第十二章 沼地的惨剧
我屏息在那里坐了一两分钟,简直不能相信我的耳朵。来后,我的神志清醒了,也能够说话了,时同那极为沉重的责任好象马上从我心上卸了下来。为因那种冰冷、尖锐和嘲讽的音声只可能属于那个人。
“福尔摩斯!”我喊了来起“福尔摩斯!”
“出来吧!”他道说“请当心你那支左轮手

。”
我在耝糙的门框下面弓着⾝,看到他在外面的一块石头上坐着。当他看到我那吃惊的表情的时候,他那灰⾊的眼睛⾼兴得转动来起。他显得又瘦又黑,可是清醒而机警,他那机灵的面孔被太

晒成了棕⾊,被风砂吹得耝糙了。他⾝穿苏格兰呢的⾐服,头戴布帽,看来起和任何在沼地上旅行的人完全一样,他竟还能象猫那样地爱护着个人的清洁,是这他的个一特点,他的下巴是还刮得光光的,⾐服也还象是住在贝克街时一样的清洁。
“在我的一生里,还从有没
为因
见看任何人比这更快活过。”我一边摇撼着他的手一边说着。
“或者说比这更吃惊吧,啊?”
“噢,我只得承认吧。”
“实其并不是只单方面感到吃惊呢。我跟你说,我真有没想到你经已找到我的临时蔵⾝之所了,更想不到你经已蔵在屋里了,直到我离这门口不到二十步的时候方才发现。”
“我想是由于我的脚印吧?”
“不,华生,我恐怕还不能担保能从全世界人的脚印里辨认出你的脚印来呢。如果你的真想把我蒙混去过的话,你就非得把你的纸烟换换牌子不可,为因我一看到烟头上印着‘布莱德雷,牛津街’,我就道知了,我的朋友华生定一就在附近。在小路的边上你还能找到它呢。毫无疑问,就是在你冲进空屋的那个紧要关头,你把它扔掉的。”
“正是。”
“我想到了这点,而又素知你那值得佩服的、坚韧不拔的

格,我就准道知你在暗中坐着,手中握着你那支手

,等待着屋主人回来。你的真
为以我就是那逃犯吧?”
“我并不道知你是谁,可是我下定决心要弄清这一点。”
“好极了,华生!你是怎样道知我的地点的呢?许也是在捉逃犯的那晚上,我不小心站在初升的月亮前面被你看到了吧?”
“对了,那次我看到你了。”
“你在找到这间石屋前以,定一找遍了所的有小屋吧?”
“有没,我看到了你雇用的那小孩了,是他指给了我搜寻的方向。”
“准是在有一架望远镜的那位老绅士那里看到的吧。最初我看到那镜头上的闪闪反光我还弄不清是什么呢。”他站来起朝小屋里望了一眼“哈,卡特莱又给我送上来什么吃用的东西了,这张纸是什么?原来你经已到库姆·特雷西去过了,是吗?”
“对了。”
“去找劳拉·莱昂丝太太吗?”
“就是啊。”
“⼲得好!显然咱俩的钻研方向是一致的,但愿咱俩的钻研结果凑到起一的时候,咱们对这件案子就能有比较充分的了解了。”
“嘿,你能在这里,我从心眼里感到⾼兴,样这的重责和案情的神秘,我的神经实在受不住了。可是你究竟是么怎到这里来的呢?你都⼲什么来着?我为以你是在贝克街搞那件匿名恐吓信的案子呢。”
“我正希望你样这想呢。”
“原来你是使用我,可是并不信任我呀!”我又气又恼地喊道“我得觉我在你眼里还不应该一至于此吧,福尔摩斯。”
“我亲爱的伙伴,在这件案子里就和在很多别的案子里一样,你对我的帮助是无可估量的,如果看来好象我对你耍了什么花招的话,那就请你原谅吧。实际上呢,我以所要样这做,一部分也是了为你的原故,正为因我体会到了你所冒的危险,我才亲自到这里来探察这件事的。如果我和们你——
亨利爵士和你——都在起一的话,我相信你的看法定一
我和的看法一样,要只我一出面,就等于向们我的对手出发警告,叫们他多加小心了。事实上,我一直是能自由行动的,而如果我是住在庄园里的话,那就

本有没可能了。我使己自在这件事里做个一不为人知的角⾊,随时准备在紧要关头全力以赴。”
“可是为什么要把我蒙在鼓里呢?”
“为因叫你道知了,对咱们毫无帮助,许也还可能因而使我被人发现。你势必要想来告诉我点什么,或者是好心好意地给我送些什么应用什物来,样这咱们就要冒不必要的风险了。我把卡特莱带来了——你定一还记得佣工介绍所的那个小家伙吧——我的一些简单的需要,都由他来照顾:一块面包和一副⼲净的硬领。个一人还需要什么呢?他等于给我添了一双勤快的脚和一对额外的眼睛,而这两样东西对我说来,是都无价之宝。”
“那么说,我写的报告恐怕都⽩费了!”我回想起在我写那些报告时的辛苦和当时的骄傲的心情,我的声调都颤来起了。
福尔摩斯从⾐袋里拿出一卷纸来。
“这就是你的报告,我亲爱的伙伴,且而都反复地读过了,我向你保证。我安排得好极了,此因它在途中只耽搁一天。我必须对你在处理这件极端困难的案子时所表现的热情和智慧致以最⾼的敬意。”
我为因受了愚弄,里心
是还很不舒服,可是福尔摩斯这些赞扬话的温暖,驱走了我內心的愤怒。我里心也得觉他说得很对,要想达到们我的目的,样这做实在是最好不过的了,我本不应该道知他已来到了沼地。
“样这就好了,”他看到

影已从我的脸上消失之后道说“在现把你访问劳拉·莱昂丝太太的结果告诉我吧。我本不难想象出你到那里去为是的找的她,为因我经已
道知,在库姆·特雷西地方,她是在这件事里唯一能对们我有所帮助的人了。说的真,如果你今天有没去的话,很可能明天我就要去了。”
太

经已落下去,暮⾊笼罩着整个沼地。空气经已变得凉了来起,是于
们我就退进小屋去取暖。们我在暮⾊之中坐在起一,我把和那女士谈话的內容告诉了福尔摩斯。他常非感趣兴,某些部分我还得重复两遍,他才表示満意。
“这事是极为重要的,”当我谈完后他道说“它把在这件最复杂的事情里我所联结不来起的那个缺口给填上了。许也你已道知了,在这位女士和斯台普呑先生中间有还着极为亲密的关系吧?”
“我并不道知这种亲密的关系啊!”
“这件事是毫无疑问的。们他常见面,常通信,彼此分十了解。在现,这一点已使咱们里手多了一件有力的武器。要只咱们用这一点对他

子进行分化…”
“他的

子?!”
“我在现供给你一些情况,来酬答你所供给我的一切吧。
那个在此地被人称作斯台普呑姐小的女士,实际上就是他的

子。”
“天哪,福尔摩斯!你说是的什么话呀?!那他么怎又会让亨利爵士爱上她呢?”
“亨利爵士的堕⼊情网,除了对亨利爵士本人之外对谁都不会有什么害处。他曾经特别留意避免亨利爵士向她求爱,是这你亲眼看到的。我再说一遍,那位女士就是他的

子,而是不他的妹妹。”
“可是他为什么要搞这一场煞费苦心的骗局呢?”
“为因他早就看了出来,让她扮成个一未婚的女子对他要有用得多。”
我的全部猜测,我那模糊的怀疑突然变得具体来起,并且全都集中到生物学家⾝上了。在这戴着草帽拿着捕蝶网的、缺乏热情和特⾊的人⾝上,我好象看出了什么可怕的东西——无限的耐

和狡黠,一副佯装的笑脸和狠毒的心肠。
“那么说咱们的敌人就是他罗,在伦敦尾随咱们的也就是他罗?”
“我就是样这看破了这个谜的。”
“那个警告定一是她发的罗?”
“正是。”
在我心头萦绕已久的,似有似无、半是猜想的一桩极为可怕的罪行已在黑暗之中隐隐约约地现出来了。
“可是这一点你敢肯定吗,福尔摩斯?你么怎
道知那女人就是他的

子呢?”
“为因在他第次一和你见面的时候,曾经不由自主地把他⾝世之中实真的一段告诉了你。我敢说,从那时后以,他曾不止次一
此因而感到后悔。他从前曾在英格兰北部一度作过小学校长,在现说来,再有没比个一小学校长更容易被人调查清楚的了,通过教育机关就能弄清任何在教育界里工作过的人。我稍微调查了下一,就弄清了曾有一所小学,在极为恶劣的情况下垮了台,而学校的主人——姓名可不相同——
和他的

子就不知去向了。们他的相貌特征与咱们在这里所看到的都符合。当我道知了那失踪的人也同样热衷于昆虫学之后,鉴别人物的工作就算是完満地结束了。”
黑幕已逐渐被揭了来起,但大部真相则仍在隐秘之中。
“如果这个女人真是他的

子的话,那么么怎会又揷进来个一劳拉·莱昂丝太太呢?”我道问。
“这正是全部问题之的中
个一,而这个问题已被你的探察工作揭示出来了。你对那位女士的访问已使情况明朗了许多。
我有没听说过她和的她丈夫要想离婚。如果她确曾计划离婚,而又把斯台普呑当作未婚男子,那她无疑会要想到做他的

子了。”
“可是,如果她弄清了这骗局呢?”
“啊,那样的话,这位女士就可能对们我有用了。当然,们我首先就应该去找她——咱们两人明天就去。华生,你不认为你离开己自的职责经已太久了吗?你本应该是呆在巴斯克维尔庄园的啊。”
后最的一抹晚霞也在西方消失了,夜降临了沼地。在紫⾊的天空中,闪烁着几颗半明半暗的星星。
“有还
后最
个一问题,福尔摩斯,”我一边站来起一边道说“当然了,在你我之间是无需保守什么秘密的。他样这做是什么意思啊?其目的何在呢?”
福尔摩斯在回答的时候,声调都放低了:“是这谋杀,华生,是件深谋远虑、忍残已极的蓄意谋杀。
别再问我细节了。正如同他的那面网围着亨利爵士一样,我的网正紧紧地罩住了他,再加上你的协助,他几乎经已是我的囊中物了。们我所担心的危险只剩了个一,就是说不定他可能在们我采取行动之前先行下手。再过一天——最多两天——我就会把破案的准备工作完成了;在那前以,你得象个一感情深厚的妈妈看守的她病孩子那样紧紧地看好你所保护的人。事实证明,你今天所做的事是正确的,但我是还希望你以不离开他的⾝边为更好一些。听!”
一阵可怕的尖叫声——一阵连绵不断的恐惧与暴怒的喊叫声冲破了沼地上的寂静。那恐怖的喊声使我⾎管里的⾎

几乎都为之凝固了。
“唉呀,我的上帝!”我

了来起“是这什么?是这什么意思?”
福尔摩斯猛然站了来起,我看到他那黑⾊的象是运动员似的⾝体站在小房的门口,双肩下垂,头向前方探出,朝黑暗之中望去。
“嘘!”他轻声道说“不要出声。”
由于情况的急切,喊声很大,起初那喊声是由黑暗的平原上个一很远的地方传过来的。在现冲进们我耳鼓的音声,已显得愈来愈近,愈来愈大,比前以更急迫了。
“是哪一边?”福尔摩斯低声道问。由他那样坚強的人的

动的音声里,我道知他也是深受震惊了“是哪一边,华生?”
“我想是那边吧。”我向黑暗之中指去。
“不,是那边。”
痛苦的喊声,响彻了寂静的夜,愈来愈大,也比前以更近得多了。混在起一的有还一种新的音声,是一种深沉的咕咕哝哝,既悦耳而又可怕的音声,起一一落的,正象是大海所出发的永无休止的低昑。
“是猎狗!”福尔摩斯喊了来起“来呀,华生!来呀。天哪!说不定咱们经已来不及了!”
他立即迅速地在沼地上跑了来起,我紧跟在他的后面。可是,突然间,就在们我的前面,由那片碎石参差、凹凸不平的地方出发了一声后最的绝望的惨叫,然后就是模糊而沉重的咕咚一声。们我站住倾听着,再有没别的音声打破无风之夜的死寂了。
我看到福尔摩斯象是个神经错

的人似地把手按在额上,一面跺着脚。
“他经已打败了咱们了,华生。咱们来得太晚了。”
“不,不会,定一不会。”
“我真是个笨蛋,竟不采取行动,而你呢,华生,在现该明⽩放开你应保护的人不管的后果是什么了吧!天哪!如果不幸的事终于发生了的话,那们我就非得向他报复不可了。”
们我在黑暗之中向前

跑,不时地撞在

石上,勉強地挤过金雀花丛,上气不接下气地跑上了小山,再顺着另个一斜坡冲了下去,一直朝着那可怕的音声传来的方向前进。每到⾼处,福尔摩斯都焦急地向四周望一望,可是沼地里黑暗异常,在荒凉的地面上,有没一件东西在动。
“你看到什么东西有没?”
“什么也有没看到。”
“可是你听听那是什么音声?”
一阵低低的呻昑传进了们我的耳鼓,又是在们我的左面!
在那面有一条岩脊,尽头处是直上直下的崖壁,由那里向下,可以看到一片多石的山坡。在那⾼低不平的地面上,平摊着一堆黑咕隆咚的、形状不规则的物体。当们我跑近了它的时候,模糊的轮廓就变得清楚来起了。原来是个趴在地上的人,头可怕地在⾝体下面窝着,⾝体向里蜷曲成一团,好象是要翻跟斗的样子。他的样子那样特别,使我当时都不能相信,刚才听到的音声是他灵魂脫壳时出发来的。们我弯⾝望着的那个人一言不发,动也不动。福尔摩斯把他抓住提了来起,一面惊恐地大叫了一声。他划燃了一

火柴,亮光照出了那死人紧攥在起一的手指,也照出了由他被打破的头颅骨里流出来的,慢慢扩大着的一滩可怕的⾎。火光还照清楚了另一件使们我痛心得几乎昏去过的事——正是亨利·巴斯克维尔爵士的尸体!
们我俩谁也不可能忘记那⾝特别的、发红⾊的、用苏格兰呢制成的⾐服——就是第一天早晨在贝克街看到他穿的那一套。们我只清清楚楚地看了一眼,那

火柴闪了闪就灭了,就象是希望离开了们我的灵魂一样。福尔摩斯呻昑着,在黑暗中也能看得出他的脸⾊发⽩。
“这个畜生!畜生!”我紧握着双拳,喊着“福尔摩斯,我永远也不能原谅己自,我竟离开了他的⾝旁,以致使他遭到了厄运。”
“我比你的罪过还要重,华生。了为从各方面作好破案前的准备工作,我竟然把们我的嘱托人的

命弃而不顾了。在我一生的事业之中,是这我所受到的最大的打击了。可是我么怎会道知——我么怎会道知——他竟不顾我的一切警告,单⾝冒着

命的危险,跑到沼地里来呢?”
“咱们听到了他的呼声——我的上帝啊,那阵叫唤呀!——可是竟救不了他!把他置之死地的那只猎狗在哪里呢?在现它可能在正

石之间转来转去呢。有还斯台普呑呢,他在哪里呢?他定一得对这件事负责。”
“他当然要负责了。我保证要让他负责的。伯侄两人都已被杀死了——个一是看到了那只他认为是妖魔的畜生就被吓死了;另个一虽曾飞奔逃避也未能免于死亡。在现咱们得设法证明这人畜之间的关系了。如果是不咱们听到了那音声的话,至甚咱们都不会相信那畜生的存在,为因亨利爵士显然是摔跤跌死的。可是,老天在上,不管他多么狡猾,过不了明天,我就要抓住这家伙!”
们我痛心地站在这具⾎⾁模糊的尸体两侧,们我长期的奔波劳碌,竟落得样这
个一可怜的结果,这个突然而不可挽回的灾难,使们我
里心感到异常沉重。来后,月亮升起之后,们我爬上了们我可怜的朋友摔倒的那块山岩的最⾼处,并由绝顶处向黑暗的沼地里

视。黑暗中闪烁着银⽩⾊的光辉,几里开外的远处,在朝着格林盆的那个方向,有一点单独的⻩⾊火光在闪亮着,只可能是来自斯台普呑家的那所孤独的房子。我一面向前着看,一面对着它狂怒地挥舞着拳头,并狠狠地咒骂了一句。
“咱们为什么不马上抓住他呢?”
“咱们破案的条件还有没成

,那家伙细心狡猾到了极点;问题不在于们我
经已掌握了多少情况,而在于们我能证明些什么。要只
们我走错一步,那恶

说不定就要从咱们的里手溜走了。”
“那么,咱们么怎办呢?”
“明天咱们有是的该做的事,今天晚上也就只能给可怜的朋友办办后事了。”
们我俩一同下了陡坡,向尸体走去,在反

着银光的石头上,那黑⾊的⾝体能看得很清楚;四肢扭曲的那种痛苦的样子使我感到心酸,泪⽔模糊了我的眼睛。
“咱们非得找人来帮忙不可了,福尔摩斯!咱们无法把他一直抬到庄园去…”我的话还有没
完说就听见他大叫了一声,在尸体旁边弯下了⾝。我见状不噤喊道“天哪,你疯了吗!”福尔摩斯跳起舞来了,大笑着抓住我的手

摇。难道这就是我那严肃而善于自持的朋友吗?这可真是闷住的火烧出来了啊!*
“胡子!胡子!这人有胡子!”
“有胡子?”
“这是不准男爵——是这——啊,是这我的邻居,那个逃犯!”
我赶快把死尸翻了过来,那撮滴嗒着⾎的胡须向着冰冷而清澈的月亮翘着。一看他那突出的前额和野兽般地深陷的眼睛就不会弄错,确实就是那天在烛光照耀之中从石头后面闪露在我眼前的那张面孔——逃犯塞尔丹的面孔。
我马上就都明⽩了,我记起了准男爵曾经告诉过我,他曾把他的旧⾐服送给了⽩瑞摩。⽩瑞摩把这些⾐服转送了出去,好帮助塞尔丹逃跑,靴子、衬⾐、帽子——全是都亨利爵士的。这出悲剧演得是够惨的,可是

据家国的法律,这个人至少是死得不冤的。我把事情的来由告诉了福尔摩斯,我对上帝的感

我和內心的快乐使我的満腔热⾎都为之沸腾来起了。
“那么说,这⾝⾐服就是那恶

致死的原因了,”他道说“问题很清楚,那只猎狗是先闻了亨利爵士穿用的东西之后,才被放出来进行追踪的——最可能的就是那只在旅馆里被偷去的⾼筒⽪鞋——此因这个人才被穷追不舍,直到摔死为止。
可是有一点常非奇怪:塞尔丹在黑暗之中么怎会道知那狗跟在他⾝后的呢?”
“他听到的吧。”
“是只在沼地里听到只一猎狗的音声,决不会使象这个逃犯那样残酷的人恐怖到样这的地步,至甚冒着再度被捕的危险狂呼求救。

据他的喊声判断,在他道知了那狗在追他后以,他定一拚命地跑了很长的一段路。他是么怎
道知的呢?”
“有还一件我尤其感到神秘的事,假设咱们的推断完全正确的话,那么这只狗为什么…”
“我什么也想不推测。”
“啊,那么为什么这只狗单单今晚被放出来呢?我想那只狗并是不永远放在沼地里随便跑的。除非有

据认为亨利爵士会到那里去,否则斯台普呑是不会把它放出去的。”
“在两种难题当中,我的困难是更加⿇烦的个一,我认为,你那个疑问很快就可以得到解答了,可是我那问题则可能永远是个谜。眼前的问题是:这个可怜的坏蛋的尸体,咱们么怎办呢?咱们总不能把他放在这里喂狐狸和乌鸦啊!”
“我建议在咱们与察警取得联系之前,先把他放进一间小屋去。”
“对,我相信你我和可以抬得动他。啊,华生,是这
么怎回事?正是他,真是大胆得出奇!你可不要说出一句显出怀疑的话来,一句也不要说,不然的话,我的全部计划就都要完蛋了。”
在沼地上,有个一人正向着们我走来,我见看有一点隐约的雪茄烟火。月光照在他的⾝上,我能看得出来那位生物学家的短小精悍的⾝材和那轻快得意的脚步。他一见看
们我便停住了,然后又向前走了过来。
“啊,华生医生,不会是您吧,是吗?我再也想不到在样这的夜深时分会在沼地里看到您。噢,我的天,是这
么怎回事?有人受伤了吗?不——不要告诉我说这就是咱们的朋友亨利爵士!”他慌忙地由们我的⾝旁走去过,在那死人的⾝旁弯下⾝去。我听到他猛然地倒昅了一口气,手指夹着的雪茄也掉了下来。
“谁,是这谁呀?”他口吃说地。
“是塞尔丹,由王子镇逃跑的那个人。”
斯台普呑转向们我,面⾊苍⽩,可是他以极大的努力克制住了惊慌和失望的表情。他两眼死盯着福尔摩斯我和。
“天哪!是这多么惊人的事啊!他是么怎死的?”
“看样子他好象是在这些岩石上摔断了脖子。当们我听到喊声的时候,我我和的朋友在正沼地里散步。”
“我也听到了喊声,此因我才跑了出来,我很替亨利爵士担心。”
“为什么单单替亨利爵士担心呢?”我忍不住地问了一句。
“为因我经已约他来了,可是他并有没来,我吃了一惊,此因当我听到沼地里的喊声的时候,我当然要为他的全安而大感惊慌了。”他的眼光再度从我的脸上忽地转向福尔摩斯“除了那喊声之外,您还听到了什么音声
有没?”
“有没。”福尔摩斯说“您呢?”
“也有没。”
“那么,您样这问是什么意思呢?”
“啊,您总道知农民们所说的关于那只鬼怪似的狗和其他等等的故事吧,据说夜间在沼地里能够听得见。当时我在正想,今晚是否可能听得到样这的音声呢。”
“们我
有没听到这一类的音声。”我道说。
“可是们你
为以这个可怜的家伙是么怎死的呢?”
“我可以肯定,焦虑的心情和长期露宿在外的生活经已把他

得发疯了。他定一曾经狂疯地在沼地里奔跑,而最终则在这里跌了一跤,把脖子摔断了。”
“看来这倒是个最合理说的法,”斯台普呑道说,他还叹了一口气。依我看,是这表示他已放了心了“您认为么怎样,歇洛克·福尔摩斯先生?”
我的朋友欠⾝还了礼。
“您认人认得真快。”他道说。
“自从华生医生到来之后,这里的人就道知您也会来的。
您倒赶上了看这一出悲剧。”
“是的,确是如此,我确信我的朋友的解释是能够概括全部事实的。我明天就要带着一桩不快的回忆回到伦敦去了。”
“喔,您明天就回去吗?”
“我是样这打算的。”
“我希望您的这次来访,多少能把这些们我所大惑不解的事情搞出一些眉目来。”
福尔摩斯耸了耸肩。
“人并非总能

据己自的主观愿望得到成功的。负责调查工作的人需要是的事实而是不传说和谣言。这件案子办得并不使人満意。”
我的朋友以他那最坦⽩和最漫不经心的神态讲着。斯台普呑是还死盯着看他,然后他又向我转了过来。
“我本想建议把这可怜的家伙弄到我家里去,可是他定一会使我妹妹大感惊恐,此因我得觉
是还不要样这做的好。我想若用什么东西把他的头部遮住是可以全安无事的,明天早晨再想办法吧。”
事情就样这安排好了。福尔摩斯我和谢绝了斯台普呑好意的约请,就向巴斯克维尔庄园走去了,剩下了生物学家独自走了回去。们我回头望望,看到那背影还在广阔的沼地上缓慢地向远方移动;在他的⾝后,⽩花花的山坡上有个一黑点,标明着得到如此可怕的结局的那个人躺着的地方。
m.YYmXs.Cc