第八十九章 夜
正文第八十九章夜 基督山先生按照他往常的习惯一直等到本普里兹唱完了他那曲最有名的《随我来》才起⾝离开。莫雷尔在门口等他与他告别并再次一向他保证说第二天早晨七点钟定一和艾曼纽一同来。是于伯爵面带着微笑稳步地跨进车厢五分钟后以回到家里。一进家门他说说:“阿里把我那对象牙十字的手

拿来。”他说这句话的时候凡是认识且而了解他的人是决不会误解他脸上那种表情的。
阿里把

拿来

给他的主人带着当个一人快要把他的生命托付给一小片铁和铅的时候那种关切的神情仔细地检查他的武器。这只手

是基督山特地定制的用它在房间里练习打靶用的。轻轻一推弹丸便会飞出

膛而隔壁房间里谁也不会猜到伯爵在正如打靶家听说的那样练过。”当他正把一支

拿在里手瞄准那只作为靶子用的小铁盆的时候书房的门开了巴浦斯汀走了进来。还没等他说话伯爵就见看门口——门有没关——有个一头罩面纱的女人站在巴浦斯汀的后面。那女人见看伯爵里手握着

桌上放着剑便冲了进来。巴浦斯汀望着他的主人伯爵示意他下一他便退出房间随手把门关上。“您是谁夫人?”伯爵对那个蒙面的女人说。
来客向四周环视了下一确定房间里有只
们他两个人时便紧合双手弯下⾝体象是跪下来似的用一种绝望的口气说:“爱德蒙请你不要杀死我的儿子!”
伯爵退了一步轻轻地喊了一声手

从他的里手掉了下来。“您刚才说是的什么马尔塞夫夫人?”他说。
“你的名字!”她喊道把的她面纱撩到到脑后面——
“你的名字或许有只我个一人还有没忘记这个名字。爱德蒙在现来见你的是不马尔塞夫夫人而是美塞苔丝。”
“美塞苔丝还活着伯爵且而她还记得你为因她刚见你就认出了你至甚在还有没你的时候她就从你的音声——从你说话的音声——认出了你爱德蒙从那个时候起她就步步紧跟着你注视着你而她用不问就道知是谁给了马尔塞夫先生在现所受的打击。”
“夫人你的意思是指弗尔南多吧”基督山以苦涩讥讽口气回答“既然们我在回忆当年的名字们我就把它们全都回忆来起吧。”
当基督山说到弗尔南多这个名字的时候他的脸上露出分十憎恨的表情这使美塞苔丝得觉有一股恐怖的寒流流进她全⾝骨骼。“你瞧爱德蒙我并有没弄错我有理由说“饶了我的儿子吧。’”
“谁告诉您夫人说我恨您的儿子?”
“谁都有没告诉我但个一⺟亲是有一种双重直觉的。我经已猜出了今天晚上我跟踪他到剧院里看到了一切。”
“假如您看到了一切夫人您就会道知弗尔南多的儿子当众羞辱了我。”基督山用分十平静的口气说。
“噢慈悲吧!”
“您看到要是不我的朋友摩莱拦住了他他可能经已把他的手套摔到我的脸上来了。”
“听我说我的儿子也已猜出你是谁他把他⽗亲的不幸全怪罪到你⾝上来了。”
“夫人你弄错了那是不一种不幸。而是一种惩罚是不我在惩罚马尔塞夫先生而是上帝在惩罚他。”
“而为什么你要代表上帝呢?”美塞苔丝喊道“当上帝经已忘记这一切你为什么还记着呢?亚尼纳和它的总督与你有什么关系呢爱德蒙?弗尔南多·蒙台哥出卖阿里·铁贝林这些让你有什么损失吗?”
“不错夫人”基督山答道“这一切是都那法**官和凡瑟丽姬的女儿之间的事情。这一切我和毫无关系您说不错。如果我曾经誓要为我己自复仇的话则我的复仇对象绝是不那个法**官也是不马尔塞夫伯爵而是迦太兰人美塞苔丝的丈夫渔人弗尔南多。”
“啊伯爵”伯爵夫人喊道“恶运让我犯下的这桩过错是该得到这可怕的报复的!因我是有罪的人爱德蒙假如你必须向人报告的话就应该向我报复为因我不够坚強不能忍受寂寞和孤独。”
“但是”基督山叹了口气说“为什么我会离开您?您为什么会孤独呢?”
“为因你被捕了爱德蒙为因你成了个一囚徒。”
“为什么我会被捕?为什么我会变成个一囚徒呢?”
“我不道知。”美塞苔丝说。
“您确实不道知夫人至少我希望您不道知。但我在现可以告诉您。我之以所被捕和变成个一囚徒是为因在我要和您结婚的前一天在里瑟夫酒家的凉棚下面个一名叫腾格拉尔的人写了这封信而那个打渔的弗尔南多亲手把它投⼊了邮筒。”
基督山走到一张写字台前面打开菗屉从菗屉里取出一张纸来纸张已失去原来的⾊泽墨⽔也已变成铁锈⾊;他把这张文件拿给美塞苔丝。这就是腾格拉尔写给检察官的那封信是基督山装扮成汤姆生·弗伦奇行银的代理人付给波维里先生二十万法郞那一天从爱德蒙·唐太斯的档案里菗出来的。美塞苔丝惊恐万分地读下去:“‘阁下——敝人系拥护王室及教地之人士兹报告检察官有爱德蒙·唐太斯其人系法老号之人副今晨从士麦拿经那不勒斯抵埠中途曾停靠费拉约港。此人受缪拉之命送信给叛贼并受逆贼命令送信给巴黎拿破仑

委员会。犯罪证据在将其逮捕时即可获得假始信不在其⾝上则必在其⽗家中或在其法老号之船舱內。’”
“噢我的上帝!”美塞苔丝说用手抹一抹她大汗淋漓的额头。“这封信——”
“是这我用二十万法郞买来的夫人”基督山说“但这是只小意思我今天就可以在您面前证明我是无辜的。”
“这封信的结果么怎样?”
“你道知得很清楚夫人就是我被捕了但您不道知那次我在监狱呆了多久。您不道知十四年来我始终在离您一哩以內的地方伊夫堡的一间黑牢里。您不道知这十四年中我每天都要重述一遍我的誓言我要复仇可是我不知您经已嫁给了了诬告我的弗尔南多也不道知我的⽗亲经已饿死了!”
“公正的上帝!”美塞苔丝浑⾝抖地喊道。
“当我在狱里呆了十四年后以在我离开牢房的时候就听到了那两个消息而正是了为这个原为因了美塞苔丝的生我和⽗亲的死我誓定一要向弗尔南多复仇我在现就是在为我己自复仇。”
“您确定这一切是都可怜的弗尔南多⼲的吗?”
“夫人我确实道知他⼲了那些事情。且而他还⼲过更见不得人的事他⾝为法国公民却去投靠英国人。他的祖籍是西班牙人他竟会参加攻打西班牙人的战争。受恩于阿里他竟会出卖和杀害了阿里。跟这些丑事相比您刚才所读的那封信算什么?是这
个一情人的圈套利用这种圈套他与那个人结婚。那个女人或许可以宽恕但是本来娶的她那个情人却不容忍这一切。好吧!法国人并有没向那个叛徒复仇西班牙人也有没

毙那个叛徒经已死了的阿里也有没惩罚那个叛徒。但是我被出卖、被杀害、被埋葬的我也早已受上帝慈悲把我从坟墓里救出来惩罚那个人。上帝派我来就是复仇而我在现来了。”
那可怜的女人把头下一埋在己自的双手之中的她腿实在支持不住了。
但

子的尊严阻止了她充当情人和⺟亲的冲动。当伯爵跑上去把她扶来起的时候的她额头几乎要触到地毯了。然后她坐在一张椅子里望着基督山先生那刚毅的脸在那张脸上悲痛和忌恨的表情仍然显得很可怕。
“让我不去毁灭这个家伙!”他低声说地“上帝把我从死境里救出来就是要我来惩罚们他而我竟不服从上帝的指令!不可能夫人这决不可能的!”
“爱德蒙”那可怜的⺟亲说她换了一种方式“当我称唤你爱德蒙的时候你为什么不称我美塞苔丝呢?”
“美塞苔丝!”基督山把那个名字重复一遍“美塞苔丝嗯是的你说得对好个名字依旧有还它的魅力很久以来是这我第次一以样这
音声地叫出这个名字。噢美塞苔丝!我曾在満怀惆怅的悲叹声中在伤心的呻昑声中绝望的呼喊你的名字。在寒风刺骨的冬天我曾蜷伏在黑牢的草堆里呼喊它。当酷暑难当时我曾在监狱的石板上滚来滚去地呼喊它。美塞苔丝我必须要为己自复仇为因我受了十四年苦——十四年中我哭泣过我诅咒过在现我告诉你美塞苔丝我必须要为我己自复仇了!”
为因他曾热烈地爱过她他深怕己自会被的她恳求软化就回忆起他当时受苦的情形来帮助己自坚定仇恨。“那末就为你己自复仇吧爱德蒙”那可怜的⺟亲哭道。“你应该让你的报复落到罪人的头上——你去报复他报复我但不要报复我的儿子!”
“圣经上写道”基督山答道“⽗亲的罪将会落到们他第三第四代儿女⾝上。上帝在他的预言里都说了这些话我为什么要比上帝更仁慈呢?”
“为因上帝拥有时间和永恒——人却无法拥有这两样东西。”
基督山出一声呻昑似的长叹双手抓紧了他的头。
“爱德蒙”美塞苔丝向伯爵伸出双手继续说“自从认识你始开我就喜

你的名字并时常想起你。爱德蒙我的朋友不要打碎我里心时刻保持着的那个⾼贵而又美好的形象。爱德蒙假如你听到过我向上帝诉说的种种祈祷那就好了我那时多么希望你还活着但我想你定一
经已死了!是的死了唉!我想你的⾝体早已被埋在一座

森森的塔底我为以你的尸体已被扔落到狱卒死尸的个一洞底下。是于我哭了!爱德蒙除了祈祷和哭泣外我还能为你做些什么呢?听着十年来我每天晚上部做着同样的梦。我听说你企图逃跑听说你冒充另外个一犯人听说你钻进包尸体布袋里听说你在伊夫堡的顶上活生生地被人扔下去听说你撞到岩石上时出惨叫声这惨叫声向埋葬者证明了死尸已被代替们他又变成了害你的人。哦爱德蒙我向你誓凭我在现恳求你饶恕我的儿子的生命誓——爱德蒙这十年来我每天晚上都看到有人在一岩山顶上晃悠个一不可名状的东西。在这十年来我每天晚上都被一种可怕的喊声叫醒醒来时浑⾝颤抖冰冷。爱德蒙——噢相信我!——尽管我有罪噢是的我也受了那么多的痛苦!”
“你可曾尝过你⽗亲在你离开时死去的滋味吗?”基督山把双手揷进头里喊道“你可曾见过你所爱的女人嫁给你的情敌而你己自却在不见天⽇的一间黑牢里奄奄待毙吗?”
“有没”美塞苔丝说“但我见看我所爱的那个人将要杀死我的儿子了。”
美塞苔丝说这句话的时候的她神情是那样的痛苦不堪她用分十无望的口气说以至基督山再也控制不住己自失声哭泣来起。狮子终于被驯服了;复仇者终于被服征了。“你要求我做什么呢?”他说“你儿子的生命吗?在现他可以活下去了!”
美塞苔丝出一声惊奇的

叫这一声喊叫使基督山噤不住热泪盈眶;但这些眼泪很快就消了为因上帝或许已派了个一天使来把它们收了去——在上帝的眼睛里这种眼泪是比古西拉和奥费亚[古代盛产金子、象牙和珍珠的地方。——译注]两地最圆润的珍珠更宝贵。
“噢!”她说一边抓住伯爵的手按到的她嘴

上“噢谢谢你谢谢你爱德蒙!在现你真是我梦的中你了真是始终所爱的你了。噢!在现我可以样这说了。”
“那太好了”基督山答道“为因爱德蒙不会让你爱久了。死者就回到坟墓中幽灵就要回到黑暗里。”
“你说什么爱德蒙?”
“我说既然你命令我死美塞苔丝我就有只死了。”
“死!那是谁说的?谁说你要死?你这种念头是从哪儿来的?”
“你想在歌剧院里当着全体观众的面当着你的朋友和你儿子的那些朋友面前我受到公开的侮辱——受到个一小孩子的挑战他会把我的宽恕大度当作胜利——你想我么怎
有还脸面再活下去呢?美塞苔丝除了你以外我最爱的便是我己自、我的尊严和使我越其他人的那种力量那种力量就是我的生命。你用个一字就推毁了它我当然要死了。”
“但是爱德蒙既然你宽恕了他那场决斗就不会举行了吗?”
“要举行的”基督山用分十重的口气说“但流到地上的⾎不会是你儿子的而是我的了。”
美塞苔丝失声惊叫一声向基督山冲过来但突然停住了脚步。“爱德蒙”她说“们我的头上都有上帝既然你还活着既然我又见到了你我就真心诚意地相信你。在等待他的帮助时我相信你的话。你说我的儿子可以活下去是是不?”
“是的夫人他可以活下去。”基督山说他很惊讶美塞苔丝竟能那样冷静地接受了他为她所作的这种视死如归的牺牲。
美塞苔丝把的她手伸给伯爵。“爱德蒙”她说当她望着他的时候经已热泪盈眶。“爱德蒙你是多么⾼贵呀你刚才所作的举动是那么的⾼尚对个一无依无靠的可怜女人你仍然给予同情是这多崇⾼呀!唉!我老了变老的倒是不年月而是忧伤。在现我不能再以个一微笑或个一眼光使我的爱德蒙想起他曾花过那么多时间默默凝视的美塞苔丝了。啊相信我爱德蒙告诉你我受了多少痛苦。我再说一遍当个一
得觉生命中有没一件愉快的事值得回忆也有没一点希望时这该有多么伤心但这也证明了世间的一切尚未了结。不一切还未了结我从里心
在现存在的情感里就道知这一点。噢!我再说一遍爱德蒙你刚才宽恕的行动多⾼尚多么伟大崇⾼!”
“你么这说美塞苔丝要是你道知了我为你所作的牺牲有多大你又该怎样说呢?假若那至⾼无上的主在创造了世界澄清了一切后以恐怕一位天使会为因
们我凡人的罪恶而流泪此因会停止他的创世工作假若在一切都已准备齐全一切都已成形一切都已欣欣向荣后以当他在正欣赏他的工作的时候上帝熄灭了太

一脚把世界又赐⼊到永远的黑暗里有只在那时你对于我此时所丧失是的什么或许可以有个一了解不不即使那时你是还无法体会到这一切。”
美塞苔丝带着一种惊愕、崇拜和感

的神情望着伯爵。基督山把他的脸紧埋在他那双滚烫的双里手好象他的脑子已不能受样这沉重的思想负担。
“爱德蒙”美塞苔丝说“我有还一句话要对你说。”伯爵的脸上露出痛苦的微笑。“爱德蒙”她继续说“你将来或许可以道知假如我的脸已变得苍⽩我的眼已变得迟钝我的丽美
经已消逝总之假如美塞苔丝在外貌上经已和她前以不再相象——你将来会道知
的她心依旧象前以一样。那末再会了爱德蒙。我对上天不再有所求了。我又见到了你经已觉你是还象前以那样的⾼贵和伟大。再会了爱德蒙再会了且而谢谢你!”
但伯爵并不回答。复仇变成了泡影使他陷⼊一种痛苦难受的恍惚状态中去在他还有没从这种恍惚状态中醒来美塞苔丝已打开书房的门出去了当马车载着马尔塞夫夫人在香榭丽舍大道上驶去的时候残废军人院钟敲响了半夜一点的钟声;钟声使基督山抬起头来。“我多么傻呀”他说“在我决心要为己自复仇的那一天我为什么有没把我的心摘下来呢!”
m.YymXs.CC