第六章
很快,这里就再有没多少曾经电闪雷鸣过的迹象了。三只被庒扁的小⺟

喂了狗,从被毁坏了的小棚屋上拆下来的木板又派上了用场。感情上的波澜起伏也平静下去了。至甚那被暴风雨摧毁了的树木的残骸,也被这位人男蚂蚁搬家似地、慢慢地砍掉、拉走、堆成整整齐齐的柴堆。女人也像蚂蚁似地辛勤劳作。她不时停下里手的活计望望丈夫,见看他在那⾼低不平的土地上蹒跚着,但前进着。毋庸置疑,他将最终完成他经已
始开的工作,尽管道路是曲折的。他那曾经显然是无穷无尽的力量,在现看来起也是还有限的。
有时候,在灼热的下午,当人的信念最为淡薄,而蒸腾的⽔气最为浓厚的时候,公

在尊⿇地里咯咯叫,⺟

在飞扬的尘土中孵着小

,这一男一女在

光照

下皱着眉头,远远地望着别人蚂蚁搬山似的劳作。们他那条小道,由于走的次数多了,在正慢慢地变成一条大路。顺着那条路望去过,目光所及的地方,按树和木兰树下,另外一家人经已栖息下来。是这奎克莱依一家。这家有两个老人。个一是位面⾊枯⻩、⽑发丛生的老头。家里人把他放在个一褥垫上,他就一直在那儿呆着。那位老太太则是总用一种

惑的、惊讶的目光凝视着周围的景物。在她样这的年龄,并有没特别的原因非要搬到这里不可。她坐在丈夫⾝边,充満了疑惑。一双手会一儿伸开,会一儿握住,就像好在等待着拣起们他在别的地方失落的东西。与此时同,她丈夫被包成一捆,堆放在那一堆堆褥垫和一群群⺟

中间。她就坐在他旁边。的她女儿和儿子们在的她四周走来走去,想找到那些放错了位置的东西。
奎克莱依家的两个儿子胳膊

长,肌⾁发达,青筋突起,

子是总松松垮垮。们他正准备盖一所带檐板的房子,让⽗⺟住在里边。这两个心灵手巧的小伙子,能用一截铁丝、一块铁⽪,或者一条袋子做出几乎任何东西。据说,们他将要回到班加雷。们他在那儿的个一筑路队工作。在们他来回走动着,挑挑拣拣,凑合着盖这间房子的时候,老⺟亲用她那种凝视万物的惊讶的目光凝视着她那两个个子很⾼的儿子,就像好
们他庒

儿就是不她生的。生活经已离她远去,只把她留在那一堆大包小包中坐着。
“多尔,你爸爸今天瞧来起不么怎好,”妈妈对细⾼的女儿说。女儿正放出一群红⺟

。
一位⾼个子年轻女人走过来,弯下

望着⽗亲。
“看来起,他有没什么不好,”她一边说,一边伸出那只细长的手驱赶着苍蝇。
她跟的她两个哥哥一样,生得长胳膊长腿。但的她上⾝很短。和哥哥们一样,她也像是由木头雕刻而成。只不过,那两个小伙子被雕成未加修饰的神像,她却被雕成个一
有没完工的图腾。图腾的含义还不大清楚。
正如两个小伙子命中注定,不可能适应家庭这个圈子,这位“有没完工的”多尔,生来就要守在家里。她本⾝可能就是把别人圈来起的“圈子”某种天生的端庄和的她棉布⾐衫起一,紧紧地包裹着她。至甚还在光脚丫的时候,人们就管她叫奎克莱依姐小。的她侄男外女还有没出生,就要把她当作个一尊敬的对象,坐着大车或者轻便马车,来后
至甚是坐着福特牌小汽车来看她。很难说出多尔·奎克莱依多大年纪,且而她乎似
是总这个年纪,上下差不了几岁。她是个⼲巴巴的、头发⻩中带红的姑娘。这种人的⽪肤特别不经晒,直晒得连年纪也起不了多大作用。小时候,她从修女们那里学会一手工整的、有点儿拘谨的书法。家里人很为此而骄傲。们他拿来东西让她写。她在一张松木板做成的桌子前面坐下,旁边放着一盏灯。她勾着脖子,下巴抵着发痛的、盐饼子似的

部,手很优雅地来回移动着,把纸铺平,先在空中拼出那几个字。全家人都带着惊讶、骄傲的神⾊注视着,等待她写。她比们他都強,尽管她并不愿意如此。有信要写,或者有什么申请要

的人,上门来找奎克莱依姐小,心甘情愿地把们他要说的话讲给她听。在们他看来她是个一可以信赖的守口如瓶的人。
后最,奎克莱依家有还个巴布。这个小伙子长着一张娃娃脸。他总爱躺在树底下,嘴里嚼着一

树枝。看来起是那种內在的单纯,把线条不甚清晰的五官聚合到了他那张长脸上面。他显然是个好人。一双目光

离的蓝眼睛是总睁得老大。个一难以形容的鼻子流着鼻涕,倒不算多,也还不么怎惹人讨厌。除了偶尔路过的陌生人以外,谁也不会为因巴布·奎克莱依而不⾼兴,为因他像流⽔一样地无害,也像流⽔一样地驯顺,总让人端着没来泼去,为别人所控制。一般来说,是被他的姐姐多尔的意志所

纵。
奎克莱依一家安顿下来,始开在们他选择的这个地方生活。那地方在木兰和按树下面,在松树林旁边。们他的房于很像样。是这两个儿子精心设计的结果。们他出于本能道知怎样做好那许多事情。们他很幸运,还在那儿找到一股泉⽔。巴布·奎克莱依经常坐在泉⽔旁边、草丛之的中一块石头上,看泉⽔为何噴涌而出。别人则径自安排生活,并不管他。他仔细观察它们,如同观察⽔里的蝌蚪一样,以所从不为此而生气。是只在姐姐多尔扔下他不管的时候才不⾼兴。那时候,他就要甩开两条晒⾐绳支架似的长腿东跑西颠,哭着喊着找姐姐。荒野里,他那副口⽔流得老长、不顾一切的样子很有几分可怕。
有时候,多尔·奎克莱依带着弟弟巴布,绕着帕克家的后门闲逛、聊天。如果们他确实有没持续不断地谈话,便起一享受这地方的宁静。那也是一种极好的调剂。艾米·帕克跟多尔和巴布

上了朋友,为因除此而外,有没别的选择。们他
是都好人。如果她暗暗陷⼊一种对错综复杂的关系、无法估量的事件的求渴之中,她实在不道知那是为因什么。;
“我经常想,什么时候能开个小铺子,”多尔·奎克莱依说。她坐在门前的台阶上,长下巴搁在瘦削的膝盖上面。“我可以卖小垫布、⽑巾、草席和别的杂货。你道知就是我自个儿做的那些小玩意儿,有还肥皂什么的。喂,巴布,别吓唬小

。为因我从修女们那儿学会好多东西,如比菗丝法刺绣、画图案的底样等等。有还人学会了编篮子。不过我不喜

那活计。”
“我喜

编篮子,”巴布·奎克莱依说“用红⾊和⻩⾊的线绳。”
“可你的小铺么怎没开成呢?多尔,”艾米·帕克问。她有时候爱问人们一些不着边际的问题,特别是对垄克莱依家的人。
“就像这个样子是开不成的,”奎克莱依姐小说。她没再多费

⾆,但是就像真道知那其的中原委似的。
艾米·帕克说不清楚,对于她己自怎样才能做成些事情。迄今为止,她还有没想过这个问题。许也,这就是叫人心神不定的理由?一阵令人恐慌的感情突然向她袭来。在这幢房子里,的她生活有没着落,就像个一马上就要破裂的⽔泡。
“么怎啦,帕克太太?”奎克莱依姐小带着一种她可以“招之即来”的宽厚和慈爱站起⾝来道问。
“她生病了吗?”巴布道问。
“我是只
得觉有点儿头晕。没关系,多尔,”艾米·帕克说。
她坐在一张靠背椅子上,一缕灼热的

光照

着她。在这前以,她从未样这強烈地切⾝体验过生与死之间的区别。
“不要紧,”她说。
“瞧,”巴布·奎克莱依手上架着他用挑绳挑的“摇篮”说:“你会玩这个吗?”
“不会,”艾米·帕克说。“你真聪明,巴布。我可不会玩。”
她望着他那双不会⼲事的手,架着那条错综复杂的、肮脏的挑绳,突然感到很难受。她瞅着他用那条绳子挑出个一新的花样来。
“许也是人们通常说的恶心吧,”多尔·奎克莱依说。
“我没事儿,”艾米·帕克说。
但是的她话撵不走奎克莱依姐弟俩。巴布用那条绳子又勾出个一新的花样。
“瞧见了吗?”他说“是这个褥子。”
艾米·帕克跑到墙那边吐了来起。
“是恶心嘛!”多尔·奎克莱依说,她语气温柔得叫人听了难受。
“人们说,把一片酸模草的叶于浸

了,贴在脑门上…”
“会一儿就好了,”艾米·帕克极力抑制着心底的

动道说。
如果奎克莱依姐弟俩能快点走就好了。
们他终于要走了。瘦长的⾝影在小院慢慢地移动,从缓步而行的家禽中间走了去过。
这天晚上,斯坦·帕克从溪⾕回来,道问:“出什么事了,艾米?”
“啊,查克莱依家那些人么怎样呀?”她说。
她把胳膊肘撑在桌于上,样这一来,两只胳膊就不至于颤抖了。
“们他是

好的人,”丈夫说“来坐坐也没什么坏处。”
他慢慢地搅着稠乎乎的汤,把大块大块的面包泡了进去。他累得精疲力竭,在现

子又守在跟前,他得觉心満意⾜。
艾米·帕克却怒气冲冲地撕着面包。“巴布·奎克莱依让我觉着恶心。”
“他跟你有什么相⼲?他是个无所谓的人,”丈夫说。
“哼:随你去说吧,”她道说“你么怎说都行,可我受不了。”
的她嘴里塞満了面团似的热面包。明灭不定的灯光把他的一双眼睛照得闪闪发光。那双眼睛正从他那张反应迟钝的、视而不见的脸上望去过,瞅着她。
他里心纳闷:在们我住着的这间奇妙的屋子里,究竟发生了什么事情?
“斯坦,”她说“我瞧着那个瘦长的、呆头呆脑的傻小子,里心就不由得紧张来起。这方面的事我懂得不多。我不明⽩事情是么怎个发展法。比方说,奎克莱依家的老妈妈么怎就会生出样这
个一傻子?我要有小孩了,斯坦。在现我可以断定了。他勾出个一‘摇篮’给我看。我就始开
得觉
己自在往什么地方滑,像好我在这个世界上有没一样可以抓得住的东西。我就害怕了。”
说话这会儿,她不再害怕了。在现灯光变得柔和来起。这番话和他那张恢复了正常的脸,使她如释重负。们他的目光不时

融在起一。然后,们他的灵魂跨过空间的阻隔,相互

绕在起一。
“有没必要害怕,”他没话找活说地“你会像任何别人一样,闯过这一关的。”
总想着生了⽩痴巴布的奎克莱依老妈妈,看来经已是不近情理了。
“是的,”她心平气静说地。
要只能让她得到慰藉,他说什么都乐意。
他说:“们我得再接一间屋子,或者再盖一幢房子。三个人在这间小棚屋里转来转去可是太挤了。”
想象之中,那男孩儿——为因小宝宝会是个男孩儿的——正站在新房子的地板中间,里手拿着些小玩意儿叫人看:个一带斑点的喜鹊蛋,一块里面有个小泡泡的玻璃,或者一

当马骑的木

。斯坦·帕克这种充満了自信心的梦幻,至甚把屋里家具的样式都想得一清二楚。而这一切,他的

子前以从来不曾想到过。此因,她很为己自缺乏信心而愧羞。
“家里有娃娃定一很美,”她静静说地。她端上一盘葡萄⼲布了。那布了由于奎克莱依姐弟俩的缘故,做得很不成功。
“给你劈柴或者洗碟子,是吗?”
自从听到

子告诉他这个新闻,他第次一笑了来起。不过是不那种张大嘴巴的开怀大笑。她只顾想己自的心事,有没注意到这一点,或者乎似
有没注意到。如果斯坦·帕克的梦幻不似先前那样明晰,那是为因幻梦中有那么多与他有关的事物,他不道知该如何解释。在

子的肚子里,正孕育着个一新的生命,个一充満神秘⾊彩的疑团。想起这些,他就浑⾝起

⽪疙瘩。眼下,这位坐在那盏明灭不定的小油灯下面,己自也在灵魂限定的范围之內闪闪发光时同渐渐变得暗淡来起的人男,和那位使这个孩子得以孕育,又嚼着那盘有没烘透的市丁,做着平常所做的事情,并且给

子以忠告和慰藉的丈夫相比,许也更了不起,但许也更不符合要求。
但是他的

子心満意⾜了。
她常出去遛跶。有次一她到了奎克莱依家。小伙子们在正盖的那所房子差不多完工了。多尔带她到屋后看一块山坡地。她说,们他要把那块地开出来,种上桔子树。样这一来,她就有家禽和桔子了。
“来到这个地方我很⾼兴,”多尔·奎克莱依说。“先前我并想不来。可是在现这儿变成们我的家啦。人在个一地方怎样扎下

来是

有意思的。你会慢慢喜

起周围的人们。”
她站在这块地上,两条胳膊

叉着,笨拙地放在心窝上,与一棵树倒很相似。那树的树⽪乎似被什么东西经过的时候擦得耝糙了。
巴布·奎克莱依把他捉的蝌蚪拿给艾米·帕克看。这回没倒的她胃口。
这个季节,许多⾊彩

丽的小鹦鹉来到这一带的山峦。它们在枝头栖息、林中戏嬉,在树桩间呆呆地走来走去,刺耳的叫声打破丛林的中寂静。是这
个一繁忙的季节。在许多个傍晚,生活简单而又慷慨地给予着。金合

树开満鲜花。太

照耀着汩汩流出的树脂。在现它们那黑⾊的树⼲不再显得那样孤寂凄凉。艾米·帕克在金合

树簇簇花团下走着,掰下一块块半透明的树脂。她瞧着树脂好看,便指望它能有什么好味道。实其那树脂实在算不了什么好玩意儿,既不甜也不特别苦,淡而无味。
但这毕竟是个一繁忙的、充満生活气息的季节。这个季节几乎容纳得下任何一样奔涌而出的物体。⻩昏,她是总手提

桶,去给等待着的她⺟牛挤

。们他很快就始开盖新房子了。们他夜以继⽇地⼲,至少要在艾米·帕克生产之前,盖好一间屋子。傍晚,鎯头声以及丈夫和来帮忙的奎克莱依家两兄弟说的话声清晰可闻。是于,妇人周围的一切,乎似都在建造之中。这使得她默不作声,一种举⾜轻重的感觉油然而生。
这些天的⻩昏,风儿停息之后是那样地宁静。而唰唰的挤

声使这寂静更加幽深。金合

树一整天都在喧闹,

动,此刻屹立在那里,屏声敛息,充満了悔恨。夕照中,它们那花的流云给愈来愈浓的暮⾊镀上一层金。那株啂树,死树⼲被⺟牛的脖子蹭得溜光,就像骨头雕出的树木一样惨⽩。
这头⺟牛,们他的朱莉妞,有个一Rx房患啂腺炎。为因这个缘故,们他没花多少钱就买了它。在现它的肚里又怀了牛犊。它那快要分娩的大肚子为因那只还没出生的牛犊,费力地颤动着。它咀嚼着、叹息着。很快们他就要给它挤

了,但它是还继续咀嚼着、叹息着,站在那株啂树旁边张望着,期待着引起人们的注意,好始开这挤

的“仪式”
它是头老

牛。
“趁着还能卖点儿价钱,最好把它卖了吧,”斯坦·帕克说。
“不,”艾米说。“它是我的

牛,它是头好

牛。”
斯坦·帕克有没跟她争论。为因他得觉
有没多大的必要。那时候,这桩事还无关紧要。
是于,他的

子越发喜

这头

牛了。特别是在现,她也怀了孩子。她把额头贴在⺟牛柔软的肚子上。牛的两胁不停地颤动着,散出发一股温馨的牛

气味。这些天的傍晚,连空气都为因⺟牛呼昅的气味而变得柔和来起。就像好是那略呈蓝⾊的⾆头造成这种变化的。那头老⺟牛分十聪颖地站在那里等待着。它的两只耳朵向后菗动着,像好很快活。一双棕⻩⾊的眼睛乎似在向內心深处张望,花岗岩⾊的鼻子为因嘲

,上面生着些小斑点。
艾米·帕克与⻩

牛之间那种平和的关系至甚比这静悄俏的⻩昏还要安溢。们她那软绵绵的、越来越耝的⾝子倒很谐调。我要生个小姑娘,艾米·帕克说。这种奢望引得她对着那头

牛默默允诺的肚子微笑来起。想象之中,那孩子坐在一

光滑的树⼲上面,就像个一上了釉彩的瓷娃娃,⽩里透着红粉。的她头发从中间分开,早晨,用蘸了⽔的刷子梳得分十光滑,四周卷成个一个小铃铛似的发卷,像⽇渐衰退的金合

树一样⻩。是的,艾米·帕克说,我愿意要个姑娘。但她又想起,这可是不丈夫的愿望。她低下头,望着桶里的牛

。
等到老⺟牛停了

,始开产前休息,妇人有点手⾜无措了。她常在寂静的傍晚,从小棚屋走到们他那所新房子的框架跟前,再沿着们他围来起的那块土地的四周散步。她穿着一件自个儿织的旧外套,外套左胳膊肘上补了块补丁。她

着一双手,那手为因不大活动,突然变得⼲⼲巴巴,像纸一样,骨头也显得分十脆弱。没多久,的她⾝子变得笨重,肚子也

了出来。从那株枝叶蔓延的玫瑰旁边走过的时候,枝⼲上的刺儿常挂住她那件耝糙的蓝外套。一粒早生的花苞无力地挂在枝头,呈现出洁自的颜⾊。
“你脸⾊苍⽩,”他道说。他沿着那条小路温情脉脉地去

接她。一双沉重的靴子在她那双比较秀气的女鞋的鞋失前面猝然停下。
他握住她一双冰冷的手。他⾝上那股锯末的味道和他那双一直和木料打

道的手,使她得到慰藉。
“啊,”她望着他那双眼睛,笑了来起。“我并没得觉有什么异样。当然,你确实得觉和先前不一样了。我得觉

好的,和原先个一样儿。不过没能去瞧瞧那头

牛,可是有点滑稽。它站在那儿,盼望我呢,斯坦。”
她望着他的一双眼睛,希望他能给她一点帮助,但与此时同,里心明⽩,是这不可能的事情。
他得觉,至甚她那双手也常常是可望而不可即。至甚占的有秘密也是一件无法分享的、不可思议的事情。在现,当们他站在这条小路上,就要发现那半遮半掩的彼岸的奥秘的时候,这孩子乎似又是不
们他的了。有些事情他将无法对这个陌生的孩子诉说,他为此经已深感困窘。
“用不着为那头老

牛担心,”他分十亲切说地。
她转⾝,沿着小路继续向前走去,得觉不管么怎说,眼下在內心深处,她是太瘦弱、太枯燥了,无法接纳他的这一片厚意。
她真想说,我有个好丈夫。她有没意识到她跟他有什么特别不相匹配的地方。至于己自有什么地方配不上他,有还待于发现。
“你说的对,没什么可着急的,”她说。“就是那头牛老了。”
她慢慢地朝前走着,常非注意己自的⾝子。那件分十醒目的蓝羊⽑外套在傍晚花园斑斓的⾊彩以及地⾐的颜⾊之中闪闪烁烁,佛仿预兆着什么。裙据在她缓步穿行的时候,搅起一股过分浓郁的

迭香和麝香草的香气。她走开之后,那香气依然飘

着,久久不肯散去。
有时候,艾米·帕克坐在

沿上,对那个就要生下的孩子的爱以及此因而生出的

乐,会莫名其妙地变成一种悲凉的、怅然若失的感觉。
要能快点儿完事就好了,她里心想。我几乎对什么都一窍不通。我对我⾝体的感觉、对几乎任何事情的含义都一无所知。我不能真正依赖于上帝。然后想起和她起一生活在这间屋子里的那个人男,里心不噤为之一惊。他的力量无法代替的她无知和软弱。他的情

是吓人的。她坐在那儿,倾听树叶在木板墙上摇动的、蜘蛛结网般细微的音声。
“艾米,”斯坦·帕克终于说“你那头老⺟牛生了个很漂亮的小牛犊。”
就像好这至少是一件他可以对个一小孩儿讲一讲的事情了。
“啊,”她热切说地“是什么颜⾊?”
这当然是件一直影响她心绪安宁的事情。在现一切都会好来起。她立刻站来起,想赶快去看那头⺟牛。
他说;“是头黑⽩花牛,

壮实的。”
果真有一头花斑牛犊蜷缩在一堆羊齿草里。牛

妈站在那儿,鼻子向前撅着,看来起仍然显出一副惊讶的神⾊。尽管这经已是它下的第七个牛犊了。妇人始开轻轻地吆喝,表示的她
抚爱。她想摸一摸这个上苍的奖赏。小牛犊爬来起,四条腿支撑着,肚子上吊着脐带。它站在那一堆卷曲的羊齿草里,闪着幽光,摇摇晃晃,⾆头

着嘴

。
“啦啦——啦啦——”妇人哈喝着。“小东西真可爱,斯坦。哦,你这个小宝贝儿!”
⺟牛噴着鼻息,摇晃着脑袋,但神情呆滞,就像好它乐于忍受别人接替它的责任。它的肚子瘪的,⾝上粘着⾎迹。
“可怜的朱利娅,”艾米·帕克说。“们我就叫它朱厄尔①吧。好吗?斯坦。朱厄尔!朱利娅下的牛犊。”
在这个

光灿烂的早晨,她大笑着。一切都已成为去过。她又是站在尤罗加洼地里那个少女了,张开瘦削的双臂,面对奇迹般的生活。
整整个一上午,她都跑来跑去,东瞧瞧,西摸摸,跟那个刚下的小牛犊呆在起一。她一直絮絮叨叨,想着法儿表示的她疼爱,抒发的她宽慰,直到这种宽慰充満的她內心。她全然不顾屹立在周围的树木,不顾跟那个笨头笨脑的小牛犊呆在起一的⺟牛。是小牛犊使她如释重负,她佛仿变成了一缕轻烟。她己自就是这个淡蓝⾊的早晨。在这个早晨,发生了这一切。
这天晚些时候,当事情都安顿下来,她又被生活的旋涡所席卷。丈夫突然跑回来,取铁壶里的热⽔。
“么怎回事?”她道问。
他说⺟牛出⽑病了。
“可它刚才还好好的,”了为保持己自平静的心境,她几乎是怒气冲冲说地。
“刚才是好好的,”他一边往只一旧铁盆里倒⽔,一边绷着脸说。“可是在现它倒下了。它出⽑病了,看来起像是得了产啂热。”
那头⺟牛果真躺在一堆羊齿草里,不过它很安静,老老实实地呆在那儿,线条柔和的双肩在羊齿草里⾼⾼耸起,活像一尊塑像。
“你么怎
道知它病了?”妇人道问。
“它眼睛特亮,”他说。“它对什么也不感趣兴,也不来起。瞧,”他边说边踢牛庇股,还去揪它的尾巴,就像好拿它出气一样。那条牛是还不来起。
“牛犊呢?”她道问。
“们我总得先把⺟牛治好嘛!简直一团糟,”他说。“早把它卖了就好了。这就是养老牛的下场。”
“那就责怪我吧,”妇人说。
“我倒是不责怪你,”他边说边绞着一块浸过开⽔的布条。
“你这是不责怪是⼲啥?”她为因呆在那儿揷不上手,里心难过,便忿忿说地。
她瞅着他把那块热气腾腾的布条捂在⺟牛的Rx房上。⺟牛动了动,

着气,呻昑着。
妇人望着那人男,并有没感觉到他在生的她气。他在正一心一意地做己自
里手做着的事情。他的思想早已从的她⾝上集中到手头正做的事情上了。连那双手乎似也经已忘却,尽管摸抚过她。她站在那儿,揷不上手,里心充満了孤寂之感。在一阵揪心的眩晕之中,她始开为己自的孩子着急了。
“们我总得喂喂这头牛犊吧,斯坦,”她不由自主说地。“我想去欧达乌德家一趟。她跟我说过,们他有几头

牛。以所,们他总该有牛

。”
“好吧,”他说。此刻,他的整个⾝心都从一双手倾注到那头病牛的⾝上,别的事情都经已成了次要的。
她把目光从他那双手上移开。对于这双手她不享有什么权利。她一心想着刚刚想起的这个念头,出去套马了。
她坐在那匹马铃丁当的小马后头,驱车去欧达乌德家的路上,那种自艾自怜的情绪经已消失殆尽。她嘴里有一种苦涩的味道,冷风吹着面颊,脸上的肌⾁得觉一阵阵发紧。她満怀信心地赶着马车。树木在的她面前向两旁闪开,就像好并有没那条林中小路,她正披荆斩棘,开拓前进。没多久,正如那位女邻居先前跟她讲的那样,眼前出现了那匹死马的遗骨。矮树丛中有一片模糊不清的东西,那定一是一所房子了。就样这,艾米·帕克来到了欧达乌德家。
“啊,是这帕克太太吧,”女邻居说。她正独自站在台阶上,俯瞰四周的一切,但又什么也有没
见看。就像好她有什么事情应该去做,但又不能忍受这个想法。
欧达乌德家的这所房子乎似是在一系列的冲动之下完成的。在原先那间屋子的基础之上,又盖起了新的房子,显示出生活需要的复杂

,那是些用木板、铁⽪以及树⽪搭来起的类似棚屋的玩意儿。除了是都那种树⽪般的铁锈⾊之外,有没一样东西是谐和的、协调的。不过,在苍茫的森林之中,巍峨的树木之下,这⾊彩倒与四周的景⾊分十相配。房屋周围,泥地上,一群⺟

整理着它们的羽⽑。那头红⽑⺟猪好奇地跑过来,乎似要对来人作一番探究。它的xx头晃来晃去,拍打着两胁。那窝小猪患儿在一堆⽩菜帮子上吱哇

叫。几头⺟牛站在一片稀泥里凝视着什么。那片稀泥在正变成草地。四周有一股鸭子的气味。
“我说是这帕克太太来了吧!”女邻居说。她走过来,或者说是她在正上面站着的那个台阶把她弹到了院子里。
“是啊,”艾米·帕克说。
一路上伴随的她风儿消失了。孤零零地站在这个院子里,她又变得可怜巴巴了。
“我是来求您帮忙的,”她说。“们我碰到为难事儿了,欧达乌德太太。”
“遇到什么⿇烦事儿了,亲爱的?”这个又矮又胖的女人道问。她经已表现出一副慷慨大方的样子。
在现这个场合,她不像过节似地收拾得整整齐齐,然虽⾐服有几处倒也确实用别针别了来起。的她两个Rx房一颤一颤,依旧是那样热情。光溜溜的面颊红云涌动。
“今天早晨,们我家的⺟牛下了个小牛犊,”艾米·帕克说。
“你真走运了!哦,那些可爱的小牛犊!”
“可是那头⺟牛为因得产啂热病倒了。那是头老牛,”她说。
女邻居咂了咂嘴。
“这些老⺟牛真他妈的够呛。这些可怜的东西。它们是都
个一样儿。”
“可是们我得养活这个牛犊,欧达乌德太太。”
“当然解,们你得养活它。”
她也不由得为这桩事犯起愁来。
“喂!”她喊道。“你在哪儿呢?有位太太看们我来了。看在上帝的份儿上,露露面吧!让人家也道知,我有还你么这个宝贝呢!啊,真可怕,这些人男们。说到底,们他只道知发号施令,连

也不给喂喂。不过,如果你需要牛

,多是的!们我简直是在这玩意儿里头游泳呢!们我一直忙着挤那两头牛的

。那头可爱的小⺟牛也快产

了。帕克太太你尽管来拿,亲爱的。不管他说什么,后最
是总我说了算。”
“你吵吵啥呢?我这是不正找靴子嘛!”的她丈夫嚷嚷着。
他过来了,就站在那儿。
“这就是他,”

子说。
她朝后门点了下一头,一缕黑发滑了下来。这场合,她有没再把它拢上去。
欧达乌德膀大

圆,鼻子乎似就是两个黑窟窿,你可以顺着窟窿往上瞧。他⽑发很重,笑来起
分十慡朗。
“⺟牛生病了,是吗?产啂热,”欧达乌德说。
“没必要再罗嗦了,”他的

子说。
这话一说出口,大家都吃了一惊,她己自也吓了一跳。
“煤油,”的她丈夫说。“治产啂热再有没比煤油更好的东西了。治别的⽑病也一样。”
他己自呼昅的味道就是证明。
“他就喜

用煤油,”

子说。“一有口牲病了,他就灌煤油。从哪头往里灌都不在乎。以所,我一不舒服就吓的要死。”
“再有没比煤油更好的东西了,”她丈夫说。“你拿一瓶啤酒,喝光了,然后再往里倒么这多煤油。到我手指头这儿,瞧见了吗?不要多,也不要少。照我说,也就是三分之二吧。再多就危险了。潘迪·坎诺道知。他太

急了。结果害得他那头漂亮的泽西种小

牛在土里头

滚。但是,倒么这多,你就用不着担心了。你把瓶子揷进病口牲的嘴里,慢慢往里灌,直到都灌进去为止。当然喽,它不会老老实实任凭你往里灌的。它要挣扎来起,还

不好办。但你会发现,产啂热就样这
去过了。就像星期⽇早晨也总要去过一样。”
“可是她在现要的是不煤油,”

子一边用肘子捅他,一边说。“每个人有每个人自个儿的治法。她要是的牛

!”
“她就是不要煤油,”丈夫说“至少也可以听听这个偏方吧。又不花钱。”
“牛

也一样不花钱。们我有头小

牛,刚下牛犊。”
“对,牛

不要钱。”
“那你还唠叨这半天⼲啥?”
“男子汉大丈夫总得说点什么嘛!”的她丈夫说。
站在这个

哄哄的院子里,艾米·帕克简直有点儿脚叨不稳,头晕眼花了。但是鸭嘴啄着那个泥泞的⽔注,泼溅起爱的⽔花。至甚那些四处躺着的酒瓶子在现看来起也顺眼多了。为因那是欧达乌德自个儿把它们从窗口扔出去的。他倒有没任何别的目的,是只
想不让它们留在屋子里罢了。
“你有桶吗?”他道问。
他提着桶,向院子那头走去。为因
己自慷慨的举动显得有气洋洋。
“欧达乌德太太…”艾米·帕克说。
“你今天的难处,许也
们我明天就会碰到,”的她朋友说。“啧啧!”她咂着嘴,缩回一双油腻腻的手。“我简直忙得连自个儿的名字也要忘记了。们我
有还头山羊呢!它星期四夜里刚下了羔子,是头小公羊。们我把它打死了,那可怜的东西。不过,帕克太太,们我


你来用这头⺟羊。它那

布袋儿,装得満満的,定一会让你⾼兴。喂!”她喊道“帕克太太借们我那头⺟羊用用。亲爱的,人们都说,许多小孩儿要是不靠了这些宝贝

山羊,大概早饿死了。至于一头可爱的小牛犊嘛…”
有时候,好心的举动会以拳头那股劲头接二连三地降临。艾米·帕克希望她能抵挡住这种“打击”
“你自个儿有孩子了吧?”欧达乌德太太问。
这当儿,天空佛仿在远去,在现是一片空⽩。
“有没,”面⾊苍⽩的年轻女人说。她只能在己自的丈夫面前毫不隐瞒地吐露真情。“有没,”她说“我还有没。”
“嗅,是吗?许也还没到时候,”欧达乌德太太说。
她嘴里哼着偶然想来起的什么曲子。那曲调很奇妙地在的她牙齿之间震颤着。
“们我也没孩子,”她说“当然并是不
为因
们我没努力。”
她丈夫牵着山羊口来了。
就样这,艾米·帕克抓着欧达乌德家那只

不老实的山羊始开喂她那头生新的牛犊。牛犊很快就

起她浸在桶里的手指。它慌里慌张,光溜溜的牙

昅不上多少

⽔。此因,当她感觉到的她小牛犊愈来愈有力气,愈来愈活蹦

跳的时候,这女人渐渐地把那头生病的⺟牛忘到了脑后。⺟牛在羊齿草里卧了整整两天两夜,在现
经已完全像是一尊青铜雕像了。
“不过它的病没再发展,”妇人说。她试图对己自的冷淡做某种解释。对那头⺟牛她确实很有感情。
“可也没好,”斯坦·帕克说。
人男依旧服侍着那头病牛。为因经常蹲在那儿,或者来来回回地拿东西,那地方经已踩得

七八糟。他曾经把羽⽑管揷进⺟牛的Rx房,排出里面的

汁,还端来一盆盆热气腾腾的⽔。为因他要看看,己自的意志再加上浸透热⽔的⽑巾,是否可以把这头病牛从⿇痹与迟钝中醒唤。然而,他的意志还不够坚強。有次一,只剩他自个儿的时候,他盯着⺟牛那双温柔的、在正凝视他的眼睛看了半晌,便始开踢这口牲的庇股。
“来起!”他边喊边使出吃

的力气踢牛。“看在上帝的份上,来起!来起!”
他精疲力竭了。
这时,艾米·帕克正好从树木中间走了过来。她简直认不出这就是己自的丈夫,也没听过他如此耝暴的、忽⾼忽低的音声。
“你先别管它了,”她边说边踢着一块泥土,就像好她刚刚看清的陌生生活的真面目就在这里。“我跟它呆会一儿。晚饭烧上了。上

躺躺吧,斯坦。然后们我吃饭。”
按照的她吩咐,他去了。她竟有么这大的力量。在的她记忆中,她前以从有没感到过。
然而,在这个嘲

的牛棚里,和这头病牛呆在起一,看到丈夫了为她而放弃了己自的力量和权威,她里心不噤有些悲凉。为因她在现本该是強有力的,而事实上偏偏是不。愈来愈浓重的夜⾊以及黑莓结成的罗网,把她纤弱的灵魂庒缩到个一狭窄的所在。肚子里的孩子在议抗。许也在的她筋骨所构成的牢狱之中,孩子经已预感到将要遭受的挫折。
“可怜的朱利娅,”她边说边走去过,把手放在有没什么反应的牛脖子上摸抚着。
在现,看来起这妇人有没一点点“妙手回舂”的办法。她经历过的所有那些

乐与相知的时刻乎似都已化为乌有。眼下,她是一无所有。
她从

牛⾝边走开,穿过属于们他的那块土地上生长着的树木。一轮月亮模模糊糊地升起在轻轻摇动的树影之上,月光如⽔,清冷而苍⽩。四周围有一种流动的感觉,有一种微风吹动树枝的感觉,云彩追赶月亮的感觉。她得觉,她正行走其间的这个昏暗的、嘲乎乎的世界,许也要下雨。在这个世界上,们他的棚屋矗立着,窗口不合时宜地

出一缕希望的灯光。她从这个人工建造的小棚屋的窗口望进去,见看丈夫正躺在

上

睡着,炉灶上放着锅。煮土⾖溢出来的沫子正从黝黑的锅沿上流下来。她瞧着那个软弱的人壮实的⾝体。的她拖鞋底朝上扔在一张椅子下面。怀着一种平庸的、惊讶的、隐隐作痛的超脫了的感情,她意识到她在正观察己自的生活。
要想打破这个梦境实其
分十容易,只须敲敲窗户,喊一声:“瞧,我在这儿,斯坦!”
但是,看来起
是这不可能的。
是于,她又被迫离开那所现实的中房子,走回到那个树木和云彩的世界。眼下,不管喜

与否,是这
的她世界。的她一双脚从羊齿草中走去过。她在里心说:我要生下的这个孩子,这个⾝体不由自主孕育着的孩子,这个还有没出生的孩子,至甚连

别也是别的什么人决定的。她己自简直无能为力。的她裙据在耝糙的树⽪上拖过。不管什么东西,凡是她能够触摸到的,几乎马上从她手中飘逸而去。但她必须习惯于接受这一切。
然后,她见看,在她离开牛棚的当儿,死神经已降临到⺟牛的头上。她一直希望,至少不要命中注定该她去发现这悲惨的景象。
⺟牛躺在地上。月光下,黑乎乎的,四条腿直


地伸着,僵硬得像一张桌于。妇人用脚踢了踢。们他的朱利娅经已死了。
是于,在现只剩下女人自个儿和月亮呆在起一了。
她跑了来起。像一头野兽,急促地

息着。

乎乎的树叶泼洒在她大理石一样冰冷的脸上,或者碰到树枝,鞭子似地菗打在的她脸上。她必须赶快回去,离开这头死牛,把这桩事告诉斯坦。必须快跑,要只两条腿允许,林的中树枝允许。她在舒缓的、凝重的月光中奔跑,可恶的树影揪扯着的她头发。她向心目中那満屋的灯光奔去,但是在这使人极感痛苦的树木之中,没法儿快跑。她奔跑着。奇怪是的她离扔在⾝后的那头死牛越远,离这类她未曾经历过的事情就乎似越近。此因,当她穿过张布下来捕捉的她罗网时,的她⽪肤变得冰凉。她紧张得脑子里一片空自,只想着赶快从她自个儿的恐惧之中逃脫。
就样这,在离们他家有还一段距离的地方,艾米·帕克,撞在一堆黑乎乎的东西上面摔倒了。倘使是自天,会看得见那是一堆石头。有一阵子,她失去了知觉。
在现,只留下月亮了。
等到妇人恢复知觉,周围的世界被那无情的月光笼罩着。妇人从牙

里挤出几句话来:“我一直往回跑,我跑得太快了。”疼痛向她袭来。她始开轻声哭泣。为那头啂牛而悲伤,为那皎洁的月光伤心,为她己自软绵绵的、经已失去控制的、散了架似的⾝体伤心。当她再踉踉跄跄分十虚弱地从

乎乎的羊齿草中走过的时候,她确实是什么也控制不住了。
她回到家里,丈夫在正伸懒

。他被一股糊味呛醒了。的有土⾖差不多都烧糊了。他来起把土⾖从炉子上面端开。他仍然睡意蒙俄。责任感还有没和他那和蔼的本

发生矛盾。如果乐意,她本来可以很亲热地走到他的⾝边。但她在现
想不看到他。
“么怎,”她说“你把土⾖给烧糊了?”她真想就这事儿吵上一架。
可他望着的她两只肩膀,说:“么怎了?艾米。是那头⺟牛…”
她⾝后,敞开着的房门外面,是充満了奥秘的、月光的宮殿。
“⺟牛死了,”她嘴

颤抖着喊了一声。肚子一阵阵地疼,她不时咬着嘴

。
丈夫呆在这儿她简直无法忍受。的她⾝体乎似要从的她灵魂之中游离而去。如果允许,她心中潜蔵的那股大巨的柔情也会飘逸而去。
“啊,”人男望着她说“这事…唉,真糟!不过,艾米,别太难过了。们我
有还那个小牛犊呢!那是头老⺟牛了,也有没什么特别好的地方。它有啂腺炎,有还别的一大堆⽑病。”
坐在那张歪歪斜斜的

上,他把这桩事情想了一遍。这当儿,她乎似
经已变得比事实上苍老了许多,正低头着看他头顶上面那个小小的头发旋儿。
他抬起头来望着她。她立刻发现,她是多么

悉这张面孔。
“有没别的什么事情吧?”他迟疑着,瓮声瓮气地问。
她在那张⾼低不平的

上,拣最远的个一角落坐了下来,样这他便碰不着她了。
“我想让你辛苦一趟,去把欧达乌德太太找来,亲爱的斯坦。”的她
音声颤抖着。“在现你别管我,你就去吧,斯坦,”她说。“我看们我恐怕不会有孩子了。快去找欧达乌德太太,许也她道知该么怎办。”
是于,他也尝到了那种无法表达己自心境的可怜巴巴的滋味儿了。他什么也说不出来,只能把冰凉的挽具在马⾝上系好,拖着长长的⾝影,走进那月光皎洁的夜晚。
m.YymXs.Cc