第十四章 巴斯克维尔的猎犬
福尔摩斯的缺点之一——的真,如果你能把它叫做缺点的话——就是:在计划实现之前,他极不愿将他的全部计划告诉任何人。无疑的,一部分是为因他本人⾼傲的天

,喜

支配一切并使他周围的人们感到惊讶,一部分也是由于他本行工作上所需的谨慎,他从来不愿随便冒险。样这常常使那些做他的委托人和助手的人感到常非难堪,我就有过不止次一
样这的不快的经历,可是再有没比这次长时间地在黑暗中驾车前进更使人感到难受了。严重的考验就在们我的眼前,们我的全部行动经已进⼊了后最的阶段,可是福尔摩斯什么也有没说,而我则只能主观地推测他行动的方向是如何如何。
来后
们我的面孔感到了冷风的吹拂,狭窄的车道两旁黑洞洞的,是都一无所的有空间,我这才道知
们我又回到沼地里来了。期待着将要发生的一切的那种心情,使我周⾝的神经都

动来起,马每走一步,车轮每转一周,都使们我更加接近了冒险的极峰。由于有雇来的马车夫在场,们我不能畅所

言,只好谈一些无聊的琐碎小事,而实际上们我的神经都已因情感的

动和焦虑被弄得常非紧张了。当们我经过了弗兰克兰的家,离庄园,也就是那出事地点已愈来愈近了的时候,才总算度过了那段不自然的紧张状态,我的心情也才舒畅了下来。们我
有没把车赶到楼房门前,在靠近车道的大门口的地方就下了车。付了车钱,并让车夫马上回到库姆·特雷西去,然后,们我就向梅利琵宅邸走去了。
“你带着武器吗,雷斯垂德?”
那矮个儿探侦微笑了下一。
“要只我穿着

子,庇股后面就有个口袋,既然有这个口袋,我就要在里面搁点什么。”
“好啊!我的朋友我和也都作好应急的准备了。”
“你对这件事瞒得可真够严密呀,福尔摩斯先生。在现咱们⼲什么呢?”
“就等着吧。”
“我说,这里可真是不个使人⾼兴的地方,”那探侦说着就打了个冷战,向四周望望那

暗的山坡和在格林盆泥潭上面积成的雾海。“我看到了咱们前面一所房子里的灯光了。”
“那是梅利琵宅邸,也就是们我这次旅程的终点了。在现我要求们你
定一得用⾜尖走路,说话也只能低声耳语。”
们我继续沿着小径前进,看样子们我是要到那房子那里去,可是到了离房子约两百码的地方,福尔摩斯就把们我叫住了。
“就在这里好了。”他道说“右侧的这些山石是绝妙的屏障。”
“咱们就在这里等吗?”
“对了,咱们就要在这里作次一小规模的伏击。雷斯垂德,到这条沟里来吧。华生,你曾经到那所房子里面去过吧,是是不?你能说出各个房间的位置吗?这一头的几个格子窗是什么屋的窗户?”
“我想是厨房的窗子。”
“再往那边那个很亮的呢?”
“那定一是饭厅。”
“百叶窗是拉来起的。你最

悉这里的地形。悄悄地走去过,看看们他
在正做什么,可是千万不要让们他
道知有人在监视着们他!”
我轻轻地顺着小径走去,弯⾝蔵在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。借着

影我到了个一地方,从那里可以直接望进有没挂窗帘的窗口。
屋里有只亨利爵士和斯台普呑两个人。们他面对面坐在一张圆桌的两边,侧面向着我。两人都在昅着雪茄,面前还放着咖啡和葡萄酒。斯台普呑在正兴致


地谈论着,而准男爵却是面⾊苍⽩,心不在焉,许也是为因他想到要独自一人穿过那不祥的沼地,心头感到沉重。
正当我望着们他的时候,斯台普呑然忽站了来起,离开了房间,时同亨利爵士又斟満了酒杯,向后靠在椅背上,噴吐着雪茄烟。我听到一声门的吱咯声和⽪鞋踏在石子路上出发的清脆的音声,脚步声走过了我所蹲着的那堵墙另一面的小路。由墙头一望,我看到那位生物学家在果木林角上的一所小房的门口站住了,钥匙在锁眼里拧了下一,他一进去,里面就出发了一阵奇怪的扭打的音声。他在里面只呆了一分钟左右,来后我又听到拧了下一钥匙,他又顺原路回到屋里去了。我看到他和他的客人又在起一了,是于我又悄悄地回到我的伙伴们等我的地方,告诉了们他我所看到的情形。
“华生,你是说那位女士不在吗?”在我报告完了之后,福尔摩斯道问。
“是的。”
“那么,她会在哪里呢?除了厨房之外哪一间屋子都有没灯光啊!”
“我想不出她在哪里。”
我曾说过的那种大格林盆泥潭上的浓厚的⽩雾,这时正向们我这个方向慢慢飘了过来,积聚来起,就好象在们我的旁边竖起一堵墙似的,虽低但是很厚,且而界线也很分明。再被月光一照,看上去就象一片闪闪发光的冰原,有还远方的个一个突起的岩岗,就象是在冰原上生出来的岩石一样。福尔摩斯的脸转向那边,一面望着缓缓飘行的浓雾,一面口中不耐烦地嘟囔着:“雾在正向咱们这边前进呢,华生!”
“情况严重吗?”
“确实很严重,说不定会打

我的计划呢。在现,他呆不了很久了,经已十点钟了。咱们能否成功和他的

命安危可能都要决定于他是否在浓雾遮住小路之前出来了。”
们我的头顶上,夜空皎洁而美好,星星闪耀着明澈的冷光,半个月亮⾼悬在空中,使整个沼地都浸沉在柔和而朦胧的光线之中。们我面前就是房屋的黑影,它那锯齿形的屋顶和矗立的烟囱的轮廓,被星光灿烂的天空清晰地衬托了出来。
下面那些窗户里

出了几道宽宽的金⻩⾊的灯光,向着果木林和沼地的方向照去。其的中一道然忽灭了,说明仆人们经已离开了厨房;只剩下了饭厅里的灯光,里面的两个人还在菗着雪茄闲谈。个一是蓄意谋杀的主人,个一是毫无所知的客人。
遮住了沼地一半的大雾,⽩花花的象羊⽑似的一片,每一分钟都在愈来愈近地向房屋飘了过来,先到的一些淡薄的雾气经已在发着金⻩⾊光芒的方形窗前滚动了。果木林后面的墙经已看不到了,可是树木的上半部依然屹立在一股⽩⾊⽔气涡流的上面。在们我守望着的时候,滚滚的浓雾经已爬到了房子的两角,并且慢慢地堆积成了一堵厚墙,二楼象是一条奇怪的、浮游在可怕的海上的船。福尔摩斯用手急切地拍着面前的岩石,不耐烦地跺着脚。
“如果他在一刻钟之內再不出来,这条小路就要被遮住了,再过半小时,咱们把手伸到面前都要看不到了。”
“咱们要不要向后退到一处较⾼的地方去呢?”
“对了,我想样这也好。”
此因,当浓雾向们我流过来的时候,们我就向后退一退,样这一直退到了离房子有半里远的地方。可是那片上面闪耀着月光的浓⽩⾊的海洋,还在继续慢慢地、坚决地向着们我这个方向推进着。
“咱们走得太远了,”福尔摩斯道说“他会在走近咱们之前就被人追上的。咱们可不能冒这个危险,定一得不惜任何代价坚守在这里。”他跪了下去,把耳朵贴在地面上。“感谢上帝,我想我已听到他走来了。”
一阵急速的脚步声打破了沼地的寂静。们我蹲在

石之间,专心致志地盯着面前那段上缘呈银⽩⾊的雾墙。脚步声愈来愈响了,们我所期待的人穿过浓雾,就好象穿过一层帘幕似地在那里走着。当他走出了浓雾,站在被星光照耀着的清朗的夜⾊的中时候,他惊慌地向四周望了望,然后又迅速地顺着小路走来,经过了离们我隐蔵之处很近的地方后以,就向着们我背后那漫长的山坡走去了。他一边走,一边心神不宁地左转右转地向后望着。“嘘!”福尔摩斯嘘了一声,我听到了尖细而清脆的扳开手

机头的音声“注意,它来了!”
由徐徐前进的雾墙里传来了不断的轻轻的叭嗒叭嗒的音声。那云状的浓雾距们我蔵匿的地方不到五十码远,们我三个人都死死地朝那里瞪大着眼睛,不道知那里将出现什么可怕的东西。我当时在正福尔摩斯的肘旁,我朝他的脸上望了一眼。他面⾊苍⽩,但显出狂喜的神情,双眼在月光照耀之下闪闪发光。然忽间,他两眼猛地向前死死盯住了一点,双

因惊异而大张着。就在那时,雷斯垂德恐怖得叫了一声就伏在地上了。我跳了来起,我那经已变得不灵活的手紧抓着手

。在雾影中向们我窜来的那形状可怕的东西吓得我魂飞天外。确是只一猎狗,只一黑得象煤炭似的大猎狗,但并是不
只一人们平常看到过的那种狗。它那张着的嘴里向外噴着火,眼睛也亮得象冒火一样,嘴头、颈⽑和脖子下部都在闪烁发光。象那个突然由雾障里向们我窜过来的黑⾊的躯体和狰狞的狗脸,就是疯子在最怪诞的梦里也不会看到比这家伙更凶恶、更可怕和更象魔鬼的东西了。
那只大巨的黑家伙,跨着大步,顺着小路窜了下去,紧紧地追赶着们我的朋友。们我被这个幽灵惊得竟发呆到了样这的程度,在们我的神志恢复之前,它已从们我的面前跑去过了。来后,福尔摩斯我和两人起一开了

,那家伙难听地吼了一声,说明至少是有一

经已打中了。可是它并有没停住脚步,是还继续向前窜去。在小路上远远的地方,们我看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如⽩纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
那猎狗的痛苦的嗥叫已完全消除了们我的恐惧。要只它怕打,它就是不什么鬼怪,们我既能打伤它,也就能杀死它。
我从没见过谁能象福尔摩斯在那天夜里跑得那样快。我是一向被人称作飞⽑腿的,可是他竟象我赶过那矮个的公家探侦一样地把我给落在后面了。在们我沿着小路飞奔前进的时候,们我听到前面亨利爵士出发来的一声接连一声的喊叫和那猎狗出发的深沉的吼声。当我赶到的时候,正好看到那野兽窜来起,把准男爵扑倒在地上要咬他的咽喉。在这万分危急的当儿,福尔摩斯一连气就把左轮手

里的五颗弹子都打进了那家伙的侧腹。那狗出发了后最一声痛苦的呼叫并向空中凶狠地咬了一口,随后就四脚朝天地躺了下去,狂疯地

蹬了一阵,便侧⾝瘫下去不动了。我

着气弯⾝下去,把手

顶着那可怕的淡淡发光的狗头,可是再抠扳机也有没什么用了,大猎狗经已死了。
亨利爵士躺在他摔倒的地方,失去了知觉。们我把他的⾐领开解,当福尔摩斯看到了爵士⾝上并无伤痕,说明拯救是还及时的时候,他便感

地祷告来起。们我朋友的眼⽪经已抖动来起了,他有还气无力地要想挪动下一。雷斯垂德把他那⽩兰地酒瓶塞进准男爵的上下牙齿中间,他那两只惊恐的眼睛向上瞧着们我。
“我的上帝啊!”他轻声道说“那是什么?究竟是什么东西啊?”
“不管它是什么,反正它经已死了,”福尔摩斯道说“们我
经已把您家的妖魔永远地消灭了。”
躺在们我面前的四肢伸开的尸体,单就那⾝体的大小和它的力量来说,就经已很可怕了。它是不纯种⾎狸,也是不纯种的獒⽝,倒象是这两类的混合种,外貌可怕而又凶暴,并且大得象个牝狮。即使是在现,在它死了不动的时候,那张大嘴好象还在向外滴嗒着蓝⾊的火焰,那小小的、深陷而忍残的眼睛周围现出了一圈火环。我摸了摸它那发光的嘴头,一抬起手来,我的手指也在黑暗中出发光来。
“是磷。”我说。
“这种布置多么狡猾啊,”福尔摩斯一边说着,一边闻着那只死狗“并有没能影响它嗅觉的气味。们我太抱歉了,亨利爵士,竟使你受到样这的惊吓。我本想捉是的
只一平常的猎狗,万有没想到会是样这的只一。雾也使们我未能截住它。”
“您总算是救了我的

命了。”
“可是却让您冒了样这
次一大险。您还能站来起吗?”
“再给我喝一口⽩兰地,我就什么都不怕了。啊,请您扶我来起吧。

据您的意见,咱们该么怎办呢?”
“把您留在这里好了。今晚您经已不适于再作进一步的冒险了。如果您愿意等一等的话,们我之中总有个一会陪着您回到庄园去的。”
他想挣扎着站来起,可是他还苍⽩得厉害,四肢也都在哆嗦。们我扶着他走到一块石头旁边,他坐下用颤抖着的双手蒙着脸。
“们我
在现非得离开您不可了,”福尔摩斯道说“剩下的事还非得去⼲不可,每一分钟都很重要。证据经已齐全了,在现只需要抓那个人了。”
“要想在房子里头找到他有只千分之一的可能,”当们我又顺着小路迅速地走回去的时候,他接着道说“那些

声经已告诉了他——鬼把戏完蛋了。”
“那时,咱们离他有还一段路,这场雾可能会把

声挡住呢。”
“他定一是追随着那只猎狗,好指挥它——这点们你完全可以相信。不,不,在现他经已走了!可是咱们是还搜查下一房子,肯定下一的好。”
前门开着,们我一冲而⼊,匆忙地由这间屋走进那间屋,在过道里遇到了个一惊恐万分的、衰老的男仆。除了饭厅之外,哪里也有没灯光。福尔摩斯急忙地把灯弄亮,房子里面有没
个一角落未被找遍,但是丝毫有没看到们我所追寻的那人的踪影,后最在二楼上发现有一间寝室的门被锁了来起。
“里面有人!”雷斯垂德喊了来起“我听到里面有东西在动。把这门打开!”
从里面传出了低弱的呻昑和沙沙的音声。福尔摩斯用脚底板往门锁上面一蹬,下一子就把门踢开了。们我三人端着手

冲进屋去。
可是屋里并有没
们我
要想找的那个不顾一切、胆大妄为的坏蛋。面前却是一件常非奇怪而又想象不到的东西,们我惊愕得呆立在那里望着。
这间屋子被布置成小博物馆的样子,墙上装着一排安着玻璃盖的小匣,里边装的全是蝴蝶和飞蛾,那个诡计多端和危险的人把采集这些东西当作了乐娱消遣。在屋子中间有一

直立的木桩,是什么时候了为支持横贯屋顶、被虫蛀了的旧梁木才竖来起的。这

柱子上面捆着个一人,那人被布单捆绑得不能出声,你无法马上看出来是男是女。一条手巾绕着脖子系在背后的柱子上,另一条手巾蒙住了面孔的下半部,上面露出了两只黑眼睛——眼中充満了痛苦与羞聇的表情,还带着可怕的怀疑——死盯着们我。会一儿的功夫,们我就把那人嘴上和⾝上捆着的东西都解了下来,斯台普呑太太就在们我的面前倒了下去。当她那丽美的头下垂在

前的时候,我在的她脖子上看到了清晰的红⾊鞭痕。
“这畜生!”福尔摩斯喊道“喂,雷斯垂德,你的⽩兰地呢?把她安置在椅子上!她已因受

待和疲竭而昏去过了。”
她又睁开了眼睛。
“他全安了吗?”她道问“他跑掉了吗?”
“他从们我
里手是逃不掉的,太太。”
“是不,是不,我是不指我丈夫。亨利爵士呢?他全安吗?”
“他很全安。”
“那只猎狗呢?”
“经已死了。”
她出发了一声长长的満意的叹息。
“感谢上帝!感谢上帝!噢,这个坏蛋!看他是怎样待我的呀!”她猛地拉起袖子露出胳臂来,们我惊恐地看到臂上伤痕累累。“可是这算不了什么——算不了什么!他磨折了、污损了我的心灵。要只我还存在着希望,他依然爱我的话,无论是

待、寂寞、受骗的生活或是其他,我都能忍受,可是在现我明⽩了,就这一点说来,我也是他的欺骗对象和作恶的工具。”她说着说着就突然痛心地哭了来起。
“您对他已一无好感了,太太,”福尔摩斯道说“那末,请告诉们我,在哪里可以找到他吧。如果您曾帮着他做过坏事的话,在现就来帮助们我以赎前愆吧。”
“他只能逃到个一地方去,”她回答道“在泥潭中心的个一小岛上,有一座旧时的锡矿,他就是把猎狗蔵在那里的,他还在那里做了准备,以供躲避之用。他定一会向那里跑的。”
雾墙象雪⽩的羊⽑似的紧围在窗口外面。福尔摩斯端着灯走向窗前。
“看,”他道说“今晚谁也找不出走进格林盆泥潭的道路的。”
她拍着手大笑来起。的她眼里和牙齿上都闪烁着可怕的狂喜的光芒。
“他许也能找到走进去的路,可是永远也别打算再出来了,”她喊了来起“他今晚么怎能看得见那些木

路标呢?是他我和两个人起一揷的,用来标明穿过泥潭的小路,啊,如果我今天能够都给他拔掉有多好啊,那样您就的真能任意处置他了!”
显然,在雾气消散之前,任何追逐是都枉费心机的。当时们我留下了雷斯垂德,让他照看房子,而福尔摩斯我和就和准男爵起一回到巴斯克维尔庄园去了。关于斯台普呑家人的实情再也不能瞒着他了,当他听到了他所热爱的女人的真情的时候,竟能勇敢地承受了这个打击。可是夜间那场冒险的震惊经已使他的神经受了创伤,天亮之前他发起⾼烧来,神志昏

地躺在

上,摩梯末医生被请了来照顾他。们他俩经已决定了,在亨利爵士恢复

満的精神之前就要起一去作次一环球旅行,要道知他在变成这份不祥的财产的主人前以,他是个多么精神

満的人啊。
在现我要很快地结束这段奇特的故事了,在故事里我想使读者也体会下一那些极端的恐怖和模糊的臆测,这些东西长时期地使们我的心上蒙了一层

影,而结局竟是如此的悲惨。在那猎狗死后第二天的早晨,雾散了,们我由斯台普呑太太引导着到了们他找到过一条穿贯泥沼的小路的地方。着看她带领们我追踪她丈夫时所表现出来的急切心情和喜悦,使们我体会到这个女人去过的生活是多么地可怕。们我让她留在个一窄长的半岛似的、坚实的泥煤质的地面上站着。愈往泥沼里面走,这块地面就变得愈窄。从这块地面的尽头处起就这里一

那里一

地揷着小木

,沿着这些小木

就是那条陌生人无法走过的,曲曲折折的,由一堆

树丛到另一堆

树丛的,蜿蜒在漂着绿沫的⽔洼和污浊的泥坑之间的小路,繁茂的芦苇和青葱多汁而又粘滑的⽔草散发着腐朽的臭味,浓重的浊气

面袭来,们我不只次一地失⾜,陷⼊没膝的、黑⾊的、颤动着的泥坑里,走了数码之远,泥是还粘粘地沾在脚上甩不下去。在们我走着的时候,那些泥一直死死地拖住们我的脚跟。当们我陷⼊泥里的时候,就象是有只一恶毒的手把们我拖向污泥的深处,且而抓得那样紧那样坚决。
有只
次一,们我看到了一点痕迹,说明曾有人在们我之先穿过了那条危险的路。在粘土地上的一堆棉草中间露着一件黑⾊的东西。福尔摩斯由小路上向旁边只迈了一步,要想抓住那件东西,就陷⼊了泥潭,直陷到了

那样深。如果是不
们我在那里把他拉了出来的话,他就再也不会站到硬坚的陆地上来了。他举起只一黑⾊的⾼筒⽪鞋,里面印着“麦尔斯·多伦多”
“这个泥浴是还值得一洗的,”他道说“这就是咱们的朋友亨利爵士失去的那只⽪鞋。”
“定一是斯台普呑逃跑时丢在那里的。”
“正是。他让猎狗闻了鞋味去追踪之后还把鞋留在手边,当他道知把戏经已被拆穿了而逃跑的时候,仍把它紧抓在里手,在逃跑的途中就丢在这里了。们我
道知,至少一直到这里为止他是还
全安的。”
们我
然虽可以作很多推测,可是永远也不能道知比这更多的情况了,在沼地里

本无法找出脚印来。为因冒上来的泥浆很快就把它盖上了。一过了后最的一段泥淖小路,走到坚实的土地上的时候,们我就都急切地寻找起脚印来了,可是一点影子也有没看到。如果大地并有没说谎的话,那么斯台普呑就是昨天在挣扎着穿过浓雾走向他那隐蔽之所的小岛时并有没能达到目的地。在格林盆大泥潭中心的某个地方,大泥淖的污浊的⻩泥浆经已把他呑了进去。这个忍残的、心肠冰冷的人就样这地永远被埋葬了。
在他隐蔵他那凶猛的伙伴的、四周被泥潭所环绕的小岛上,们我找到了很多他所遗留下的痕迹。只一大的驾驶盘和个一一半装満了垃圾的竖坑,说明是这
个一被废弃用不的矿坑的遗址。旁边有还支离破碎的矿工小屋的遗迹,开矿的人们无疑地是被周围泥潭的恶臭给熏跑了。在个一小房里,有只一马蹄铁、一条锁链和一些啃过的骨头,说明那里就是隐蔵过那只畜生的地方。一具骨架,躺在断垣残壁之间,上面还粘着一团棕⾊的⽑。
“只一狗!”福尔摩斯道说“天哪,是只一卷⽑长耳獚⽝。
可怜的摩梯末再也看不到他所宠爱的那只狗了。嗯,我不相信这里有还什么们我还有没弄清楚的秘密。他可以把他的猎狗蔵来起,可是他不能使它不出声,此因才出来了那些叫声,至甚在⽩天听来也不很好听。在急需的时候,他可以把那猎狗关在梅利琵房外的小屋里去,可是样这做是总很冒险的,且而
有只在他认为一切均已准备就绪的时候,他才敢样这做。这只铁罐里的糊状的东西,无疑地就是抹在那畜生⾝上的发光的混合物。当然,他以所采取这种方法,是为因受到了世代相传的关于魔狗的故事的启发,并居心要吓死查尔兹老爵士的原故。难怪那可怜的恶鬼似的逃犯,一看到样这
只一畜生在沼地的黑暗之中一窜一窜地由后面追了上来,就会象们我的朋友一样,一面跑一面狂呼,就连们我
己自说不定也会那样呢。这确实是个狡猾的

谋,为因
样这不仅可以把要谋害的人置于死地,且而能使农民不敢深⼊调查样这
只一畜生。在沼地里很多人都见过这只猎狗,哪个见过它的农民还敢于过问呢?我在伦敦曾经说过,华生,在现我再说一遍,咱们从来还有没协助追捕过比躺在那边的他更为危险的人物呢。”——他向着广袤而⾊彩斑驳的、散布着绿⾊斑点的泥潭挥舞着他那长长的臂膀,泥潭向远处伸延着,直到和⾚褐⾊的沼地的山坡连成一片。
M.yYMxS.cc