第二十章
帕克家的花园几乎经已“全面占领”了那幢房子。那花园杂

无章,帕克太太常常兴之所至,栽上一株她在哪儿见看又急切地想得到的灌木,种上却又往往把它忘了。然后说不定哪天那玩意儿突然长出来,不断排挤着它的“左邻右舍”这花园里所的有花儿、所的有叶都纠

在起一。灌木丛乎似
是都在对方的枝头开花。有时候,帕克太太从屋里出来,不耐烦地拨开花枝向外面眺望。为因长年在太

底下⼲活,她⽪肤黝黑,眼睛周围早已布満了皱纹。她⽪肤耝糙,树枝、灌木的细枝经常挂住的她头发,至甚揪扯下来。有时候弄得一团糟。可是你能么怎样呢?她用戴着只一暗然无光的戒指的黝黑的手忙不迭地从树枝上撕扯着,拢到脑后。的她手相当硬实,但

好看。人们都愿意多看一眼。
也愿意多看她一眼——当她从每个夏天是总落着一层尘土的夹竹桃的枝叶中望去过,或者当她分开一丛丛茶树,寻找把叶子粘连在起一的幼虫的时候。有时,帕克太太望着路上走过的人们。不过在现她不跟们他搭话了。她不那么爱说了。她是总小心翼翼地沿着那几个台阶,走回到她那幢房子里,旧羊⽑衫像好是箍在她那宽厚的⾝板上。她当然是

耝了,庇股也大了。她一直走回到她那幢房子里,俨然是一位幽居独处的妇人。她回到这座光线幽暗的房子里,它跟这座花园、跟它置⾝于其的中景物溶为一体,无法分开。
这所房子从来有没名字。起初是不需要,人们都管这儿叫“帕克家”来后就一直延续下来。杜瑞尔盖以至这周围的几个区有没
个一人能想象出这儿是不“帕克家”对于它的存在,谁都认为是理所当然,此因也就不再多看它一眼。许多人都认为它丑陋。不管么怎说,是这幢黑乎乎的老房子,盖的时候有没什么计划,不过是随意而行。
不过帕克先生把这儿收拾得有条不紊。他把排⽔沟清理得⼲⼲净净,把木制的门廊、墙壁刷得漂漂亮亮,被⽩蚁蛀坏的木板都及时更换。他是那种兢兢业业的人,慢慢呑呑,块头

大。他是总从那群

牛中走出,沿着山坡上来,或者犁开一条条垄沟种⽟米。要是想来起,他就戴上眼镜,是那种金属架的小眼镜。是这
了为治一直磨折他的头痛病而配的。眼镜真是个讨厌的东西,还打碎过,有个一地方他用蜡线修了修。可是渐渐地,它始开适合他那张胜了。他里手提着

桶走上山坡,朝人们,至甚过路的陌生人点头致意。样这也就消磨了一天的时间。大伙儿都喜

他,一望而知,他是个老实人。
有一年冬天,家里没多少活儿可⼲了,俾坦·帕克就去帮乔·⽪博迪修篱笆。小⽪博迪早就买上亨

福德这块地了,是只一直没能把它整理好。他是总出事儿。有一年跌断了腿,又有一年被一头公牛撞伤了。来后又是他的岳⺟生病。她心脏不好,们他不得不把钱花在专家⾝上。乔·⽪博迪是跟他的一位表妹结婚的。为因那时候,这周围再有没别的可以嫁给他的姑娘。不过,她是个好姑娘,很健壮。们他在和岳⺟隔开的、用⿇袋布傲的帘子另一边生儿育女。们她也很拖累乔·⽪博迪,尽管是这暂时的。他是个“乐天派”是总那么快活。事实上从来都没人想到过要可怜他。
不过,斯坦·帕克有时候去过看看他。为因小⽪博迪总爱找他帮忙,向他请教。此因,老头儿很喜

这个小伙子。这种忘年之

使他沾沾自喜,也使他得觉
己自还很年轻。
就在斯坦·帕克按照约定,拿出己自的撬

擦着——为因他不喜

用别人的工具——准备去帮助修理篱笆的时候,

子走过来,道说:“你打算去乔·⽪博迪那儿吗?”
她两手揷在羊⽑衫的口袋里,站在那儿着看丈夫擦工具的时候,这话与其说是提问,还如不说是陈述。斯坦·帕克有没答话,是只嗯了一声表示认可——时至今⽇,她经已学会样这理解斯坦了。
一年或者两年前以,艾米·帕克很为这种关系气恼。她抱怨那年轻人不会大大方方地跟人说话”只会侧着⾝子在旁边站着。是这实话。小⽪博迪在他朋友的

子面前是总羞羞答答。是于艾米·帕克始开讨厌他鼻子的形状,也始开对他年轻的

子说三道四。哼,她呀,不就会生个孩子嘛!她说。
“你不喜

他,这为什么?”斯坦·帕克问。“他又没碍着你。”
“我是不不喜

他,”他的

子惊讶说地。“而是没法跟这种人接近——要是你道知我的意思的话。”
丈夫全然不知。
是于艾米·帕克想起那天乔·⽪博迪系的那条蓝领带。她一直不能原谅他戴了那么一条领带。那是一种人男们不该佩戴的、过分明快、让人指责的蓝⾊。要嘛就是在那时候她不习惯那种蓝⾊。是的她
是不。
“我有没什么要责怪他的,”她直截了当说地。
不管么怎说,的她丈夫仍然常到⽪博迪家去。就像大多数情形最终总得接受一样,艾米·帕克过了一段时间也就对这种局面认可了。
“我不给你带午饭了,”她边看丈夫准备工具边说。
“好吧,”他回答道。“我要是带饭,们他会不⾼兴的。”
她望着他的脑袋。啊,她在里心说,我喜

他。这比爱更让人愉快。
等他直起

显然要走的时候,一股因他的一举一动而产生的大巨的柔情充溢了的她心。她用袖子拂着他,说:“你就不吻吻我了?”
他笑了,用⼲巴巴的嘴

吻了吻她,动作很有点笨拙。
为因
的她嘴

比较

润,她就认为她更多情。她至甚爱他。她当然爱他。爱他扛着沉重的工具从院子里走出去的那副样子。
然后艾米·帕克就着看丈夫发动那辆不知是换了第几辆的旧车,着看他

直

板,驱车而去。尽管她

情満怀,或者正为因她

情満怀,安溢与宁静确实降临到这幢房子。她很⾼兴这房子里只剩下她己自。她有条不紊地、很卖力气地擦着那些木器家具,直到这些经已陈旧的红木家具在冬⽇里熠熠闪光。她向窗外眺望,见看

光下闪耀着的草和山

里刚菗出枝条的金合

树。至少眼下除了已知的东西,她别无他求。
在这个安静的早晨,大伙儿都坐在家里自在逍遥——在平静的冬天,有时候这也是可能的。斯坦·帕克在通往⽪博迪家的那条石子路上颠簸着,也因这安静的早晨而⾼兴。他经过许多

悉的地方。孩子们有没认出他,⺟牛勾直勾地望着他,只一光彩夺目的公

飞上屋顶,站在那儿显示着它的壮美。
汽车终于到了⽪博迪那儿,这位青年农民钻出一家人住着的那间棚屋,从小孩儿、狗,以及一片哭闹和吠叫声中径直跑过来。这两个人男役么怎浪费时间,就踩着草地上的露⽔,腿脚⿇利地向一部分篱笆经已竖了来起的那块土地走去。
们他很快就始开工作了。两个人男翻起红⾊的土壤挖坑,栽杆子。狗伸长鼻子在草丛中嗅着找兔子。小⽪博迪为因邻居不要工钱来帮他的忙,得觉
己自应当加倍努力地⼲活。他真想什么活儿都己自⼲。
“给我那把铁锨,斯坦,”他扔下撬

说。
可是斯坦·帕克不喜

样这。他

起铁锨,扔起土来。
们他就样这你争我夺地于着。
天始开变热了,们他也⼲得气

吁吁。只一老鹰黑⾊的⾝影慢慢地滑过辽阔的天空。小⽪博迪脫了衬衫,往手心吐了口唾沫,越发起劲地⼲来起。
斯坦·帕克仍然穿着衬⾐。他着看年轻人的⾝体。年轻的裸体所具的有自信与忘我它都具备。是于斯坦·帕克像好又回到梦中,搬动着树木和巨石。他样这凝视着的时候,嘴角露出了讥讽。他还记得那个年代,要只围来起,那地便是他的了。样这的信念在这位肌⾁发达的年轻人那双清澈明亮的眼睛里也是分十明显的。他因自信而盛怒,像一把打开合拢、合拢又打开的刀子。
们他终于碰上使乔·⽪博迪的肋骨为之颤动的东西了。他站在那儿,心突突地跳着。他⾝上像好涂満了油。
“这玩意儿把们我难住了,”他说,下一子有点犹豫不决。“我想,或许可以把它炸掉。”
那显然是一块没边没沿的大石头,两个人男一直在它的周围挖着。
“就这块石头?”斯坦·帕克说。他很不自然地朝那个坑微笑着。“比这糟糕的事儿多着呢!我不会让它把们我打垮。一块小石头!”
他拿起撬

。
乔·⽪博边站在那儿,一双手放在上下起伏的庇股上,暗暗希望这位长者能把这块石头弄来起。
斯坦·帕克⼲着。不管是由于轻蔑是还由于希望,反正撬

击撞着,大地颤抖着。这个人男⼲着。从他的肩膀里面涌流而出的可是仇恨?但他笑了一两次。有几次石头上溅起火花,留下灰⾊的伤痕。人男⼲巴、脆弱的躯体和这块沉闷的石头抗争着。在这条溪⾕的⾕底,他记得有一条河⽔棕⾊的小溪,冬天溪⽔冰冷,夏天则分十灼热。有还

绕在灰刺中间的紫⾊的藤蔓。他突然俯⾝在撬

上面,肚子贴着撬

,用尽平生力气庒了上去。
坑里的石头动了动。
他经已看出可以攻击的弱点了,便菗出撬

,次一又次一地揷进石头旁边的泥土之中。石头动摇了,它的形状经已看得很清楚了。
“哦,真

!”小⽪博边叫喊着。他喜

赞美他的朋友。“你么怎
道知要么这⼲?”
斯坦·帕克微笑着。
他面⾊苍⽩,扔下那

铁撬

。撬

当嘟一声落在地上。这个人男尽管还直


地站在那儿,但让人疑心,他也同样被撂倒了。一股灰蒙蒙的雾在这个晴朗的早晨飘

着,他得觉一阵恶心。他呼昅急促,

或者别的什么地方很难受。
“么怎了,斯坦?”年轻人问。他走过来摸了摸这位长者。“不要紧张。你得觉不好受吗?”
他一副关切的样子。
斯坦·帕克擦了擦眼睛,把他那张神情慌

的脸蔵在手后面。他全⾝都在颤动。可是等他从手后面再露出险的时候——他总得露脸——他又微笑着说:“我没事,乔。不比当年了,就么这回事儿。”
年轻人望着老头。“你⼲活别太猛了,”他说。
他很⾼兴在现由他来控制局面了。等那块大石头从坑里撬上来之后,就让斯坦·帕克坐上去。他倒也乐于听命。
在这个美妙的早晨,斯坦·帕克坐在那儿,摸着脖颈和两胁。脖颈乎似尽是软骨,

腔两边的肋骨也分十虚弱。如果他能用手去触摸己自的灵魂,判断它的形状、年龄、结实程度、是否耐久,他定一会样这做的。为因不能,他內心深处大受震动,得觉
己自
乎似
经已不再存在。尽管透过因精疲力竭而生出的一片朦胧,他仍在微笑。他着看这年轻人⼲活。在现既然有没“竞争对象”了,他就像平常那样⼲活了。他边⼲边听斯坦教他怎样打篱笆。这种忠告为因乔愿意领受,便成了必不可少的指导,而是不自为以是说的教。
不会一儿,个一小男孩踩着经已开垦出来的土地跑了过来。他显然跑得太快了。不过他是被这个晴朗的早晨推动着的。他的一双光脚板啪啪啪啦地响着,结了痴的腿飞快地闪动着,眨眼间便跑来了。他里手拿着一块咬剩的面包⽪,

乎乎的面包渣粘在红红的脸颊上。
他跑过来,上气不接下气说地了几句什么。
“他说啥呢?”俾坦·帕克问。他是个老头了,离么这远经已听不大清楚了。
“他说,我的太太经已做好饭了,”这位⽗亲说。乎似是按照一种原则,又扔出几锨土。
孩子站在那儿着看斯坦·帕克,若有所思地拿着那块面包⽪。
“爸爸,帕克先生么怎了?”男孩问。“他么怎不⼲活?”
“不关你的事,”乔·⽪博迪说。“帕克先生休息会一儿。”
年轻的⽗亲穿上⾐裳。他从

口到肚脐长着一溜好看的黑⽑,把上⾝分成两半。他对这个从那间黑乎乎的棚屋跑到这儿来的孩子没么怎留意。他认为是这理所当然的事情,便把手搭在朋友的背上,说:“走吧,斯坦。们我得往肚子里填点儿东西了。”
是于
们他领斯坦·帕克回家。他也很⾼兴被们他
样这领着。那个小男孩里手拿着那块吃剩了的面包⽪在前面蹦蹦跳跳地走着,不时回转⾝跳过来,好把斯坦看得更清楚一点。他喊道:“那么,帕克先生病了吗?”
⽗亲拍了他一巴掌,男孩尖叫一声,假装哭了来起。这纯粹是闹着玩儿,⽗亲也很喜

样这。
们他在那间挤得満満的棚屋里坐了下来。面前是一盆漂着几块胡萝卜的汤菜。那位年轻的

子刚喂过她那个最小的孩子。人男们的盘子里堆着一大堆灰不溜秋的土⾖。
“们你
人男肯定饿了,”年轻的小⽪博迪太太说。她⽪肤黝黑,是个什么事儿都能惹得她乐乐呵呵、⾼⾼兴兴的女人。“你快吃吧,帕克先生。我妈跟我经已吃过了。”
“我没胃口,今天没胃口,”老妈妈说。她也是一位“⽪博地太太”“我想,帕克先生也不会有胃口。有只年轻人才总能大吃大喝。好在有这些土⾖。”
“我可是从来不减饭量,”斯坦·帕克说。尽管眼下他连面前的饭看也想不看。
“有你吃不下去的⽇子呢!”老⽪博迪太太厌烦说地。“要我说,么怎计算你也是不个年轻小伙子了。”
客人无言以对,有几个孩子经已不再尊重他了。
“哦,别罗嗦了,妈妈,”人男说,嘴里塞得満満的。“你让人安静会一儿吧。”
“你又不会有糖吃,”的她女儿边说边朝客人挤了挤眼睛。
“们你都欺侮我!”老太太抱怨道,一团团灰⽩的头发像鹦鹉⾝上的⽑一样倒竖来起。“我拉扯大七个女儿,帕克先生,”她说。“结果像⽪球似地由们她踢来踢去。”
“你还

走运呢!”小⽪博迪太太说。“养了么这多女儿。要不然,你也不会被人踢来踢去么这长时间。在现这‘⽪球’当然是踢到这儿再也不动了。”
她怀着那么多的善意和温情朝妈妈背上拍了一巴掌。老太太为她得到的这种恩惠与怜悯而感动得哭了来起,撩起⿇袋做的门帘到她住的屋子另一边去了。
斯坦·帕克只吃了一点点便推开面前的盘子。
小⽪博迪太太着看汤菜里泡着的那些土⾖。
“哦——”她没再说下去。
她感觉到丈夫的朋友应该是的她保护对象。此因,她弯着胳膊,几乎是搂着他去够那个盘子。当的她胳膊样这掠过的时候,他感觉到了她这种保护的温暖。
“我给你弄杯茶去,”她说。“你想喝,是吧,”她转过脸对老头说。
斯坦·帕克里心充満了谦卑。这倒并是不
为因他以往是个骄傲的人。他很谦卑地望着己自那条

子的膝头,望着⽪博迪家的泥地。个一小孩站在地上凝视着他。他佛仿正从生命的尽头走向那个天真无琊的孩子。他真想跟他说点什么,可是那张脸离他太远了。
“喝吧,”那位⺟亲说,把一杯晃

着的茶放到他面前。“是这糖。你己自加吧。你别催他,乔。让人家好好喝上一杯茶。”
斯坦·帕克不再着急了。他慢慢地跟着茶⽔,坐在那儿闲聊了会一儿,便又跟乔·⽪博迪起一围篱笆去了。不过他没再动手千活。下午,斯坦溜达回去了。乔·⽪博迪暗自

喜,心想,这老家伙⼲了么这点儿活,可欠下人情账了,他确实是个好老头。
斯坦·帕克回家之后,

子头也没抬,说:“我没想到你么这早就回来了。”
“是呀,”他说“我垮了。”
“什么?”她问。“垮了?”
她惊讶得倒退几步,尽管他连碰都没碰她。
“们我从个一坑里往外弄石头,把我累得浑⾝一点力气也有没了。虽说是只一阵头晕,可是那股晕劲儿一直不消失。我今天不舒服,艾米。”
可是到晚上他便又浑⾝是劲,雄心


了。在明亮的电灯光下,这个房间一览无余。们他开着关于年纪的玩笑。见他的精神恢复得那么好,她便又当头给了他一

。
“们我最好把那些该死的

牛都卖了吧,”她说。“们我过是的什么⽇子呀!一天到晚是只沿着那条小路走来走去,从那群该死的⺟牛⾝上挤

。”
她静静地观察着,看是否伤害了他。但他有没退缩。
她把那块擦茶杯用的

乎乎的⽑巾挂来起晾⼲的时候,向他这边走来。那座冷清的花园散出发来的气味从窗口飘⼊。那是金银花和早开的紫罗兰的气味。这天她让头发散披下来,这使他又见看或者记起的她
丽美。们他
吻亲着,相当热烈,因们他青舂⾁体回归的幻觉而感到慰藉。人男很幸运,在这种幻觉中进⼊了梦乡。女人躺在那张度过们他睡眠生活的

上,没能马上⼊睡。她摸抚着他的头,被一种感

或者好奇深深地打动了。她摸抚着他的头盖骨,为因在睡梦之中,那上面的⾎⾁乎似都消失了。他并有没做出任何反应,是只躺在那儿,像是从很远的地方

息着。不会一儿,她也在这所房子不大稳定的框架之下进⼊了梦乡。这口是她用尽力气搬那块石头。这块石头分十沉重地躺在她⾝边,躺在那张

上。
等到天光大亮,肌肤当然经已很容易就恢复了自信。在冬天天气晴朗的⽇子,下午闲下来的时候,艾米·帕克常常坐在前面的门廊下,从葡萄树和一株老玫瑰的枝叶后头向外眺望。这株玫瑰真该挖掉了,它占的地方太多,也太老了。她坐在那儿,向外面张望着,希望能发生点什么事情。不过,大多数时候什么也不会发生。
六月的一天,一股凉风吹得青草弯下了

。太

淡淡的光辉还有没照到它要照

的目标之上便被驱散了。这天,开来一辆汽车,一辆很漂亮的小汽车。这辆车定一被它的主人怀着自家仔仔细细地擦洗过。帕克太太庒弯了一

花枝张望着,但是离得太远,她看不大清楚。这可真让人气恼。她看不清,只见个一女人眯着一双眼睛向外头瞅着,四处张望,像好是想认出什么似的。她穿着黑⾊裘⽪外套。
“是这…你能告诉我吗?”那女人喊道,经已停住那辆小汽车。“帕克太太在这儿住吗?”
“你是哪一位?”帕克太太很谨慎地回答道。
她有没通报己自的姓名,走出来先看个究竟。
“从前这儿住过一位帕克太太,”这位坐在车里一动不动的女人说。在这个她停下车来的冷僻的乡村,的她
音声显得又大又孤单。
艾米·帕克里心想,是这个己自开着车到处转悠的老妇人。
“啊,是呀!住过。”她边说边在里心琢磨,清了清嗓子。
那位妇人脸⾊焦⻩,像肥皂一样。的她
音声送进艾米·帕克的耳朵里,乎似在搜寻什么。
“可是,你难道是不…”妇人说“你不就是帕克太太吗?”
帕克太太脸红了。
“是呀,”她说。“盖奇太太,是你呀!”
“我简直认不出你了,”盖奇太太说。“你胖多了。”
“你也发福了,”帕克太太望着田野的风光道说。
她乎似很为己自
见看的什么东西而⾼兴。
然后,两个女人都笑了来起。笑声很大,就像薄木板在半空中噼里啪啦地相互敲打一样。
“啊,真想不到,”等们她笑累之后,这位前任邮政局长说。
帕克太太望着她那张睑。这张脸颜⾊枯⻩,表情丰富得有点不可思议,看来起就像灌了

体肥皂。她看出盖奇太太在现处境很不错,希望这位邮政局长讲讲的她故事。她很快就讲了来起,边讲边用手指抚弄着她那辆小汽车镀镍的球形捏手,目光

离,追寻着往事。
“你该记得,盖奇先生杀自之后,”她说“我申请调离杜瑞尔盖,来后就被派到了汉滨。”
在南方那个寒冷的小镇里,⽔坑里冰冻得格格作响。你能听见那响声。你能见看浑⻩的、长长的雨丝丽线从山⾕里落下,敲打着枯⻩的草。镇子里有一条街,街上有个铁匠铺,有还一家小店酒。那儿出过起一凶杀案,不过是好多年前以的事了,来后再役发生。办公室刷成棕⾊,里面堆放着许多空的煤油桶和破椅子,风把木制的门窗吹得松动了。盖奇太太站在那间棕⻩⾊的办公室里,屋子里面一股炉灰和于墨⽔的气味。那墨⽔,除渣子以外,经常冻成冰,以所你也就不愿意往里面装墨⽔了。那冻了冰的墨⽔,你看了就得觉难受。此因,盖奇太太——她一边

着手上的冻疮,一边听她那棕⾊套袖窸窸的响声——是总塞给顾客一支铅笔写字。
“我在汉滨的时候变瘦了,”女邮政局长说。“全是为因可怜的盖奇先生,他就那么死了。我神经出了问题,至甚填写那些表格也很困难。你能相信吗?有几大张邮票到哪儿去了我也说不清。最让人苦恼是的,有时候我正核对电报,就昏倒了。不过,你该道知,我里心可是一清二楚。而这就越发糟糕。我听得见我的铅笔在板子上跳动的音声,看得见天花板,不过得觉它老⾼老⾼。唉,许多人都不喜

我这个⽑病。为因
们他不道知
个一人昏去过
后以该么怎办。以所我就辞职了。”
盖奇太太用手帕擦了擦嘴

。的她生活经她一讲是总活灵活现。
“到时候了,戈尔波格先生说,”她说。“要不然,许多有价值的消息就永远听不到了。”
“戈尔波格先生?”艾米·帕克问。她两条胳膊

叉着放在

前,就像一尊大理石塑像。
“到时候我会告诉你的,”邮政局长说。“我辞职离开汉滨之后,就到斯摩尔太太那儿去了。她是我的一位表姐,住在巴兰古拉。她亲热得简直要把我吃了。冬天烧汤喝,夏天吃冻鱼。她结巴,那可怜的人,是小时候烫伤引起的。你道知,巴兰古拉是个避暑胜地,到游客太多的季节,斯摩尔太太就留一两位房客。们我就样这认识了戈尔波格先生。他是一位很有学问的先生,他读书,还写过些诗。至少他让我看过一些,写得蛮不错。”
夏天的傍晚,防波堤上——那是一道岩石筑成的堤坝’分十陡峭,走上去需要小心翼翼——戈尔波格先生对于盖奇太太不幸的故事给予关注和同情。他听着海拍岸出发的飒飒声,着看海葵大张着的嘴巴,有时便扔给它们只一螃蟹。有时候,戈尔波格先生听到盖奇太太的丈夫的疯癫之处,便像一匹马似地扬起头,那样子像好要嘶叫似的。
“为因,当然,”她说“我不能不告诉他所有这些事情。但是起初我没让他看那些画。那些画我用一

绳子捆着,从杜瑞尔盖带到江滨,又从汉滨带到巴兰古拉,为因我简直不道知该拿它们么怎办。”
“哦,”她说,吐了一点儿唾沫。“这些画终于能公之于世,是么这回事儿。有一天早晨,们我在去戈尔波格先生经常光顾的那家图书馆的路上,碰见个一人。看来起,戈尔波格先生跟这人很

。们他有许多共同的

人,名字千奇百怪、五花八门。这人站在那儿跟戈尔波格先生聊了好大会一儿,眼睛却总瞅着我。微笑着,瞅着,不过是以一种贵妇人的派头。我呢,当然只能着看一家铺子。我道知这种情况下我该么怎办。来后,这位太太向我走过来。她穿得很⾼雅,抓住我的一双手,那股⾼兴劲儿就甭提了!‘盖奇太太!’她说。‘真是你呀!’她说。‘这阵子我里心一直纳闷呢!有还你丈夫画的那些画。这些年我一直没法忘记。’你永远也不会想到,她是不别人,正是那位斯瑞伯太太。盖奇先生去世那天,她在正我那儿,和你,有还另外那几个太太起一看过那些画。你肯定还记得,她那张脸有点与众不同。但你不能不承认,她很文雅。么这一来,画的事就出来了。也只能拿出来给戈尔波格先生看了。是他硬

我拿出来的。起初,我拒绝了。后最
是还同意了。”
“啊,”这位寡妇说,在现她变得容光焕发了。“你能相信吗?盖奇先生看来是位天才。尽管所有认识我丈夫这个可怜人的人都认为他很怪。唉,你是不了解我的丈夫的。”
“是不了解,”艾米·帕克说,尽管她了解。
“我很快就成了别人感趣兴的对象,”邮政局长继续说,从的她裘⽪外套上拿开一样多余的什么东西。“是这由于戈尔波格先生和另外几位先生对我丈夫的油画所表现出来的热情引起的。可怜的盖奇先生如果还活着,他也会大吃一惊的。我最遗憾的就是他经已过世了。为因我看得出来,们我本来完全可以做一点生意的。长话短说,总而言之,我把那些画卖了。应该说我卖了个好价钱。都卖了,就剩下一张。为因感情的原因使我不忍心把它卖掉。为因正如戈尔波格先生说的,那是一件无与伦比的艺术品。我把这张画放在起居室的壁炉炉台上,光是装那张画的框子就值十五镑。就是画了个一女人的那张。不过,你不会记得的。她站在那儿…哦,坦⽩说地,她光着庇股。可是,为什么不能呢?自从道知它的价值,我对这种问题的看法就开明了。”
“我还记得那张画,”艾米·帕克说。
“你还记得?”盖奇太太说,下一子引起的她
趣兴。“你喜

它吗?”
“不道知,”这位胖乎乎的妇人说。“我理解不了那张画。”
此刻,或者任何其他时候,动作迟钝地站在大路上,她连己自也不理解了。她不理解人们一双双眼睛,有还那个死去的人男。他见看过她吗?她简直想象不出来。那么,当时她应该爱他吗?夜晚在树木间漫步,他的双臂不再瘦得⽪包骨。她得觉她不曾爱过什么人。她焦灼不安,有点害怕。
“不管么怎说,”前任助政局长说“我很快就有了己自的家。全套现代化的设备。我刚把买电冰箱的钱付完。你么怎样,亲爱的?”她边问边惊讶地向四周张望。“跟去过一样。欧达乌德太太么怎样?”
“我说不清欧达乌德太太的情形是好是坏,”帕克太太很拘谨说地。
“嗅…”盖奇太太说。
“哦,们我从来有没
的真吵过架,”帕克太太连忙说。“不过,朋友们也有疏远的时候。”
然后,该邮政局长问孩子们的情形了。她换上一种对孩子们颇为关心的腔调。
“塞尔玛

好,”帕克太太用很清晰的音声说。“她跟一位律师结了婚。她⼲得很不错。”
“有还雷。是叫雷吧?”盖奇太太问。
为因你总得问问。
“雷,”帕克太太叹了一口气,从上到下很平滑地拂了几下⾝上的罩衫。“雷也长大了。我想,他在做卖汽车的生意。他很快就要结婚了,跟个一

不错的姑娘。”
“跟谁?”
“跟埃尔西·塔巴特,”帕克太太说。“她是从悉尼来的。”
“真想不到呀!”盖奇太太说。
别人过的⽇子听来起真是无比陌生。盖奇大大脑子里満是己自的生活。别的她经已不大相信了。在现她始开又是按又是拉小汽车门上那银光闪闪的捏手。
她说:“如果你什么时候路过德鲁戈伊,定一去我那儿看看。了为
去过的友情,我见到哪个老朋友都很⾼兴。”
她相当有把握,帕克太太不会去她那儿,这便使这位前任邮政局长的里心平添了几分慷慨之情。帕克太太不会去看她,肯定不会。但是说来好笑,盖奇太太的邀请很让她⾼兴。她站在一堆石头中间,很満意地哺哺着。
恰在此时,一道傍晚清冷的光照亮了天空和盖奇太太的脸。这张险此因,时同也为因这一阵子的夸夸其谈,而更显得恬静。
“聊聊天对人总有好处,”她说。然后又大胆地补充道:“我总算快活了。”
她在个一什么玩意儿上按了下一,便坐着那辆神奇的小汽车,慢慢地从这个地方开走了。
艾米·帕克迈着沉重的步子走回到门廊下面。她整个下午都在等待,希望看到去过生活的见证。可是看到的是只尚未始开生活的年轻人,以及有没表情或者表情和蔼的陌生人。为因她比这些人经历长年纪大,的她气管常出问题,用鼻子呼昅很不畅通,她是总把

板

得很直,不听别人说话,那副样子让人看来起
得觉她很凶。有人说,那位帕克太太是个脾气很坏的老家伙。
许也是,许也
是不。她一直期待着发生什么事情,出现什么奇迹。为因
有没发生,或者是发生了有没察觉,她变得特别爱发火。她常常常非生气地搔着腿,或者把脖子伸得老长,向远处悦目的景⾊张望着,可是为因眼神不济,当然难以看清。以所,有时候她很急躁,样子很难看。或者用往昔的回忆使己自得到一点安慰。这些她随心所

摄取来的镜头,使她变得平心静气,至甚更加聪明。往事真是小圣人们创造的奇迹。
当塞尔玛·福斯迪克回来——她回来的次数要比人们想象的多——发现⺟亲坐在那儿(她是还一位

能活动的妇人呢!),得觉很惊讶。
“你好吗,妈妈?”她问。
为因她己自处于一种消极被动的状态,她便为别人的消极而气恼。自从发现文学的就力,她便常常里手拿本书,掩饰己自的懒惰。尽管她也读,还读了不少。她被伦理学

住了。她还研究人类学。以所,她认为泰然自若地坐在那儿,很有点可疑,或者是一种得了病的征兆。她怕⺟亲会在进⼊老年之后得癌症,需要细心照顾。如果的真患了癌症,作女儿的当然得替她付钱就医,她有钱嘛。但是来这问寒

的小屋嗅一嗅有有没偷偷潜⼊的疾病的气味,可就不同了。此因,塞尔玛·福斯迪克在⺟亲的脸上搜寻这种衰弱的症候。
“我没病,”艾米·帕克说。“我是为因喜

,才在这儿坐会一儿的。”
她如女儿、朝她那件外套的料子和一串珍珠微笑着,得觉简直令人难以置信。们她碰了碰面颊。对于⺟亲,是这一种淡淡的快乐。她不再有那种把女儿据为己的有想头,为因
经已失败了。但她确实参与了塞尔玛·福斯迪克生活的故事了。她间接地创造了这种故事,有时候便要求维护她对一些纯属自然的东西指责与忠告的权利。
“你该有个孩子了,塞尔,”有次一她说。
这位妇人——的她女儿,把脑袋转到一边,说:“我在现还不要想。这不单单是生个孩子的问题。”她耸了耸肩,生气了。
“我不懂得你说的那些事儿,”⺟亲朝上撇着嘴

说。
她瞧着女儿那双手。⺟亲的手当然比她那双手強。她对那双像纸扇子一样合在起一搁在膝盖上面的手得觉难以置信。但是她不再谈论这个话题了。
有时候她问问女婿的情形。
“福斯迪克先生么怎样?”她问。
福斯迪克先生是总正准备和几个商人起一去钓鱼度假,要嘛就是瘘管出了⽑病,有次一还得了十二指肠溃疡。他几乎是总给岳⺟捎话问安,为因他生

是个讲礼貌的人。对

子的恋情并有没使他变得耝鲁。
“我对达德利真是感

不尽,”塞尔玛·福斯迪克常说。的她眼睛至甚泪⽔盈盈。
如此的谦卑令人吃惊,但是她却在这种谦卑之中使己自不断地更新。她在物质方面得到的东西太多了,那些得到更多财富的途径经已
有没必要,此因便把注意力转向精神方面的提⾼与完善。她真希望能成为某个人的牺牲品,特别是成为丈夫的牺牲品,可是他一直没能给她样这的机会,除了他清嗓子时那副样子,以及他对西洋跳棋的人

使她有点不堪忍受之外。为因某些微妙的、她也说不清的原因,她不大可能有孩子。有时候——下午或者傍晚,她两手空空,孤零零个一人待在家里的时候,对于她这真是一种悲哀,直到她意识到她

本就不道知该拿小孩么怎办。们他会把屋子弄得一塌糊涂,那些长大了的孩子则逐渐发现

的奥秘。的她⾝体当然还算可以,也可以说不太好。她有气

病,这⽑病人们经常记得向她问候,特别是那些对她有感

之情的人。
有时候教区长来看望们他。塞尔玛·福斯迪克给教堂捐款,但不过分鼓励牧师。为因在她那个社

活动的圈子,他并不相宜。她变得为人慷慨,且而是有意么这做的。她送的稀罕东西或者捐的钱都远远超过场面的需要,的她眼睛常为己自的行为而

动得发红。或是为因害怕,或是为因无法放纵己自,这种挥霍对于她是只成为一种必须。那是一种不为人们察觉的罪恶,就如同⾐橱里蔵着的杜松子酒,或者⽪下注

器。到目前为、止,有没谁发现这种心灵深处的隐秘,除了的她⺟亲。
她最喜

给⽗⺟亲送礼,故意送那些价格昂贵的礼物。可是买了之后,里心又微微有些懊恼。她坐在己自的汽车里——在现她经已学会开车了——皱着眉头,驶过那些城郊的小屋和屠宰场,进⼊让人惊奇的乡村。在样这的地方,她可有没用武之地了。她沿着经已松了的铁丝网和落着尘土的树木,在这条路上焦急地行驶着。这地方是只
为因有的她⽗⺟生活着,才显得“与众不同”她想起有个老头曾经暴尸于这一带的丛林之中。她寻思,即使生活在一间密封的房子里,恐怕也无法排除所有那些必须排除的事故。
然后便到了。在掸去外套上的尘土的时候,她不无苦涩地意识到,这种看望即使还算动人,也很有点可笑。天空中充満了喜鹊喳喳的叫声。
有次一,她给⺟亲带回只一菠萝、一条鲜鱼,以及一套桌子上用的小垫子,上面画着狩猎的风景画。那是她从个一义卖市场买的。她把这包东西替⺟亲打开,又一件一件地摆开。为因
是这这场“游戏”的个一部分,可以使己自沉而于乐善好施的冲动之中,感觉到己自是如此之完美。
“瞧,”她说,一双光溜溜的手端着那条银光闪闪的鱼。“这鱼多漂亮!”
那条鱼是

漂亮。它闪闪发光,生命的光彩有没困死亡而消失。
⺟亲的目光在这一大堆礼物间游弋。“哦,塞尔,我该拿这些东西么怎办?”
“这些小垫子?很漂亮,是不吗?许也会有机会用的。把它们放来起,慢慢再说。”
“你对我太好了,塞尔,”⺟亲说,她着看女儿,乎似一直看到的她思想深处。
女儿经已长成一位消瘦而风度翩翩的妇人。她把那条鱼拿走放到个一凉一点的地方。她

知这幢房子,是只不再属于她了。她认定,⺟亲当然是倾向于自私的,也喜

把一切视为当然。不管是否这种情况,反正老太太继续讥消地观望着,是不看那些小垫子,而是看的她女儿。尽管她经已进里面去了。她继续在幻梦之中着看那个把嘴巴贴在镜子上直到吻到己自的嘴巴为止的小姑娘。
可是等福斯迪克太太再回来,把她那双刚洗⼲净的手在一块半透明的手绢上擦了擦,老太太里心又充満了感

和慈爱。
她说;“是条好鱼,塞尔莉。我把它在炉灶上烤吧,你爸爸最喜

样这烤着吃。”
是这⺟亲和女儿玩弄的亲切友好的把戏。福斯迪克太太很欣赏这场游戏的过程,但忽略了她被唤作“塞尔莉”这个事实。这个称呼使她想起放学之后,装在书包里面,紧贴

背的各种小石头。
有时候,塞尔玛·福斯迪克在她家的客厅里来回踱步,想起她卑微的出⾝,便紧紧地关上窗户。是这人们无法逃避的,它将陪伴你终生。是于,她那张脸即使在最好的时候也不再那么自信了。她谈论音乐时音声微微颤抖。在那个人工合成的灵魂的进化过程中,有那么多令人难受的东西。她想起了鲍凯一家,想起了热那亚天鹅绒的那种感觉,想起她坐在那儿修指甲时,嘴里含着的那块杏仁糖的味道。
有次一公仆走了进来。她是个一经过别人训练的、举止温柔、上了岁数的女人。
“有位先生要见您,太太。他说他有紧急的私事找您。他不肯说出他的姓名。”年老的仆人谨慎而恭敬说地。
至甚年长的女仆也是那么定安,地位确立无疑。
这位先生是雷·帕克,福斯迪克太太的哥哥。
“我敢打赌,你肯定吃了一惊,塞尔,”雷笑着走进客厅,把他里手拿着的一顶棕⾊的、样子奇特的新帽子随手扔开。“我就喜

叫人大吃一惊,”他笑道。“这种突然袭击能把们他从平常的生活轨道上拉下来。不过你的生活轨道确实不赖。”他边说边向四周张望着。
“们我选择这幢房子是为因它的景⾊好。”她边说边走过来

接客人。“三面环⽔。你可以一眼望到海港。从这儿还可以看到海峡西面的风光。”
然后她看了一眼哥哥,希望发现他此行的目的。她那张脸经已瘦骨嶙峋,后以会变成个一⼲巴巴的女人。她尽管看来起弱不经风,不停的于咳声颇为吓人,实际上⾝体

结实。她几乎必须结实才能得到她所追求的一切。究竟她想得到什么,也就是说的她最终目是的什么,她并不清楚。此因她就只能是揣测而已。就是向哥哥发问的时候,也是只表面上显得不太愉快。“你找我有什么事,雷?”
人男
经已在她那个有没什么⾊彩的锦缎沙发上吃力地坐下。他经已
始开发福。他想逗逗她。他⽪肤是城市人的那种黝黑,面颊显得很平静,上面现出两个酒窝,让人得觉那酒窝很有意思。
他说:“我来看看你,塞尔。你瞧,们我是亲戚嘛。可是那些不认识你,或者不认识我的人都为以
们我之间并不存在样这的关系。”
她笑了来起。
“你想象的那些人道知
们我这种关系又有什么好处?”
“如果说到好处嘛…”他说,耸了耸肩。他穿着一套很引人注目的⾐服。他希望她给他喝点什么。
她看出他是个耽于声⾊口腹之乐的人。而这种品行使她神情紧张。不过他不会注意到这一点。他即使是不在所有方面,至少在许多方面可能是都愚蠢的。她最害怕是的,就像她所感觉到的那样,他或许是个诚实的哥哥,但时同她又深知,他是个不诚实的人男。
“不管么怎说,”她微微一笑,坐了下来“你经已来了。”
“就算么这国事吧,”他用沙哑的音声,大大咧咧说地。“那位我还从来没见过面的当律师的家伙什么时候回来?”
“那得看情况了,”她说。“⼲这个行当的人可有没钟点。”
“我可以等他,”雷·帕克说。
要是这间友⽩的屋子不把他毁了…在缺少苍蝇营营嗡嗡的安静的屋子里,人们都⼲些什么呢?
“为因我一直想见见他。”
“我想不出们你俩有什么共同点,”塞尔玛·福斯迪克笑着说,并有没掂量掂量说这话会有什么结果。
“你永远也猜不透,”雷·帕克说。“到了夜晚,我有时得和货车车厢和卡车后面的伙计们打

道。你定一会大吃一惊。”
“达德利,”塞尔玛说“可不会喜

这种危险的旅行。”
“他一碰就碎吗?”
她有没答话。
“坐在这个屋子里,我始开慢慢了解你了,塞尔。”
她是还
有没答话。
“你瘦了。太瘦了。”
当汗⽔从她前天才做成波浪形的头发下面那乎似是碰不得的太

⽳渗出来时,他继续说:“我受不了瘦骨嶙峋的样子。我本来可以⼲一番大事业,可是为因永远不道知该怎样去⼲,便只好去给赛马吃点什么药,撬撬险保柜。哦,你用不着担心,塞尔。在现我很本分了。我在做买卖——卖汽车。我请一些很有权势的人喝酒。不过这都得花钱。而我又没钱。实话说,我来这儿的目的就是跟你商借——你会赞赏这个宇眼的——二十镑。星期二我要和一位叫埃尔西·塔巴特的姑娘结婚。”
“她对己自所做的事是否很清楚?”福斯迪克太太边说边走到一张小写宇桌跟前。她为这张桌子花了许多钱。为因她认为这件极其可爱的家具是真正的古董。
“道知,”雷·帕克说。“她打算改造我呢。她是个卫理公会教徒。”
“哦…”妹妹说。
她开了一张支票,签上写得很漂亮的名字。这个签名她经已不需要再练习了。
“我在想,我会不会有趣兴见见她,”她把那张支票给哥哥时微笑着说。
她又想,雷役能学会做什么大事。那是一笔少得可怜的款子。
“见埃尔西?”他说,省了一眼她写下的钱数。“不,这不合适。这个家里有个一无赖就够了。”
们他站在那儿,里心充満了仇恨,又都说不出原因何在。
然后,在那间静悄俏的屋子里——在这里们他

换了心灵——们他又始开被对方所感动。妇人注意到,有一阵子这个耝壮的、让人讨厌的人男颤抖来起。如果我吻他,他会镇静下来吗?尽管他牙齿焦⻩,⾝上一股烟味、酒味,但是深深地吻他,就像我一直害怕吻什么人那样地吻他…或者,他会不会把这个秘密再加之于他一直埋蔵在心底的别的隐秘之上呢?是于,妇人继续转动着手上的戒指。人男
得觉她

可怜。他想起有一天夜里他坐在一列轰隆隆向北驶去的货车上,是怎样浑⾝打抖啊!为因他里心明自,到那儿也是一无所获。
“我该走了,”雷·帕克说,拿起他那顶时髦的帽子。“样这,会使这儿的气氛轻松一些。”
“再见,霄,”她说。
她让他己自找出去的路。再一想,得觉这倒也省事,反正这儿有没什么他可以顺手牵羊的东西。
他走了之后,她在一张椅子里面坐了下来。
的她⾝子一动不动,但是內心深处却心嘲奔涌。就像好她是个一五斗橱,把的她德行、善举都翻腾出来,找几样好东西。许多对她感恩戴德的、虔诚善良、谦恭卑微的人都说她好。那么,她定一不错了。这些人的眼睛,定一比己自的眼睛或者哥哥的眼睛看得更清。定一是他脑子里突然生出个什么念头,她里心想,便说了出来,且而听来起很聪明。她得觉嘴里一股金属味儿。她简直能把⾆头吐出来,那乎似是一片薄薄的苦涩的金属。她头痛,得觉⾝上发烧,便吃了一片阿斯匹林,又拿出一两本书。
“我把茶送来了,太太,”那位老女仆说。她把茶盘放在一张小几上。
塞尔玛·福斯迪克精心选择的这些习惯也没帮上什么大忙。她一边在字里行间寻觅,一边感觉到有些罪恶良己经已忘记了。她经常边喝茶边拿本书看,不时从书页上掸掉切得很在行的、薄薄的面包片和

油掉下来的渣子。她在里心说,被无知与部俗搅得心神不安实在太可笑了。她只言片语、心不在焉地读着,一颗心乎似被炸裂开了。这內心深处究竟蕴蔵着什么呢?她问己自。她那修长的手指颤抖着。她在读几行诗句的时候,一股疑惑的浪嘲把她撼动了。这本诗集是她在一家书店里挑选的。她很为己自的鉴赏能力而自豪。
就像风儿喧闹着从林中吹过,
生活的狂风在他心中引吭⾼歌…
那是一首使人战栗的诗,一行行诗句始开吹透她柔软的⾐裙,掠过的她心头,留下一种⿇木的感觉,或者说一种奇怪的、清晰的感觉。她被一种

郁的魅力昅引着,继续读下去:
人树永远不会安静,
那时是罗马人,在现轮到了我。
她得觉,许也是知识,而是不阿斯匹林或者⿇⻩素,给人以慰藉。她从牙

里一字一句地读下去:
狂风啊,把小树加倍地磨折,
它吹得如此烈猛,很快便会收敛。
今天,罗马人和他的苦难,
早已在苍茫大地下变成灰烬。
读完之后,她仍然坐在那儿,有没什么需要按铃让女仆来办的事情。她朦朦胧胧理解了这首诗的意思,便怀着一种苦涩,责备⽗⺟亲将她置于样这的境地。她也责备上帝欺骗了她。
来后,的她丈夫拿着一张晚报走了进来,道说:“你今天晚上脸⾊很不好看,塞尔玛。”
把墙上挂着的一幅蚀刻画正了正。
“你不舒服吗?”他道问。
又正了正他那幅蚀刻画。福斯迪克夫妇挂蚀刻画,是为因
们他不敢去选一幅油画。
“是东北风刮的,”塞尔玛说。
确实,在正刮讨厌的风。铅灰⾊的浪花装饰着海湾里的海⽔。砂粒把窗玻璃打得沙沙地响。
“雷来过这儿,”她说。“雷,我的哥哥。”
“他来⼲什么?”律师问,肚子紧张地

了来起。
“不⼲什么,”她说。
她得觉做个一诚实的人在现
经已为时太晚。简直不道知
么怎去做。
“们我
是只谈了谈,”她说。“他要结婚了。”
“们你都谈了些什么?”达德利·福斯迪克问。他把里手那张晚报全然忘到了脑后。
“哦,不过是些家里的事,”她说。
“那你为什么显得心神不定,亲爱的。”
“雷是总让人心神不定。他有那么一种作用。对于我来说,就像一种配错了的颜⾊。就是么这回事,”塞尔玛·福斯迪克说。
律师放下晚报。那张报纸为因在里手拿了半天,还热乎乎的。他

着一双手慢慢地踱步。里心生出一种想见见他这位內兄的过分迫切的愿望。不管是谁,不管他是否使别人困扰,或者被人所困扰——这大抵是一回事儿——有时候确实具有一种奇特的禀

。达德利·福斯迪克是个冷冰冰的人,但又是个真正的人。此因,他急切地想了解点点滴滴的事实真相,他为此

动得发抖。他想去撕碎别人,那怕只次一,或者被人撕碎。
“真遗憾,我跟他错过了,”他说。
雷·帕克额头上总该有

⾎管吧。
“他真是个畜生,”塞尔玛说。
“尽管样这,们我
是还內见和妹夫的关系。”
在向下去的一截石头台阶上,这一对內兄和妹夫能

流什么个人的经验呢?律师从

子只言片语的叙述中,认定雷是个胖子。他得觉有只手在摸抚他的

背。
“不管么怎说,你没见着他,我很⾼兴,”

子说。
她得觉太虚弱了。
“我在现想上

休息了,”她说。“我不吃晚饭了。”
他吻了吻她,们他隔一段几乎是商定了的时间就样这接吻,然后就吃鱼去了。在那位名叫多萝西的老女仆的沉默之中,他渐渐从自我毁灭的

绕中解脫出来。谨慎又回归到他的心头,且而向这位古板的妇人的谨慎涌去——她俯首听命,乎似是在他的头顶呼昅——直到们他这一对孪生的谨慎相遇,并且在相互赞赏之中,

融在起一。就样这,律师又从情感的涡流回到表面。在那上面浮游经已成了他的习惯。
这桩事情去过之后不久,福斯迪克太太得觉有必要再去看望⺟亲。尽管有时候了为出⾝,她责怪妈妈,可她是还常常望渴回到那温暖的怀抱。是于她驱车回家,很快就站在门廊下面和妈妈说起话来。这儿成了们她惯常会面的地方。
“你没参加婚礼,我太遗憾了,”⺟亲说。她始开欣赏这种有教养的聊天,其中

织着各种关系。在这种谈话中,至甚缺点⽑病也是都有趣的。
“我没受邀请呀,”女儿说,里心琢磨己自的自尊心是否多少受到了一些伤害。
“我总为以,了为这场喜事,有什么矛盾都可以和解了,”老妇人说。“不过,各有各的看法。雷经已重新做人了。”
⺟亲经已
样这认定了。她对己自还有没了解到可以去怀疑的程度。或者她对己自生活的中种种怀疑视而不见。脸上是一到木然的表情。当她向远方凝视的时候,她下定决心只看那些充満希望的东西。
“婚礼很热闹,”她说。“塔巴特先生是个杂货商,住在莱克哈特区。有好多漂亮的礼物。有人还送了満満一箱银餐具。雷那天真是如鱼得⽔。人们都喜

他。他还唱歌呢。你道知雷能唱歌吗?看来起,他在现⼲得很顺利。”
塞尔玛·福斯迪克经已在门廊边上坐下,脸上充満冬⽇下午温暖的

光所带来的疑惑。她分十相信己自会做出些有伤大雅的事来。她怀着一种感

的心情意识到,

光是一种不因时间流逝而贬值的财富。
“有整整一大条火腿,”⺟亲说。“切成薄片摆在那儿,让人们己自动手吃。”
“埃尔西么怎样?”塞尔玛问。
“埃尔西不漂亮,”帕克太太说。“但她正是雷所需要的那种人。她会成为个一相当出⾊的

子。”
“她是个卫理公会教徒.”
“么这说,你道知了?”
“你不喜

她。”
“这你就错了,为因那是不
的真,”艾米·帕克说,在她那张椅子里动了动。椅子吱吱嘎嘎地响着。她察看椅子上的藤条,寻找己自的思路。“或者,即使是的真,我也很快就能证实那是假的。埃尔西是个极好的姑娘。”
后最,是别人占了上风。艾米·帕克参加过不少婚礼,她儿子的,有还别的年轻人的。她看人们跳舞。她一边吃红粉⾊的糕饼,一边听那喀嚓喀嚓的音声。这种糕饼的有里面有沙子。她去参加婚礼,但不么怎喜

这种场合,尽管那里不乏可爱的东西。在样这的场合,舞蹈者复杂的动作,以及人们海阔天空的谈话,与她目前安排好的平静的生活相去甚远。对于那些她己自不曾参与的事情,她从不相信,不管是糕饼,是还什么习惯。
她着看埃尔西。在那朵香橙花下,太

⽳上,她那感觉迟钝的、啂⽩⾊的⽪肤上⽑孔相当大。埃尔西面庞扁平,不过很和善。她想说话的时候,是总期待着什么。她听了笑话就笑,为因
是这该笑的东西。然后就闭上嘴巴,为因那笑话经已讲完了。她长着一张“封闭型”的面孔,等待着被人“开启”这会儿,她那啂⽩⾊的、多⽑孔的⽪肤望渴得到钟爱。
是于,艾米·帕克意识到,埃尔西是个有没防卫能力的人。她向埃尔西那副眼镜勾直勾地望去,透过她那没法儿不戴的厚厚的镜片,见看这姑娘有没任何可隐蔵的东西。这使得这位经已年长的妇人感到不安。她无法相信这一点。
塞尔玛·福斯迪克在门廊边上坐着。她穿着一双修长的鳄鱼⽪⽪鞋。那是坦尼森⽪鞋店特意给她定做的。为因太

的缘故,她遮挡着一张脸。她也一直想着埃尔西的事,有还普通人的全套礼仪。了为保护己自不被新郞染指,她己自会以冷冰冰的势姿,怎样头晕目眩地旋转z她想,那银子可能是镀上去的,揷上是浮雕图案,很快就会失去光泽。
但是,他为什么要跟埃尔西结婚呢?塞尔玛里心琢磨着。
雷·帕克是样这跟埃尔西结婚的。有一天晚上,他从埃尔西住的城郊的个一公园走过。那是个一如同⽩昼的夜晚。有只黑乎乎的树木和这树木投在地上的同样黑乎乎的、胶粘的树影。有一匹老马在椭圆形的草地上吃草,以一种沉重的、疲倦了的天真和无知咬啮着寂静。这种天真无琊的音声追逐着、烦扰着这位行路人。他见看树权下面悬垂着细嫰的枝条,恰似长长的、一动不动的圈套。这简直叫人无法忍受了。他翻弄着口袋里的钱。明天的在现我就自由了,他傻乎乎地想。他沿着柏油马路,从空旷的公园走过。缓慢、单调的脚步声在他的耳边回响。
这时,有还人在走。他听得出,他的脚步声和另外个一人的脚步声混杂在起一。在这座空


的、如同⽩昼的公园,那音声变成一种要寻找什么或者失掉什么的、拼命的挣扎。
他试探着走了去过。那个女人,或者姑娘正把头从让她害怕的什么东西上转去过。她戴一顶

大的黑帽子,尽管没风,是还把它拉得很低。她那笨重地向前行走的⾝影显得耝壮、黝黑,然虽她穿的许也并是不黑⾊。是那纯洁宁静的月光的力量,将所有其他⾊彩都淹没了。
“我想跟你走走,”雷·帕克说,在姑娘⾝边走着。
她屏住呼昅,吓得发抖。
“跟你谈谈。”
为什么啥时候都不兴说这种话呢?
“走开,”姑娘说“别

着我。”
她急匆匆向前走着。
如果他落在后边,就会见看她那两条穿着被月光映成黑⾊的长统袜的小腿很结实。在模模糊糊、影影绰绰的月光下,他省了一眼她那张脸。
为因这位姑娘急匆匆地走着,们他
经已到公园边上了。他得觉他永远也不可能将己自的罪恶让任何人道知了。而此刻让这个姑娘听听他想说的话简直是绝对必要的。
这时,她溜进公园边上几株法国梧桐后面一座四四方方的房子里面。这所房子旁边有还个小铺。她打算回头看看,她确也回头看了一眼。她那张扁平的、苍⽩的脸本来是要听的。可是那扇门把那张脸呑没了。
来后,雷·帕克又到这个地方,在那幢房子和那家铺子——那是一家杂货铺——周围转悠。有次一,从那幢房子后头的一条小巷,他见看那个姑娘在正洗碟子。她是个普普通通的姑娘,但是对于他,经已变得不可或缺了。她擦手的时候,他得觉她经已
有没继续待在这个窗口的理由了。但他不道知下一步该么怎办。
渐渐地为因

了,也为因这家人对于人

之恶还有没⾜够的了解,以所无法把这个人男拒之门外。是于,他被允许走进这幢房子,并且经常整晚整晚地待在那儿,听那位杂货商⽗亲聊天——他很爱说话。当他对这家的女儿求婚,至甚向她坦⽩了一些无伤大雅的罪行之后,她极其慎重地考虑这桩事情,乃至在她己自的小屋里,在那些充満宗教⾊彩的文学书籍和中学时代种种纪念品的包围中,为这件事析祷。这个问题的分量庒迫着她那张诚挚的脸。但她后最
是还决定接受他的求婚,那怕最终此因而庒得粉碎。埃尔西·塔巴特就是这种类型的姑娘。她喜

⼲一些己自承担不了的事。而眼下这件事可能就是这种

质的事儿。尽管成为个一传教士许也更体面一些,但是她是还选择了雷·帕克。
“我跟你结婚,雷,”她说,扬起那张

油⾊的脸,像在梦中。
他没料到事情会是样这,几乎倒退了几步,但是后最
是还吻了她。
们他住在杂货商的房子里,或者“府脉里。许多人样这叫那幢房子。为因杂货商是个有财产的人,尽管他不讲排场。这一对年轻夫妇——人们出于无知常常样这说起们他——有己自的几个房间。丈夫试图学会在那里面生活。晚上,

子


⾐服或者读书。她给他念《圣经·新约》的四部福音。我很快就要把己自的事都告诉她,他里心想,且而请求的她谅解,事实上她经已谅解了。他不时在一片宁静之中,吃力地从深棕⾊的地毯上面走过,或者坐在椅子里俯⾝向前,两手握在起一,放在双膝中间,额头的⾎管看得清清楚楚。听着

子的朗读,他得觉教义中那些简单的条条时同又是永远也解不开的结扣。他己自就被捆扎在那结扣之中了。
可是埃尔西·帕克认为她很幸福。即使在样这的年纪,她依然确信,痛苦之中孕育着幸福。此因她那壮实的⾝体分十柔顺,但并不迁就。为因
的她天

就是不那样。她当然很快就孕怀了,生下个一娇嫰的男孩,他的名字是按⽗亲的名字起的。
样这一来,这对夫妇住的那几间屋子又散出发新的、天真无琊的味道,这个人男越发无法忍受了。对于这个孩子,他除了是他的生⾝⽗亲之外,还能意味着什么呢?责任,这个可怕的玩笑经已落到他的肩上。夏天的傍晚,在斑斑驳驳的树影下面,人们沿着大街走去过。们他大张着一张张在他看来寂然无声的嘴大笑着,或者抬起头张望着,目光向远方

去。对他视而不见,就像好他庒

儿就不存在似的。有次一,他从楼上跑下去,急匆匆穿过几条大街,去看望个一叫肯尼迪的人。他曾经跟此人做过次一买卖,他坐着这位肯尼迪的汽车跑了好长的路,到一幢

远的房子,去处理也是这个肯尼迪的几件事情。与肯尼迪拉上关系的雷·帕克在灼热的、油⽑毡的气味中,浑⾝无力地坐在汽车里,等待他回来。这是不他的天地,可他又无法从己自的生活中逃脫。谁也不会把他收容到们他的生活圈子中去。
尤其是埃尔西,更不可能做到这一点。不过,梳过头之后,她就替他做祈祷。
“我真希望们我一块儿做祈祷,雷,”有次一她穿着她那件长长的绳绒线晨⾐站在那儿说。
“不,”他说。
他,个一并非软弱的人居然变得样这软弱了。
“你不愿意让我帮助你,”她说,挽起他的一双手。”
他场了粉鼻子,很生气居然连己自也无法帮助己自了。
“们你这些人是总把别人都想成是陷在罪恶的深渊里,为是的
们你好来救人,”他说。
但她不愿意的她信仰受到损害。她转⾝走了。
生完孩子,她又始开四处走动。有次一,她劝他用她一块儿去参加次一聚会。聚会在个一大厅里举行。大厅是近期一幢丑陋的建筑。木头门窗上的油漆都起了泡,砖

里面的⽔泥也都松动了。进去之后,年轻的帕克夫妇在棕⾊的长椅上坐下。或者更确切说地是雷坐了下来。为因埃尔西很快就又站来起,和生学们、年轻姑娘们,以及年长的妇人们——们他是作为一种见证来这儿的——一样变得容光焕发。丈夫心想,他看出她为因用人们说卫理公会教徒的“行话”而得到了宽慰。这种“行话”是们他
来后学会的,但更像是与生俱来的。丈夫变得闷闷不乐。他一边瞅着脚趾,一边在有砂子的地板上

替地

着一双脚,出发吱吱嘎嘎的响声,就像好要踩灭个一
么怎也弄不灭的烟蒂似的。这些还有没
始开生活的人,懂得什么呀!他坐在长椅上,愤怒地问己自。们他能有什么信仰!有还那些老太太。他的目光乎似穿透了们她⾝上的衬衫,一直看到们她那乎似从未有过昅引力的Rx房。他

了

只一牙齿。这只牙应该镶齐,但他一推再推。
在这段时间里,聚集在那儿的人们一直说呀,笑呀,直到那几位布道的人在那个小小的讲台上集中来起。埃尔西是们他
的中一位。她朝丈夫微笑着,态度有点冷淡,就像好在这种事情上,必须表现出一种超然。们他唱到罪恶和圣⽔。也有些人在祈祷。不过在样这的地方显得尴尬。这时,雷·帕克始开变得耝野来起。他心的中

念在升腾,又翻腾出去过⼲过,在现
经已忘了的各种各样的坏事。改恶从善的全部观念曾经是那样合乎人意,在现,当它作为一条拯救灵魂的道路摆在眼前时,又变得那样令人厌恶。
许也埃尔西在轮到她站来起唱歌之前,就经已意识到了这一点。的她嗓子即使是不出类拔⾰的女低音,也还纯净、悦耳,很能感动一些人。的她丈夫站在那儿,用鞋尖又打了次一节拍,

腿也随之抖动了下一。他被己自这种超然搞得精疲力竭,怀着一种厌恶注意到她在重要场合才穿的那件绿⾊羊⽑连衫裙和从的她祖⺟——一位英国妇人那儿继承来的沉甸甸的、样子平常的金手镯。她唱歌的时候,手腕显得很紧张。他在里心暗暗自问:们他心目中这个耶路撒冷到底是个什么玩意儿呢?居然那么实实在在,这简直不可能!但是这里的每个人都相信它的存在。每个人,除了雷·帕克。在现或许有还埃尔西。她心中那个金⾊的顶峰经已
始开倾斜了。他不能不惊讶地着看她——他的

子。
牧师在一张小桌旁边站着,小桌上摆着一瓶盛开的玫瑰花。他做了一番讲演之后,聚会按时结束。
雷走出去,一边菗烟,一边活动舿部,放松着两条腿。他对着星星噴吐着烟圈。他菗了好几支烟,直到能闻得着手指上尼古丁的味道。他的食指上有还一块老茧,他用牙齿咬着,吐出那块硬而苦涩的⽪。他连己自也不明⽩,这到底是待在什么地方。只记得是在个一类似后院的地方。在他的对面,一间小屋的窗口,有个老头正小心翼翼地包好一卷钞票,蔵到个一盛烟草的罐子底下。这个窥视者一边“呑云吐雾”一边里心想:“这老家伙的脑袋,会像个⽟米

子似地叫人一劈两半。”由于灵魂深处的某种不安,也由于对他己自也可能成为牺牲品的疑虑,他打了个寒战。
他走进去找到了

子。她经已在那条绿连衫裙外面又套了件外套,在正那座几乎经已空


的大厅里等他。们他步行回家,岳⺟正打瞌睡,孩子哇哇地哭。
埃尔西。帕克给孩子换尿布,她走过来走去过,为们他的孩子⼲那些必不可少的事情。她平常不么怎向丈夫问这问那。可是这时,她怯生生地问他——他正勾直勾地着看她,把她看得胆怯来起。“么这说,你不喜

这种聚会?”
他坐在

沿上,菗着剩下的后最一支香烟。
“这是不那种你喜

是还不喜

的事情,”他说,来回挪动着一双光溜溜的脚。“不过,我可是受够了。”
他的睡⾐敞着

口,到他这个年纪,那儿经已长満了汗⽑。
我不理他,她里心说。有还好几桩事情要做呢。她坐下来给孩子喂

。
她愿意⾼⾼兴兴,乐乐呵呵。可是我有没得到⾜够的恩爱,她想,看样子,我会早早地在这个人男
里手吃亏。她给孩子喂完

,又始开把东西一样一样地叠好放来起。灯光下,的她⽪肤现出

油般的颜⾊。可是后以人们会说,的她脸⾊苍自,很不健康。
埃尔西·帕克经常带着孩子去杜瑞尔盖他爷爷


那儿,且而
量尽让己自喜

这份责任。她下了共公汽车后以,得不慌不忙地走完那段路。为因
共公汽车不跑那条线路。她用一块扇形的披肩包着孩子,披肩是总洗得⼲⼲净净。等孩子长到始开蹒跚学步的时候,她就把那个懒洋洋倚靠着的她孩子背在背上,己自也变得脚步踉跄来起。她不时把头发从他那双清亮的眼睛上甩开,一边着看他,一边昅口气。再晚些时候,她就可以自由自在地走了,且而漫不经心地着看牧场。那时,婴儿经已长成个小男孩,跟在她旁边跑着,或者悠然自得地走着,不时停下脚步,叽叽呱呱地跑回到她跟前,问昆虫和小草的名字。
“我可说不上来,许也爷爷道知,”她是总
样这,像好是对他说,又像好
是不对他说。与此时同
里心纳闷,己自到底懂些什么。
但是,的她无知骗不过小男孩。他对那些问题的答案并不分十感趣兴。那些东西本⾝就⾜够了。此因他继续跑着,捏住叶柄举着一片树叶,或者捏着羽⽑管拿着一

羽⽑。对周围这个世界的发现使他处于一种永远昂奋的状态。而他的⺟亲想的多半是到了婆婆家后以的情形。
到那儿之后,


几乎是总刚从炉灶里拿出一炉无核小葡萄⼲烤饼,且而
是总浑⾝散发着糕饼味儿,道说:“们你来了。”
⺟亲就始开详细讲们他一路上的情形,讲得分十准确,但毫无⾊彩。这些细节谁也不听,但她是还径自讲下去,为因她得觉人家总希望她说点儿什么。


微笑着。向外面的牧场张望着。小男孩微笑着,上气不接下气地往上揪扯他的短袜。


决不在们他一到就对小男孩说话,也不正眼看他,当然也不吻他。为因他俩是都在关系更亲近的情况下,才会那样做。
艾米·帕克并有没试图占有这个隔辈的孩子,但结果却是,他对她比她自已的儿子还亲。她跟他是总心平气和。当然,她经已是个老太太了,更容易做到这一点。至甚在她里心充満嘲弄的时候,或者预料到这个小男孩迟早会做出些忍残的事,说出些忍残的话,或者给他己自披上一层她永远也解答不了的神秘⾊彩的时候,她那良好的心境都有没被破坏。她在花园里散步,手挲摩着⽑线衫的袖子。
有时候,她把男孩领进屋,给他看这看那。在这里,那些东西本⾝就包含着一种神秘。有些人,如比这个老太太和这个小男孩,对这种神秘初次感受。
“过来,”她说“我让你看点儿东西。”
她不叫他的名字,为因他和⽗亲同名,有只陌生人才那样叫他。
“什么东西?”他道问。
她气

吁吁地打开个一盒子。
“是什么东西?”他问,手指摸着那个盒子,长长的睫⽑在面颊上投下

影。
她看到他是个面⾊苍⽩的孩子。
盒子里有些放了多年、一碰就碎的花。事实上,是一些花菊,是有次一她采来泡茶喝治胃痛的。有还几个玻璃片,红颜⾊的碎玻璃。
“是这什么玻璃?”他道问。
“是发洪⽔时们我拣的个一孩子的,”她说。“有一天夜里,在乌龙雅。们我都去那儿看洪⽔,你爷爷在那儿救人。我想,们我
许也能留下这个男孩。你道知,是收养。可是爷爷不同意。不管么怎说,那孩子跑了,是清早跑的。他不愿意在这儿待。他丢下了这块玻璃。”
“他拿这块玻璃⼲什么?”孙子问。他经已拿起那块玻璃,正放在眼前照着玩,一片排红在他脸上流动,有只面孔的轮廓现出绿⾊。那是为因那块红玻璃不能将那苍⽩的脸⾊全部盖住的缘故。
“他照着玩,就像你在现
样这,”祖⺟说。
“你脸⾊很自,”她说,摸着他脑门上的头发

,头发汗津津的。
“才不⽩呢!”他喊道,把那块玻璃猛地一扔。“要是我自,那是为因
的有人生下来⽪肤就是⽩的。”
“当然,”她说,语气里包含着一种嘲讽,那是专门冲这孩子来的,并有没伤害谁的意思。
“我能要这块玻璃吗?”他眼瞅着那块玻璃问。
“你要它⼲啥?”她问。
“我保存它,”他说,笨拙地来回挪动着两条腿。“作为个一秘密。”
“可是我道知这个秘密呀!”她说。
“这不太要紧。不管么怎说,你老了。”
“们我俩一块儿保守这个秘密,”她说,带着一种无需掩饰的快活,为因这儿再有没别的什么人。
回首往事,她想不起曾经和什么人分享过秘密。她己自的秘密在內心深处被一块块“铅板”筑成的⾼墙封锁着。
她把他领进餐具室。这间小屋与厨房相通,和另外几个房间一样,是后加的。实其不过是个一摆橱柜的过道。那里面摆満了架子、搁板。一头开着一扇窗户,让夏天的

光经过百页窗的板条过滤之后懒洋洋地照

进来。倘若冬天,则是一缕小心翼翼地挤进来的淡淡的光。
祖⺟指给的她儿子——他确确实实是的她儿子——看那些罐子、腌⾁的桶,有还
个一用来捉苍蝇的、很奇妙的玻璃装置。这里面有许多罐子。金桔或者宝石一样的东西闪闪发光。他把那片红玻璃举到眼前,勾直勾地看那些金桔,直看得头晕目眩。
“金桔是整个儿的,”他自言自语说地。
“是的,”老太太叹了一口气。她经已
想不再领着他看这看那了。她想走开,到别处坐坐。“你可以用一

针扎个口,让精味进去。要不然是苦的,能把你的嘴

弄得皱来起。你尝个一吗?”
“不,”他说。“谢谢。”
他眼瞅着别的那些东西。
他是是不有点儿与众不同呢?她问己自。男孩都爱吃金桔,让果汁顺着嘴角流下来。他⽗亲雷的嘴巴是总红红的,因吃糖或者油腻的东西而闪闪发光。他爱吃火腿⾁上那点肥⾁。可他这个男孩是个瘦弱苍⽩的男孩。
“我能看看上面那个铁盒子里装的东西吗?”他问。
那是个一上面画着小花的铁盒子。是一位杂货商送的礼物,许也是圣诞节送的,她经已忘了。她把它拿了下来,里面放是的一些花籽。可能是罂粟。她用牙齿嘎吱嘎吱地嚼了几颗,尝了尝,吐了出来。
“是些搁了好多年的破玩意儿,”她说。“我忘得连影儿也没了。”
有还些东西她也经已全然忘记。如比一罐罐早已腐烂变臭的东西。小男孩有时候个一人在那些盆盆罐罐中间东翻西找,见看了也不说什么。毫无疑问,他是爱他的祖⺟的,尽管有时并不表现出来。此因,有一天下午,当他听见她打嗝儿的时候,至甚假装有没听见。
“能给我这个盒子吗?”他道问。
“你要是喜

就拿去吧,”她说,或者是打着呵久说,为因她困了。每天这个时候,她总要打会一儿盹。倒不定一真睡,她还有没真到老的时候呢!是只坐在一张椅子上闭目养神,休息会一儿。“你要它⼲啥呢?”她问。
“放我的铅笔。我经已有十五支铅笔了,不算那些彩⾊的。”
“你要那么多铅笔⼲什么?”她问。她菗屉里有个一铅笔头,需要时就用它。
“写东西,”他说。
“什么样的东西?”她问。
他没说话,用手指尖抠着那扇木头门。
“我给你个一本子写东西,”她说。“那是我给你⽗亲的,他没用。来后,斯坦拿走了。他要它⼲啥,我一直也有没搞清楚。哦,他说,要开些单子。来后,我又在个一菗屉里见看了它,是还什么也没写。”
他谢了她。但他想不再说话了。
她也累了。是于
们他从那个贮蔵室走了出来,罐子里的⽔果静悄悄地待在那里头。她里心说,他是个乖孩子,就是脸⾊苍⽩。他要是死了可么怎办。要是和欧达乌德太太谈论这件事,这位女邻居恐怕总要说出那番话来。不过,塞尔玛一直是好好的。
祖⺟和小男孩从这幢房子走去过。在这个年纪的小男孩的眼睛里,这是还一幢很大的房子。祖⺟躺在一张跟的她⾝体正合适的椅子里,很快就要觉睡了。他呢,要从灌木丛下面爬去过,到那具有更大意义的空间去。在那颤动着树

、噴吐税沫、流动着绿⾊的屋顶之上是那广袤的苍穹。他只消注目而视,就可以将它劈斩成湛蓝的、颤动着的图案。
就样这,艾米·帕克坐在那张藤条编成的椅子里,脑子里想着什么,或者打着瞌睡。她正和的她小男孩说话。真有趣,们我能在起一聊聊天,她说,通常这往往是不可能的。在那株木兰树下,这些珠子是弹子,他说。别打我,雷。我是不雷,他大笑着说。你是雷。这是不
弹子,是话。话就是弹子,她说,如果你想让它们成为弹子的话。我向他

击,次一又次一地

击,他站来起

接更多的弹子。我在向你扫

,他咧嘴笑着说。可怕的话语始开向她

面袭来,像连珠炮似的。啦啦啦啦啦——一

对一

。男孩笑着喊,不管是谁,你打呀!那是不俾坦,她浑⾝冒汗,雷,亲爱的,是不。你的爷爷对于你不过是个宁愿在工棚里继续钉东西也不回来喝茶的老头。过来,做个乖孩子。的她两片嘴

向下弯曲着,显得很蠢。
艾米·帕克摸抚着她那张藤椅。她可怜巴巴地打了个盹经已醒来。只睡着一两分钟,可是

乎乎地出了一⾝冷汗。她真想见见她钟爱着的某个人。
然而是这
个一空空


的下午。
小男孩经已溜走了。她想,到时候,我总会不理解他的。会有某个⾝材⾼大的人男沿着这条小路走过来,简直就拿她当笑话一样地看待。受过教育的人们把话里头的意思都给“漂⽩”光了,连什么⾊彩也没留下来。
她嘟哝了几句什么,用⾆头润

嘴

。
“你说什么,妈妈?”儿媳妇道问。她一直在擦几个玻璃杯,擦⼲之后把它们放到一边,又给个一碗架子换了一张纸,先前那张经已脏了。还⼲了几件无关紧要的事情。
“孩子不道知到什么地方去了,”艾米·帕克说“他不会出什么事吧。”
那意思是:我不会出什么事吧?下午做梦要比夜间的恶梦还磨折人。那梦境因周围在正进行着的生活的陪衬和渲染而越发野蛮地害迫
觉睡的人。为因他经已被迫放弃了那在正进行着的生活。
“我想,他不会出什么事,”埃尔西说。的她信仰不允许她去预料什么打击,尽管她经已遭受了次一命运的打击。“他确实是个懂事的孩子。”
这位妇少本来想让婆婆再舒服一点,为以
样这便可以找到一些共同点。她着看这位老太太,看能不能帮她换个势姿坐,但时同意识到是这不可能的。
为因艾米·帕克不喜

埃尔西。
她坐在那儿看埃尔西用钧针编织东西。她凝视着她那耝糙的、

油⾊的⽪肤。埃尔西头也不抬,就像平常那样专心一意地⼲里手的活儿,也为因
有没什么可防备的。她那两条光滑的眉⽑从不抬来起表示某种疑问,是总表现出一种无琊和恬静。
有次一,她变得容光焕发,満脸通红地笑着。她善于发表声明似地讲什么,而不善于娓娓动听地叙述,不过这次她乎似有什么事非讲一讲不可。
“我去过认识个一姑娘,一天到晚用钩针编织东西。她经常停下里手正钩着的活儿,计算针数,可是又经常忘记到底数了多少。此因,她是总织不成个一什么玩意儿,老是停在开头阶段。她钩各式各样的东西,有次一还要钩一

被子,还钩小孩戴的帽子。她给的她外甥们约东西。哦,有次一,我想她确实完成了一样东西,那是一块小垫布,是还她⺟亲帮她钩完的。她叫埃塞尔·邦宁顿。”
真让人厌烦。
哦,天呀!艾米·帕克里心想,我可听不清楚你说些什么!
每年这个时候,枯⻩的草在牧场上矗立着,或者经已倒伏。大多数⽇子都在刮风。鸟儿在气流中浮动,出发悠长而缓慢的鸣叫,乎似完全被滞留在空中。两位妇人坐在起一,犹如陷⼊为因相互陪伴而造成的牢狱之中。
啊,天哪:艾米·帕克想,迟早要把我憋死的!
可是埃尔西是还一如既往,一来看望就住好几天,或者在这儿过周末,要嘛⼲脆待好几个星期。当然是带孩予来。她也帮着于点活儿,常给洗洗被单。有次一,她整理一块木棉褥垫。她道知怎样把它搞得蓬松。她爱的她婆⺟。她经已开了这个头,便不会有完结的时候。
艾米·帕克站了来起。她是不得已而为之。她要看看己自能不能在埃尔西心目中留下什么印象。
就像前以许多次那样,们她在门廊下待着,埃尔西用钩针编织着什么。
“你跟我讲过的那个埃塞尔姑娘,”艾米·帕克说“是你的一位亲戚吗?”
“哦,埃塞尔,”埃尔西红着脸笑道“是不。”
“她看来起是那种傻姑娘。”
“可怜的埃塞尔,”埃尔西说,她跟她有没什么过不去的地方。“她念书可是蛮聪明的。试考她都能通过。的她脑瓜记条条可以。可是生活并不就是条条。以所埃塞尔是总搞得一塌糊涂。她喜

用钩针编织东西。不过,她对她⺟亲很好。”
“真怪,用钩针来织。用⽑⾐针织就好了。”
“我喜

用钩针。样这织让你里心
得觉安宁,”埃尔西脸儿通红。
“是这那种织些小玩意儿的手工活儿,”艾米·帕克说。
埃尔西没吱声。
“我就不道知我是是不特别需要里心安宁。”艾米·帕克说。“雷在现在哪儿,埃尔西?”
“他在⼲他的活儿,”埃尔西说。
“他又离开你走了吗?”艾米·帕克问。
“我也不道知,”埃尔西说。她正钩着的花样经已变得复杂来起。这图案是她选择的,是用亮光闪闪的米⾊丝线钩的一对一对的小玫瑰花。“他经已回来了。”
艾米·帕克始开可怜起埃尔西。的她⽪肤乎似特别让人遗憾,耝糙,也很健康,从脖子以上是总红噴噴的。怀着样这一种可怜对方的心情,老太太己自的失败看来起算不了什么失败了,几乎是一种成功。她始开喜

埃尔西了。
“你别紧抓着雷不放了,”艾米·帕克说。
在同样漆黑的夜晚,她曾经到格兰斯顿伯里,企图把他关进这同个一盒子里面。了为
全安,她愿意将一切人类之爱都装到这个盒子里面保存来起。
“可我并想不紧紧抓住雷不放,”埃尔西说。“也想不抓住任何别人不放。”
别的她可能都不懂,但这一点她懂。
老太太望着她。
一团团的乌云和丝丝缕缕⻩铜⾊的云雾所构成的天空,在这两个女人的头顶越垂越低,就像好庒在们她头顶上一样。对于这位老太太来说,这种变化是很不愉快的,充満了对她个人的威胁。但是妇少对此却无动于衷,或者是为因它太不具个人⾊彩了,以所不得觉害怕。在她样这无动于衷的时候,她完全可能被劈斩开来。风吹着的她头发,将她太

⽳上那些隐秘的地方暴露无遗。有一阵子,的她脸乎似不那么死板了。
要只有闪电照亮的瞬间,看埃尔西,或者窥探到的她內心深处,艾米·帕克便会明⽩,她经已
始开爱她了。上帝会救们我,她里心说,埃尔西许也是強壮的。
暴风雨向这两个女人袭来了。们她的椅子吱吱嘎嘎地响着。们她笑着,又恢复了己自的本来面目,连忙拣起那团威胁着要从们她那儿逃走的丝线。风把们她刮得弯下

,那样子软绵绵的并不常见。暴风雨的

气和绿⾊的闪电把们她的眼睛映照得闪闪发光。
直到祖⺟突然想起什么,喊道:“孩子呢?这天气他可不能在外头待着!”
⺟亲依旧沉湎于的她思绪之中。
“他可能经已回来了,可不道知又钻到哪儿去了,”她说“摸抚着、归拢着头发。
“有还斯坦。”
老太太想起的她丈夫。这阵子她把他忘了。在现她经常一整天一整天地把他忘在脑后。
两个妇人机械地迈着步子,走过那幢摇摇晃晃的屋子,希望找到们她
要想寻找的东西。
“们我刚好赶了回来,”斯坦·帕克说。他正站在房子后面那扇纱门跟前,他从耝糙的脸颊上擦雨⽔的时候,那层纱还在抖动。
小男孩把脸贴到窗玻璃上,直到鼻子都庒⽩了。透过雨⽔,他向外面张望着。
“瞧!”他奋兴地大声喊,回转头望着屋里的人们。“⽔底下的生活看来起
定一是这个样子。对鱼来说就是样这。过来瞧呀!们你会明⽩的。”
可是谁也不去听信他瞬息间生出的奇想,许也庒

儿就没听见他的话。人们的新发现从来是都说出来如不
见看的那么光彩夺目。但是小男孩明⽩其的中底里。
“我没淋

,”他大声嚷嚷着,甩开


。她始开摸丈夫⾝上的雨⽔,在现
经已不大为他着急了,但是摆出一副权威的架势。
“们你俩都

透了,”她说“不管么怎说,我的手摸上去是样这。”
她生气了。是这
的她权利。
“不过是场小阵雨,”斯坦·帕克说。“稍微淋

点儿,不碍事。”
他


出一撮烟草,卷一支烟。
“要是生病了,谁负责呢?”怒气冲冲的妇人道问。
的她话一点儿作用都不起。可是最让她生气是的他那副坚韧不拔的样子。
“你负责嘛,”斯坦·帕克笑着说,

了

那张薄薄的卷烟纸。
男孩在这间⼲燥的、充満烟草气味的屋子里,在现
经已心満意⾜了。他走去过站在爷爷跟前。他爱看人家怎样⼲这种琐碎的事情,也爱闻那个小胶⽪口袋散出发来的气味——老头在那里面装烟草。
“让我来点好吗?”等那个细长的、窸窸窸窸直响的玩意儿卷好后他问。
“话是好说呀,”艾米·帕克说。的她一双眼睛为因
经已为斯坦受过的磨难和还将为他而受的痛苦,进

着热烈的光。
有次一,她想拿起一把刀——是不冲的她丈夫,那对于他不会太痛,而是冲她己自——在两个Rx房分开的地方捅进去。在那偷懒而让人眩晕的闲暇的时候,她里心奇怪,刀子扎进去之后,会碰到什么呢?当们他看到⾎——大滴大滴充満了悔恨的⾎滴到地板上的时候,他又会说些什么呢?
“快点儿,爸爸,”埃尔西说。对于她,这一切都无关紧要。“快去把你的⾐服脫了。”
男孩眼巴巴地瞅着那点着了的纸始开闪烁了几下,然后便熄灭了。
老头很快就换⾐服去了。
斯坦·帕克不像大多数人那样,一换⾐服就变样。不同的⾐服穿在他的

子艾米⾝上,就能进

出各不相同的神秘的光彩。可是丈夫要更纯正些,这也使得他让人生气。不过,到了这个年龄,不管么怎说,他经已看清楚事物的本来面目了,也能解释清楚人们一招一式所包含的意思。他的生活的脸力并有没
为因
样这地不加虚饰而有稍许的减弱。他在里心说,要是

子死了,他就在一间有只一张

、一把椅子的小屋里生活。他可以把他所的有家当都捆进两个箱子里,挂到墙上钉着的挂钩上;不过,

子还没死,且而他⾼兴地承认,她看来起还不像要死的样子。他确实爱他的

子.尽管她常常简直要捏碎他的下巴骨。
们他一辈子生活在J起,养成了一些简单的习惯。比方们他都爱煮⾁吃,为因容易消化。她经已习惯于半夜醒来,听他在黑暗中摸摸索索。他是总在大约半夜一点钟来起撒尿。然后,们他就在梦境中漂流。天亮前后最一觉睡得更香。
斯坦·帕克从来都有没像下雷暴雨或者说是小阵雨把他淋

的那个夜晚把事情看得那样清楚。切开牛⾁之后,他看了看

子,她头顶的头发经已变稀了。生气之后,在现还不到她抬起头或者说什么话的时候呢。他又看了看孙子。他正用

润润的手指尖归拢面包渣儿,然后用猪一样的⾆头

着吃。⺟亲待在那儿像是随时准备保护谁似的。
老头扔下那把切向的刀子,出发震耳的响声。
“哎哟!”

子抱怨着,抓住心口窝。
电灯光下,一切都看得清清楚楚。
埃尔西又始开讲她认识的某个人的故事了。
可是这老头儿焕出发的光彩把所有别的东西都淹没了。在他那个光华四

的世界里,很快,一切都始开浮动来起。他把正做着的书架的隔板又归拢到一块儿。最近几年,他又染上了做木匠活的癖好。他能以一种特殊的敏感看出在正加工的那块木头的纹理,也能看出靠近楔形样的那个小缺口。这个缺口为因会在家具上留下瑕疵而一直让他不安。要不然,他于出的活计那种简单朴素和用料合理会使他分十満意。
他眼瞅着这堆活儿坐了会一儿之后,那相当耝糙的、富于同情的面颊上露出了微笑。他猛然说:“我想,我该上

觉睡了。今天早点儿休息。”
“他呀,”等他走了后以,艾米·帕克说“他是感冒了。”
为因
己自一直有点发烧,她早就感觉到这一点了。接下去,倘有什么不幸,她肯定是那悲剧的中心。
夜里,她听丈夫觉睡,还摸抚了他一两次。他是睡着了是还故意不理她,她就说不清楚了。
是于她睡了。在她

睡的时候丈夫醒了,直


地躺在

上,望着沉沉的夜⾊。他发烧的时候也不会那么头晕目眩。他经历过、看到过的所有那些事情都充溢着一种简洁与完美,浮在现眼前。在小屋浓重的夜⾊之中,他回忆来起的任何行为都像刚刚刨过的木板一样栩栩如生、实实在在。可是他那张刻板的脸却并是不充満自信。那张胜在枕头上回过来掉去过,出发窸窸窸窸的音声。他口⼲⾆燥,很想问些问题。当然是不问他的

子,为因她是不会道知的,而是问他还未曾发现的那个秘密的、知识的源泉。是于,他躺在那里,思索着,着看各种东西。他周围明亮而灼热的光始开变得模糊来起。他很想读点用大号字⺟印刷的什么东西。但是由于有没这种可能

,便只好一边在枕头上蹭着面颊,一边摸抚着⾝上的关节。在现他总得觉很累,有时候至甚痛苦。那是一种短暂的痛苦。有时,他嘟哝几句什么,表达出己自的痛苦与失望。啊,上帝!呵,上帝!他不时叨叨着,不过音声很轻,很轻,就像飘落下来的银末。
有次一,老头垂着眼睑,见看
们他又站在那间工棚里面,脚下全是刨花,

绕着们他的脚脖子。跟他一块儿的当然是那个小男孩。为因在他一生的中这个时候,他脑子里尽想他的孙子,然虽他大概永远也不会承认这一点。们他之间的关系也很奇妙,几乎只限于这个工棚之內。一出工棚就如同路人。至少很少讲话。而在工棚里面的时候,们他每次一的谈话是都那样坦率、真诚。
“瞧,”老头用他锋利的推刨只下一便推出那块木头的个一面“就像一张地图。是这山,是这山顶。这个圆是的最⾼峰。”
“是呀,”男孩说。“有还大河,是这海湾。”
“我小时候,”祖⽗说“有时候用蓝铅笔画地图和海湾的

影部分。墨西哥湾,那可真是个很大的海湾呀!”
“我不么怎会画,”男孩说。
“你将来想⼲什么呢?”
“我想写一首诗,”男孩说。
“关于诗歌你都道知些什么?你读过吗?”
“有没,”男孩说。他咬着腮帮子里面的⾁。“不过我道知点儿。”
在这个让人昏昏

睡的下午,男孩舒展双臂,直到拥抱了整个世界。他大睁着一双眼睛。
“爷爷,有些事你是是不天生就懂?”
在现,老人家被囚噤在这张

的樊笼之內,便无法作答。他的喉咙于得厉害。当这种狂热与幼稚占据了他整个⾝心的时候,他明⽩他有还些事情要做。是于他怀着坦露

襟便能得到恢复自信的希望,劲使儿在枕头上朝后仰了仰脑袋,动搅了黑暗。
然而,却是早晨照进来的光线。
该起

了,斯坦。乎似是

子沉重的眼⽪在样这说。
“我得觉特别不舒服,艾米,”老头说。“看来你非得去找杰克·芬莱森帮忙侍弄

牛了。”
这后以,斯坦·帕克病了一阵子。他得了

膜炎。不过大家照料他,一直到他病好。杰克·芬莱森来了。他很愿意帮忙。他人还不错,可是己自家的事是总搞得一塌糊涂。他的

子莫莉也来做些零碎的事情。她是总坐在门口一边喝

茶,一边讲些奇闻轶事。人们⼲着的这些事情斯坦·帕克都看在眼里,但也只能听之任之。他也不着急了,是只在人们叫他来起的时候,他才爬来起,还依靠人家支撑着他胳肢窝帮一把。没多久,他就又能穿着肥大的⾐衫慢慢走动了。
然而,他乎似对己自又有了更进一步的认识。恢复期间,他经常向外面张望,冷眼瞅着别人。们他大都情愿掉转头跟他的

子说话。当然,他有没完全好。他看人时有个习惯,乎似
们他背后还隐蔵着什么东西。被看的人当然不喜

,为因
们他不能回转⾝,弄确实到底有有没什么东西。
而斯坦却为他看到的那些全新的东西大吃一惊。
M.YyMXs.CC