第七章
那几年,艾米·帕克多次想生个孩子,可是总不成功。
“这段路寸草不生,”她笑着说。
为因奎克莱依家或者欧达乌德家亦无所出,帕克夫妇便采取了一种回避现实的态度,故意装得有没孩子也亲密。们他宽慰己自,这所整洁的、斯坦和奎克莱依家的小伙子们建造的房子,并非封闭们他生命的盒子。当然,们他仍很年轻,们他的弱点只偶尔暴露,还可以像作梦一样打发掉。即使环境经已迫使们他
始开思索,也是纠

不清。在这个过程中,们他清理那一团思想上的

⿇的工作进展不大。们他也祈祷。祈祷的多少要看们他信仰的強弱变化了。们他相爱,有时候

情満怀,偶尔也抱着一种怨恨。们他
许也不像去过那样,总希望厮守在起一,而是更珍视静谧的时刻,至甚缅怀去过的忧伤。有时候们他相互安慰:
“就像在现
样这,们我也可以过得

好,”斯坦·帕克说。“要是有了孩子,们他到头来责怪你一辈子。”
确实如此。
艾米·帕克通常是个快活、勤快的年轻女人。她到门廊外头摔打掸帚,或者坐在一截树⼲上剥⾖子。如果生命的浪嘲在她內心深处涌动,那地方也没人觉察到这些。大家都尊敬她,也喜

她。是只有时候,她眺望着周围的景⾊,一张脸上充満渴饥的神⾊,或者担心房顶被狂风掀掉,不过是只偶尔样这。就样这,帕克夫妇在这一带继续受人尊敬。要说挖个坑、砍棵树,或者紧要关头给马钉掌,谁都比不上斯坦·帕克。他只消用临时凑合的工具,就可以在比别人短的时间內⼲完。当然,他是这从他⽗亲那儿学来的。如果什么时候,有一首诗或者有一种对上帝的幻觉几乎在他脑袋里形成,谁也不会道知。为因人们并不谈论这种事情,或者说你不会注意到这儿的人有这种习惯。
到班加雷的半道上,盖起一座教堂,供周围的居民们做礼拜。有些人去,在那儿祈祷,唱音韵缭绕的赞美诗。与其管这叫做礼拜,还如不说是只一种比较文雅的活动,至少对大多数人是样这。由于受的她教养中比较文雅的那部分的影响,艾米·帕克也去做礼拜。她喜

唱那种悲哀的圣歌。如果说她敢于有什么越轨的举动,那便是在里心琢磨丈夫的肩膀何以变得那样遥远。她里心纳闷,穿着节⽇的礼服,呆在教堂里的时候,斯坦在想些什么?她从脸上撵走几只苍蝇,有还恼怒的

影。她为他內心深处的那些感受而懊恼。那种感受比她己自被那悲哀的赞美诗所

起的求渴更加微妙。的她
音声

绵徘恻,多少有点舂心

漾。她有一瓶香⽔。到教堂做礼拜时,她把瓶子晃晃,往⾝上洒了一点儿,给热烘烘的马鬃和尘土也平添了一股香气。当她张着丰润的双

唱歌的时候,她看来起纯明透亮。的她本质也毋庸置疑。可是对于斯坦,你就有点儿说不出个以所然了。
这人男自个儿也说不出个以所然。他脑子里头一片混

,为因

子正瞅着他,此外还得注意应付做礼拜说的那些话。他的⾝体——他在某种程度上为之愧羞——使他带着几分尴尬与谦卑联系来起看待。但事实上他是愈发谦卑了。当他没能攀援到那祈祷的顶峰时,他就上下打量己自,或者打量教堂靠背长椅的木纹,发现这二者都有瑕疵,且而
有没多少希望可以加以纠正。尽管有时候,在篱笆外面马儿戴着嚼子咀嚼的时候,在听到某句突然给人以启迪的话的时候,在鸟儿衔着杂草在檐下筑巢的时候,在有人突然说了几句包含了那么多承诺的话的时候,静谧也确实降临。这静溢许也是上帝的恩赐。
帕克夫妇的⽇子过到这时,们他的邻居奎克莱依老爹死了。那是个一落霜的早晨,他在上厕所的路上,摔倒在酸模草丛中。他躺在那儿,等到大家发现,经已死了好长时间了。几位有经验的女人给他洗了⾝子,他被放在一辆大车上,一路颠簸送到墓地。墓地在一块⽩草萋萋的草地上,那是班加雷的公墓。死者留下的寡妇这时也是只勉強支撑着出席葬礼。她把一束金盏花揷到个一广口瓶里,可是当天就被山羊给叼走了。样这一来,那逝去的老人连那束凋零的花的后最一点哀惋也有没得到。
当天晚上,送葬的人们回到们他各自居住的地方。大家都把奎克莱依老爹忘到了脑后,除了他那又老又疯癫的遗孀,又丑又温柔的女儿,以及斯坦和艾米·帕克。这桩事时常把们他搅得心神不定。黑暗中,们他相互搂抱着,起一抵御死亡的可能。们他息息相通,精神上壮大了许多。们他
抚爱的手使对方的⾝体又暂时获得一种生命的活力。
除了这种死亡的暗示,们他的生命是坚定不移地存在于世。在现
们他
经已有一小群

牛了,有还两头牛犊,一头胖乎乎的小公牛。帕克夫妇转到以养⺟牛为主。金⻩⾊的灯光是们他点燃的晨曦,银⽩⾊的雾气从们他的嘴里吐出来,在脸前飘逸。们他像⾝边嘎吱嘎吱的洋铁桶的把手一样僵硬,穿过落満寒霜的院子去挤牛

。
⽇于艰难的时候,斯坦·帕克到班加雷筑路队⼲活,周末才回家。他越发沉默寡言,越发⼲瘦,也越发冷漠了。铺路用的石碴于的尘土扬在脸上的皱纹里,但是们他存起了一些钱。艾米挤牛

,然后把牛

送出去,送到班加雷以北的地方。那儿在现定居下来的人越来越多了。
斯坦一连几个月给阿姆斯特朗先生⼲活,赚了不少钱。阿姆斯特朗先生是个有钱的屠户。他在这儿盖了一座别墅。他飞⻩腾达,经已到了绅士的份儿上,且而可以用那红砖别墅表示他的显要了。这座别墅建在离帕克家一英里远的地方,周围是花园。月桂树做成的围篱,树影婆娑,曲径通幽。有扇窗户镶着彩⾊玻璃。有还一座女人的石雕。那女人用一双手羞羞答答地遮掩着⾚裸裸的⾝子。
斯坦·帕克在屠户的花园里⼲了一阵子,通常是在那周围⼲活儿。他砍木头,给宰了的

鸭煺⽑,烧树叶儿,给那些椭圆形的玫瑰花花坛和长方形的美人蕉花坛锄草。这些花坛把花园装点得绚丽多彩,但有没什么特⾊,跟普通公园个一样。但屠户很満意,他得觉这经已很壮观了。他裹着⽪⾰制成的护腿,焉然是一副乡村绅士的派头。他跟仆人们说话时是总快快活活,随随便便,边说边


着口袋里头的钱。这种态度使得斯坦·帕克不由得垂下眼睛。别的仆人却利用了主人的信任,是不变得贪心不⾜,就是变得目空一切。但是屠户得觉
是这自个儿用钱买来的——被敲诈或者被伤害的特权。看到斯坦·帕克做出来是的另外一种反应时,阿姆斯特朗先生己自反倒得觉很窘。他不住气地⼲咳着,东瞅瞅,西瞧瞧。不过他很尊敬帕克。他本来经已够慷慨大方的了,如果斯坦敢再朝前迈出一步,他准会付给他更多的工钱。
当斯坦·帕克不再受雇于他,回己自的农场⼲活的时候,阿姆斯特朗先生有时候喜

骑着马过来。他斜跨在他那匹

壮实的马⾝上,告诉这位曾经是他的雇工的人男和这阵子在帕克家帮工的那位名叫弗利兹的德国老头,怎样割⾼粱,怎样堆放。然后,阿姆斯特朗先生心満意⾜了。他那张刮得很⼲净的脸和他的⽪护腿都闪闪发光。他拿一串树叶遮挡

光,眺望着这块土地。他的态度表现出对一位家业永远不会增加,更不能和他相比的小户人家的屈尊和赞许。逢着样这的时候,他特别愿意对那位德国老头表现出一种带着优越感的关心。时同,冷嘲热讽,开开玩笑。一方面为因他是个外国人,另一方面为因屠夫很难说清楚这老头在帕克家确切的地位和⾝份。
有一天晚上,弗利兹背着一卷行李来到这地方。得到允许之后,他在帕克夫妇原先住的那个小棚屋里一张简陋的

铺上睡了夜一。那阵儿,他正生病,肚子咕噜咕噜叫得

凶,便在棚屋里面住了下来。他用一种麸子和糖浆的混合物治肚子——到底是什么⽑病,一直没搞清楚。他不断通告病情,帕克夫妇常给他一两个先令和一块煮好的

叉⾁。们他喜

他那双德国人才的有清澈的蓝眼睛,且而对他的态度的持久

立刻认可了。
“这儿有把椅子,弗利兹,你可以用,”艾米·帕克说。“有点摇晃。不过毫无疑问,可以派用场。”
弗利兹⼲许多活儿。他帮着挤牛

,烫洗那些大罐子,还能出去送一趟牛

。大多数早晨,他屋里那盏灯最早划破院子里的黑暗。傍晚,他把那张椅子搬到门口,坐在他种的那行盛开的向⽇葵中间。葵花籽晒⼲后以,他就嗑那里面的仁吃,把黑⾊的、尖尖的壳吐在地上。
就像只一该死的鹦鹉,人们常说。
们他对眼前发生的这个滑稽而简单的行为大加嘲笑,且而希望这种行为不发生才好。为因凡是们他经验之外的事情,都有没权利存在或者发生。
这个德国老头却说:“葵花籽的油对⾝体有好处。”
他不介意别人的态度。谁也驳斥不倒他的信念。是于人们都摇着脑袋,朝那些葵花籽壳生气地撇着嘴,转⾝走了。
弗利兹来了没多久,雨季就始开了,且而从来有没
样这下过。刚始开,倒很正常。像平常一样,

云朵朵;像平常一样,时断时续。间隙当中,还可以晾晾被单。那些无法放牧的⺟牛,也可以

餐冰凉的嫰草。
“这雨可要下个没完呢!”弗利兹说。
“是呀,是要下一阵子,”斯坦·帕克淡淡说地。为因眼下这雨和他还有没多大关系。
他踩着一摊摊的稀泥走了去过。德国老头却为因还要下的暴雨摇着脑袋。⺟牛迟钝地凝视着他那双明亮的眼睛。
等那细雨霏霏、⽔雾淡蓝的“藌月”去过,雨始开正正经经地下来起了。在那可怕的、无休止的雨幕笼罩之下,人和动物的生命都显得那样短暂,那样无⾜轻重。尽管在暴雨来临的最初阶段,雨终究还是只雨。人们的⽪⾁把它当⽔来接纳,人们在里心嘟嘟哝哝地抱怨。但总得觉迟早要下完。
可是情形糟透了。房子简直不成其为房子了。乎似只留下个一雨⽔菗打着的尖尖的屋顶。人们一到夜晚便不再⼲活,们他侧着⾝子坐着,一张张脸又⻩又瘦,倾听着那如注的雨声,怀疑着各自里心的动机。雨总在不停地下着。在们他的睡梦中下着,冲刷着们他的梦境,撩拨起们他的恐惧和愤怒,让们他在睡乡那灰蒙蒙的雨⽔中沉浮。
“听,艾米,”斯坦·帕克半夜里醒来说“厨房又有地方漏雨了。”
只一铁桶传来滴⽔的音声。那是们他放在第个一漏雨处接雨⽔的。在现木柴上又传来滴⽔声。雨⽔始开光临们他的小屋了。起初是只一点点,但确已来临。
“们我
有还一两个盆儿呢,”艾米笑着说。她正躺在们他那张没遮没拦的

上,挨靠着丈夫的⾝体。她或许可以拿他的⾝体来抵挡一阵子雨,不过也有没多大的信心。“把那个破铁盆放到那儿,斯坦。我先前还想把它扔掉呢。幸好没扔。它还能盛点⽔。把它放去过。”
是于她听见他的脚踩在地板上面的音声。只一两步。她里心
得觉一阵宽慰。但这种宽慰有没维持多久。为因不会一儿,她就又听见那渐渐沥沥的雨⽔声。
连绵不断的大雨占据了们他的全部生活,连们他自⾝也被排除在外了。们他披着⿇袋,从院子里跑过,去做一天里不得不做的活计。们他的手指在⺟牛的啂头间,习惯地滑动着,挤着牛

。可是与那如注的、景⾊壮观的大雨相比,那实在是一条可怜的、⽩⾊的细流。
那天,斯坦·帕克从城里回来,那匹马疲惫、瘦弱,乎似掉光了⽑的腿浸在⽔里,挽具的⽪带也泡得

鼓鼓的。他说:“乌龙雅河⽔上涨,人们都被困在国中坪上了。”
“们我在山上,”他的

子说。
她试图保持心的中温暖与自信,稳坐在的她山上。她把熨斗贴在面颊上。今天是她熨东西的⽇子,她想不听乌龙雅的洪⽔。
“是啊,”丈夫说“们我是在山上。可是国中坪上那些可怜的人们该么怎办呢?”
“我也不希望国中坪有谁遭到不幸,”妇人说,一股热烘烘的被单的气味从她那个充満决心的熨斗下面升了来起。“我不过随便说说罢了。们我住在山上,我忘了阿姆斯特朗先生说过这山是多少英尺了。我是总记不住数字。”
她冲那冒着热气的被单用力地把熨斗推了去过——或者说是冲那绵延不绝的雨推了去过,反正是一回事。所的有行为,或者所的有事实,都突然归结为雨。雨仍在下,且而还要继续下。在们他头顶之上,雨⽔从屋脊分开,然后顺流而下。只为因得到了那块铁⽪屋顶,们他才可以在雨的华盖下生活,并且相互斗嘴,想不接受对方的意见。
“我饿了,艾米,”人男说。“有东西吃吗?”
他站在那儿,向窗外望去,望着那密集的雨幕。
“有啊,亲爱的,”她说。“有一小块

好吃的腌猪⾁,有还块苹果馅饼。不过等我⼲完了这点活再给你拿。”
是于,在那令人惬意的被单的气味和厨房的温馨中,这妇人又次一控制了己自的丈夫。是啊,如果们他的孩子活下来,她也不会管得比这更严的。她里心很是⾼兴。
但是人男正朝屋子外面眺望,看那茫茫雨幕。

子不道知,他的思想早已从的她⾝边溜走了。他佛仿正站在一块小小的⾼地之上,那下面便是乌龙雅先前那条河。这条河他前以
有没见过,但听人说过。他想起那个

里系着围裙的老太太,那两三个比较年轻的女人,那个细⾼的男孩,那群羊,那些

牛,有还那些⻩眼睛的⺟

,拥挤在后最
个一小岛之上,脸上是都同样一副遭了灾的表情。这小岛便是们他先前的⾼地。牛在那经已看不到河道的⻩乎乎的大⽔中游泳,闪闪发光的角在⽔中沉浮。除了那位老太太在用掉光了牙齿的牙

呑咽洪⽔前,对上帝大声议抗外,经已不能从牲畜的哀叫声中分辨出人的叫喊声了。而人们被⻩乎乎的洪⽔卷走时,⾼举着的胳膊就像牛的角一样地安详。
“么怎了?”艾米·帕克问。她经已把那盘噴香的腌猪⾁端过来,放到厨房的桌子上面。“你不来吃吗?弗利兹我和喝过之后,茶经已放了会一儿了。不过,你喜

喝浓茶。”
“是的,”他说。
人男在桌子旁边坐下,吃

予端上来的饭。
她挨靠着他,让她⾝上的暖气和他那显而易见的寒气

融在起一。他抬起头望着她,一双眼睛在微笑。这正是她所希望的。
是这场雨把你搞得心烦意

,她在里心说。们我俩是总有话可说,或者几乎是总,即使什么话题也有没。
她望着窗外的雨,暂且镇静下来。为因她经已把们他的行为全部归结到这个简单的原因上了。
雨继续下着。简直有没
个一地方可以把脑袋蔵来起喊一声“喂,我在这儿呢!”
斯坦四处张罗着⼲活儿的时候,雨⽔顺着手腕流了下来。但是在斯坦看来,这场雨经已不再仅仅是和他个人有关系的事情了。经已下了么这多个星期,确已超出个人的范围了。此因,当德国老头跑来对他说,⺟牛不吃东西,为因草上有冲下来的淤泥,牛是只闻一闻草,可就是不吃。他得觉这简直算不了什么问题。他至甚
得觉这⺟牛经已
是不他的了。这几个星期,他的责任感经已被雨⽔从他的心底冲走了。如果他要采取什么行动,那只能是了为别的什么人的利益。
来后,消息传来,乌龙雅镇请求人们自愿帮忙,给被洪⽔围困的人们运送物资,把妇女和儿童运走,帮助灾民渡过难关。是于,斯坦·帕克跟欧达乌德以及区里别的人男们,起一出发去那条大河。去运用们他的力量,去打听、传播些小道消息,至甚说不定会被淹死。总之,不管么怎说,那暴涨的洪⽔乎似是将们他从樊笼中释放出来了。这些人男们坐着⽪博迪先生的马车,喝着欧达乌德带来的一瓶酒,唱着、笑着,向那条大河驶去。
斯坦·帕克却沉默无语,为因无话可说。

雨之中,他紧裹着外套坐在那里,等待着见识那条壮丽的大河。
直到它终于出在现眼前。
“啊!”们他都在大车上惊呼,变得沉默不语了。
那浑⻩的大⽔被灰蒙蒙的雨菗打着,泛起层层涟漪,横在们他眼前。这里先前是一块平原,在现是⽔的世界。洪⽔从窗户涌进房屋,在个一建筑物的尖顶下面旋卷着。死树枝头栖息着小乌,就像风向标。
当大车到达乌龙雅镇的时候,镇长穿着油布雨⾐,正忙着指挥救灾。一些太太⾝穿雨⾐,在艺术学校给灾民们分粥和面包。自愿来救灾的人们被带到一艘平底船跟前,介绍过这地方的地形之后,就让们他朝红山方向划去。人们断定,那儿的两个农场被洪⽔围困了。
洪⽔的世界寂然无声。划船的人们也都缄口不语。为因有一种庄重的感情攫住们他的心,也为因
们他的肌⾁和筋骨还不适应眼下的工作。们他

动不安的呼昅声和雨丝丽线落在洪⽔上的刷刷声

织在起一,们他的心像桨叉那样单调而分十沉稳地冬冬冬地跳着。
“们我
是这上哪儿去呢,迈克?”奥塞·⽪博迪道问。
“没什么特别的去处,”欧达乌德说,他的呼昅声就像是在空气里浇了金属一般,沉甸甸的。
里斯·多克放了个庇,大家都笑了来起。
当们他划着船,穿过先前的伊拉瑞加牧场时,大家的心绪都好了一点。密匝匝的树枝划着们他绷得很紧的肋骨。相互冲撞的洪⽔和⻩乎乎的旋涡戏弄着们他那条不大灵巧的小船。但人们是还那样默默无言地划着。让们他
样这在洪⽔中漂浮在现看来起显得奇怪。除了斯坦·帕克,谁都始开
得觉这很奇怪。到了这时候,斯坦·帕克里心明⽩,个一人是什么事情都能碰上的。他也明⽩,并不是只乌龙雅镇镇长指给们他这条平底船的方向,们他才到这儿来的。他划船的当儿,被洪⽔淹没了一半的世界,对于他经已变得如同己自的思想一样地

悉。他接受了们他这种陌生而又无法避免的地位。然而,对于这种地位,他又不能做出什么解释。事实上,倘使见到那位灾情调查官,他大概只能冲他羞怯地笑笑。他记起了那些他从来有没说过,但也从来有没忘记的事情。他记起妈妈被埋葬之前的那张脸。当的她头颅展示了那双眼睛去过一直深蔵着的东西时,他感到,对于她周围的那些事物是否坚不可摧,有点把握不准了。但是,在汹涌的洪⽔所造成的这个散

的世界,在那⽔中漂摇的树木之下,显然,所谓坚不可摧是不存在的。划船的人劲使儿划船。他听着伙伴们的呼昅声。那音声
像好是从很远的地方传来的。当们他在那流质一般的树下划船的时候,树叶窸窸的音声
乎似潜⼊他

淋淋的⽪肤,离他更近了。
来后,奥塞·⽪博边喊了来起。右边,靠近一座蚁家,有个一圆鼓鼓的东西在沉浮。们他向那个方向划去,发现原来是个人男软绵绵的尸体,⾝上的⾐服被洪⽔浸泡得全都成了黑⾊。那人光溜溜的脸被鱼儿一点一点地咬啮着。这原本是预料之內的事情。
“哎!”划船的人惊呼着,把尸体打捞来起放在船底。
们他充満活力的⽪肤不相信死亡。们他的鼻孔大张着,渐渐发自,软骨看得清清楚楚。就像那些动物在地底下发现死亡的迹象,但依然拒绝承认。
斯坦·帕克弯下

,用一条⿇袋盖住了那张泡得像橡⽪球似的脸。然后,们他都⼲咳着清嗓子,有人往⽔里吐唾沫,别人便也学着他的样子吐了一口。们他继续向前划行。
当们他划船前进的时候,一幢幢房屋里面先前静谧、平安的生活的七零八碎,从⾝边流过。有一张空


的椅子,一块咬过几口的

酪,一叠变得像蜘蛛网似的信件,一块黑莓茎秆编成的跪垫,一顶羽⽑浸在⽔里的帽子,个一婴儿用的便壶,一本在伊泽基尔那一章打开的《圣经》。所有这些东西漂过来又都漂走了。倒是们他那条船,是静止不动的。有还
们他撞上去的那座房子几乎是静止的。
“喂!”欧达乌德把脑袋伸进个一窗口喊道。“屋里有人吗?是邮差来了,有还消防队,合二而一了。”
大伙儿都笑了来起。眼下,们他做什么都很一致。
在那静俏俏的屋子里,桌子经已摆开,乎似正准备吃饭。只一蜗牛在桌布上慢慢地爬着。椅子在一汪⽔里泡着。那⽔是从一扇敞开着的门涌进来的不速之客。洪⽔至少是团结一致的。是只人走了。此因,在这种情形之下,当们他手扶着外面的墙壁,绕着那幢房子划船的时候,欧达乌德得觉不妨把手伸进去,拿一瓶壁橱架上放着的酒,喝上几口,这也是了为⾎

循环嘛,后最⼲脆把它放到船里带走了。
有人说是这偷窃。
“是不,”欧达乌德嘴巴

润润地道说。“谁都看得出,这道理像大⽩天一样地明⽩。把这瓶酒留在这儿毫无价值。把它留在架子上,可以说跟扔了一样。”
大家都是不那么贪杯,便不再答碴儿了。个一泥泞的小屋里,盥洗池边放着的一副紧闭的假牙。
然后,船划走了。“船员”们经已累得精疲力竭,乎似只留下肋骨和两条胳膊,而把整个躯体留在了⾝后。就像那些逃难的人们把们他的房屋留给洪⽔一样。们他
有只打个手势,吁吁

气的份儿了。
划到个一地方,斯坦·帕克见看一棵树权上卡着个一长胡子老头的尸体。但他有没跟别人说这桩事。他是只划船。那条不大灵便的船儿,也接纳了所有这种“忽略”很快,那个仰面朝天死在树上、有没面部表情的老人,便消失在颠簸的船儿和浓浓的雨雾中了。
有一所房子在一座⾼岗上,在现那里成了个一小岛。个一盘着

重的发髻的瘦小但很机灵的女人向“岸边”跑来。
“我还为以
们你永远不会来这儿呢!”她喊道。“我一直在这儿等啊,等啊。爸爸坐着孩子们去年夏天做的一条小破船走了。我对他说:‘你疯了吗?你可千万不能坐那玩意儿走。’可他见看有头公羊卡在一棵树上。”
她站在岸边,脚下是洪⽔的泡沫和漂浮着的破柴烂草。她那大张着的嘴巴为因
奋兴沾着一点⽩沫。
“们你有谁见看我爸爸了吗?”她道问。“个一⽩胡子老头。”
谁也没见看。
“在现好了,”她说。“我就说过嘛,们他总会从城里派人来帮们我的。我经已把东西都打成包了。”
她跑了来起。
“可是爸爸么怎样了呢?”她半道停下,踮着脚尖儿说。
们他说,许也她⽗亲经已在哪儿上了岸。
“是啊,”她说。;“但愿如此吧。有还机器,们你
道知吗?我得带上我的机器。”
“什么?”里斯·多克问。
“啊,”她说。“

纫机。”
她从走廊里抱出

纫机,小腿碰在踏板上,擦破一块⽪。
“我只关心三样东西,”瘦小的女人说。“那两只山羊和这台

纫机。山羊经已没了。”
“

纫机也保不住了,太太,”欧达乌德说。“要不然,们我就得都沉到⽔底。”
“那好了。我就呆在这儿了,”那女人说。的她名字叫威尔逊太太。
她始开大声哭了来起,手指头抓着

纫机的铁部件儿。
此因,大家只得硬把她拉到船上,就像拉的她那只柳条包。那里面塞満了的她东西,还拦

捆着一

带子。
“们你不该样这,”她哭喊着。“我永远不会忘记这事。先是丢了山羊,在现又丢了

纫机。”
“啊,”她摸着船底⿇袋下面那堆鼓鼓囊囊的东西,很平静地问:“是这什么?可别是具死尸。”
正是,们他说,是从⽔里捞出来的个一可怜的年轻人。
“我从来没见过死人,”她若有所思说地。“就连妈妈死的时候,我也不在跟前。我到莫斯维尔布鲁克去了,和亲戚们呆在起一。这台机器就是们他送我的。”
她又哭了来起,泪⽔和雨⽔混在起一。
斯坦划船的时候,眼前坐着的这位妇女,又使他从对于死亡和洪⽔深沉的思索中回到他己自。他咬着嘴

,看来起显然是为因划船费劲儿。但是实际上是为因他没敢把她⽗亲的死讯告诉她。他里心说:要告诉她,不过再等会一儿,在现不。他继续划着,満怀着对于别的那些划船者的友谊和那位妇女的怜悯。她穿一件旧罩衫,上面是开着小紫花的校形图案。斯坦·帕克想起烤面包的⽇子,佛仿
见看面团在们他的大铁盆里发了来起。

子

面团的时候,脸颊发烧。整整一天,他光顾划船,还一直没想到过她。可是在现,划船的时候,能想起她来真叫他⾼兴。
这天晚上,⽪博迪老先生回们他那个区,斯坦让他捎话,说还要在外头呆一两天,看能帮点什么忙。
从山区来的自愿救灾队在一家马车行的马房里过夜。们他睡在散

的马槽里。新垫的⼲草直往脖颈里钻。整整夜一,马厩里、睡梦中,们他又抓又挠,辗转反侧,嘟嘟哝哝地抱怨。欧达乌德在橡树店酒喝了点儿酒,就躺在雨地里睡了。他说他是了为昅点新鲜空气。但是大伙儿抓着他的腋窝、脚脖子,硬把他抬了口来。然后,大家又在暖烘烘的睡梦中辗转反侧来起。马儿呆在黑天鹅绒般的夜⾊之中。人们都忘记了马厩里雨⽔的滴答声。
斯坦·帕克半夜醒来次一,想起他一直没跟人说过那位瘦小女人的⽗亲经已死亡,至甚当朋友们带着她和她那个柳条包离开洪⽔上岸的时候也没说。他没法讲出这件事来。有些事情你是没法说的。想到这里,他又心安理得地⼊睡了。在马厩那暖烘烘的饲草里,在那细雨连绵的夜晚,睡得更沉了。
天还下着雨。
欧达乌德太太说。是这
次一
国全

的灾难。农场都被冲垮了,许多可怜的人无家可归。总督的

子向人们募捐。太太们公开出售一些小玩意儿和们她存得太多的东西,为因灾民和儿孤们有没面包填肚子,尽管那些政客们在视察的时候——当然是坐着船——讲起话来也都滔滔不绝,许愿要发放补助金,有还别的什么,最好是能给人们一块像样的面包和一条能保暖的

子。
“为因,”欧达乌德太太说“空气对肚子没半点好处,除了放出来是个庇。可是空话呢?连庇股也遮不住,至甚连刚落地的、狗娘养的小崽子的庇股也遮不住。”
然后她拢起滑落下来的头发。头发上也沾満了雨⽔。
艾米·帕克这三个夜晚独自躺在

上觉睡,在那张一边暖和、一边冰凉的

上辗转反侧,两只脚贴在起一


着,听着从厨房顶棚落进脸盆和⽔桶里面的雨⽔声。她说:“这讨厌的雨简直把我腻烦死了。”
“听我说,亲爱的,”欧达乌德太太说——话里经已颇有点煽动的味道了“们我去看洪⽔好吗?”
“跑么这远?”艾米·帕克说。“我可从来有没到过乌龙雅。”
“啊,那可是个好地方,”欧达乌德太太说。
“那儿有四家店酒,个一面粉厂。有次一,们我还在个一大帐篷里看马戏团演出。不么怎远。们我可以随⾝带点儿⼲粮。亲爱的,那会是次一短途旅游呢!们我⼲嘛要呆在这儿?”
帕克家走廊前头的玫瑰看来起
经已很茂盛了。这玫瑰是们他从先前那所旧棚屋前头移过来的。雨⽔冲刷着耝壮的枝⼲,又被黑⾊的刺分开。凋谢了的玫瑰花变成褐⾊,落了一层,在雨⽔中腐烂着。
“这儿的生活真够呛,”艾米·帕克说。“四周一片泥泞,等着雨停。”
“你里手切圆⽩菜的工夫,鞋就发霉了,”欧达乌德太太说。
“许也
们我能在那儿见到们他,”艾米·帕克说。
“肯定能!”欧达乌德太太说“们他那些自愿救灾的人全是都了不起的人物。我敢打赌,店酒老板请们他喝不花钱的啤酒呢!为因
们他从⽔里打捞出那些可怜虫。”
欧达乌德太太直说得这位年轻女人为己自的丈夫

动来起。他的那张脸是最勇敢的。她佛仿又见看他坐在⽪傅迪的马车里,连头也不回地走了。他乎似不属于她,而是属于所有那些人男们。就样这,人男们起一坐着马车走了,像好
们他为女人们感到愧羞。
“不过,如果到挤牛

的时候赶不回来,我可不能去,”她抱着一线希望道说。
“我问你,如果赶不回来,又有什么关系?们你
是不
有还那个德国老头吗?他要是连xx头也不能扯一扯,连牛

也不能送一送,要他⼲嘛?就让他排命往肚里塞东西吃,呆在那个破屋子里头,把

子都撑破吗?”
是于,再无话可说了。
们她坐着欧达乌德家那辆带弹簧的马车,在那条⻩泥土路上颠簸着,朝乌龙雅进发,车轮溅起朵朵⽔花。那匹马甩着它那稀疏的鬃⽑,践踏着泥泞的路面,就像好它乐意样这做似的。不管么怎说,始开的时候,连它的骨头都失去了往⽇的愤懑。至甚它

气的音声
是都

乐的。
欧达乌德太太说:“在我跟你说过的那个马戏团里,有一位姐小在两匹⽩马的庇股上跳舞。从这匹跳到那匹,还穿过个一大铁圈。乐队奏得抓抓叫。哦,我真喜

看马戏。能叫人消遣。他不喝酒的时候也喜

看,就像那次。啊,就在我跟你说过的那个马戏团。们我花了三个便士才在一块草地上坐下——或者说,那是一团

草,人们一直在那上面

踩——们我坐在那儿吃们我带来的小馅饼。他越发变得不要脸⽪了。你听我说,他喝了大概不超过一品脫。哦,许也是两品脫。你道知他那个样子。他是在‘橡树店酒’,或者是在‘葡萄串店酒’喝的?这倒无关紧要。总之,他喝醉了,扯起

子,要骑那匹总爱猛地弯

跳起的小马,我挽着他的胳膊。‘抓牢点儿,’我说,‘你这个不安份的东西,你还没看够那些马戏,那些小丑,那些杂技演员吗?’我说:‘如果们他摔断了胳膊或腿,那是为因
们他赚的就是这份钱。我可是不花三便士来看我己自的丈夫摔断骨头的,欧达乌德。’啊,听我说,帕克太太,当时真是糟糕透了。我又是个对当众出丑最反感的女人。不管么怎说,了为转移人们的注意力,乐队演奏来起。们他用一

绳子吊起个一⽪肤浅黑的西班牙姑娘。那姑娘拴着个一脚趾头从顶棚上吊下来,嘴里还叼着个一鸟笼子。‘那儿,’我对们我家那位说,‘瞧呀!’我说,‘们我花钱就是来看这个的。’可是,帕克太太,他经已醉得厉害了呢,注意不到顶棚下面的表演。他站都站不稳。这之后,他就摔了下来。我一边给他撵脸上的苍蝇,一边看马戏,我是花了钱的嘛。唉,那马戏真好看,我永远忘不了。也忘不了那天夜里,大象和猴子⾝上的那股味儿。”
欧达乌德太太赶着马车向乌龙雅驶去。她挥舞着鞭子,菗打着眼前的景⾊,统帅着的她
去过和在现。
可是艾米·帕克,这位被统帅的妇人,被女邻居的夸夸其谈镇住了,一路上沉默不语。了为防雨,她披着⿇袋,那样子简直毫无生气。她在

乎乎的⿇袋下面,握着己自那双热烘烘的手。鞭声脆响,马车颠簸。篱笆向后退去,篱笆上的铁丝挂着⽔珠。天空在头顶旋转,有一阵子,露出一片蓝⾊。但是飘飘忽忽,犹疑不定,从那蓝⾊的穹隆,鸟笼子定一会掉下来。
在令人炫目的

光像一把把刀剑胡

砍下来的时候,

沉冷峻的山坡上风雨飒飒,佛仿是表示心的中懊悔。整个山坡上,浑⻩的瀑流飞泻而下。透过被涂上一层光彩的树叶,太

照耀着一串串绿中带⻩的桔子,乎似在玩弄一种骗术,只会一儿便隐没了,又让位于蒙蒙细雨。
到乌龙雅的路上,树期待地飘摇着,乎似有什么野兽会闯进来。
“听,”帕克太太说,的她脖子蹭着

淋淋的⿇袋。“你听见什么音声了吗?欧达乌德太太。”
“有人也在这条路上走呢,”的她朋友回答道。
这时们她
经已听见车轮滚动的音声。那音声很急促。
“他要把xx眼睛都打瞎的,”女邻居说。“没错,这小子是不抢了行银,就是老婆要生产了。”
两个女人听着飞快旋转的车轮声很是紧张。们她直


地坐在车上,脖颈显得又细又长。
直到车轮拐过后最
个一弯儿,们她才见看那是一辆轻便马车,车上并排挤着三个俗里俗气的小伙子。轻便马车溅起泥⽔,们他从座位上转过⾝来。
“早晨好,太太们!”们他说,或者是挥舞着鞭子的那个人说。车慢了下来。“是这到发洪⽔那地方的路吗?”他问。“乌龙雅?”
“到处是都洪⽔,”欧达乌德太太凝视着前方道说。“路都成一条了。”
“哈!

滑稽,是吗?”拿鞭子的那个家伙说。
他是个块头很大的年轻人,镶着一颗金牙。
“们我是体面的女人,今儿个出来逛逛,”欧达乌德太太说。“们我一直很快活。或者说,在们你几个赶上来之前很快活。”
那个年轻人对着蒙蒙细雨,从牙齿的

隙中间,挤出一口唾沫。另外个一小伙子笑了来起。
“说下去,”他说。
“我会的,”她说。“我还得添上一句,们我的车赶得不快不慢正好!”“哼!”年轻人捅了捅伙伴的肋骨说:“么这说,你没听人说我姥姥么怎死的吗?们他没法儿把她救出来,给淹死了。”
“哼!”欧达乌德太太说。“你姥姥和什么张三李四!们你家完蛋是的你扔掉的那些空酒瓶子。”
女邻居的这种鲁莽使艾米·帕克既奋兴又吓得发抖。她转过一张微露喜⾊的脸,紧张地望着路边的铁丝网。铁丝网上滴着⽔珠。
“你他妈说的话太损了,”小伙子说。
他穿着一件绿颜⾊的旧大⾐,越发显得块头大了,尽管他的块头经已就够大的了。他把他的同伴——那个黑不溜秋,満脸通红,眼睛⾎红,但明亮、好奇的家伙挤得紧贴在那个坐在外手的小伙子⾝上,那小伙子便只好挤着车围栏。不过对于他,像好关系还不大。他很瘦。他是那种不爱说话,但是在该笑的时候,恰到好处地笑一笑的人:或者放声大笑,或者低声窃笑。他是个能煽动人心的人。
“太损了?”欧达乌德太太一边摇晃着她那

细细的马鞭,一边说。“你还希望什么呢?许也是希望给你一束扎着缎带的紫罗兰?”
艾米·帕克希望她不要再说了。的她女邻居简直是在走钢丝。她可受不了。是于,她转过脸,不再去看们他。
那个大块头黑不溜秋的同伴,从绿大⾐后头探过脑袋,只露出一张脸,下巴尖尖的,显得特别好奇。他说:“你,一言不发的那位。这场合你么这一声不吱可不大合适吧。我前以在哪儿见过你呢?是班加雷,是还在河沃尔的广告里头?”
“我不去班加雷,很少去。”
她分十懊恼,尽管⾎直往上涌。她无法也去走那钢丝。她很笨拙,浑⾝发抖。
“我的朋友是一位夫人,”

经世故的欧达乌德太太说。“她可是一直有人护着。她从来没和

七八糟的人混过。”
“如果么这一对漂亮的娘们也算得上什么贵夫人,我可就没得说了,”大块头说。
这当儿,那两匹拉车的马儿相互之间不理不睬,它们浑⾝⽔淋淋的,松松垮垮、平平稳稳地走着。
“坏小子!”欧达乌德太太忿忿说地。“从来没见过么这厚脸⽪的家伙。”
坐在马车外手的小伙子笑了来起。
“听着,”穿大⾐的家伙说“们我座位底下有点儿货真价实的老酒。来找块⼲燥的地方聊聊天,们你看么怎样?如果愿意的话,还可以煮点儿什么,边煮边聊。”
“啊!”欧达乌德太太里手抖动着缰绳说“到处是都雨⽔,没法儿聊天。”
“她对付得

快,”那个瘦小的、眼睛通红的家伙说。
他经已
始开露出渴饥的、有还点狡猾的神⾊。他用那

一边长了个疖子的长鼻子唤了嗅。
“啊,亲爱的,这算不了什么,”胖墩墩的女人说“等我丈夫来了对付们你,这就算不了什么了。”
“你丈夫又么怎样?”那个黑不溜秋、眼睛通红的小个子嚷嚷着。他越发渴饥难忍,比他的同伴还来劲儿。
欧达乌德太太说:“我要是有时间,会详细讲给们你听的。惜可没时间,就只好简单点了。他是个块头常非大的人。听我说,⾝上的肌⾁像南瓜。见了们你
样这的人,鼻子里头就要噴火。我丈夫最不喜

的就是那种⽩天得意洋洋,黑夜偷偷溜走的、鬼鬼祟祟的短脚

!就这些了,上帝保佑!”
她很⿇利地菗了下一她那匹马。马儿

乎乎的耳朵耸了耸,在车辕上甩了下一尾巴,放了个庇,乎似表示议抗。
轻便马车上爆出发一阵

哄哄的、愤怒的叫骂声。声浪之中,那三个家伙紧紧地挤在起一,讨论对策,对是于动手来硬的是还对骂,意见有分歧。
“揍她一顿!”有个一说。
“丈夫!”另外个一人道说。“她说是的哪个丈夫呢?”
坐在马车外手的那个家伙笑着,在坐位上挪动了下一⾝子。
“如果们你想认识认识我丈夫,”欧达乌德太太说“班加雷的哈勒兰官警会帮忙的。他刚好从山坡那面过来。他的连鬓胡子我一英里以外就认得出。”
果然,那个⾼个子年轻察警骑着他那匹懒洋洋的栗⾊马,慢呑呑地走了过来。他的连鬓胡子亮闪闪的,为因打过发蜡,连一滴雨⽔也没沾。他的背由于长期骑马隆起了一块。
轻便马车上那几个家伙脸⾊变得

沉来起。车轮子先是跑了一阵,接着吱吱嘎嘎地走着,然后在你

气的工夫,像先前那样,飞也似地跑开了。
“早上好,哈勒兰官警,”欧达乌德太太说。“们我今儿个到发洪⽔那儿逛逛,瞧瞧能看到点什么。如比可怜的人们,有还那些不说话的口牲。们我还希望碰到们我的丈夫。这两三天,们他一直在这儿帮忙呢。”
雨乎似变得有了一点暖意。在这蒙蒙细雨之中,和这位长着两条长腿、一口自牙、

格随和的年轻官警又快活地聊了会一儿,大车便载着两个女人,继续走那条泥泞的路。
马戏团的故事和她己自刚才经历的危险,打破了艾米·帕克沉闷的生活,使她变得昂奋。与这位官警的邂逅又使她感到宽慰、快活。在现她在马车上安顿下来,准备在这条陌生的道路上,完成这次旅行的后最一段路程,又得觉几分凄凉。如果走到头,还是只树木,是只灰蒙蒙、

淋淋的树木,她可真搞不清楚为什么要来这儿了。她试图去想象她将要⾼兴地看到的丈夫那张诚实的脸。她试图重新燃起对女邻居的友谊之火。她依然坐在的她⾝边,颠颠簸簸。她道知,她是还那样了不起,经常做些令人惊奇的事。但是像她己自一样,还得一直走下去,漫无止境。
“哦,亲爱的,”她说,在

⿇袋下面舒展了下一有点儿挛痉的四肢“你说们我多会儿才能到呢?”
“总有一天会到的。”欧达乌德太太打了个哈欠。她也得觉索然无味。
路继续向前延伸着。
欧达乌德太太披着那条蟹壳似的、硬梆梆的⿇袋,样子如此之怪,简直可以说马戏团都会此因而不存在了。
“有时候,”她说“你已做的事情都让你莫名其妙。我记得,那次他让那匹⽩星眼大黑马——我从来不喜

那匹马.来后没多久,们我就把它卖了——踢到肚子上,差点儿踢死。我问他:‘你要我找神⽗去吗?’他被马踢得青紫,不过比起来后的⻩⾊,那就算不了什么了。他肚子上捂着个热盘子或者热布子,整夜整夜地瞎转悠,把我都要腾折垮了。不过,我没垮下来。要道知,我紧张着呢!此因我就么这问他:‘我去叫个神⽗好吗?’‘叫个神⽗?’他说。他正挛痉着呢。‘经过么这多年,我都不道知该怎样和神⽗打

道了。给我拿个大号的羊⽪酒囊,穿上紧⾝背心,再拿本书。我宁愿要这些东西。为因,它们还没学会伸手要钱呢!’你道知,是这
为因欧达乌德手头很紧。紧得就像贴在屋子四周的糊墙纸。是不我说们他的坏话。那些神⽗们这事上要一先令,那事上要六便士。要果夜一,就得付他一镑。我道知他的弱点,便说:‘好吧。’他说:‘给我倒杯朗姆酒。神⽗和酒二者不可得兼,如果必须放弃神⽗,没办法也只好如此。’他难受得浑⾝冒汗,⾝上的汗⽑连一

也竖不来起了。欧达乌德是个汗⽑很重的人。”
在现这段路上的树木变得相当稠密了,乌云也比前以更加浓重了。它们佛仿经过一番密谋,笼罩着、包围着这辆小小的马车。马车爬上一道山坡,显得孤孤单单。
“可他是还没死,”欧达乌德太太说“尽管说了那么多不尊重神⽗的话。我可不愿让他死。我不道知我应该做什么样的选择。为因,帕克太太,的有人选择一条样这的道路,的有人却选择另外一条。”
“这话是什么意思,欧达乌德太太?”艾米·帕克道问。她不能够,也不愿意帮助的她朋友。她里手的手帕攥成了个一球。
“我的意思是,们我是在上帝的面前结婚的,”欧达乌德太太说。“我的意思是说,有没神⽗在场。既然他对神⽗是那么个看法。我的看法呢?我也从来不把宝押在神⽗⾝上。我是总
样这说,有了上帝,也就有了神⽗。几个先令省下了。不过,谁能说得准呢?亲爱的,谁能呢?”
“么这说,你和欧达乌德先生没正式结过婚吗?”帕克太太说。
“傻东西,”女邻居说。“我跟你讲了么这半天,么这委婉地讲,就像好有人听了会生气似的,不就是说的这个意思嘛!”
艾米·帕克一句话也说不出来。这些话真够叫她目瞪口呆的。
“哦,”她犹豫来起,为因欧达乌德太太在等她说下去“我看们你
样这结合,和别人也有没什么不同嘛!”她说,或者是在违心说地。
“哦,我有没什么可后悔的,”欧达乌德太太说。“如果我跟丈夫

起东西对打,或者斗斗嘴,那是为因
们我都喜

那么做。唯一遗憾是的,我没能穿上雪⽩的礼服,戴上大檐帽,排排场场地结婚。”
话到此也就结束了,但是结束不了。对于帕克太太永远不会完结。
们她路过一所小棚屋。棚屋是用木头和铁⽪搭成的。棚屋外面有两个小孩,光着脚丫溅⽔花玩。
“那镇子许也就从这儿始开了,”艾米·帕克太太充満希望说地。
既然的她朋友和先前不同了,她就该坐在旁边,着看她。可是她不能,她得觉脸上发烧。
“到了城里,我就太⾼兴了,”她说。“简直腻透了。”
欧达乌德太太有没答话,是只吧嗒了几下

润的嘴

,像好她对于“没完没了”颇有经验。
年轻的帕克太太继续东张西望,寻找能够引起话题的东西。她愿意对的她朋友说些表示爱慕、叫她放心的话,可是总被一种什么力量阻止着。们她
乎似被冲刷得距离更远了。雨⽔哗啦啦地溅在车轮的辐条上。这两个女人始开接受、承认这个距离了。车轮刷刷地响着从雨⽔中碾过。过会一儿我会补救的,艾米·帕克里心想。她是个热心肠的好人。过会一儿,她里心说,而是不
在现。她佛仿
经已被冲得太远了。她

着強大的洪峰游泳,马戏团跳舞的人也在那

流中漂浮,有还欧达乌德⾚裸裸的⾝子。
欧达乌德太太在唱歌,为因
里心烦闷。
那条路乎似是在突然之间延伸到在现
经已是一座孤岛的乌龙雅。公路的路面相当结实。车轮滚滚,马车从一群正横穿大路的羊群中间驶过。
在现,肯定有希望见到们她的丈夫了。
“你说们他好找吗?”艾米·帕克道问。她弯下

,让手在羊儿油腻腻的脊背中间划过。
“这地方不大?”欧达乌德太太回答。
当们她从羊⽑那暖烘烘的、给人以慰藉的气味中穿行的时候,共同的希望又把这两个女人联系在起一。们她
像好是坐在不平的羊背上被驮去过的,们她听着羊粪蛋儿拉在地上的音声和青蛙的叫声,満意地舒了一口气。
就样这,们她进了那座小城,经过面粉厂,经过那马戏团曾经在里面搭帐篷的围场,经过教堂自⾊的钟楼。钟楼上的大钟经已不走了。教堂下面,有人正被埋到那

乎乎的、茂盛的茅草之下。
“啊,天哪!真可怕!”欧达乌德太太说。她支棱着脑袋,又想看,又想转过脸去。她浑⾝起

⽪疙瘩。想起她己自参加过的那些葬礼,这眼前的葬礼乎似也和她有关系了。
可是艾米·帕克瞧着死者的亲属们撑着的纺锤形雨伞,乎似由于洪⽔的出现,在到乌龙雅的路上第次一睁开了眼睛。眼下,她还不至于死呢!
们她进了城。店铺里摆満了金属器具、手套、椰子冰糕、经已蔫了的甜菜

。可是人们,至甚老年人,也都跑到⽔边看洪⽔去了。
一位妇女里手倒提着只一莫司科维公鸭沿着小巷走了过来。“们你想象不出,”她说“们你想象不出,那地方挤満了人。有遭灾的难民,有自愿来救灾的人。连总督也来了。们他
在正橡树店酒那里晾被单,宰了満満一院子

鸭。”
“们我是来找们我的丈夫的,”欧达乌德太太说。“斯坦·帕克和迈克·欧达乌德。们他是来这儿做救灾工作的。您见过们他吗?”她问。
那妇人有没见过。
“们他俩是都块头

大的男子汉,”欧达乌德太太说。“我那口子还留着黑胡子。”
但那女人是还
有没见过。的她眼睛里一片茫然若失的神情。佛仿
在正那神情背后,寻觅她己自的生活片断。一旦拼凑来起,就要讲给这两位来们他这个城镇造访的女人听。
“星期五,们我差一点让大⽔给冲走,”那妇人始开讲了。
可是她里手倒提着的那只鸭子从街面上抬起它多瘤的脑袋,嘶嘶地出声。可欧达乌德太太是不个爱听别人讲故事的人。
“去看洪⽔该走哪条路?”她打断妇人的话道问。
那女人回转⾝,把整个手臂伸出来,给们她指点,她那技在肩上的

头发甩动着。她是个绝妙的传信人。
“顺着这条巷子往前走!”她道说。的她门牙掉了,这话说出来就像从毒蛇的两枚毒牙中吐出来的信子。“第个一胡同别拐,第二个也别拐。见看那个

台了吗?从那儿往右拐。洪⽔漫到那片公用地了。”
那大巨的、⻩⾊的猛兽经已掠过那块草地。
“那块公用地经已淹了一半,”女人说。“经已到了特劳尼斯。洪⽔从窗户冲进去,把那套崭新的房于全毁了。”
欧达乌德太太咂咂⾆头,不道知是是不出于同情。反正那匹顺从的马儿又继续朝那可怕的地方走去。
在乌龙雅,人们的一切全都围着洪⽔转。是不看洪⽔,就是在帮忙。要嘛从那条载着们他从一场梦幻走到另一场梦幻的船上走下来。的有人经已解脫了,在现正被抬了下来。围观的人们大都回避这场面,是不怕倒胃口,就是为因
们他害怕面对这些裸露的面孔。有只巴布·奎克莱依——他是跟姐姐多尔·奎克莱依一块儿来的——能够忍受死者脸上的“微笑”
“这老家伙

好,”他边说边朝个一老头的脸乐呵呵地笑着“瞧见了吗?”他说。“他

好。你能看出,他

好。”
他触摸着老头脸上的“笑纹”这正是斯坦们他发现的那个头朝下卡在树权上的老头。
许多人,包括那些可以啪啪地菗着响鞭、.可以摔倒四岁公牛的人男们都厌恶地走开了。们他都说,这种行为是不能允许的。以所,多尔·奎克莱依只得喝住的她兄弟,拉回他的手。
他先前发现一块

古怪的圆石头。这块石头是被无数次的洪⽔冲刷成在现的样子的。在现既然不能随便动手,他就站在那儿看他那块石头。他被围观的人们包围着。这小伙子个头

⾼,可是没关系,他还可以低着头瞧己自的玩意儿。整个世界都集中在手心之上。
那些看洪⽔的人一直议论纷纷。围观的人们一堆一堆地聚集在起一,脸上尽是

动的表情。不过也有些人说起话来带着一种权威和关心公益事业的热情。们他脸上一副认为己自能解决某个问题的表情。的有人说,应当向北开一条怈洪的⽔渠;的有人说,显而易见,样这的⽔渠,有只向南开才行。的有人对洪⽔有些经验,们他考虑到在现的情况——⽔位明显地不再上涨,风的方向,云彩的形状,再加上某种本能.认为洪⽔定一会很快就退下去。
一伙随员陪着总督。总督问些问题,表示他的同情,也显示出他的老练。他站在那儿,只一脚朝洪⽔的方向稍稍跨出一点儿。他是只
了为站得舒服一些,为因他曾经受过伤。可是的有人看了不噤在里心问己自:这个势姿是否有什么特殊的意义?们他
着看他那只很秀气的英国靴子的靴尖,等待着发生什么异乎寻常的事情。总督穿着质地分十考究、领口镶着丝绒的大⾐,继续显示着他的老练。他头发花⽩,昅着一支雪茄。一团团蓝灰⾊的妙不可言的烟雾乎似“误⼊歧途”和四周的烟气混合在起一。
“当然,会拨给们你专款,还要发放一部分⾐物,”总督对长市说。脖颈在那剪裁得很合适的领口內转动着,一双显示着受过良好教育的眼睛所蕴含的朦朦胧胧的同情越发強烈了。“不过在现,”出于对周围情形的尊重,他庒低嗓门道问:“人们有⾜够的粥喝吗?”
长市说,依他看,粥倒不缺,这得感谢一些地主和屠户们的慷慨。这件事由一些太太们照料,统由一位屠户的老婆掌管,有一位五金商店的老板借给几个炉子。长市站在总在⾝边,腿两叉开,膝盖有点打弯,两手下垂,十指分开,就像两串香蕉。
这当儿,那熙熙攘攘的人群被

动的情绪或者好奇心驱使着,这儿站站,那儿走走。们他之中许多人披着⿇袋。当然,是不
为因贫穷,而是了为实际的原因。它们能挡雨。人群就像一幢幢哥特式建筑,人们的手都搁在

前,抓着被在肩上的

⿇袋。有时候,那势姿很显眼,给人们一种做祈祷的印象。的有人确实在默默地祈祷,嘟脓些们他从教堂里学会的很不完整的祈祷文,或者东一句西一句,用们他自个儿的话来祈祷。但大多数人是只
了为抓肩上的

⿇袋。周围是一股⿇袋味。的有人肩上和

前都留下一层淡淡的麸⽪和细糠凝成的糊一样的东西。
当们他来回走动着、闲聊着,或者站在那里的时候,们他敢于想象或者敢于回忆往事的话,你可以打开们他灵魂的“橱柜”看一看那里面或者排列得整整齐齐,或者杂

无章的东西。的有人感情过剩。如比说有一位杂货铺老板的

子,没法克制对一位察警的渴念,整夜整夜地在被窝里辗转反侧,了为克制心的中

念,连嘴

都咬肿了。可是多尔·奎克莱依呢?她站在一片泥泞之中,除了制止兄弟去看个一
国中人,几乎就没挪窝。多尔,这位一动不动站在那儿的多尔,灵魂的“橱柜”里拥有一缕灯光。当洪⽔涌动着拍岸而来,拍岸而去,她想起了⽗亲。她那淡淡的、要隐没了、但又终于有没消失的微笑,停留在修女们的脸上。从们她那里,她学会了铜版雕刻。的她家人很为此骄傲。多尔·奎克莱依和几个修女坐在起一。们她正埋头⼲各种编织的活计。修女头戴圆锥形的帽子,脸上毫无个

特征。们她教育了多尔,使她拥有至今还在照耀着的那缕⻩⾊的光。
可是人们皱着眉头说:“啊,瞧奎克莱依家这姐弟俩。”
巴布·奎克莱依挤过来挤去过,找那个国中人,要嘛⼲脆停下脚步,直盯盯地、极其坦率地瞅着人们的脸,那神情就像好他显然和们他的思想糅合到起一了。这当然越发糟糕。
“她应当管住他,”们他说。
多尔·奎克莱依不得不从往事的回忆中挣脫出来,道说:“嘘,巴布!人家不喜

你样这。来这儿站着,看那船上又运来谁了。”
“雨很快就要停了,”他叹了口气说。
他那双有没神采的眼睛又充満了愚蠢。
“瞧,”他说“要停了,雨下完了。”
尽管大家一直议论洪⽔要退,大雨要停,可这只能是一种理论上的空谈。谁也不相信这种事儿会发生。许多人在心底至甚不希望样这。的有人顺着巴布·奎克莱依的手指向天空望去。这一天,天空第二次出现蓝⾊。但是那一片晴空也是还叫人忧虑重重,一团团乌云在翻滚,一队黑⾊的鸟儿就像一支箭从云中掠过。然虽连只一鸽子也有没,但那一队鸟儿使人们想到它们也会冲上云天。总督居然说了句笑话,那些保护他免受拥挤的人们听了爆出发一阵大笑。
那一张张裸露着的面孔一旦不被经已习惯了的雨⽔遮盖,显得很有几分冒失。
“那几条船像好要在这儿靠岸了,”欧达乌德太太说。“许也能找着们我的人男。”
这两个女人,把车停在离人群稍远一点儿的地方,用链条把车锁好,在马鼻子前面挂了个草料袋——那里面的草料在离洪⽔很远的地方就始开往外漏了——然后,拖着僵硬的腿双,穿着沉甸甸的

⾐服,向洪⽔走去。艾米·帕克得觉,走了么这长、么这艰苦的路,走到头才能舒展下一她那笨重的⾝子,太有点儿滑稽可笑了。她把

⿇袋围在肩上,看来起怒气冲冲,实其并有没恼怒。
“你见看斯坦了吗?”她问多尔·奎克莱依。
“有没,艾米。没见。有些地方们我没去。”
多尔·奎克莱依为以艾米在生气。为因生

谦卑,她也就听其自然,逆来顺受了。
渐渐地,一切都正常,自然了。在那羞羞答答地露出来的第一缕

光的照耀之下,艾米·帕克和的她朋友们起一,站在人群之中。这掩饰了的她笨拙和困窘,

光渐渐变得更富于金属的⾊彩,更加耀眼。树木孤零零地困在闪闪发光的、棕⻩⾊的洪⽔之中,噼噼啪啪地响着,闪着绿幽幽的光。一架风车旋转着,划破还残留的、灰蒙蒙的云霭。一条船始开向岸边划过来。人们极力辨认着船上的人,开着玩笑,至甚打赌。
艾米·帕克突然被一种恐惧攫住了。这可能是丈夫坐的那条船。当着么这多人的面,她真不道知该对丈夫说些什么。周围那些陌生人那一张张面孔,不会比她丈夫的⽪肤更使她感到陌生。而眼下,想到他的时候,唯一能够记来起的便是他的⽪肤。
“那是欧尼!”有人捂着嘴冒出一句。“那是欧尼·奥凯斯,没错!”
“们我这些守活寡的,”欧达乌德太太说。“们他三天没刮胡子,又相距半英里,们我可认不出来。”
“没错,是欧尼·奥凯斯,”那个很自信的人男说。
然后,艾米·帕克带着一种淡淡的不在乎的神情,认出这正是那条船。她认出来了。风儿吹动着一缕头发,和她脸上的微笑搅在起一,那是一丝心领神会的微笑。为因充満了信心,丈夫的容颜又回到眼前,脸上的每一

线条,每个一⽑孔,都那样清楚,就如她对己自的面孔那么

悉。她把这张脸捧在手中,在心底呑噬着,⼊骨三分,一种求渴
磨折着她,她赶紧朝四周瞥了一眼,看看有有没人发现她这种神情。
当然没人发现。
欧达乌德太太喊了来起:“见看了吗?们我的小伙子就在这条船上。你爱信不信。那是不我那个鬼黑吗,他划船那副德

,要把别人都挤到⽔里头去了。”
船儿在一片愉快的气氛中划了过来,欧达乌德太太在想象之中,给它升起了风帆。的有人说,这次救出来是的丁格利斯一家人和玛丽·亨特。抱那只花斑猫的就是玛丽·亨特。那位是丁格利斯家的老太太,都瞧得见她脖子上的甲状腺肿块了。船划了过来。经过好一番拖拉、转弯,敏捷地

作、气

吁吁地互相忠告,才终于靠到人们站着的岸边。
斯坦·帕克很累,还在船上坐着。他抬起头,见看岸上的

子。她穿着雨⽔淋

的黑⾐服,⿇袋从肩上披下来,头发在风中渐渐吹⼲。他并不感到吃惊,也有没像别人那样,见看

人或者亲戚的时候,招招手,开个玩笑。他是只那样深情地望着她,感觉到一种満⾜。
“你在现难道就有没话对丈夫说吗?”“欧达乌德太太问的她朋友。
艾米·帕克把目光移开。她经已看过他了,看过他的那双眼睛。她想,她还从来有没看得样这深沉。有没多少话要说。
“别胡扯了,”艾米说“别说傻话了。”她咬着风吹进嘴里的一缕头发,皱着眉头。
是于,斯坦·帕克想起走进们他那间小屋时的情景。她站在搪瓷盆前头,从脸上把乌黑的头发拢到脑后。两条腿大洁⽩的⽪肤现出一种绿⾊。夏天的

光下,自玫瑰在窗口映照出一片朦胧的绿光。
“喂!”奥塞·⽪博迪探过⾝来说“你的太太来了。”
“是的,”斯坦·帕克说。
是于澳塞·⽪博迫不再想进⼊他这位同伴的思想深处了。
坐⽪博迪的马车从山里来的这伙人,决定当天晚上就回家。对于洪⽔的趣兴
经已淡漠。的有人始开指指划划说地,⽔位经已下降。只下降了一点点,但一点点也是下了。站在⻩乎乎的洪⽔旁边的泥泞之中很冷。人们始开慢呑呑地向街上走去。个一窗口后面亮起一盏灯。一位妇女在倒茶,她把茶壶提得⾼⾼的,那棕红⾊的茶⽔的细流像好凝固了一样。
帕克夫妇在渐渐浓重的暮⾊之中并肩走着。
“⺟牛怎样?”斯坦·帕克问,为因他得觉他该说点什么。
“有德国老头儿照看它们呢。”
在回去找⽪博迪的大车时,当着朋友们的面,他俩谈话简直成了一种罪过。不过们他
是还挨得

近,⾐服可以相触。们他答应给奥塞·⽪博迪家的老太太带回只一猪腿。坐在车上等这只猪腿的时候,帕克夫妇乎似
经已融为一体了。
“驾!驾!”欧达乌德太太经已吆喝着打她那匹马了。
她准备自个儿赶路,拉着丈夫和一两瓶酒。
“凯拉尼山那边见!”欧达乌德太太喊道。
在丁当的马铃声中,她驱车驶⼊那充満友爱的夜⾊之中。
这整个夜晚都会充満友爱的。们他坐在大车里,传递着不知是谁的一卷薄荷糖。等那只猪腿的当儿,硬的手在黑暗中摸索着。艾米·帕克不喜

薄荷味儿。她拿了一块,咬了一点又吐出来。然后把咬过的粘乎乎的那半块送到应该是丈夫

边的地方。他笑着,用牙齿咬住那块味道很強烈的糖。薄荷味儿流遍全⾝,直到眼窝。
“你是谁家的小孩?”有人道问。
黑暗中,有个小孩在哭。
“啊,是么这回事,”那家⾁铺的老板娘说。她拿着用地方报纸的广告包的猪腿走了出来。“这孩子一直到处

跑。哭了整整一天。‘你是谁家的孩子?’我问他。他不回答,是只瞅着你哭。‘那么,进屋吧,’我说。‘我给你好吃的饼子。’可他是还哭,跑过来跑去过。我说,我要去察警局,把他作为丢失的儿童

给察警,这当然是不什么不好的事。可是,们你
道知吗?人们乎似对这种事儿不能容忍。‘你就不能为这孩子做点什么吗?’们他说。就像好
是这我的儿子。他就么这哭哇哭哇,像好
是这世界上后最
个一圣诞节。喂,奥塞!这可是们你家老太太一辈子也没吃过的好猪腿!”
那孩子还在黑暗中哭着。
大车上的人们说,这孩子许也是洪⽔从哪儿冲来的。
“如果他还么这号,还要被冲得更远呢!”第二个人发表了很诚实的意见。
但是有没什么恶意。黑暗之中,有只容忍,友好和亲密。们他要回家了。
艾米·帕克定一要看看那孩子。“让我下去,让我看看他,”她说。
她得绕到大车那边。黑暗中,乎似正有某个打算在形成。她非得摸摸那孩子不可。
“你叫什么名字?”她道问,把他拉到一缕灯光下面。那光是从⾁铺里

出来的。⾁铺在现
经已彻底关门了。
孩子沉着脸,一点表情也有没,嘴和眼紧紧地闭着。她伸开两只手,抱住那孩子,就像抓着只一鸟。
“难道人们不叫你什么吗?”她道问,时同察觉到大车上的人们在正等她。们他挪动着⾝子、咳嗽、摆弄着缰绳。
但是那孩子躲闪着,她只抓住他的磷磷瘦骨。
“快走吧!”车上的人喊道“天要亮了。”
“上车吧,艾米,”丈夫也喊道。
“那么,等把你带回家,们我给你取个名字。斯坦,”她喊道。“们我把这个孩子带走吧。”
那孩子长久地凝视着她,像好在怀疑有有没这种可能

。艾米自个儿也有没把握。
丈夫经已嘟嘟哝哝地抱怨开了。们他拿这个走丢了的孩子么怎办呢?
“好吧,先留他一两天,”他嘟哝着说。“等们我把他的情况弄明⽩再说。”
“好了,”她说。“们我很快就要快快活活的了。”
她那愉快的音声在一片寂静中萦绕,倾听的她也有只这寂静。尽管她自个儿也始开对此怀疑来起,她是还扶那孩子爬过笨重的车厢板,上了大车。孩子有没表示反对,也没在那拥挤的大车上坐下。大车驶上归途,始开了漫长的颠簸。
“我简直把星星是个啥样儿都忘了,”艾米·帕克说一
她有一种很微妙的幸福之感。大片的天空是还

沉沉的。但是有没

云的天空中刚刚出来的、珍珠一样的星星在闪耀。当大车从一块块石头上面滚去过的时候,你简直可以呑吐那清冷的星星了。那星星颤动着、闪烁着,渐渐变小,但仍然存在着。
“是的,雨是下完了,”一位叫特德·福斯迪克的人说。他是搭车回家。
可是奥塞·⽪博迪啪地一声菗了下一⽪鞭,说,旱季到来之前,他才不信这雨会停呢!
人们始开用梦呓般的音声,回忆这场经已成为历史的洪⽔,并且清点们他弄到的那些东西。为因一场大⽔,使得许多物品各易其主。这并无卑鄙可言,这是不偷盗。只不过是所有权的改变。就样这,各种式样的锅碗瓢盆、一块

酪、一条绳子、一本世界地名词典,至甚
个一坐浴浴盆,堂而皇之地到了坐在⽪博迪大车上的这伙乘客的里手。
帅B克家捞到个一崭新的娃娃,分文未花。”
大伙儿友好地笑着,笑声里带着朦胧的睡意,然后又把话题扯到别的方面。
但是艾米·帕克和天上的星星起一摇晃,斯坦·帕克望着那幽深的夜⾊,目光掠过簇簇树影,又陷⼊黑暗之中。那孩子坐在他俩中间,许也在听这些远离家乡的乘客们聊天。不过究竟他在想什么,谁也说不清。
“你不冷吧?”艾米分十友善地问他,听来起,像好在做一种试探。
孩子有没回答。他分十拘谨地坐在那儿。在大车上,们他三个人——男孩、丈夫和

子自成体系,都很拘谨。们他挤在起一,相互谛听着对方的心声。过会一儿,等猜疑暂时停息,睡意把们他淹没,们他或许还会怀着钟爱之情,融合在起一。
艾米·帕克随着车轮颠簸。这一天经历过的事情,在的她脑海里时隐时现,不断翻腾。此刻,她被生活,被脑海里拥的有、她亲⾝经历过的这种种事件,

动得浑⾝发热。当她直


地坐在车底板上,颠簸着,撞到大车硬坚的木栏杆上的时候,道路乎似漫无止境,但是在的她心底,很快就能走完这段路。至甚由于以往不成功的尝试而引起的郁闷,也为因她在现可能得到的这个孩子而烟消云散了。
们他走过一座木桥。脸颊触到了片片树叶。那位叫特德·福斯迪克的人男唱着一首关于一位少年鼓手的歌儿。
一路上,斯坦·帕克坐在车上,想着自个儿那令人尴尬的、难以言传的童年。他感得觉到紧靠在他⾝边的这个陌生孩子的愤怒。他不像

子那样,想收养这个孩子。不过,他然虽不积极主动,但也想不拒绝。此因,大车平平静静地载着他,穿过茫茫夜⾊。他精疲力竭。他己自生活的浪嘲顺着别的道路汹涌而来,忽涨忽落。或者,他推开一扇扇房门,走进他认识的那些人家。房子里,一张张

悉的面孔朝他转过来,正期待着他能像们他想象的那样行事。但是,他尽管表面上看来起稳健、可靠,实际上正如生活的洪流一样,萦回流动,变化莫测。他又转⾝离去,把们他扔在那儿,话到嘴边未能出口,惊讶地咧着嘴,露出一排排牙齿。他本想让人们満意,但是总不能。他本想赞成们他呆在那儿别走的主意,但是也办不到。他本想张开嘴宣布:“我来了!”那样,那些人就会窥视们他
己自的內心,带着満意的微笑,发现这本是们他的初衷。们他会像五金商店摆着的一溜货物,直


地站在那里。可是,他的星在闪烁,明灭不定;他的云在飘忽,満天飞霞。
沿路,⽪博迪大车里要下车的乘客陆续从那些还睡着的人们中间爬来起,活动着僵硬的四肢,爬了下去。很快,车上只剩下奥塞·⽪博迪,帕克夫妇和那个捡来的孩子,空


的,越发冷了。们他紧紧地偎依在起一。
等到奥塞·⽪博迪说到了,把们他平平安安送到家门口,那孩子便毫无遮掩地暴露在星光之下,暴露在他的“站台”之上。他站在那里,像好是在等待他的恩人们对他的命运做出什么样的宣判。
这时,人男正从车上往下搬一样东西。夫

俩此因发生了一点小小的争执。
“那是什么?”女人満腹狐疑地道问。
“是个澡盆,”丈夫说。他笨手笨脚,澡盆还没拉出来,呼地一声碰在车厢板上。
“这有什么用?”她道问。的她
音声变得重浊来起,就像好这第二个问题分量太重了。
“坐在里头澡洗呗!”丈夫回答道。
“星期⽇上教堂的时候,把你洗得香噴噴的,”奥塞·⽪博迪边说边朝黑暗处吐了一口唾沫。
妇人道说:“我不道知这个澡盆是你拿回来的。你是么怎弄到这玩意儿的?”
“它在那儿扔着,”丈夫边说边用脚尖踢了下一那个空澡盆。他然虽
是不故意踢的,但听来起像是故意。“它在那儿扔着,”他说“看来起谁也不要想它。我就拿来了。它总会有点儿用处吧。’
“哦,”她有点儿疑惑说地。
那个捡来的孩子在们他说话的时候,蜷缩在那儿,乎似是了为躲避天上的星光。
“不管么怎说,”妇人说“们我到家了。”听音声,她被这笔“不义之财”搞得精疲力竭了。
“把你的手递过来,”她对男孩说。音声重新变得昂扬来起,但也带着一种危险的命令式的口吻。“你自个儿就能跳下来,是吧?你该明自,你经已

大了。”
“他当然能,”人男说。他正来回踱步,绕开澡盆,跺着脚。“他壮得很。”
是于男孩照吩咐,朝们他跳了去过。们他跟⽪博迪道过晚安,匆匆忙忙穿过黑沉沉的夜幕,经过一株枝叶丛生的玫瑰,走进一幢房子。
走进那幢房子里面的个一房间后以,妇人放开孩子的手。那屋子为因一直门窗紧闭,常非憋气,伸手不见五指,一片跌跌撞撞的音声。这时,艾米只想着让己自重新

悉这个“窝”她在那温馨的黑暗中呼昅着,感到一种慰藉。“哦,我要和他聊一聊,”她在里心说。“不过要等会一儿,抓着他的手,坐在

边,讲讲动物的故事。”她经已
道知了她将要捧在里手的那张小脸的模样,许也就是为因这个原因,不大害怕再失掉他了。眼下她只想着找东西。找火柴。
人男和女人都在屋里跌跌撞撞地摸索着。
“火柴在这儿,斯坦,”她说。
然后,他点着了灯。屋子里有一张桌子,几把椅子,有还
个一黑乎乎的铁炉子,炉膛里是些死灰。
“是这厨房,”人男说。他半开玩笑地、挛痉地用胳膊肘往里面指了指。
说话的声调不像他。他是只
得觉说说话向这孩子解释点什么是他的责任。
然后,他出去小便,把澡盆放在一间小棚屋里。它就静悄悄地搁在那儿。帕克夫妇是总为这个澡盆感到不安。
女人带着一种权威和宽慰,在她“失而复得”的屋子里来回走着,放着、挪动着一些东西,始开和那孩子谈话。有没她应该的有那种直率和温情,是只谈话。
“们我要在这儿给你铺张

,”她说。“他会一儿就给你拿一张折叠

,然后给你找

单。不过,们我先得吃点儿东西。有还点冷牛⾁。你喜

、吃牛⾁吗?”她道问。
“喜

,”他说。
“的有人爱吃羊⾁。”
“我吃过次一猪⾁,”男孩说“上面是一层烤得很好的脆⽪。”
“许也是你爸爸养了口猪,”女人说。她很细心地用盘子和叉子摆出个一图案。
“是汤普森先生宰了口猪,给了们我一些猪⾁。”
“啊,”她边说边留神听着。“汤普森先生给的猪⾁,是吗?”
可是男孩又把己自封闭来起,显得分十谨慎。像好他经已下定决心,就从这个夜晚始开,从乌龙雅那家⾁铺外面始开,重新创造个一自我。
很快们他便都坐下,保持着各自的静默,吃起东西。人男和女人咀嚼着食物。们他用一种満意的眼光瞅着屋子里的摆设。们他都不再去想那些让人奋兴得或者让人愧羞得难以承受的事情。在这个房间里,许多东西是都
们他
己自双手制作的、磨损的。是这些实实在在存在着的事物。
但是这些东西哪一样都不属于这个男孩。他狼呑虎咽地吃了他那份牛⾁和一些在牛油里很快炸好的凉土⾖。他坐在那儿,看来起很瘦弱。过了一小会儿,他从口袋里掏出一块玻璃,半遮半掩地拿在里手坐着。
“那是什么?”吃过东西,们他心満意⾜地道问。
“是块玻璃,”男孩说。
“可怜的孩子,”女人在里心说。“我要跟他说话。不过,呆会一儿再说。”
她不得不排遣那些令人伤心的回忆。至少要排遣一点儿。
人男想起他的

牛。但是在他心底,依然涌动着那浑⻩的洪⽔,浮现着被洪⽔堵住了的房门,有还那架扔在“孤岛”上的

纫机。
“啊,”他说“不知不觉快到挤

的时候了。”
是于
们他
起一
始开上

觉睡。小男孩按照们他的吩咐,在厨房里睡。他什么都按们他说的去办。
“晚安,斯坦,”女人说。“啊,这一天!”她把

贴在他的

上。她是他的

子。的她


润润的,那么

悉。当他用肘子撑着久起⾝子,去吹蜡烛的时候,又想起他在船上坐着时,岸上居⾼临下站着的那个女人黑乎乎的⾝影;想起有一回,他急匆匆走进家门时,那个⽩中泛绿的影子,以及⽩玫瑰落在

子腿大上的

影。他很快就丢开这些念头。他累了,很容易变得烦躁。
“是啊,”他打了个哈欠“那些无家可归的可怜人。有还这个孩子。你看这孩子还可以吗?”
在现,无法排遣的悲哀淹没了这个刚刚吻亲了丈夫的嘴

、向他道过晚安的女人,她闻着蜡烛熄灭之后灯

散出发来的难闻的气味。
“我不道知,”她说。
她在

上躺着的势姿简直让人不能忍受。
“你非要把他带回来,”他责备道。
她并有没感觉到曾经爱过丈夫这个人男。她经已忘记站在河岸上的那个时刻——们他升腾而起,从眼睛钻⼊对方的心灵。她期望被一种永恒的爱所充实。
“是的,”她躺在黑暗中说。“是我的错。我把他带口来了。可是我不能不样这做啊!”这话丈夫有没听见,为因他经已进⼊梦乡。
然后,她很敏捷地、轻手轻脚地爬来起,像好这个夜晚之前好久她就拿定主意要在这个时候始开行动。她穿过清冷的卧室,径直向厨房走去。
“你在⼲什么呢?”她温柔地问。
厨房里,炉子里有还火。男孩侧⾝躺着,透过他那块玻璃,看在正熄灭的炉火。他并有没抬起头来瞧她一眼,尽管对的她到来表示认可。
“你还玩这破玩意儿,”她说。她穿着睡⾐在

边坐下,不由得打了个寒战。
“是这教堂上头的,”他说。
“么这说,们你家离教堂不远?”
“是不。是这
来后的事儿。我和别人走散后以。在柳树林附近。我为以我要死了,”他说。
“你是和家里人呆在一块的吗?”她道问。
“我不记得这些事了,”他有点儿圆滑说地,仍然拿着那片玻璃照着玩。她见看那块玻璃给他的面颊涂上一层颜⾊。他移动玻璃的时候,⽪肤上就出现一块流动着的鲜红的光斑。
“这没关系。如果你愿意么这说的话,”她道说,用手摸抚着他,但是不抱多少希望。
“你在这地方⼲什么?”孩子道问。
“哦,”她说“我住在这儿呀。是这我的家。”
但是她得觉⽪肤一阵阵发冷。她对的她这些家具什物又有点把握不住了。
孩子望着的她手。那只手毫无目的地搁在他的胳膊上。看来,她还得学习学习,才能道知该跟这孩子说些什么。
“你想不照照这个吗?”他道问。“是这我从个一窗户上砸下来的。”
“砸下来的?”
“别人谁也拿它没用嘛,”他说。“我想拿它照着玩儿。”
显然,是这他的玻璃了。
“一始开,它掉进⽔里了。可我硬把它捞了上来。你道知,教堂里头是都⽔。”
她拿过那块玻璃,放到眼前,整个房间立刻沉浸在一片鲜红之中,还在燃烧的火炭成了一块散裂开的金子。
“我给你讲讲那座教堂,”他说。“那里面有还鸟呢!是都从窗户上的窟窿飞进来的。那天,我大部分时间在那儿觉睡,躺在长椅上,头底下枕着一块人们跪上去做祈祷的什么玩意儿,一种坐垫吧,不过那玩意

扎人。鱼就在教堂里游。我还用手摸了摸一条鱼。书在⽔上漂着。你道知,⽔流动,漂在上面的东西跟着流动。”
“是啊,”她说“是样这。”
在现,当她在想象之中跟那小孩起一蜷缩在教堂里的靠背长椅上的时候,透过那块玻璃片见看的紫红⾊的洪⽔把她抓住了。那洪⽔里有死去的人和牲畜。一株株柳树下面,至甚有人的脸漂浮着。
“你做祈祷了吗?”她道问,从眼前拿下那块玻璃。
“有没,”他说。“有没什么好说的祈祷词了,在那座教堂,再也不会有什么祈祷了。”
们他相互凝望着。拿开那块玻璃,们他的⽪肤又变⽩了。
“听我说,”她说,的她
音声又把们他平平安安地带回到现实中了。“你道知,你可以住在这儿。如果你愿意。这就是你的家。”
“不,是不,”他说。
她把那块玻璃放到

罩上。
“你最好睡吧’她对他说。
她又变成个一有点笨拙的年轻女人,怀抱着一种从别人那儿学来的自信。的她
音声本来应当充満热情,发自內心深处,但在现却刺耳,又显得浅薄。她不得用不这种音声表示的她意见。
“明儿早晨见。你不冷吗?你道知,你得增加营养。你太瘦了。不过,食物会把你吹来起的。”
那男孩看来起
想不再跟她说话了。他把脑袋枕在胳膊弯上,侧着⾝子蜷缩在

上。她不会赢得这孩子的信赖。是于她起⾝走开,从那束仍然

绕着的她红光中走去过,从那座被⽔淹了的教堂里经已归于沉寂的祈祷中走去过。她回到的她房间,和睡神搏斗一番。
但是,她突然见看丈夫穿起了

子。玻璃灯罩里的灯光很⻩,平稳而柔和。
“在现是什么时辰了?”她道问。
“该起

了,”他说,音声像

带菗打似的,有没一点柔情。“弗利兹经已从院子里走去过了。”
实际上,她也听得见⽔桶那

悉的、吱扭吱扭的音声,有还公

吵人的、让人无法再睡的啼鸣声。
们他要去做那些必须做的事情。⽪肤接触到早晨的空气和⽔都有一股凉意。们他都带着一种严肃的神情,在屋子里转过来转去过,各⼲各的事情:梳头、结辫儿、穿⾐服。很明显,们他的生活从来有没什么有⾊彩的片断。们他轻手轻脚地快步穿过厨房,从那个在一张窄窄的

上

睡的小男孩⾝旁走过。们他
是只瞥了他一眼,像好生怕打搅了他似的、或者是了为别的什么原因。
院子对面的口牲棚里,一盏风灯的光亮之下,那几头⺟牛的庇股影影绰绰,有还瘦小的德国老头那张脸。他等着向们他报告事情,听从吩咐。⺟牛嚼着草料。唾涎的气味以及⺟牛的

息,盖过早晨清冷的空气,升腾来起。女人和两个人男坐在木墩上面,膝盖中间夹着

桶,准备始开
们他例行的“仪式”
“雨停了,”德国老头边说边挤着刚抓到里手的xx头。
“是呀,”斯坦·帕克说“真停了。”
他用一块布擦了擦那头青灰⾊的⺟牛的Rx房,然后把布挂在钉于上。
“我道知要停的,”老头说。
“你么怎
道知的,弗利兹?”艾米·帕克问。
“哦,”他说“我道知。我能感觉出来。”
然后,便是牛

挤进

桶时出发的音乐般的音声。
“洪⽔么怎样?”老头问。
“洪⽔太可怕了,”艾米·帕克说。“斯坦比我见得更多。我只见看一点儿。的有人失去了一切。”
老头咂了咂嘴,那音声盖过了柔和的挤

声。
“们我带回个澡盆,弗利兹,”斯坦·帕克对他说。
“是斯坦捡的,”

子说。
然后,们他坐在那儿,挤着一头头温驯的、个头

大的

牛那富有弹

的啂头,让牛


进桶里。
斯坦·帕克一双脚生了

似地踩着⼲净的砖块,等

子给他讲那个捡来的孩子的事情,可是看来起她还有没讲这件事情的意思,或者还没到时候。
们他坐在那儿挤着牛

,一层泡沫经已急不可耐地溢上艾米·帕克那只桶。是这个没完没了地挤

的早晨。挤完之后,两个人男丁零咣啷地装着

罐。⺟牛三个一群,两个一伙,漫无目的地凑在起一,经已挤瘪了的Rx房在腿大间晃

。然后,她从牛棚的围栏里跑出来,穿过院于,三步并作两步,跑到们他那幢房子跟前。她气

吁吁,在里心说:在现,他的一双眼睛该睁开了吧。她要对他说许多事情。在早晨明媚的

光照耀之下,有可能完成夜里遭到拒绝的事情。她可以用爱的力量,強迫这孩子留在的她家里。
她放慢脚步,以免看来起太蠢。且而
量尽使己自急促的呼昅平静下来,做出个一微笑。可是走进厨房,她一眼见看那张窄窄的

上

单摊在一旁,冷冰冰一动不动地扔在那儿。她也有没费神去喊那孩子。她见看那块红颜⾊的玻璃,经已在

板上庒碎,成了好几块玻璃片。
不会一儿,丈夫回来了。他匆匆忙忙吃过早饭就去送牛

。她经已把一切准备停当,放在他的面前。桌上放着皱皱巴巴的煎

蛋。他爱喝的红茶盛在个一蓝颜⾊的搪瓷壶里,等他享用。
他始开切

蛋,那用力的样子就像好那玩意儿比

蛋硬得多,要嘛就是为因心不在焉。
“朱厄尔再有两个月就要卖掉,”女人边说边从一家杂货铺送的月份牌上撕下两张经已过时的⽇历。“是该挤完它的

的时候了。”
“那孩子上哪儿去了?”
再也有没比别人盘子里切得一塌糊涂的

蛋让人看了更得觉不舒服的东西了。
“他不在了,”她说。“跑了。”
“们我留不住他,”丈夫道说。“他想不在这儿住下来。这一点看得出来。他不属于们我。”
“是的,”她说。
尽管她不完全明⽩,也无法解释是这为什么。
她无法解释么怎会有这种时候,你自个儿定一要为生活中那些⾼深莫测的事情去出示一些确凿的证据。在现,她在厨房转来转去,⽪肤在

光下分十苍⽩,为因起得早,越发显得形容憔悴。一双手做些迟钝的动作,无法和她曾经经历过的那些辉煌的时刻联系来起。这使得她皱起了眉头,把家什放到合适的位置,捡起个一灰不溜秋的土⾖削起⽪来。那土⾖是前些时从篮子里面掉出来的。
他吃完饭,把碟子推去过,然后道说:“艾米,”他量尽使音声和场合相符,以便打动她。“样这也可以,”他道说。
“是的,”她回答道。“当然样这也可以。”
们他很亲密。们他的生命之树经已长在起一,且而将继续下去。为因
们他不可能从那共同的枝⼲上再分离开来。
在现
们他既已站在窗前,胳膊有意无意地相触,她便不否认们他共同生活的好处。经过这大清早疲惫的劳作——那也是一种收获——他也可以全⾝心地感觉到这一点。在现,⺟牛蹒跚着从树林中间走过。它们的尾巴摆动着,青紫⾊的鼻子嗅着淤泥里刚始开长出来的淡绿⾊的草,或者在金合

树黑⾊的树⽪上蹭着脖颈。他本来要说,你道知这个吗?有还这个,这个。这一切他亲眼目睹,亲⾝感受。但是为因不道知该如何表达这一切,他只能站在那儿,捏着她手上的⽪⾁。许也
有没必要说出来,他从她手上的⽪⾁感觉到她经已领悟了这一切。她经已
始开
见看那簇簇树影,⽩⾊的树⼲。那些比较低矮的、枝儿耝糙的树木,在晨光下摇曳,向们他倾斜着。那为因重又变得晴朗而愈显湛蓝的天空乎似在游动,站在窗框旁的这一男一女像好也跟着天空游动了会一儿,们他的躯体在摇摆,们他的灵魂在游动,辨认着那些

悉的家国。瞬息间,们他简直无所不能。
然后,人男穿上他那双硬梆梆的靴子,又记起那些他必须做的事情。女人取掉台布,叠了来起;就像好她很喜爱它一样。她得觉
里心很満意。如果想起那个捡来的孩子,她能记来起的,也是只借着昨夜的火光,斜眇一眼所得到的印象。至于她己自由于膝下无子所引起的郁郁寡

,在现可以更坚強地应付了。
“许也
们我应该把这孩子的事报情告给察警局,”她说。
他说,如果下午有时间,他就骑马去一趟班加雷。
谁也没再听到帕克夫妇在乌龙雅发大⽔时捡到的那个孩子来后
么怎样了。洪⽔很快就退了,只留下一片肮脏的⻩泥滩和许多褐⾊的蛇。居民们清理出们他的家具和重新找到的们他
己自的点点滴滴,渐渐地不再提这个话题了。
是只有时候,在杜瑞尔盖,人们回忆起那一车崇⾼的志愿救灾人,去救那些洪⽔的中难民的情形。谁也不道知帕克家居住的地方么怎样以及为什么得了么这个名儿,反正从发大⽔那个时候起,官方始开管这地方叫杜瑞尔盖。阿姆斯特朗先生的一位朋友——个一教授或别的什么——说这个地名的意思是“富饶”但是这地方的居民不太喜

用这个名字,至少在相当长的一段时间內不太习惯,是只写信或者寄东西的时候用用。就像好有什么期待们他完成的事,们他不能够、或者不愿意完成。
艾米·帕克在写这个地名的时候,放慢了她那只是总鲁莽、耝心的手,若有所思地一边深呼昅一边念叨着这个字。当陌生人提到这个官方正式命名的地方时,她就收敛起脸上的表情。她依然用拥有这些土地的人们的名字来称呼们他这个地区。有时候,在这块被称之为“帕克家”的地方,她坐在开満⽩玫瑰的矮花丛前,一双胳膊为因无事可⼲而显得笨拙,两眼眺望着那条道路。
m.YYmXs.Cc