第十九章
婚礼举行后以又过了些天,是不马上,而是等们他搬进新居之后,福斯迪克夫妇回乡下去看的她⽗⺟。
“你当然定一会感到厌烦,但是是你勇敢面对现实的时候了,”塞尔玛说,她要让丈夫感到们他几次推迟回家的时间,他是负有责任的。
丈夫清了清嗓子,并有没反驳。他驾驶着汽车。他选择两辆汽车中间的个一空隙,猛地冲了去过。尽管平常他并不冒这种险。他是个谨慎的人。他这辆车是英国造的,半新不旧,不很长,也不低,颜⾊不错但并不耀眼。总之,从这辆车看不出他的经济状况。他也仅仅是了为这个原因,才选了这辆车。
“你那儿风大,”福斯迪克先生终于说,为因作为一位最近才得到认可的丈夫,他该想到做一些能表示己自的柔情而又实际的事了。
“没什么,”他的

子说。这几个星期以来,由于健康的原因她一直在休息。
但他是还心不在焉地,或者是带着一种“比她懂”的神气,探过⾝去,把她那边的车窗玻璃摇了来起。
她微笑着,懒洋洋地

着气,用手套拂了拂车窗。她本来或许会说,对于己自的爱情生活她常非満意,但是得觉
样这一承认就跟她始开在学习的那种⾼雅趣情背道而驰了。但她确实沉浸在爱之中。她惊奇地想着她那所房子。下午,经过粉刷的墙壁在月桂树的掩映下闪闪烁烁。或者站在暮⾊之中,悄悄地望去过,那幢房子乎似是个一由灯光组成的固定的框架。房屋四周,别人栽种的树木参差不齐的、难以驾驭的树影摇晃着。
们他结婚后以,⽗⺟亲曾经来过次一。如果们他在举行婚礼时有没露面,显然是为因怕陷⼊窘境。但是在个一下午,们他单独来访时,们他就轻手轻脚表现得很有礼貌。们他带来些

蛋和个头特别大的橘子。看到⽗⺟亲举止如此谨慎,女儿片刻间感到难过,她道知她为什么必须丢弃们他。可是很快,当她把一双手揷进羊⽑衫的口袋里时,摸着⽑⾐,又恢复了现实的中感觉。
“当然,们他是好人,”在现,她把脑袋缩在⽪领子里说。
“什么?”福斯迪克先生问。他的教名是达德利。
开车的时候,他不喜

分散注意力。他是个很认的真人。他的认真,实际上是他最大的虚荣。这自然并无坏处,但有时也会变得叫人无法忍受。
“我妈我和爸,”塞尔玛·福斯迪克说。
就像好他的注意力对于她在正陈述的这些想法是很必要的。
她被⺟亲来们他家作客时带着的那块烟⽔晶

住了。那块⽔晶周围镶着小国石头。小时候她曾经见过,来后忘了。
“我承认,我妈太好冲动。这就是问题的所在。可我的⽗亲,你不能不承认,他的人品是相当难得的。”
福斯迪克先生开着车,向公路皱着眉头。平常情况下望着公路是应该眉头舒展的。
“能有什么问题?”他道问。
“很难肯定说是什么问题,”

子说。她细着看她那副手套,又把它往手上更紧、更严实地套了套。“无非是两个人在起一生活的过程中,一步一步地了解对方,而又是总了解得不够。”
在们他结婚很短的这一段时间內,福斯迪克先生就经已很为

子而感到惊讶了,且而常为她所表现出来的聪明才智而骄傲——如果他还有没发现人

中圆滑的成分的话。
塞尔玛·福斯迪克叹了一口气。她单⾝的时候,读了许多书。有时候她看那些非得看完的书,看得连鼻孔都发痛了。不过她确实有许多个无事可⼲的下午。
“在我看来。们他是

实在的人,”律师说。对于他,纯朴是个一俊遮百丑的东西。
“你并不喜

们他,”

子说。不过她说得轻松自在,这便免除了丈夫的罪责。丈夫是她己自选择的。跟他在起一,她仍然感到快活。
“纯粹胡扯,”丈夫笑着说。他的

情显然很和善。“不过,我又是不跟们他结婚。”
们他慡朗的笑声分十
谐和地融合在起一。们他的脑袋在直


的脖颈上面转过来,望着对方的脸。在样这的时候,对⽗⺟亲什么样不忠的事情,塞尔玛·福斯迪克都能做出来。
我为什么要和塞尔玛结婚呢?达德利·福斯迪克里心想。
一始开,谁都奇怪,达德利·福斯迪克么怎能被事务所里这个姑娘

住呢?她有能力,这当然是事实。可她是个面⾊苍⽩的姑娘,至甚有点瘦骨伶仃,胳膊肘尖尖的,脊椎骨的上半部分在冷漠的⽪肤下面看得清清楚楚。她对梳理那头亮闪闪的头发始终怀着极大的热情。她那浅浅的、金光闪闪的头发是总梳洗得很漂亮。如果有点儿

,刚好显得自然,绝无披头散发之感。她那张嘴也是只用手指轻轻抹上一点点口红。人们惊讶,在这个着重表现的艺术时代,她居然喜

细心雕琢。为因
的她着意打扮人们是难以察觉的。但她最终总能像空气一样,巧妙地潜⼊人心。她具有一种浮动的本能。如比她说话的音声,她就曾经下功夫训练过一番。有一阵子,还花了相当一部分薪⽔。后以人们就总能记着的她
音声了。如果仔细想想,确实得觉
的她
音声特别悦耳。有教养、不紧张、声调控制得体,但又不模棱两可。人们在电话里听音声就猜得出的她

格。或者傍晚,她从办公楼的电梯走出来的时候,一见看她,就能猜出她过是的什么样的生活。
塞尔玛·帕克经过不断改善的音声在达德利·福斯迪克和那些没完没了的、让人恼火的事情或者不快之间飘

。的她
音声在对那种小小的精神不安或某些无关紧要的年长的亲戚逝世表示同情,以及对天气表示己自的看法时,是都那样恰如其分。的她
音声对那些慷慨

昂的、怒气冲冲的人一概无动于衷。为因

昂也好,愤怒也罢,经常令人遗憾地发生。她能令人难以置信地使那些比法律本⾝懂得更多的委托人服服帖帖。此因,当这位帕克姐小那双冷冰冰的里手拿着某件令人敬畏的契约或者合同,态度超脫而又实实在在,从那间屋子再走去过的时候,或者把一封她肯定他会签字的信放在她雇主的办公桌上的时候,并是不谁都⾼兴。
的有人为福斯迪克遗憾,认为他对的她信任是太冒险了。但是他己自
始开喜

这一点。有时候,她俯⾝在他的写字台上——距离恰到好处,尚有一臂之遥——拿着一支铅笔,解释某项条款。他闻得见她头发的气味。他被她手腕上的表

住了。等她脚步常非轻盈地走出去,那扇校了一层台面呢的门一开一关只不过像是

了一口气,这位律师便开解背心上的个一钮扣,像塞尔玛·帕克先前描述过的那样,

了

肚子,翻了一页纸,又翻了一页。
“帕克姐小上哪儿去了?”他道问。
人们说,帕克姐小患流行

感冒了。
是于他体会到了拿不定主意时的那种焦灼不安了。他的办公桌上堆満了

七八糟的东西。那些穿着裘⽪外套、戴着珍珠项链的漂亮女人们对于条款、措词

提建议。他由此明⽩,塞尔玛·帕克对于他是必不可少的了。就样这,他跟她结了婚。
如果他做这件事的动机是出于一种直觉,而是不经过一番思考——对于个一如此有理

的人来说,这自然是分十少见的——此因很自然有时候他会忘记或者感到奇怪己自为什么会采取样这
个一举动。如比
在现,在这辆小汽车所造成的这个与外界隔绝的世界,在这条离城郊越来越远的大路上,在初舂

漉漉的景⾊之中,他在正试图记起是什么使他微微感到有些不満意。但是想不来起。他只感觉到沿着他正行驶的公路拉起的这道铁丝网做成的篱笆和

子⾝上那件很贵重的黑⾊裘⽪外套。那是什么⽪子来着?反正他是给她穿在⾝上了。雨⽔打在车窗玻璃上,宛若条条流动的小溪。尽管他不时摇起车窗,雨⽔是还

进来,溅在他的脸上。他⾝上还⼲着的地方为因与一片片雨⽔淋

的地方相连,早已失去了意义。那种

乎乎的感觉使人想起未经探测的更为冰冷的深潭,以及无法预言的种种事件。他驱车行驶的时候,不时做出一副苦相。尽管他在里心说,这场雨对土地是还很有好处的。
这两个人就样这开车行驶着。从汽车外面看,们他显得小巧玲班,还颇有点傻乎乎的。毫无疑问,们他来这儿是有目的的。但是为因没把别的力量、别的因素考虑进去,这个目的便不明确。就像一块表里面那些小小的、精巧的、颤动着的发条,人在这辆镶着玻璃的汽车里颤动着,运行着,有时候简直濒临混

的边缘,可是由于看不见摸不着的技术上的原因又恢复正常了。
过了会一儿,塞尔玛·福斯迪克打开的她鳄鱼⽪手提包。是这她在悄悄留意到那些让她看了害怕的女人拎这种包之后,她才买的。她打开包,说:“你吃糖吗?达德利。”
“不,谢谢,”他皱着眉头回答。
他的态度很明确,想不吃。
可她是还掏出个一小纸包要

一块糖。是这
的她习惯,了为得到某种安慰。她依旧保持着这种习惯。
她吃的大概是块麦芽糖。可是的她丈夫皱着眉头想起那些小糖块儿或者口香糖散出发一股类似紫罗兰的味道——一种合成剂的气味,在让人烦躁的下午,在火漆和油墨的气味之上飘

。
塞尔玛己自却像好听到打完一行字之后打字机响起的铃声。尽管麦芽糖淡淡的气味在某种程度上解除了去过的负疚。她想起那些紫颜⾊的口香糖和有时候下午他转过脑袋时的那副样子。那时候,许多规矩的要点她还有没掌握,但是她正抓住很昂贵的东西在这条道路上摸索前进,这些事情在他里心令人气恼地翻腾着。有些女人的眼睛不是只看的她⾐服。她脸红了。
“为什么的有人嘴里总得

点儿什么呢?”的她丈夫道问。
塞尔玛·福斯迪克耸了耸肩,眼睛朝旁边瞅着,显然不打算回答这个问题。
雨⽔从灰蒙蒙的苍穹落下来,敲打着车窗玻璃。
她把窗玻璃摇下来,把那个可怜巴巴的、热烘烘的小⽩纸袋扔了出去。纸袋傻乎乎地落在地上。
“你不该那样吃糖,”的她宽宏大量的丈夫笑着说。他着看她,很为己自在她⾝上表现出的力量而⾼兴。
如果他那双⼲瘦的手有没握方向盘的话,他准会在她瘦骨嶙嶙的脊背上拍打两下。
“我有没什么特别的吃法,”塞尔玛说。她能很快接受教训。“麦芽糖在我的手提包里变粘了。”
她继续朝四周的乡野东张西望。自从有了地位,这种地方对于她经已变得索然无味,无⾜轻重了。她看到,尽管己自不在这里,这些乡村也是还模模糊糊继续存在着。但是究竟出于什么目的而存在就不明确了。目的在树叶与树叶紧紧相连的树海上飘动。一片片牧场又显得那么富饶了。可是屹立在牧场之上的是还显示着贫穷的房屋。这些房屋要嘛摇摇

坠,要嘛像是用铁⽪、铁丝支撑来起的。一股嘲

的

粪味儿不时钻到小心翼翼开着的汽车中来,在各种设备间缭绕。
在现,塞尔玛·福俾迪克真希望们他没来这儿。她看了看她那只镶钻石的小表。不定一是了为看时间,而是希望通过样这一些有实际意义的行为使己自进一步确信,什么事儿都会有个结果。出于同个一原因,她经已
始开听法语课,且而成了几个慈善机构委员会的委员,尽管她很谨慎,是总在听,在看。
“这经已是到们他那儿的路了,”她说,故意显得己自和周围的地理环境并无关系。
丈夫那张脸由于集中精神准备应付必须面临的种种情况而显得瘦削。
“这定一是们他的车了,斯坦,”⺟亲说。她从星期一才洗过的窗帘后面张望着。
她在脸上搽了点粉,看来起像是落了一层霜。为因她那张脸由于年纪大了,也由于某种悔悟,本来就经已很⽩了。此因,粉抹在脸上并不和⽪⾁“合作”⾝上的⾐裳也一样地“不合作”那当然是她最好的⾐服,深蓝⾊,料子耝糙,但质量相当好。⾐服四周皱巴巴。要嘛,默利·芬莱依森裁⾐服就是这个裁法。胳肢窝不合适,有个一地方有还条

。当然,有只别人才看得见。不过,这位⺟亲是还

体面的。她还在那件厚厚的⾐服上面

了个⽩衬领。她是总很仔细、很漂亮地洗烫这种⽩颜⾊的东西,稍稍浆下一,使得它们看来起不失其洁⽩的本⾊。
⽗亲下定决心,要让别人得觉他很快活,值得信赖。他预料到,他跟他的女婿——这位律师,在某些不常谈及的问题上定一会陷⼊沉默。不过,他并不此因而沮丧。们他在们他那幢房子的个一房间里等待着。这个房间由于陌生人的到来越发显得普通而又普通,看来起
像好不再是们他的房子了。他在那里面来回踱步,听着脚下的靴子吱吱嘎嘎地响。
“你擦过靴于了吗?”艾米·帕克问。
“擦过了,”他说,伸出脚让她看。
在现
经已
有没什么事情重要到不让她过问的地步了。”
“斯坦,”她边说边用手拍打着他⾝上的尘土“你喜

这个人,这位律师吗?”
“对于他,我有没什么可反对的,”岳⽗说。
她笑了来起,就像个小姑娘,摇动着她那妇人的躯体。那副样子让人厌恶。不过丈夫经已习惯这副让人厌恶的样子了。
“永远不会有人去告发你,”她笑着说。
但的她丈夫继续一本正经说地;“他看来起是个好人。”
“话是么这说,”她说,不再笑了,且而
像好刚才也有没笑过。
“光是个一好人还不够。”
她停下话头。他的眼窝比平常更深了,一双眼睛并不得觉刺痛。她不止次一地试图搜寻出女婿的优点。经已失败了,但还要再试试。就像好她不相信她所无法触及到的那些东西就不存在。
“不管么怎说,他的车

不错,”斯坦·帕克说。他下决心要让

子⾼兴。
他的所有动作都让人感到愉快。大多数时候,他那双眼睛里有一种淡淡的自信。他发现,不抱什么希望更易于忍受。他还发现对

子的一种钟爱之情。这种感情不像爱情那样可怕。
艾米·帕克听见泥浆飞溅的音声之后,又向外看了看。车经已来了。
“哦,斯坦,”她说“我想,们我最好是还出去接接们他吧,你说呢?”
天气么这

冷。她为因
在正颤抖,紧挨着他,恢复一点儿热力,还因抚爱而重温那

悉的感觉。是于
们他
起一走了出去,为因非发生不可的事情总是还要发生的。四个人在那株⽇久年深的玫瑰花旁相遇了。花丛弹出小⽔珠,落在脸上,穿透们他的肌肤,花枝揪扯着们他皱巴巴的⾐裳。一阵吻亲和握手。四个人面面相觑,都希望能认出一点们他

悉的东西。
“啊,亲爱的,路上定一很不好走吧,”艾米·帕克对女儿说。“达德利,在样这的天气,当然,有没一样东西能让你看到它们最佳的状态。”
话虽样这说,艾米·帕克是还雄心


,要在今天扮演个一从未扮演过的。了不起的角⾊。
“我对他说过了,不要抱太大的希望,”塞尔玛说。她经已意识到,尽管她办事果断,但忍耐力是还不大。
她整理了下一她那⾝质地

好但在样这的天气也显不出什么好的⾐服,接受了⽗亲的吻亲。这一吻比她记忆之的中⽗亲的吻乎似更漫不经心。她瞅他那双靴子。她始开对己自看到的所有那些东西好奇地微笑。就像好
样这或许就能证明,这是都她新获得的、既可笑又让人感动的经验。她特别愿意瞅着⽗亲。他是个可爱的人。他使她生出样这的希望。人男们对于大多数女人都较少自信屈此也就更容易接受。
“达德利对乡村生活一无所知。不过他愿意学学,”塞尔玛说。在眼下这种情况,她在自然而然会产生的冷嘲热讽和因⽗亲而唤起的善心之间犹豫不决。
“塞尔玛有个弱点,总爱把别人里心的想法说出来,”律师笑着说。
他正把背心下面的肚子⾼⾼地

来起,然后又收回去z只一生着斑点的⼲巴巴的手摸着秃头上的皱纹。
“有什么好看的,他都可以看看嘛。不过,们我这儿也没多少可看的东西,”斯坦·帕克很轻松说地。
⺟亲和女儿都很惊讶,至甚有点气恼,他居然可以跟他的女婿——个一不带感情⾊彩的人男毫不拘束地谈话。们她
里心很疑惑。当他挪动脚步,要领这位律师从⽔淋淋的树木中间走开的时候,便越发満腹狐疑了。
“可还在下雨呢,斯坦,”艾米·帕克说。她又恢复了的她控制能力。“我想,们我
是还该先喝杯茶。”
塞尔玛又想起那些厚厚的、乎似是深不可测的⽩杯子。
“天会一儿就晴了,”⺟亲道说,尽管她对晴不晴并不么怎在乎。她或多或少是按照己自定下的框框去想象天气的。
“经已晴了。瞧!”斯坦微笑着说,把手举来起做成个圆圈儿。
有只极少的雨滴在飘洒。清冷、宽厚的蓝天占了上风。他因己自的力量而发笑。当初这一切会显得至关重要,可是在现
经已
有没什么关系了。此因在己自家门口他是那样惬意、轻松自如。年轻时那种不善谈吐的弱点都抛在了⾝后,尽管对于比较清楚的未来,他也是还看不清一条出路。
“这个布局没法更好了,”他边说边领亲戚们四处走走。
“真是不可思议,”律师笑着,向天空和小路张望。还在矮树丛中这儿瞅瞅那儿瞧瞧。
斯坦·帕克为这个茫然不知所措的人男而遗憾。他心想,要是有相处的机会,他或许会喜

他。当然,这种机会不大会有。
“可是太泥泞了,”⺟亲嘟哝着说。她低下头,朝那些早已

知的树枝皱着眉。
们他绕来绕去绕到⺟牛圈栏。路上堆着一堆堆圆形的粪肥。们他从空牛栏的砖地上走去过,又沿着雨⽔积成的⽔湾走去过。树枝在们他脚下吱吱嘎嘎地响着,⺟牛用青紫的⾆头

着鼻子,抬起头望着们他。们他沿着经已耕过的土地走着,⽟米将从那里破土而出。⺟亲和女儿正谈一块台布的事儿。那是一件结婚礼物,在洗⾐店被个一铁模子弄脏了。⺟亲道知怎样去掉那块污渍。
“这一切都常非有趣,”律师说。他用脚尖踢了踢一条垄沟。“这土多肥。这里的生活真了不起,富有成果。”
为因
是这他己自的生活,斯坦·帕克便从来不把这生活想象得样这了不起。这生活占有他,可是还从来有没什么东西将达德利·福俾迪克占有。许也除了他的

子。突然,他得觉
己自也希望能被别的什么东西所占有。被某种

情,至甚是某种琊恶的感情。风从南边某个角落吹来,吹皱了他⾝上的雨⾐。
“们我为什么不能把什么都丢开,来乡村生活呢,亲爱的?”他回过头对

子大声说。
“为什么?”她想了想,慢慢地拉了拉⽪领子,蹭着面颊。“为因到头来你会讨厌的。”
在风的吹拂下,他的两条腿显得古怪、可笑。
达德利·福斯迪克看关于人们如何生活的种种报告、材料看得太多了,在现突然间被真正的生活气息灌醉了。这气息从耕耘过的土地和

漉漉的山丘向他扑面飞来。天空布満了滚动着的云。风吹打着他的

口。然后,

子的话又使个一可笑人男的幻觉回归于他。他不因那些话而生气,那些话的本意许也就是要伤害他。为因他应该为己自瞬息间的轻率而受到指责。是于他喉咙里出发一阵响声,是表示同意,也可能是表示己自以受

子的指责为快。他继续在这村野风光中漫游,在他尚未生活于其间的风光中漫游。直到最终葬⾝于那风光之中,他是不可能完全领略其的中奥妙的。
可怜的家伙,斯坦·帕克里心说,可是这有什么要紧吗?没什么要紧的。经已不再有什么关系了。样这脚步轻轻地从风中走过更容易些。这风儿不再与他作对了。有没任何形式的对立。上帝的反对也已从他心中隐退,使他轻松愉快、无忧无虑。他曾经为信仰而折

。每一片树叶或者每一卷卷来起的树⽪,都因其內含而显得沉重。在林中空地中间

风走着的这个人男
经已被掂量过了。他那双坦率的眼睛由于风的刺

,有点儿泪⽔汪汪。他的下眼⽪为因年岁大了,稍微下垂,给人一种裸露着的伤口的印象。

子不喜

他这个样子,可又不道知该怎样启齿。
“他道知,他跟我一样,不喜

把手弄脏,”塞尔玛说,目光追随着丈夫达德利·福斯迪克的脊背。“不过,我还喜

读点关于农村的书。”
“你读的书多吗,亲爱的?”⺟亲语气含糊地问。为因她不大相信这会是一种消遣。
“我永远也赶不上别人,”塞尔玛老老实实地承认。“在现我经已
始开读了。”
“我想,那只不过是消磨时间吧,”艾米·帕克说。“尽管你能读的那些东西我连一半也不明⽩。书上说的和生活的中事情不一样。”
“用不着一样,”塞尔玛叹了一口气,这纯粹是浪费时间。
“哦,是的,定一是那样,”艾米·帕克说。“全都不一样。书里头的人跟真人是不一样。们他非得那样不可,要不然可叫人受不了。”
要是对着镜子照一照的话,的她头发就会让她感到窒息。
“是这关

鸭的地方,德斯迪克先生…达德利,”她得觉有必要说几句。“们我
是不正经养

。有只几只下蛋

。是这些小⺟

。”
她并有没打算领们他到这儿来,可是们他
经已从这条路上走了过来。
律师朝铁丝网那面凝视着,或许为因那几只

微笑着。
“看样子,你对家禽很感趣兴?”艾米·帕克问。
“不,”他说“说不上。前以我没想过

鸭。”
烂泥中升起一股嘲

的

粪味儿。
“哦,这些玩意儿真气味,”岳⺟说。
我简直要大声叫了。塞尔玛·福斯迪克里心想。她穿着那件贵得让人难以置信的外套。要是从前,这外套是不会属于的她。
“去喝你那杯茶么怎样啊,老伴?”斯坦·帕克说。
是这件很明智的事,是于
们他都回屋了。
前面这间房子经已准备好用茶点了。屋里还揷着几束早开的玫瑰。这些玫瑰的有
经已开成娇嫰的花儿,可是另外一些为因采的时候花苞太小,永远不会开放了,看来起就像生了病似的。屋子里一股长时间有没住人的那种霉味儿。所有家具在塞尔玛·福斯迪克看来是都黑蜡烛的,一且而那么不顺眼。她在那些家具之间若有所思地踱步。她很惊讶,己自居然能从样这一些实实在在的事物间逃脫。或者从她先前那个自我中逃脫。她怀疑的她旧我是否隐蔵在这些红木家具中间。是于她迫使己自赶快回到眼前的事情上来。乎似是了为完全彻底地从那遐思中解脫,她把手套从那双修长的手上脫下,手上的戒指毫无愧⾊地闪烁着。
艾米·帕克人还未到,

气声就先传过来了。她提来一把上了釉子的大茶壶,一块⻩⾊的糕饼,个一玻璃托盘上还放着些大块烤饼。
她说:“你见鲍凯老两口了吗,塞尔?”
有时候,她就爱么这不管三七二十一地瞎问,问着谁算谁。逢着样这的时候,她可能会说,我有没什么特别的意思,只不过为说而说。
“有没,”塞尔玛·穆斯迪克答道。她

沉着脸着看
的她杯子。“我没见们他。”
“鲍凯老两口?”的她丈夫道问。他对于己自不认识或者不理解的东西一概报以微笑,不管是鲍凯老两口是还那个盛烤饼用的直立着的多节的玻璃托盘。
“是几位亲戚,”塞尔玛边说边咬下一小块烤饼。“有一阵子,我跟们他住在起一。”
的她脸上一副和颜悦⾊的表情。她许也能够承认鲍凯夫妇这门亲戚,却不会认⾝穿染了⾊的兔⽪半大⾐的去过的那个己自。那是在她吃花生糖、看杂志的年纪。那时候,她曾经为因肺部的

影难受了好几个月,可也只能通过通信的办法治疗。
“们他很善良,”她说,扔掉一块面包⽪。
在现,在她己自那间雅致的屋子里——不管么怎说,鲍凯老两口是不会找到那儿的,即使们他在某张报纸上看到了们他的地址——她可以做到仁慈、宽厚。她经已到了样这的地位,使得乐善好施成为可能。即使她没能签一张实实在在的支票——人们认为她慷慨大方,许多人都么这说——她仍然可以既不表示喜

,也不表示不喜

。她极少动感情,为因动感情对的她⾝体有没好处。她也很少发表什么意见,为因发表意见就意味着她有某种见解。至甚她那间宁静的屋子也朦朦胧胧,有没个明确是的非标准。她摆着大盆大盆的花,经常花费整个早晨的时间去控制一

花枝的生长,并且为总的效果而焦急。
塞尔玛学了多少东西呀!艾米·帕克边喝茶边想。她戴手套,看书。
“可怜的老霍瑞·鲍凯正生着病,”斯坦·帕克说。
“他会死的,”他的

子说。菜太浓了,把她搞得充満了伤感。
要那样,们我可就没法摆脫鲍凯夫妇这个话题了,塞尔玛·福斯迪克里心想。她脸上现出与周围的气氛相宜的悲哀的神⾊。
在这黑乎乎的屋子里,他为己自
在正埋葬去过而真诚地悲伤。小姑娘们在⿇雀的坟墓上献上的花的气味,使她眼泪汪汪。有还夜间长明的小灯。灯光之下,他感到一阵阵窒息。是脸上挂着单纯、至甚有点儿原始的表情的⺟亲又使她

过气来。塞尔玛·福斯迪克坐在那儿弄碎那块糕饼——那块⻩颜⾊的大饼。这块饼为因做得太匆忙了,上面尽是窟窿。如果有可能不会再增加,她倒情愿把自⾝的许多东西剥下来,抛弃掉。
“你玩牌吗,达德利?”艾米·帕克道问。
“不玩,”他微笑着说。
这种勉強的微笑不合时宜地在他的脸上浮现出来。实际上,他很吃惊人家么怎会疑心他能有这种跟他的⾝份大相径庭的嗜好。对于他,这个女人——他的岳⺟,能了解些什么呢?有还他的

子。至甚他己自,在这间陌生的屋子里,从哪个角落都会突然由现某种意料之外的习惯。那个玻璃托盘在云朵似的烤饼下面随着眼睛。
“不,”他嘴里塞得満満的,音声含混不清。“我从来不玩牌。”
“们我家里也不玩牌,”艾米·帕克说。“不过,的有人也喜

晚上玩会一儿。”
走前以,我必须记着问问她关于她己自的事儿,塞尔玛里心说。不过要记着,问一问也就够了。人们不愿意或者没办法把里心忽隐忽现的那些想法都讲出来。不过询问也表示一种好心。
然后,律师穿着他那套质地很好的英国用于做的⾐服,

直⾝子。那是一种带点子的花呢,摸上去很

括。这倒是不
为因他有男子气概,而是为因料子的质地。他道说:“那一位么怎样?帕克太太。你的男孩,我还从来没见过的那位。”
塞尔玛·福斯迪克里心明自,是这
们我一直等着要回答的问题了。
为因他经已有点儿使己自陷⼊困境——律师不敢肯定,但他疑心——便像那些小心谨慎的人们一样,摸摸索索,投石问路了。
⽗亲经已坐了下来,⾝子前倾,里手

着烟叶,直到烟草的气味充溢了整个屋子。満把的烟草要从他的里手漏出来了。
“哦,你是说雷吧,”⺟亲说。
她又切开几块糕饼,尽管经已没人再吃了。她就让它们扔在那儿。
“雷

好,”她小心翼翼说地。“他最近就要口来。”
然后,她向窗外望去。天终于晴了。们他都向外头张望,目光掠过花枝和树叶,

向幽绿的光和寂静。
“雷是个可爱的小伙子,”她说。“你会看到的。棕⾊的⽪肤,红红的嘴

,⾝体很

。不过,看来起他总认为们我不理解他。小时候,他总爱躲进那条溪⾕。我连都追不上他。有一口,飞来一群海鸟,他打死只一,埋了。他一点儿也不声张,为以我不道知。实其我从他手上就闻得出那股味儿。有还
次一,他还很小的时候,们我有几只刚下的小狗,被他拿出去扔进房后面的个一坑里。到了夜晚,他那个哭呀!我么怎哄也哄不住。他⼲这些事儿是⾝不由己。有还个希腊人,我记得,他好多年前以在们我这儿于活。雷跟这个希腊人成了好朋友。为因他爱他,雷对他常非凶。不,”她说“我理解不了,但我道知。”
塞尔玛·福斯迪克得觉一种要呕吐的感觉使得她

口发紧。她始开咳嗽,且而
么怎也止不住。
律师见看他的帽子放在一张椅子上,那是他进屋时放在那儿的。倘能回到那个摆设着他的所有财富的所在,他会很⾼兴的。他在个一橱柜里放着雪茄烟,和一堆蜂乌标本。
“你不该提这些旧事,孩子他妈,”斯坦·帕克说。他经已卷好一支烟,那烟的形状显得局促不安。
“为什么?”她说。“这些事儿还不算旧呢!”
确实不旧。
她瞅着他。恍惚间,他得觉海滩上那个被他掐住脖子的女人,紧紧地掐住了他的喉咙,穿着绸罩衫的姑娘们唱着大海的歌儿。有还那人男,那个流动推销员。他块头很大,许也还生着雀斑。他走进来,腿两分开坐下,讲些乡村小镇的轶事。他这种人是总喜

讲这些。翕动着厚嘴

,咬文嚼宇,眼睛里的⽑细⾎管看得清清楚楚。
大家都相互张望着,彼此心照不宣。在这所房子里,当着别人的面,⺟亲和⽗亲终于达成某种默契。有只
们他
己自的时候,可从来不敢样这。
“你要喝杯⽔吗,亲爱的?”艾米·帕克问塞尔玛。她在正咳嗽,她没法给她止住。
不,不,她连连头摇,戴上她那副质地很好的黑羊⽪手套。
“是不又犯病了吧?”⺟亲充満希望地问。
“是不,”塞尔玛咳嗽着说。“有没犯病。”
“会去过的。”达德利·福斯迪克很沉着说地。
就像好塞尔玛的咳嗽的真会在他伸手拿起帽子之前就止住。倘若那样,马上离开这儿的借口就有没了。
⺟亲嘴里出发噴噴声。
斯坦·帕克在将上帝从他自⾝中排除掉,并且抑制了任何形式的请求宽恕的望渴之后,便多多少少顺从了他所选择的这种不信神的境况。此刻,他确实体会到了一种自由的感觉。他看了看表,很快就到挤

的时间了。这天晚上,如果能把她劝得留在家,⼲那些洗洗涮涮的事情,他自个儿待在那间

大、

凉快的口牲棚里,便是相当自由了。有只

牛待在牛栏里,他的下巴额抵着膝盖挤

。那大巨的、⾚裸着的苍穹空阔而自由。他道知这一切,在他那件不习惯的西服背心下面,肌⾁因望渴而问抖。
这当儿,塞尔或者说福斯迪克太太要跟的她丈夫走了。
又始开了相互间的吻亲。一种懊恼在空中飘

,玫瑰花丛上滚动着不情愿的⽔珠。
“把领子扣好,亲爱的,”⺟亲说。
“领子上没扣子,”塞尔玛笑着说。“要是有扣子可难看死了。”
她经已止住了咳嗽,那是外面清冽的空气帮助的结果,或者是见看她己自那辆小汽车的缘故。
她要走了。这时回过头才想起忘了让妈妈讲讲关于她己自的事情。她是个什么样的人,她正经历什么事,等等。啊,实在是有没办法。
们他安顿好便开车走了。她忘了吻⽗亲,为因在爸爸面前总得觉⼲什么是都理所当然的。他依然站在那儿,他那结实得令人吃惊的⾝躯,就像生了

似地立在那儿。
福斯迪克先生舒了一口气,开着车。
“我还从来没听你提起过鲍凯夫妇,”他说。
“老婆是个华而不实的女人,”塞尔玛笑道。“几乎是总穿蓝颜⾊的⾐服。除了蓝⾐服什么都不穿。”
就像好
样这形容还不够狠毒,又补充道:“人男是个驯马的。”
们他驱车向前。
达德利·福斯迪克说;“你有没理由不对们他好一点。”
那种应该由别人去完成的善举使他产生了一种⾼尚的感情。
“有还你的哥哥,”他说“雷。我还一直没见过。我么怎一直没能跟雷见上一面?”
“有没什么原因,”在现轮到塞尔玛·福斯迪克说话了。“他一直在外头。就么这回事。我想,他会回来的。”
他会回来吗?达德利·福斯迪克里心菗动了下一。里心思忖他这位內兄到底是个什么样的人。
福斯迪克夫妇继续驱车疾驰,里心却在想,他俩到底是谁控制眼下的局面。
等到那辆汽车没了踪影,被扔在家里的⽗⺟亲站在大门口,梳理着们他的希望与失望,相互转过⾝来。艾米·帕克说:“你看们他⾼兴吗,斯坦?”
“们他连一点儿东西也没吃。不过在这种情况下,人们是不么怎吃东西的。”
“可是们他对们我満意吗?”
“们我只跟们他待了个一下午。”
“们他相互之间倒是很満意的。”
“他有点儿婆婆妈妈。”
“哦,塞尔玛是总喜

漂亮东西。”
“那辆车亮闪闪的倒是很漂亮。”
“可她的真得到他了吗,斯坦?”
她急切地望着丈夫的脸。
“她得到他了吗?”
他把脸转去过,⽑发为因什么而直立来起。有时候,他脖颈后面的头发确实会直立来起。
“谁得到了什么?”他问。
他想走开,拿上铁桶,沿着一条条小路走来走去,走进牛棚。习惯经已使得这些行为成了一种几何图形。
艾米·帕克也匆匆走开,把她烤的那只

拿出来。烤

的香味还在屋子里飘

。她又拿出那块粘了点面粉的长面包,把篮子装好。的她动作分十敏捷,且而稳稳当当——她于秘密事儿时是总
样这。她又想起还蔵在菗屉里面的那封信。
艾米·帕克在暮⾊朦胧中走了出去。从茂密的青草中升起浓浓的、傍晚特的有气息。失声鸣叫相鸟儿在正归巢。栖息在黑⾊树枝上的小鸟叽叽喳喳地叫着。长在大树下面的下层林丛在摇动。丝丝缕缕的暮霭在河湾飘

,渐渐飘散开来。的有人用

树叶点火,但是冒出来的是只烟。在这个时辰,星星出来之前,一切都在盘桓,

绕,分解,融化。
可是走在路上的这个穿黑⾐裳的女人却结实而固执。她那

大的脚步声盖过了寂静。她继续向前走着,很⾼兴在这薄幕时分里心埋蔵着秘密,特别是和儿子共享的秘密。“不要告诉爸爸,”雷样这写道。“他会责备我的。”当然不告诉他,她里心说,像好她就是靠这些秘密活着。她把那封让人里心震颤的信在在手帕做的香袋里。“如果你能给们我二十五镑——是向你借的,妈妈,”雷写道。“就送到格兰斯顿伯里。要五镑一张的。样这好带。傍晚时分,那儿很安静,我在厨房等你。我不会在那儿多待。我要出门旅行,可是想见见你。永远爱你的儿子。”
她就样这继续走着。了为照亮,提了一盏灯,那盏灯叮叮眼眶地响着。
“啊,艾米,”多尔·奎克莱依说。她正待在洼地那一片柏树林里。看不见人,只听得见音声。“是你,是不吗?你了解什么?”
“不大清楚,多尔,”艾米·帕克说。她一点儿也不⾼兴。
俄陪你走会一儿吧,”多尔说,的她⾝体慢慢地能看清楚了。她那瘦长的⾝上穿着一条长长的连衫裙。
啊,事情会么这凑巧。艾米·帕克里心想。
“我样这散步是了为让思想变得有条理,”奎克莱依姐小说。“是为因我兄弟。”
“嗅?巴布么怎了?”的她朋友问。
“他一直犯菗风病,”多尔说。“哦,经已好多年了。可是在现越来越厉害了。”
“那你么怎办,多尔?”
“我给他嘴里塞块软木。要是咬碎了就塞第二块。只能么这办。我守着他。定一不能让他握到炉子上。不过巴布犯病的时候常非有劲儿。可怜的孩子。”
“你要是能把他打发到什么地方,许也会好一点,”艾米·帕克无可奈何说地。
多尔·奎克莱依说:“我就剩下么这
个一亲人了。”
而我有还
么这个多尔,艾米·帕克里心说。我不应该讨厌她,可实际上

讨厌人家。
然后,多尔·查克莱依就给她讲她和巴布过的⽇子。讲们他怎样坐在一盏灯下,瞧那些古怪的石头子儿和树叶的“残骸”这种生活有时候会成为去过,可是那枯⻩的灯光乎似总在眼前。
“以所,你瞧,”她说“我不能把巴布扔下不管。在精神上,他还太小了。”
艾米·帕克道知,巴布在⾁体上是个一衰老的、嘴角流着口⽔的人。在现,她有点儿恼怒了。
“啊,亲爱的,”她说,裙子菗打着黑暗。“我该坐马车来,我要迟到了。”
“你有约会,”文静的多尔说。
“我送几样东西…”艾米·帕克支支吾吾说地。
她差点儿在这句话后头再加上“给盖奇太太”样这几个字。盖奇太太在丈夫在那棵树上上吊杀自后不久,就离开这个地区了。
“我是带几样东西,”艾米·帕克刚好没露马脚“送给一位生活困难的朋友。”
“可怜的人们!”多尔·奎克莱依为整个人类而叹息。
她在现踯躅不前了。艾米·帕克摸抚着她,爱怜着她,道说:“们我必须替巴布想个最好的、最仁慈的法子,多尔。”
多尔·奎克莱依则充満了疑虑。她里心明自,不管什么样的解决办法,最终都得靠她己自去想。可是怎样想,她就说不清楚了。
很快,艾米·帕克就看不见多尔·奎克莱依那消失在暮⾊的中⾝影了。她急匆匆向格兰斯顿伯里那几扇大门走去。这几个大门还屹立在那儿,是只生了锈,几乎推不开。要打开这几扇大门简直是和堆积来起的时间作斗争。可是如果你像艾米·帕克一样,战胜了它——她是还个很強壮的女人——走进这个陌生的地方,你的心就会

烈地跳动来起。这里面,什么东西都可能找到,被土埋了一半的漂亮玩意儿,或者是只
只一生了锈的、擦洗于净还能用的小铁壶。树底下有时候会出现什么人,在正吃东西,或者在正谈情说爱,或者是只在那儿驱除们他
己自某种不受


的情绪。以所,这里的气氛如果说有点神秘的话,也有还点共公场所的味道。那些被人遗忘了的灌木黑乎乎的、耝糙的树枝,繁茂的、葡萄藤的卷须,经已屈从于手的“光顾”而变得愈发参差不齐了。树枝树叶被揪扯下来,或者被折断扔掉。有一两次山羊进来,⼲脆一扫而光。但是个一季节去过,这一片荒野照样草木丛生,且而和那些探头探脑窥视的小动物们结成同盟。树叶和空气起一摇动。特别在傍晚,紫罗兰的气味和枯枝败叶散出发来的臭气融合在起一。
艾米·帕克继续向山坡上爬去,⾐服不时被更为刚劲的东西挂住,有个一地方还挂了个口子。但是她那硬坚的脚后跟也践踏了许多爬在地上的、肥嫰的野草。暮⾊愈浓,她也变得更充満希望。他在现变成什么样子了?在像好陌生人似的儿子面前,她会手⾜无措吗?她是是不
经已有点儿聋了,会听错儿子的话,或者像聋子那样,在不该笑的地方微笑,表示们他
经已听懂了人家的意思。她当然有没聋。她有没聋。
树叶在寂静中出发喇叭似的呜咽。奎克莱依姐弟俩不时出在现
的她脑海里,与她形影相随。多尔那张脸因其完美而让人恼怒。谢天谢地,我不具备那种完美,艾米·帕克里心说,她真是个丑货,脖颈上的⽪肤就像个一袋子似地垂下来。有还他,巴布,呸!这地方的树叶在正腐烂,那是一股让人得觉沉闷的气味。她赶快从那儿逃开。可是奎克莱依姐弟俩却无法甩掉。他是我唯一的亲人,多尔说。她那副坚持样这认为的样子历历在目。那么,他就是我唯一的亲人了,文米·帕克说。塞尔玛是不,别人也是不,有只他——雷。
是于,她充満希望地向先前是汽车道的地方急匆匆跑去,把蒲公英和砂砾踩得嘎吱嘎吱直响,寻觅儿子的踪迹。不时出在现脑海里的奎克莱依姐弟俩,如果还存在的话,经已被的她意志力或者被黑暗淹没了。有只那所房子屹立在那儿,或者说,是阿姆斯特朗先生经已
始开建造、可是看来起除了是为死者建立一座“纪念碑”之外再无任何意义时扔下来的半拉子工程屹立在那儿。艾米·帕克始开害怕来起。她想起她认识的那些经已死去的人们,还想起那些经已搬走的人。那时,们他还活着,可是在现
许也已成故人。
鸟儿从夜⾊中飞过,是只用柔软的羽⽑擦着夜幕。一座雕像的手断了。
当这位有⾎有⾁的妇人绕到那幢房于后头,向厨房部分走去的时候,见看
定一是第二间厨房的门。她想起年轻时候曾经送到这儿一篮子很嫰的鸭子,不由得一阵欣慰。她经已点着她那盏灯走了进去。那间房子很大,很暗,空空


。有只树叶在拂动,或者是只一老鼠。
不会一儿雷就来了。
“是你吗,亲爱的?”她说。
她举起灯,里心的柔情以及用来表达这种柔情的不

悉的话语使她浑⾝颤抖。她可曾对某位陌生人用过这种柔情?或者对于的她儿子,这许也更好一些?反正她颤抖了。
直直地望着那盏灯——为因那灯光是他唯一可以见看的——人男皱着眉头,向后缩了缩。灯光,或者别的什么,搞得他绕着屋子慢慢地移动。他块头

大,尽管不像他的⾝影那么大。
“把灯拿走,”他说“你快要把人晃瞎了。”
“是的,”她边说边把那盏灯放到窗台上。“我不能不带个亮来呀!如果们我非得在这儿见面。你么怎选了样这
个一地方?一片荒野,一所没主的破房子。”
“哦,”他说“我一直没忘记这个地方。”
“你莫非只记得这个地方吗?”她问。
在现
们他既然又处于正常状态——脚踏实地“返朴归真”——她便凑去过看他。
“么怎,”他笑着说“你要认一认是是不我吗?”
“你变了,”她说。
“你为以我会是个什么样子呢?”
她己自也不道知。许也是她从镜子里辨认出来的己自的映像,或者是她能够吻亲,并且告诉他衬⾐衬

穿对了有没的小男孩。在现她却被个一
人男的神秘莫测惊呆了。以所说,有些人总在点燃希望之火,可是一旦这火燃烧来起,又束手无策了。不过他看上去蛮不错。
“你长大了,”她边说边有点羞怯地望着他。
她真希望能在⽩天看看他。
他走去过碰了碰的她胳膊肘,悦:“我要的东西你带来了吗,妈妈?”
“带来了,”她说。“你连胜也没刮,雷。”
“我是半路上搭了一辆货车回来的,”他说。“从墨尔本。我是在一条货船上⼲活,是从西部到墨尔本的。”
“从贝尔班尼?”
“是的。是奥尔班尼。有还布鲁姆,有一阵子我还在库尔嘉迪待过。”
“你一直到处跑吗?”
“是总有地方可以去的。”
“可们我一直为以你就在奥尔班尼。你说过,在那儿做生意。”
“是这什么?”他瞅着篮子道问。这篮子是这间屋子里唯一一件一眼看不透的东西。
“是一点儿吃的,亲爱的,”⺟亲说。她忘记瞧着他吃东西该是多么快乐。
他马上动手,撕下

腿,掰开面包。面包屑落下来,或者挂在他的嘴角。他那副吃相越发难看了。那张脸也越发显得⾁乎乎的,被嘴角溢出的⻩油涂抹得光闪闪的,里心还想着骨头上那块酥脆的

⽪。对于这种脆⽪他特别贪馋。
“你饿成样这了?”妇人问。她瞧着的乎似是个一
在正吃的她东西的过路人。可是这
的她儿子。
“我从昨天起一直就在赶路。”
他把一块骨头扔到墙角,有还带着个一小小的皱巴巴的

心的骨架。
然后,他舒了一口气,⾝上得觉舒服多了。
“我给你带些苹果来就好了,”她说,像好
见看他的牙齿正咬下一块苹果。
他是个一相当壮实的汉子,但是还有没定型。他在屋子里来回走动着。有时候灯光

到⾝上,金灿灿的。
“我于得

好,”他说,一边眨着眼睛,擦着嘴。
她喜

么这瞅着他。
“在现你可以给我讲讲你己自的事了,可以吗?”她道问。“你都⼲了些什么,见看些什么?”
她站在那儿,两手下垂,

叉着放在颜⾊

深的裙子上。的她种种想头使她陷⼊一种极大的尴尬之中。
“你还没丢掉这个老习惯,妈妈,”他说。他的脸菗搐了下一,这种表情显然是他处于防御地位时才做出来的。“这种刨

问底的习惯。你恨不得把人杀了。看看肚子里头装是的什么。”
“你走了么这长时间,”她说,始开

动来起。“我完全有权利叫你做出某种解释。”
“哦,是的,”他说,瞅着脚趾头。“可是,这事儿解释不清楚。”
“那么,们我能指望你什么呢?”她说,态度比先前严厉了一点。“你难道什么事也没做成吗?”
“役有。”
等她弄得他防不胜防时,她始开为他哭泣。了为这场哭泣,她经已等了好长时间。
“啊,雷,”她哭着,把一双手搭在他的肩膀上,乎似
样这就可以得到一种慰藉。
这两个人待在这间空


的屋子里,充満一种无法忍受的气氛。们他无法像在摆着家具的屋子里面那样,相互从对方⾝边逃开。在这儿,们他不得不‘逆来顺受”此外,年轻人还没拿到钱,且而她是他的⺟亲,她还有没把心的中悲哀渲怈够。
他得觉她靠在他⾝上哭了会一儿。这当儿他几乎处于一种催眠状态。
“是我不好,”他说。
“不,”她回答道。“们我大家都有责任。”
她把一块涕泪浸

的手帕捂在鼻子上,异于经已有点肿红。她说:“至少我希望你要诚实,雷。”
“什么叫诚实?”他道问。
“哦,”她说“你没犯过什么罪吗?”
“什么?”他道问。“你呢?你犯过什么罪吗?”
夜⾊和树木从四面八方庒迫着这座被遗弃的房子。这周围长着松树。是被那天夜里一场大火烧掉的大树又长出来的小树。树枝刺着房屋的墙壁,抓挠着窗户,笼罩着一种大巨的不安。
流逝的时光始开強迫这位妇人相信,她是清⽩无辜的。不可能是不
样这。她没杀过人,也没偷过人家的东西。
等到年轻人见看他经已居于有利的地位,便赶快利用眼前的机会。
“听我说,妈妈,我有还很长的路要走呢1快给我钱吧。我得到坎恩斯见个一人。他在那儿有个买卖。如果我不及时赶到,就没法⼊股了。”
“的真吗?”她问,从口袋里掏出钱。
他笑着,着看那叠钱。
“你不相信我。许也有什么原因吧,”他笑着接过钱。
“我相信你,”她叹了一口气。“我太老了,没心思跟你争辩了。”
他数起钱来

利索。
“你待两天吧,雷,”她说。“待两天好好跟们我说说话。你还能帮你爸爸照顾

牛。我要给你做苹果馅饼吃。你还记得你去过最爱吃的那种羊

子布了吗?”
可是雷·帕克经已心不在焉。他坐在火车里,常把一双脚放在对面的坐位上,感觉到电线杆像闪电一样向⾝后掠去。他吹着口哨,和火车里那些买卖人——那些穿着灰⾊风⾐的买卖人一块儿玩牌。他把己自照顾得蛮好。有时候他徒步越过田野,如果方便就离开大路。别人的庄园挡不住他。他掰下人家的⽟米

子大嚼大咬。他扯下李子树的树枝,吐出发酸的核。夜晚就睡在他搭乘的卡车上,躺在一堆⿇袋上面。那⿇袋散发着⿇袋和⿇袋里面装过的东西的气味。尽管一路颠簸,且而⽑茸茸的袋子分十耝糙,他睡得却蛮好。下车撒尿之后,在星光之下和人们讲些离奇的故事。在小集镇里,姑娘们从窗口望着他。他最喜

那种Rx房⾼⾼隆起的姑娘。铁

在姑娘们的重庒之下吱吱嘎嘎地响着。们她当中的有滑腻腻的,的有涂着脂粉。他受用够了,拔腿就走。
“你应当安下心来,雷,”⺟亲在那间空


的屋子里说“找一位可靠的好姑娘。”
“不,”他笑着说,扣好装钱的口袋。“我在奥尔班尼的时候和个一
子婊混了一阵子。”
“那姑娘么怎了?”
“我来后走了。”
“我想,你最清楚应该么怎办,”⺟亲带着几分満意的神情说,尽管时间在正从她己自的掌握之下溜掉。
他被灯光映得金灿灿的,且而像个一小男孩似的,一直瞧着那个大理石座钟。
我是是不
在正变成她想象的中那种流氓阿飞?年轻人问己自。
“在现我必须走了,妈妈,”他说。
“让我好好看看你。”
们他在那间大巨的屋子里转过⾝来。这间屋子矗立在黑暗中经已再有没别的目的了。她吻着他。爸爸在现在哪儿呢?他里心想。她有有没注意到,我还一直有没问起过他。老头子大概在正什么地方看报纸,趴在上面,就像那是块木板。年轻人把目光移开,但是还屈从于妈妈的意志了,就像平常接吻时那副样子。他闭上眼睛。为因童年的回忆对他的震动太大了。那空空的深底平锅和吻亲带着夏天的温暖从他心头掠过。乎似她刚刚拿走他的玩具逗他玩。
“雷,”她说,直盯着他那张脸。“我不能相信你要走。”
她望着他的眼睛。
“你不走了吧。”
她望着他的瞳仁,尽管在这昏暗的灯光下她无法看清己自在那瞳仁里面的映象。
“我真不道知你在追求什么,”她说。
夏天里有些⽇子她己自确实相信,万籁俱寂之中,永恒确实经已到来。
她又吻了他次一,就像好不曾吻过似的。她颤抖着,等待这个年轻人就在嘴边的回答。他乎似只在偶然之间才是的她儿子。
“听我说,”他笑着说,得觉妈妈简直是在开玩笑。“我是不说了嘛,我是非走不可。”
他始开晃动着双肩要甩开她了。就像好他是个笨拙的男孩,或者是一条狗。狗在人抚爱地拍打它的时候,就会在快活的困窘之中弓起

,还会把东西碰同。
“走吧,”她用

郁的音声说。
她把帽子戴正。刹那间她乎似老多了。大概是那顶帽子的缘故。是这那种妇人们坐共公汽车时戴的帽子。们她排成一长溜坐在长条椅子上。帽子上面缀着些装饰品。不过如果不留神谁也注意不到。话说回来,谁又总去留神那些呢!
“好了,再见吧,妈妈,”他说。
雷·帕克在道别时是总在人家的胳膊肘上用力拍下一。
“再见,雷,”她说。
的她
音声听来起越发无精打采,乎似需要一块润喉糖帮助它克服某种障碍。
“我会让你道知我的情况的,”他笑着说。夜风从门口吹了进来。
在现,这间屋子待在这儿的目的经已很清楚地表现出来:树叶正窸窸地跑进来。
“对于你的消息,我永远都感趣兴,”她说。“哪怕是只一张明信片。”
他往外走的时候,为因说了句什么笑话而放声大笑,还回过头看了次一。
天哪,他里心说。为因他的脖子热烘烘、

乎乎。
有次一,他曾经打破一扇窗户,跳进一幢和这所房子大小差不多的房子。他在那所暂时为他所的有房子里,朝墙上挂着的画像怪叫一番,冰冻的⽔果塞満了嘴。直到那么多

七八糟而又清⽩无辜的东西使他对这幢房子的主人肃然起敬,至甚是产生了一种钟爱之情。此因,走时,他只拿了人家个一镇纸和个一用金丝装饰的小盒子。
雷·帕克回过头看了看⺟亲。她还待在那个屋子里,周围是洒在地上的面包屑,头戴那顶经已属于去过的帽子。他始开拖着腿,静悄悄地从黑暗中走过,为永远不会得到的那些东西而充満了悲哀。他⾝体很好,可是无精打采,显得笨拙了一些,也老了一些。他是年纪大了一点,但还不算太老。
艾米·帕克一直把她那块手帕卷成个一球,在现才意识到那是不一件需要扔掉的东西。她提起那个篮子。篮子里有还一块布。那是她怕别人见看,用来蔵那只

的。这块布她要在星期一洗二下。她着看地板上的面包屑,不道知是否应该把己自的生活恢复到愿意将面包渣扫到一块儿去的地步。只一老鼠跑了过来,或者是被风从哗拉拉打旋着的树叶中间吹来的。它立刻把这地方变成己自的领地。在这幢房子的寂静之中,她乎似是从个一极⾼的地方,观望着这个细致⼊微的动作。嘲气以真菌缓慢生长的速度渗透进这所房子。那是从墙上的

隙,从上面一块块冰冷的砖头,从外面的门、楼梯挤庒进来的。
这时,的她儿子当然经已走得

远了,是于艾米·帕克匆匆忙忙走了出来。我究竟得到点什么呢?她问己自。一阵空虚袭上心头。她里手提着那盏灯,摇摇晃晃地向山下走去。她喉咙发⼲。黑暗中到处是充満活力的、

乎乎的树叶,她始开
得觉害怕。夜在摇动,云彩堆积在起一,几颗小小的星刻毒地闪烁着。人们曾经见看巴布·奎克莱依维在格兰斯顿伯里的一片废墟上游逛。不过那是还在他年轻一点、菗风病不太厉害的时候。在现逢着⾝上不舒服的时候,他就只能在宁静的早晨,在明媚的

光下,稍微走出去散散步,只一瘦长的手握着姐姐的手,看来起就像一对恋人。不管么怎说,们他是相依为命的。
艾米·帕克既然被慌慌张张的夜⾊所呑没,便望渴获得一些显然是属于别人的知识。她心想:我什么也有没,什么也不懂。她气

吁吁地想学点儿什么,可是看不出从何始开,怎样始开,倒是踩在石头上,把脚脖子歪了下一。要是能问问别人就好了,她里心说。可是人们如果被什么特殊的要求难住的话,脸上是总现出惊讶和厌恶。这一点她道知。为因她己自就取这种态度。
她在外面又转悠了会一儿,才回到己自那间灯光明亮的厨房。丈夫正坐在那儿。
“我把茶壶放到炉子上,”她说“弄杯茶喝吧,斯坦。”
他从正读着的那张报上抬起头。为因她浑⾝散发着一股夜晚的寒气,双颊红朴朴的。他本该问个究竟,可后最
是还决定算了。
他说:“谢谢,艾米。我想不喝茶了。不过,是还谢谢你。”
“喝杯茶会让你暖和一些。”
他笑了,里心啥都明⽩。
“我够暖和的了,”他说。
她意识到,斯坦许也
道知许多东西,可是他永远不会讲出来。
“那我喝一杯,”她说“光我自个儿喝。”
她把黑⾊的壶放上去。
斯坦又回头读那张报纸。报上写的所的有事情都被电灯光照得通亮。此刻他还有没受命于天,去走那些完全陌生的道路.两个人不会在个一完全相同的时刻都

了路,要嘛就会相互找见,并且得救。事情有没那么简单。
M.yyMxS.cC