第十三章 设网
“咱们终于就要抓住他了,”当们我
起一走过沼地的时候,福尔摩斯样这说“这家伙的神经可真够坚強的!当他发现他那

谋经已错杀了人,面临着本应使人万分惊愕的情况的时候,他是多么地镇定啊。我曾在伦敦和你讲过,华生,在现我还要和你讲,咱们从来没遇见过比他更值得一斗的对手呢。”
“我感到很遗憾,他竟看到了你。”
“我起初也样这感觉,可是是这毫无办法的事。”
“在现他已道知了你在这里,你认为对于他的计划会发生什么影响呢?”
“可能会使他变得更加谨慎,或许会使他马上采取不顾一切的手段。和大多数有点鬼聪明的罪犯一样,他可能会过分地相信了己自的小聪明,并且想象他经已完全把咱们骗去过了。”
“咱们为什么不马上逮捕他呢?”
“我亲爱的华生,你天生就是个急于采取行动的人,你的本能是总促使你想痛快淋漓地⼲点什么。咱们可以谈谈,假设咱们今晚把他逮捕了,可是样这做对咱们究竟有什么好处呢?对他不利的事,咱们什么也证明不了。这里边有魔鬼一样的狡猾手段,如果他是通过个一人来进行活动,咱们还可以找到些证据,可是如果咱们在光天化⽇之下拉出这条大狗来,对于咱们想把绳子套在它主人脖子上的计划是毫无帮助的。”
“咱们当然有证据啊。”
“连个影子也有没啊——咱们的证据只不过是些推测和猜想罢了。如果咱们所的有
是只
样这一段故事和样这的‘证据’,那咱们会被人家从法庭里给笑出来呢。”
“查尔兹爵士的死不就是证据吗?”
“他死得⾝上毫无伤痕,然虽你我和都道知,他完全是被吓死的,且而咱们也道知是什么把他吓死的。可是咱们怎能使十二个陪审员也相信这一点呢。哪里有猎狗的踪迹,哪里有它那狗牙的痕迹呀?咱们当然道知,猎狗是不会咬死尸的,而查尔兹爵士又是在那畜生赶上他之前死的。关于这些东西咱们都得加以证明才行,可是在现却办不到。”
“那么,今晚的事难道也不能证明吗?”
“今天晚上,咱们的情况也有没好了多少。又是上次那样,猎狗和那人的死亡之间并有没什么直接的联系。咱们有没见到那只猎狗,虽听到过它的音声,可是并不能证明它就跟在那人的后面,简直就是毫无来由。不,亲爱的伙伴,咱们必须承认个一事实:咱们目前对全案还有没得出完整合理的结论,任何能获得合理结论的冒险行动是都值得咱们去⼲下一的。”
“你认为应该怎样⼲法呢?”
“我对劳拉·莱昂丝太太所能给予咱们的帮助抱有很大希望,要只把实情向她讲清就行了。此外我有还
己自的计划。
今天就单管今天好了,何必多虑明天呢?可是我希望明天就能占了上风。”
我从他口中再也问不出什么东西来了,在到达巴斯克维尔庄园的大门前以,他一面走着,一面沉醉在冥想之中。
“你也进去吗?”
“嗯,我看有没什么理由再躲来起了。可是,后最
有还一句话,华生。可别对亨利爵士谈起那猎狗的事来,就让他把塞尔丹的死因想成斯台普呑所希望们我相信的那样子吧。样这他就能以较坚強的神经来

接明天必须经受的苦难了。如果我有没记错你的报告的话,们他
经已约好明天要到斯台普呑家去吃晚饭的。”
“们他也我和约好了。”
“那么,你定一得借口谢绝,他必须单⾝前去,那样就容易安排了。在现,如果说咱们经已过了吃晚饭的时间的话,我想咱们两人可以吃夜宵了。”
亨利爵士见到了歇洛克·福尔摩斯,与其说是惊奇,如不说是⾼兴,为因几天来他都在盼着,希望最近发生的事会促使他从伦敦到这里来。可是,当他发现我的朋友既有没带任何行李,也有没对不带行李的原因加以解释的时候,倒确曾表示了惊疑。不久,们我就给他匀出来了他所需要的东西,在很晚才吃的夜宵中间,们我把在们我的遭遇之中看来准男爵应该道知的部分都量尽讲给他听了。此外我还负起了将这一消息透露给⽩瑞摩夫妇的不愉快的责任。对⽩瑞摩说来,这倒可能是件大大舒心的事,可是她听了之后竟抓起围裙痛哭来起。对全世界的人说来,他是都个凶暴的、半是野兽半是魔鬼的人;可是在的她心目中,他却永远是幼时和她同处的那个任

的、紧抓着的她手不放的孩子。这个人可真是罪大恶极了,临死时连个一哭他的女人都有没。
“自从早晨华生出去之后,我在家里整天都感到闷闷不乐,”准男爵道说“我想我是还值得受到表扬的,为因我恪守了我的诺言。如果我有没发过誓说决不单独外出的话,许也我就能去过个一愉快的夜晚了,为因我曾接到斯台普呑一封信,请我到他那里去。”
“我相信您如果的真去了,确实是会过个一比较愉快的夜晚的,”福尔摩斯冷淡地道说“可是,们我却曾为以您已摔断了脖子而大为伤心呢,我想您总不会为因
道知了这一点而感到⾼兴吧?”
亨利爵士睁大了眼睛吃惊地问:“么怎回事啊?”
“那个可怜的坏蛋穿是的您的⾐服,恐怕是您的仆人送给他的吧。说不定察警还会来找他的⿇烦呢。”
“恐怕不会,据我所知,在那些⾐服上,哪一件也有没记号。”
“那他真是运气——事实上们你都很运气,为因在这件事情里,就法律而言,们你都已犯了罪。作为个一公正的探侦来说,我几乎可以肯定,我的责任首先就是要将们你全家逮捕。华生的报告就是定们你罪的最有力的证明。”
“可是咱们的案子么怎样了呢?”准男爵道问“在这

糟糟的一堆里,您摸到什么头绪了有没?我得觉,华生我和两人自从到了这里以来是并不怎样聪明的。”
“我想,不久我就可以把有关的情况弄得更清楚些了。这真是一件极为困难和最最复杂的案件,在现
有还几点们我弄不明⽩——可是不久就会弄明⽩了。”
“们我曾经遇到过次一,华生定一早已告诉过您了。们我在沼地里听到了那猎狗的叫声,此因我敢发誓说,那决不全是无稽的

信。在美洲西部的时候,我曾摆弄过一阵子狗,我一听就能道知。如果您能给这只狗戴上笼头、套上铁链的话,我就发誓承认您是前所未的有大探侦了。”
“我想要只您肯帮助,我就定一能给它戴上笼头,套上铁链。”
“无论您让我⼲什么我都⼲。”
“很好,我还得要求您盲目地去做,而不要老是问为什么,为什么。”
“就听您的吧。”
“如果您样这做,我想咱们的小问题不久就能解决了。我确信——”
他突然住口不说了,凝神注视着我头顶以上的地方。灯光照在他的脸上,那样的专心,那样的安静,几乎象是一座古代典型的轮廓鲜明的雕像——机警和企望的化⾝。
“什么啊?”们我两人都站了来起。
当他两眼下望的时候,我看得出来,他是在抑制着內心的

动。他那表情虽还依然镇静自若,可是他的眼睛里却闪烁出狂喜的光芒。
“请原谅鉴赏家的赞赏吧。”他一边说着一边挥手指着挂満对面墙上的一排肖像“华生是不会承认我懂得什么艺术的,可是,那不过是嫉妒罢了,为因
们我对一件作品的看法是总不同的。啊,这些人像画得可真是好。”
“噢,您样这说,我听了很⾼兴,”亨利爵士道说,一面以惊异的眼光望了望我的朋友“对于这些东西,我不敢假充內行。我对马或是阉牛要比对一张画会品评得多了。我真不道知您竟能有时间搞这些玩艺儿。”
“好在哪里,我一眼就能看出来,我在现就看出来了。我敢发誓,那是一张奈勒[奈勒:旅居伦敦的德国著名人像画家(1646—1723)。——译者注]画的画像,就是那边那个穿着蓝绸⾐服的女人像;而那个胖胖的戴着假发的绅士像则定一出自瑞诺茨[瑞诺茨:英国著名人像画家(1723—1792)。——译者注]的手笔。我想这些是都您家里人的画像吧?”
“所的有
是都。”
“人名您都道知吗?”
“⽩瑞摩曾经详细地告诉过我,我想我还能背得不错呢。”
“拿着望远镜的那位绅士是谁呀?”
“那是巴斯克维尔海军少将,他是在西印度群岛在罗德尼麾下任职的。那穿着蓝⾊外⾐、拿着一卷纸是的威廉·巴斯克维尔爵士,在庇特任首相时期,他任下议院委员会的主席。”
“有还我对面的这个骑士——穿着黑天鹅绒斗篷、挂着绶带的这位呢?”
“啊,您可得道知他——品质恶劣的修果,他就是一切不幸的

源,巴斯克维尔的猎狗的传说就是从他始开的。们我不会忘掉他的。”
我也很感趣兴并有些惊奇地望着那张肖像。
“天哪!”福尔摩斯说“看样子他确象一位态度安详而又柔顺的人,可是我敢说,在他的眼里暗蔵着乖戾的神气。我曾把他想象成个一比这要更耝暴、凶残得多的人呢。”
“这张画像的实真

是不容怀疑的,为因画布的背面还写着姓名和年代‘1647’呢。”
福尔摩斯有没再多说什么话,可是那老酗酒鬼的画像乎似对他发生着魔力,在吃夜宵的时候,他的眼还不断地盯着那张画像。直到来后,当亨利爵士回到他己自的房间去后以,我才能摸清了他的思路。他又把我领回宴会厅去,里手拿着寝室的蜡烛,⾼举来起,照着挂在墙上的由于年代久远而显得颜⾊暗淡的肖像。
“你在画像上能看出什么东西来吗?”
我望着那装有羽饰的宽檐帽,额旁的卷曲发穗,镶着⽩花边的领圈和这些陪衬中间的那副一本正经的严肃面孔。虽说不上暴戾,却也显得耝鲁,冰冷和严峻,有着薄薄的双

,紧闭着嘴,有还一对显得冷漠和顽固的眼睛。
“是是不象个一你认识的人?”
“下巴有些象亨利爵士。”
“许也隐约有一点。等会儿!”他站在只一椅子上,左手举起蜡烛,把右臂弯曲着掩住宽檐帽和下垂的长条发卷。
“天哪!”我惊奇地叫了来起。
好象是斯台普呑的面孔由画布里跳了出来。
“哈哈,你看出来了吧。我的眼睛是久经训练的,专能检查容貌而不致被附属的装饰物所蒙蔽。是这罪犯侦察人员的首要特点,应该能看破任何伪装。”
“简直太妙了,说不定这就是他的画像呢。”
“是啊,这确是个一返祖遗传的有趣的实例,且而是时同表在现⾁体和精神两方面的。研究家族肖像⾜以使人相信来世投胎轮回说的法。显而易见,这家伙是巴斯克维尔家的后代。”
“还怀着篡夺财产继承权的

谋呢。”
“确是如此,这张画像还碰巧供给了们我
个一显然是最迫切需要的线索。咱们算是抓住他了,华生,咱们算是抓住他了。我敢发誓说,明晚之前他就要在咱们的网子里象他己自所捉的蝴蝶一样地绝望地

拍翅膀了。要只一

针、一块软木和一张卡片,咱们就可以把他放进贝克街的标本陈列室里去了!”
当他离开那画像的时候,他突然出发了少的有大笑。我不常听到他笑,要只他一笑,是总说明有人就要倒霉了。
第二天早晨我很早就来起了,可是福尔摩斯比我还要早些,为因我在穿⾐服的时候,看到他正沿着车道从外边走回来。
“啊,今天咱们得好好地⼲他一天!”他说着,一面由于行动之前的喜悦

着双手“网是全部下好了,眼看就要往回拉了。今天咱们就能见个分晓,究竟是咱们把那条尖嘴大梭鱼捉住呢,是还它由咱们的网眼里溜掉。”
“你经已到沼地里去过了吗?”
“我经已由格林盆发了一份关于塞尔丹死亡的报告到王子镇去了。我想我能许下诺言,们你之中谁也不会再为因这件事而发生⿇烦了。我还我和那忠实的卡特莱联系了下一,如果我不使他道知我是全安无恙的话,他定一会象只一守在它主人坟墓旁边的狗一样地在我那小屋门口憔悴死的。”
“下一步么怎办呢?”
“那得去找亨利爵士商量下一。啊,他来了!”
“早安,福尔摩斯,”准男爵道说“您真象是个一
在正和参谋长计划次一战役的将军。”
“正是样这。华生在正向我请求命令呢。”
“我也是来听候差遣的。”
“很好,据我了解,您今晚被约去咱们的朋友斯台普呑家吃饭吧?”
“我希望您也去。们他很好客,且而我敢说,们他见到您定一会很⾼兴的。”
“恐怕华生我和
定一要去伦敦呢。”
“到伦敦去?”
“是的,我想在这个时候们我去伦敦要比在这里更有用得多了。”
可以看得出来,准男爵的脸上显出了不⾼兴的样子。
“我希望您能着看我度过这一关。个一人单独住在这个庄园和这片沼地里可是不一件很愉快的事啊。”
“我亲爱的伙伴,您定一得完全信任我,彻底按照我吩咐您的那样去做。您可以告诉咱们的朋友说,们我本来是很愿意跟您起一去的,可是有件急事要求们我
定一得回到城里去。
们我希望不久就能再回到德文郡来。您能把这口信带给们他吗?”
“如果您坚持那样的话。”
“也只能如此了,我肯定地和您说吧。”
我从准男爵紧锁的眉头上可以看出,他认为们我是弃他而去,因而深感不快。
“们你想什么时候走呢?”他语调冷淡地道问。
“早餐之后马上便走。们我要坐车先到库姆·特雷西去,可是华生把行李杂物都留下来,作为他仍将回到您这里来的保证。华生,你应当写封信给斯台普呑,说明你不能赴约并向他表示歉意才是啊。”
“我真想和们你一同到伦敦去。”准男爵说“我⼲什么要个一人留在这里呢?”
“为因这就是您的职责所在。您曾经答应过我,让您⼲什么您就⼲什么,以所我就让您留在这里。”
“那么,好吧,我就留下吧。”
“再向您提出个一要求,我希望您坐马车去梅利琵宅邸,然后把您的马车打发回来,让们他
道知,您是打算走着回家的。”
“走过沼地吗?”
“对了。”
“可是,这正是您常常嘱咐我不要作的事啊!”
“这次一您样这做,保证全安。如果我对您的神经和勇气有没完全的信任的话,我也不会提出样这的建议来。您千万得样这做啊。”
“那么,我就样这做吧。”
“如果您珍视您的

命的话,穿过沼地的时候,除了从梅利琵宅邸直通格林盆大路的直路之外,不要走别的方向,那是您回家的必经之路。”
“我定一

据您所说的去做。”
“很好。我倒愿意在早饭之后愈快动⾝愈好,样这下午就能到伦敦了。”
然虽我还记得福尔摩斯昨天晚上曾和斯台普呑说过,他的拜访是到第二天为止的,可是这个行程的计划是还使我为之大吃一惊,我么怎也有没想到他会希望我和他起一走。我也弄不明⽩,在他亲口说是最危险的时刻,们我两人怎能全都离开呢?可是毫无办法,有只盲目地服从。样这,们我就向愠怒的朋友告了别,两小时之后们我就到了库姆·特雷西车站,随即把马车打发回去。月台上有个小男孩在等着们我。
“有什么吩咐吗,先生?”
“卡特莱,你就坐这趟车进城吧。你一到地方,马上用我的名字给亨利·巴斯克维尔爵士打一封电报,就说如果他找到了我遗落在那里的记事本的话,请他用挂号给我寄到贝克街去。”
“好的,先生。”
“在现你先到车站邮局去问问有有没给我的信。”
那孩子会一儿便带着一封电报回来了,福尔摩斯看了看便递给了我。上面写着:
电报收到。即携空⽩拘票前去。五点四分十抵达。
雷斯垂德“是这我早晨那封电报的回电。我认为他是公家探侦里最能⼲的了,咱们可能还需要他的协助呢。噢,华生,我想咱们最好是利用这段时间去拜访你的相识劳拉·莱昂丝太太去吧。”
他的作战计划始开露了头,他是想利用准男爵使斯台普呑夫妇确信们我
的真
经已离去,而实际上们我却随时都可能出在现任何可能需要们我的地方。如果亨利爵士向斯台普呑夫妇提起由伦敦发来的电报的话,就能完全消除们他
里心的怀疑了。我好象经已看到,们我围绕那条尖嘴梭鱼布下的网在正愈拉愈紧。
劳拉·莱昂丝太太在正
的她办公室里。歇洛克·福尔摩斯以坦⽩直慡的态度始开了他的访问谈话,这一点倒使她很吃惊。
“我在正调查与已故的查尔兹·巴斯克维尔爵士的暴死有关的情况,”他道说“我的这位朋友华生医生经已向我报告了您所谈过的话,时同还说,您对此事有还若⼲隐瞒之处。”
“我隐瞒过什么?”她以挑战的口气道问。
“您经已承认了,您曾要求查尔兹爵士在十点钟的时候到那门口去。们我
道知,那正是他死去的时间和地点。您隐瞒了这些事件之间的关联。”
“这些事件之间并有没什么关联啊!”
“如果是那样的话,这倒确实是件极为奇特的巧合了。可是,我得觉
们我总会找出其的中联系来的。我愿意对您坦⽩到底,莱昂丝太太,们我认为是这一件谋杀案。

据已的有证据来看,不仅是您的朋友斯台普呑,就连他的太太也可能要被牵连进去的。”
那女士猛然由椅子里跳了来起。
“他的太太!?”她惊呼道。
“这件事实已不再是秘密了。被当作是他妹妹的那个人实际上就是他的

子。”
莱昂丝太太又坐了下去,两手紧抓着扶手,我看到由于她紧握双手的庒力,使得那红粉⾊的指甲都已变成⽩⾊了。
“他的太太!?”她又说了一遍“他的太太,他还有没结过婚啊!”
歇洛克·福尔摩斯耸了耸肩。
“给我拿出证明来啊!给我证明啊!如果您能样这的话…”她那可怕的闪烁的眼神,比什么话都更能说明问题。
“我到这里来就是准备给您证明的,”福尔摩斯一边说着,一边从口袋里菗出几张纸来“是这四年前们他夫妇在约克郡拍的一张像片。背面写是的‘凡戴勒先生和夫人’,可是您不难认出他来,如果您和他太太见过面的话,她也是不难认出来的。是这几个可靠的证人寄来的三份关于凡戴勒先生和太太的材料,他那时开着一所私立圣·奥利弗小学。读一读吧,看您是否还会怀疑是是不这两个人。”
她看了看他俩的合影,然后又抬起头来望着们我,冷冰冰地板着面孔,现出一种完全绝望的神情。
“福尔摩斯先生,”她道说“这个人曾向我提议,要只我能我和丈夫离婚,他就我和结婚。这个坏蛋,他了为骗我。什么花招都想出来了,他有没
我和说过一句实话。可是为什么…为什么呢?我一直认为一切是都
了为我的原故。在现我才算明⽩了,我一直就是他里手的工具。他对我从有没丝毫真情,我为什么要对他保持忠诚呢,我为什么要掩护他,使他免食己自所犯罪行的恶果呢?您愿意问什么就问我吧!我是什么也不会隐瞒的了。不过有一点,我可以对您发誓,就是当我写那封信的时候,我从有没想到会有害于那位老绅士,他是待我最好的朋友了。”
“我完全相信您,太太,”歇洛克·福尔摩斯说“重述这些事情,对您说来定一会是很痛苦的。不妨让我先把事情的原委说一遍,然后您再来检查下一,看其中是否有什么重大的错误,样这您或许可以好受一些。那封信是斯台普呑建议您写的吧?”
“是他口授,我写的。”
“我想,他提出让您写信的理由是:您可以由此得到查尔兹爵士在经济上的帮助,作为您在离婚诉讼的中费用吧?”
“正是样这。”
“等您把信出发去之后,他又劝阻您不要前往赴约?”
“他对我说,为样这的目的而让别人出钱常非有伤他的自尊心,还说,他然虽是个穷人,也要花尽己自
后最的个一铜板,来消除使我俩分离的障碍。”
“看来他倒很象是个言行一致的人呢。后以您除了由报纸上看到那件有关死亡案的报道之外,就再有没听到过什么了吧?”
“对了。”
“他还曾叫您发誓,决不要说出您和查尔兹爵士的约会吧?”
“是的,他说那是一件很神秘的暴死,如果被人道知了们我的约会的话,我定一会遭受嫌疑的。样这一来,他就把我吓得不敢说话了。”
“正是样这,可是您对他也有己自的怀疑吧?”
她犹豫了下一就低下头去了。
“我道知他的为人,”她道说“可是如果他保持对我真诚的话,我也就会永远保持对他的忠诚。”
“总来起说,我认为您是还脫⾝得很幸运呢,”歇洛克·福尔摩斯道说“他经已落在您的掌握之中了,这一点他是道知的,可是您竟依然还活着而有没被他害死。几个月来,您都在紧靠着悬崖绝壁的边缘上徘徊。在现
们我非得向您告别不可了,莱昂丝太太,许也不久您就能又听到们我的消息了。”
“咱们破案前的准备工作算是完成了,困难个一跟着个一地都已在们我的面前消逝了,”当们我站在那里等着由城里开来的快车的时候,福尔摩斯说“我不久就能写出一本完整的近代最奇异惊人的犯罪小说了。研究犯罪学的生学们会记得一八六六年在小俄罗斯的果德诺地方发生过的类似案件,当然有还在北凯热兰诺州发生的安德森谋杀案。可是这个案件却具有一些与其他案件全然不同的特点。然虽咱们在现还有没掌握确切的证据,⾜以制服这个诡计多端的人,可是今晚,在咱们⼊睡之前,如果还弄不清楚的话,那才叫奇怪呢。”
从伦敦来的快车怒吼着开进了车站,个一矮小结实得象个叭喇狗似的人,由一节头等车厢里跳了出来。们我三人握了手,我马上就从雷斯垂德望着我的伙伴的那种恭谨的样子里看了出来,自从们他
始开在起一工作后以,他已学到了很多东西。我还很记得这位喜

用推理方法的人怎样用那套理论来嘲讽刺

这位讲求实际的人。
“有什么好事吗?”他道问。
“简直是这些年来最重要的事了,”福尔摩斯说“在考虑动手之前,咱们有还两个小时的时间。我想咱们可以利用这段时间来吃晚饭,然后,雷斯垂德,就让你呼昅下一达特沼地上夜晚的清凉空气,好把你喉咙里的伦敦雾气赶出来,从来有没到那里去过吗?啊,好啊!我想你是不会忘掉这次初游的。”
M.yyMxS.cC