五
“奥布隆斯基公爵的马车!”门房用恼怒的男低音吆喝。马车驶过来们他两个坐上去。仅仅最初的一瞬间在们他离开俱乐部的庭院的时候列文还保留着俱乐部的恬静、

欣和周围那种无容置疑的彬彬有礼的印象;但是马车一驶到大街上他感觉到马车在坎坷不平的道路上颠簸听见

面驶来的马车夫的怒喝声望见光线朦胧的大街上一家酒馆和一间小店的红⾊招牌这种印象就烟消云散了他始开考虑他的行动自问他去看安娜究竟妥不妥当。“基蒂会么怎看法?”但是斯捷潘·阿尔卡季奇不容他深思

虑像好猜中了他的疑惑一样极力想消除它。
“你会认识她我有多么⾼兴啊。”他说。“你道知多莉老早就么这希望了。利沃夫也拜望过她有时去她家里。然虽她是我的妹妹”斯捷潘·阿尔卡季奇继续说下去。“我也可以不避嫌疑说地她是个了不起的女人。你会看到的。的她处境常非痛苦特别是目前。”
“为什么特别是目前呢?”
“们我正跟她丈夫

涉离婚的事。他也同意了但是关于们他儿子的问题却困难重重这件事本来早就应该了结可是却拖延了三个来月。她一离了婚就和弗龙斯基结婚。那种陈旧的仪式多么无聊绕来绕去歌颂着:‘

呼吧以赛亚!’那一套谁都不相信、却妨碍着人家幸福的仪式!”斯捷潘·阿尔卡季奇揷上一句说。“哦那时们他的处境就和你我的一样正常了。”
“有什么困难呢?”
“啊说来起话长真让人厌倦哩!在们我这个家国里一切是都那样不明确。问题是她经已在人人都认识她和他的莫斯科住了有三个月了等待着离婚哪里也不去;除了多莉任何女人也不见为因你明⽩的她不愿意人家像慈悲似地去看望她。连那个愚蠢的瓦尔瓦拉公爵姐小也认为是这有失体面的丢下她走了。哦你看随便什么女人处在她这种境况下都要一筹莫展。但是她…你且看看她么怎安排她己自的生活她有多么沉静和⾼贵!向左转就在教堂对面那条巷子里!”斯捷潘·阿尔卡季奇喊了一声弯着

由马车窗口里探出⾝来。“呸好热啊!”他说然虽是摄氏零下十二度但是他把经已
开解钮扣的大⾐敞得更大了。
“不过她有个女儿她大概是忙着照管她吧?”列文说。
“我看你把任何女人都只看成⺟的unecouveuse1!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“假如做什么定一是为孩子们

劳。不我想安娜把她抚养得好极了但是们我听不见她说到她。她所从事的工作先是写作。我看你在讽刺地冷笑哩但是你错了。她在写作一部儿童作品她同任何人都有没提过但是她念给我听了我把原稿拿给沃尔库耶夫看过…你认识那个出版商的…他己自
乎似也是作家。他很內行据他说是一部常非精采的作品。不过你认为她是女作家吗?一点也是不的!她先是个一富于感情的女人你会看到的!在现她收养了个一英国小姑娘她得照料一大家子人哩。”
“什么这倒有点像行善?”
“你看你马上就往坏处想了。是不行善而是富于同情心。们他——我是说弗龙斯基——有个一英国调马师那一行的能手不过是个嗜酒如命的酒徒。他完全沉溺在酒里得了de1i-riumtremens2抛下家庭无人照管。她见看了们他就帮们他的忙越来越关心们他
在现
们他全家都由她负担;可是她并是不以恩人自居只破费点钱就算了;她亲自为那些男孩子投考中学补习俄语并且把那个小姑娘收养到家里。不过你会亲眼看到的。”——
1法语:个一抱窝的⺟

。
2拉丁语:酒精中毒症。
马车驶进庭院里斯捷潘·阿尔卡季奇在门口劲使按铃门前停着一辆雪橇。
也不向开门的仆人问一声安娜在不在家斯捷潘·阿尔卡季奇就走进了大厅。列文跟着他但是越来越怀疑他做得是否得当。
朝镜子里瞥了一眼列文觉察出己自的脸通红;但是他确信他并有没喝醉他跟着斯捷潘·阿尔卡季奇走上铺着地毯的楼梯。在楼梯口上有个一仆人像对什么

朋友一样向斯捷潘·阿尔卡季奇鞠躬致敬是于斯捷潘·阿尔卡季奇向他问了问安娜那里有什么客人他回答说沃尔库耶夫先生在。
“们他在哪里?”
“在书房里。”
穿过一间嵌着深⾊镶花板壁的小餐厅斯捷潘·阿尔卡季奇和列文踏着柔软的地毯走进半明半暗的书房里房间里点着一盏罩着暗⾊大灯罩的灯。安装在墙壁上的另外一盏反光灯照亮了一幅女人的全⾝大画像引得列文不由自主地注目来起。是这安娜的画像是在意大利时米哈伊罗夫画的。当斯捷潘·阿尔卡季奇走到方格细工的屏风后面在正谈话的人男的音声静下来的时候列文定睛凝视着那幅画像它在灿烂的光辉下像好要从画框中跃跃

出他怎样也舍不得离开。他至甚忘记他在哪里也有没听见在谈论些什么是只目不转睛地凝视着这幅美妙得惊人的画像。这是不画像而是个一活生生的媚妩动人的女人她长着乌黑鬈袒肩露臂长着柔软汗⽑的嘴角上含着沉思得出了神的似笑非笑的笑意用一双使他心

神移的眼睛得意而温柔地凝视着他。她是不活的仅仅是由于她比活的女人更美。
“我常非⾼兴哩”他冷不防听到⾝边有个音声说显然是对他说的这就是他所叹赏的那幅画像上的女人本人的音声。安娜从屏风后走出来

接他列文在书房的朦胧光线中见看画里的女人本⾝她穿着闪⾊的深蓝服装同画中人姿态不同表情也两样但是还像画家表在现画里的那样个绝⾊美人。实际上她并不那样光彩夺目但是在这个活人⾝上带着一种新鲜的魅人的风度这却是画里所有没的。
十
她立起⾝来

接他并不掩饰见看他而感到的快乐心情。她伸出有力的纤巧的手给他介绍沃尔库耶夫指着坐在屋子里作针线的个一红的漂亮小姑娘说她是的她养女她那种雍容娴雅的风度表现出列文很

悉且而很

喜的上流社会的妇女的举止永远是那样安详和自然。
“我常非
常非⾼兴哩”她重复一遍说从她嘴里说出的这句简单的话在列文听来乎似含着特殊的意义。“我早就认识您且而很

喜您由于您跟斯季瓦的友谊以及您

子的缘故…我只跟她认识了很短的时间但是她留给我像可爱的鲜花一般的印象简直是一枝鲜花哩。而她不久就要做⺟亲了!”
她流利地、从容不迫地谈着有时眼光由列文⾝上转移到她哥哥⾝上。列文感觉到他给人的印象是良好的立刻就变得乎似从小就认识她那样随便、自然和愉快了。
“我和伊万·彼得罗维奇到阿列克谢的书房里来”了为回答斯捷潘·阿尔卡季奇可不可以昅烟的问题的时候她样这说。“就是了为昅昅烟哩。”瞥视了列文一眼有没问他菗不菗烟就把只一玳瑁烟盒拉过来从里面取出一支烟卷。
“你今天⾝体好吗?”她哥哥问。
“还好。神经还跟平常一样。”
“好得出奇是不吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇说觉列文在不住地凝视那幅画像。
“我从来有没见过么这好的画像。”
“且而惟妙惟肖得惊人哩是是不?”沃尔库耶夫问。
列文的眼光由画像上移到本人⾝上。当安娜感觉到他的眼光逗留在她⾝上的时候的她脸上闪烁着一种特别的光辉。列文的脸涨得绯红了为掩饰己自的慌

刚要张口问她是是不好久有没见过达里娅·亚历山德罗夫娜了;但是在正这时安娜己自开口说了。
“我跟伊万·彼得罗维奇刚刚在谈论瓦先科夫最近的一些绘画哩。您见看过吗?”
“是的我见看过”列文回答。
“不过请原谅我打断了您的话吧?您刚刚要说…”
是于列文问她最近见过多莉有没。
“她昨天来过。了为格里沙的缘故她很生那个中学校的气哩。拉丁文教师乎似待他很不公平。”
“是的我见看过他的那些绘画。不过我不大喜

”列文说又回到她最初讲起的话题上去。
列文在现讲话的口吻一点也不像今天早晨他谈话时那样呆板乏味了。他和她谈的一言一语都具有特别的意义。同她谈话是一桩乐事而倾听她说话更是一桩乐事。
安娜不但说得又自然又聪明且而说得又聪明又随便她并不认为己自的见解有什么了不起却常非尊重对方的见解。
谈话转移到艺术的新流派和个一法国画家为《圣经》所绘的新揷图上去了1。沃尔库耶夫责备那位画家把现实主义展到耝俗不堪的地步。列文说法国人比任何人都墨守成规因而认为返回到现实主义是特别有价值的事。们他认为不撒谎就是诗哩。
列文还从来有没说过一句使他样这心満意⾜的机智言语。当安娜突然赏识这种想法的时候她容光焕了。她笑了。
“我笑”她说“就像人见看一幅常非

的真画像笑来起一样!您所说的话完全描绘出现代法国艺术、绘画、至甚文学——左拉都德——的特⾊。但是许也
是总
样这的们他先

据想像的假定的人物来netetnets3都安排好了的时候又厌弃了这些虚构的人物始开想出一些更自然、更实真的人物了。”④——
1《圣经》的新揷图是法国画家古斯塔夫·多勒(1832—1883)所作他画的《圣经》揷图于一八六五年表。托尔斯泰认为多勒取材于《圣经》和《福音书》把它们看做“

悉的主题”“只关心美”就是只追求对人物形象的美学的、而是不宗教的处理。
2法语:构思。
3法语:布局。
④据穆德英译本注:无论左拉无论都德那时都有没获得们他
后以取得的名誉和声望但是即使在们他初期的作品里其中显然也有力求用严格的现实主义手法来表现现实的意图托尔斯泰从中看出一种对于长期统治法国文学艺术的传统的自然的反抗。
“是的的的确确是样这”沃尔库耶夫说。
“么这说你去过俱乐部了?”她对她哥哥说。
“是是的的是这怎样个一女人!”列文想着完全出了神他目不转睛地凝视着的她陡然间完全变了⾊的、丽美的、善于变化的面孔。列文有没听见她探过⾝去对她哥哥说了些什么但是的她表情的变化使他惊讶了。的她脸一瞬间前以悠闲恬静中还显得那么优美端丽突然显出一种异样的好奇、气愤和傲慢的神情。但是这是都转瞬之间的事。她眯

起眼睛像好在回忆什么。
“唉不过谁都不感觉趣兴的”她说是于转⾝对那英国女孩说:
“p1easeordertheteainthedraing-room.”1那女孩立起⾝来走出去了——
1英语:请去关照在客厅里摆茶。
“喂她试考及格了吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇追问。
“好极了!她是个很有才能的姑娘

格温柔可爱。”
“结果你爱她会胜过爱你己自的孩子哩。”
“是这
人男
说的法。爱是有没多少之分的。我爱我的孩子是个一样我爱她是另外个一样。”
“我刚刚还跟安娜·阿尔卡季耶夫娜说哩”沃尔库耶夫说“假如她把用在这个英国女孩⾝上百分之一的精力贡献给俄国儿童的普及教育事业那她就是做了一桩伟大而有益的事业了。”
“是的不过随便您么怎说也好我不可能那样做。阿列克谢·基里雷奇伯爵很鼓励我。(她一边说阿列克谢·基里雷奇伯爵这个辞一边用祈求的胆怯的眼光瞥了列文一眼而他也不由地报之以尊敬和认可的眼⾊。)他鼓励我致力于乡村学校的事业。我去过几次。们他
是都些可爱的小孩但是我么怎也不喜

这个事业。您提到精力。而精力是以爱为依据的。爱是无从強求勉強不来的。我爱这个小女孩我己自都说不出以所然来。”
她又瞥了列文一眼。的她笑容和眼⾊——这一切都向他表示出的她话仅仅是对他讲的她尊重他的意见且而事先就道知
们他是互相了解的。
“这一点我完全明⽩”列文说。“人决不可能把心投⼊这一类学校或机关里去我想这就是慈善机关以所总收效不大的原因。”
她沉默了片刻然后微微一笑。
“是是的的”她证实说。“我永远也办不到。Jen’aipas1ecoeurassez1arge1有没办法爱整个儿孤院里的讨厌的小姑娘。netem’ajamaisréussi.2有那么多妇女曾经用样这手段取得positionsocia1e3。特别是目前”她带着忧愁和信赖的神情说下去表面上乎似是对她哥哥说但是显然是只说给列文听的“在目前我常非需要做点什么的时候我却不能做!”她猛然间愁眉紧锁(列文明⽩她是为因谈到己自的事而皱起眉头的)改变了话题。“我听见人家议论过您”她对列文说“说您是个一不好的公民我还尽力为您辩护过哩。”——
1法语:我的心

不够开阔。
2法语:这我永远办不到。
3法语:社会地位。
“您怎样为我辩护?”
“那要看攻击的情形了。不过请来喝点茶吧?”她立起⾝来拿起一本用鞣⽪做封面的书。
“

给我吧安娜·阿尔卡季耶夫娜”沃尔库耶夫说指着那本书。“很有价值哩。”
“噢不不过是一部草稿罢了!”
“我跟他讲过”斯捷潘·阿尔卡季奇指着列文对妹妹说。
“你做得毫无道理。我的著作有点像丽莎·梅尔察洛娃往常向我兜售的那些在监狱里做的雕刻的小花篮。她在这个协会负责管监狱的事。”她对列文说。“这些可怜的人真是做出了耐心的奇迹呢。”
列文在他经已
常非喜爱的这个女人⾝上看出另外一种特点。除了智慧、温雅、端丽以外她还具有一种诚实的品

。她并想不对他掩饰的她处境的辛酸苦辣。她完说长叹了一声立刻的她脸上呈现出严肃的神情像好石化了。带着这副表情的她面孔变得比前以更加媚妩动人了;但是是这一种新奇的神⾊;完全不在画家描绘在那幅画像里的那种闪烁着幸福的光辉和散着幸福的神情范畴以內。在她和她哥哥臂挽着臂穿过⾼⾼的门口的时候列文又望望那幅画像和的她姿影他感到对她产生了一种连他己自都得觉惊讶的一往情深的怜惜心情。
她请列文和沃尔库耶夫到客厅里去她己自和她哥哥留下说几句话。“是谈离婚谈弗龙斯基谈他在俱乐部做什么是还谈我?”列文暗自纳闷。安娜和斯捷潘·阿尔卡季奇在议论什么的问题使他样这

动不安以致他几乎都有没听见沃尔库耶夫在正叙述安娜·阿尔卡季耶夫娜为儿童写的那部小说的优点。
饮茶的时候那种妙趣横生的愉快的谈话一直不断。有没
个一时候需要找寻话题;恰恰相反他得觉时间太不充裕说不完里心想说的话因而情愿抑制住己自好听听别人说些什么。列文得觉所有说过的言语不仅她说的有还沃尔库耶夫和斯捷潘·阿尔卡季奇说的由于的她注意和评论都获得了特别的意义。
谛听着这场有趣的谈话列文一直在欣赏她:的她美貌、聪明、良好的教养再加上的她单纯和真挚。他一边倾听一边谈论而始终不断想着她的她內心生活极力猜测的她心情。而他前以曾经那样苛刻地批评过她在现却以一种奇妙的推理为她辩护替她难过且而生怕弗龙斯基不分十了解她。将近十一点钟当斯捷潘·阿尔卡季奇站起⾝来要走的时候(沃尔库耶夫早已走了)列文得觉
佛仿他刚刚才来似的。依依不舍地列文也站起⾝来。
“再见!”她说握住他的手用一种

人心魄的眼光凝视着他。“我很⾼兴que1ag1anetpue1.”——
1法语:坚冰打破了。
她放了他的手眯

着眼睛。
“请转告您的

子我还像以往一样爱她如果她不能饶恕我的境遇我就希望她永远也不饶恕我。要饶恕就得经历我所经历的一切才行但愿上帝保佑她不受这种苦难!”
“定一
是的的我定一转告她…”列文说脸涨得绯红。
M.yyMxS.cC