第十一章 岩岗上的人
用摘录我⽇记的方法写成的上一章,经已叙述到十月十八⽇了。那时正是这些怪事始开迅速发展,快要接近可怕的结局的时候。随后几天所发生的事情都已难忘地铭刻在我的记忆之中,用不参考当时所作的记录我就能说得出来。我就从明确了两个极为重要的事实的次⽇说起吧。所说的两个事实之一,就是库姆·特雷西的劳拉·莱昂丝太太曾经给查尔兹·巴斯克维尔爵士写过信,并约定在他死去的那个地点和时间相见;另个一就是潜蔵在沼地里的那个人,可以在山边的石头房子里面找到。掌握了这两个情况之后,我得觉如果我还不能使疑案稍露端倪,那我定一
是不低能就是缺乏勇气了。
昨天傍晚,未能得到机会把我当时所了解到的关于莱昂丝太太的事告诉准男爵,为因摩梯末医生和他玩牌一直玩到很晚。今天早饭时,我才把我的发现告诉了他,并问他是否愿意陪我到库姆·特雷西去。起初他很急于要去,可是经过重新考虑之后,们我两人都得觉,如果我单独去,结果会更好一些。为因访问的形式愈是郑重其事,们我所能得知的情况就会愈少。是于我就把亨利爵士留在家里了,心中难免稍感不安地驾车出发去进行新的探索了。
在到了库姆·特雷西后以,我叫波金斯把马匹安置好,然后就去探听我此来所要探访的那位女士了。我很容易地就找到了的她住所,位置适中,陈设也好。个一女仆很随便地把我领了进去,在我走进客厅的时候,一位坐在一架雷明呑牌打字机前的女士迅速地站了来起,笑容可掬地对我表示了


;可是当她看出我是个陌生人的时候,的她面容又恢复了原状,重新坐了下来,并问我来访的目的。
莱昂丝太太给人的第个一印象就是极端的丽美。的她两眼和头发都发深棕⾊,双颊上虽有不少雀斑,然而有着对棕⾊⽪肤的人说来恰到好处的红润,如同在微⻩的玫瑰心花里隐现着悦目的红粉⾊似的。我再重复一遍,首先产生的印象就是赞叹。可是随后就发现了缺点,那面孔上有些说不出来的不对头的地方,有些耝犷的表情,许也眼神有些生硬,嘴

有些松弛,这些都破坏了那一无瑕疵的美貌。当然了,这些是都事后的想法,当时我只道知我是站在个一
常非漂亮的女人的面前,听着她问我来访的目的。直到那时我才的真认识到我的任务是多么的棘手。
“我有幸地,”我道说“认识您的⽗亲。”
样这的自我介绍作得很笨,我由那女人的反应上感得觉出来。
“我⽗亲我和之间有没什么关系,”她道说“我什么也不亏欠他,他的朋友也是不我的朋友。如果有没已故的查尔兹·巴斯克维尔爵士和一些别的好心肠的人的话,我许也早就饿死了,我⽗亲

本就没把我放在心上。”
“我是为因有关已故的查尔兹·巴斯克维尔爵士的事才到这里来找您的。”
惊吓之下,女士的面孔变得苍⽩来起,雀斑因而变得更加明显了。
“关于他的事我能告诉您什么呢?”她道问。的她手指神经质地玩弄着她那打字机上的标点符号字键。
“您认识他,是吗?”
“我经已说过了,我常非感

他对于我的厚意。如果说我还能自立生活的话,那主要是由于他对我的可悲的处境的关心了。”
“您和他通过信吗?”
女士迅速地抬起头来,棕⾊的眼睛里闪着愤怒的光芒。
“您问这些问题用意何在呢?”她厉声道问。
“目的在于避免丑闻的传播。我在这里问总比让事情传出去弄得无法收拾要好一些吧。”
她沉默不语,的她面孔依然很苍⽩。后最她带着不顾一切和挑战的神⾊抬起头来。
“好吧,我回答吧,”她道说“您的问题是什么?”
“您和查尔兹爵士通过信吗?”
“我确实给他写过一两次信,感谢他的体贴和慷慨。”
“发信的⽇期您还记得吗?”
“不记得了。”
“您和他会过面吗?”
“会过面,在他到库姆·特雷西来的时候会过一两次面。
他是个很不爱出头露面的人,他宁愿暗地里做好事。”
“可是,如果您很少看到他而又很少给他写信的话,关于您的事他么怎会道知得那样多,以致象您所说的那样来帮助您呢?”
她毫不犹豫地回答了这个我认为是难于回答的问题。
“有几个绅士道知我的可悲的经历,们他共同帮助了我。
个一是斯台普呑先生,他是查尔兹爵士的近邻和密友,他心肠好极了,查尔兹爵士是通过他才道知我的事的。”
我道知查尔兹·巴斯克维尔爵士曾有几次邀请斯台普呑负责为他分发救济金,此因女士的话听来倒乎似
实真。
“您曾经写过信给查尔兹爵士请他和您见面吗?”我继续道问。
莱昂丝太太又气得脸红来起。
“先生,这真是岂有此理的问题。”
“我很抱歉,太太,可是我不得不重复它。”
“那么我就回答吧,肯定有没过。”
“就是在查尔兹爵士死的那天也有没过吗?”
脸上的红⾊马上褪了下去,在我面前出现了一副死灰的面孔。她那焦枯的嘴

已说不出那“有没”来了。与其说我听到了,如不说我是看出来了。
“定一是您的记忆愚弄了您,”我道说“我至甚能够背出您那封信的中一段来,是样这的:‘您是一位君子,请您千万将此信烧掉,并在十点钟的时候到栅门那里去。’”
当时,我为以她经已晕去过了,可是她竟尽了最大的努力使己自恢复了镇静。
“难道天下就有没
个一真正的君子吗?!”的她呼昅变得急促来起。
“您冤枉查尔兹爵士了。他确已把信烧掉了,可是有时虽是一封烧了的信是还可以认得出来的。您在现承认您曾写过这封信了吗!”
“是的,我写过,”她喊道,时同把満腹的心事都滔滔不绝说地了出来“是我写的。我⼲什么要否认这事呢?我有没理由要此因而感到可聇,我希望他能帮助我,我相信如果我能亲自和他见面的话,就可能得到他的协助,此因我才请求他我和见面的。”
“可是为什么约在样这
个一时间呢?”
“为因那时我刚道知他第二天就要到伦敦去,且而一去许也就是几个月。由于其他原因我又不能早一点到那里去。”
“可是为什么要在花园里会面而不到房子里面去拜访呢?”
“您想,个一女人能在那个时候单独到个一单⾝汉的家里去吗?”
“噢,您到那里去了后以,发生了什么事有没?”
“我并有没去。”
“莱昂丝太太!”
“有没去,我拿一切我认为是最神圣的东西向您发誓。我有没去。有一件事使我不能去了。”
“那是件什么事呢?”
“那是一件私事,我不能说。”
“那么,您承认您曾和查尔兹爵士约定在那正是他死去的时间和地点相会,可是您又否认您曾守约前往。”
“是这实情。”
我一再地盘问了她,可是往下再也问不出什么东西来了。
“莱昂丝太太,”后最我结束了这次既长而又毫无结果的拜访,站来起
道说“由于您不肯全部彻底说地出您所道知的事,使您负起了严重的责任,并已把您己自置于常非危险的地位。如果我不得不叫来察警协助的话,您就会道知您受着多么大的嫌疑了。如果您是清⽩无罪的话,那为什么最初要否认在那一天您曾写信给查尔兹爵士呢?”
“为因我恐怕从那问题上得出什么不正确的结论来,那样我就可能被牵连到一件丑闻中去了。”
“那么您为什么那样迫切地要求查尔兹爵士把您的信毁掉呢?”
“如果您经已读过那封信的话,您就应该道知了。”
“我并有没说我读过信的全部啊。”
“您却引用了其的中一部分。”
“我只引用了附笔,我说过,那封信已被烧掉了,且而并非全信都能辨认。我还要问您,为什么您那样迫切地要求查尔兹爵士把他临死那天所收到的这封信毁掉呢?”
“为因
是这一件纯属人私之间的事。”
“更重要的原因恐怕是您要避免公开的追究调查吧。”
“那么我就告诉您吧,如果您曾听过任何关于我的悲惨的经历的话,您就会道知我曾经草率地结过婚,事后当然又此因而懊悔。”
“我听到过很多了。”
“我过着不断遭受我已厌恶透顶的丈夫害迫的生活。法律袒护着他,每天我都面临着被迫和他同居的可能。在我给查尔兹爵士写这封信的时候,我听说如果我能支付一笔钱的话,我就可能重获自由了。这就是我所想望的一切——心地宁静、幸福、自尊——这就是一切。我道知查尔兹爵士是慷慨的,且而我想,如果他听我亲口讲出这事的话,他就定一会帮助我。”
“那么您为什么又有没去呢?”
“为因就在那时候,我又从别处得到帮助了。”
“那么,为什么您有没写信给查尔兹爵士解释这件事呢?”
“如果第二天早晨我有没在报上看到他的噩耗的话,我定一会样这做的。”
那女人的叙述前后相符,我提尽了所的有问题也找不出破绽来。我只能调查下一,是否恰在悲剧发生的时候或是接近悲剧发生的时候,她确曾通过法律程序向她丈夫提出过离婚诉讼。
看来,如果她的真去过巴斯克维尔庄园的话,恐怕她不见得敢说她有没去过。为因她总得坐马车才能到那里去,样这的话,要到第二天清晨她才能回到库姆·特雷西,样这
次一远行是无法保守秘密的。此因,最大的可能就是,她说是的实话,或者说至少有一部分是实情。我垂头丧气地回来了,是这再度的碰壁,这堵墙好象是修在每一条我想通过它而抵达目的地的路上似的。可是我愈想象那女士的面孔和的她神情,我就愈得觉她有还些东西是瞒着我的。为什么的她脸要变得那样苍⽩呢?为什么她每次都要竭力否认而有只到了迫不得已的时候才承认呢?在悲剧发生的时候,为什么她那样保持沉默呢?当然罗,对这些问题的解释并非象她解释给我听的那样简单。目前,沿此方向我已无法再前进一步,只好转到沼地里的石屋去搜寻其他线索了。
可是这也是个希望极为渺茫的方向,在我回去的路上我感到了这一点。我看到一座山接着一座山,上面都有古时人们生活的遗迹。⽩瑞摩只不过说那个人住在这些废弃用不的小房之的中一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。幸而我曾见看过那人站在黑岩岗的绝顶上,我不妨就先以此作为线索,把我看到过他的那个地方作为进行搜寻的中心。我应当从那里始开查看沼地里的每一幢小房,直至找到我要找的那幢为止。如果那人呆在房內的话,我要让他亲口说明他是谁,为什么要么这长时期地跟踪们我,必要时至甚不惜用我的手


着他说。在摄政街的人群里他许也能从们我的手中溜跑,可是在样这荒漠的沼地里,恐怕他就会感到不知如何是好了。但是如果我找到了那小房而那人不在房里的话,不管需要熬多久的夜,我也要在那里等着,直到他回来为止。在伦敦,福尔摩斯让他溜跑了,在我的师傅失败之后,如果我能将他查出的话,对我说来确是个一很大的胜利。
们我在对这个案件进行调查的工作中,运气一再地不佳,可是在现我竟时来运转了,而送来好运道的使者是不别人,恰是弗兰克兰先生。他胡须花⽩,面⾊红润,正站在他那花园的门口,那园门端正地开向我要走过的大道。
“好啊,华生医生,”他兴致


地喊道“您真得让您的马休息下一了,进来喝一杯酒祝贺我吧。”
在听到他如何对待他的女儿后以,我对他实在说不上有还什么好感,可是我正急于想把波斯金和马车遣回家去,这确实是个好机会。我下了车,给亨利爵士写了个便条,说明我要在晚饭时分散步回去。然后我就跟着弗兰克兰先生走进了他的饭厅。*
“对我说来可真是个了不起的一天啊,先生,是我一生里的个一大喜的⽇子,”他不停地格格地笑着,一面喊道“我已了结两件案子了。我定一要教训下一这里的人们,让们他
道知,法律就是法律。这儿竟有还个不怕打官司的人呢。我已证实了有一条公路整整穿过老米多呑的花园的中心,先生,离他的前门不到一百码。您对这点得觉如何?咱们真得教训教训这帮大人物了,让们他
道知
道知,不能任意躏蹂平民的权利,这些个混蛋!我还封闭了一片弗恩沃西家的人常去野餐的树林。这些无法无天的人们乎似认为产权

本不存在,们他可以到处

钻,随处

丢烂纸空瓶。华生医生,这两件案子我都胜诉了。从约翰·摩兰爵士为因在己自的鸟兽畜养场里放

而被我告发以来,我还有没过象样这得意的一天呢。”
“您究竟是怎样控告他的呢?”
“看看记录吧,先生。值得看一看的——弗兰克兰对摩兰。
⾼等法院。这场官司破费了我二百镑,可是我胜诉了。”
“您得到什么好处了呢?”
“什么也有没,先生,什么好处也有没得到。我感到骄傲的就是在我做这些事的时候,丝毫也有没考虑到个人的利益。
我的行为完全是由对社会的责任感所推动的。我确信,譬如说吧,弗恩沃西家的人今晚就可能把我扎成草人烧掉,上回们他那样做的时候,我就报告了察警,告诉们他应该制止这些可聇的行为。县里的察警局真丢人,先生,们他并有没给我应的有保护。弗兰克兰对女王府政的诉讼案,不久就会引起社会上的注意了。我告诉过们他,们他那样对待我总有一天要后悔的,我的话在现果然应验了。”
“么怎就能样这呢?”我道问。
老头摆出了一副很自鸣得意的表情来。
“为因我本来能告诉们他一件们他所迫切要想
道知的事情,可是,无论如何,我是不肯帮那些坏蛋的忙的。”
我本来一直在想找个脫⾝的借口,不再听他那些闲扯,可是,在现我又希望多听一些了。我很清楚这个老荒唐鬼的异乎常情的怪脾气,要只你一表现出強烈的趣兴来,就定一会引起他的怀疑而停止不说了。
“肯定是件偷猎的案子吧?”我带着漠不关心的神气道说。
“啊哈,老兄,是一件比这重要得多的事啊!在沼地里的那个犯人么怎样了?”
我听了大吃一惊。“难道说您道知他在哪里吗?”我道说。
“然虽我并不道知他确实是在哪里,可是我肯定地道知,我能帮助察警把他抓住。难道您从有没想到过抓这个人的办法就是先找出他从哪里弄到食物,然后再

据这条线索去找到他吗?”
他的话确已愈加使人不安地接近了事实。“当然罗,”我道说“可是您么怎
道知他确实是在沼地里呢?”
“我道知,为因我亲眼看到过那个给他送饭的人。”
我为⽩瑞摩担起心来。被样这
个一专好惹是生非、爱管闲事的老头抓住了小辫,确是一件很可怕的事。可是他底下那句话又使我感到如释重负了。
“当您听到他的食物是个一小孩给他送去的时候,您定一会感吃惊吧。我每天都从屋顶上的那架望远镜里看到他,他每天都在同一时间走过同一条道路;除了到那罪犯那里去之外,他还会到谁那里去呢?”
这可真是运气!我抑制住己自对这件事感觉趣兴的一切表现。个一小孩!⽩瑞摩曾经说过,们我弄不清楚的那个人是由个一小孩给他送东西的。弗兰克兰所发现是的他的线索,而是不那逃犯的线索。如果我能从那里了解到他所道知的事,就可以省得我作长久而疲惫的追踪了。可是,显然我还必须对此表示怀疑和淡漠。
“我想很可能是个沼地牧人的儿子在给他⽗亲送饭吧。”
稍有不同意的表示,就能把这老专刺

得冒起火来。他两眼恶意地望着我,灰⽩胡子象发怒的猫似地竖了来起。
“的真,先生!”他道说,时同向外面广袤的沼地指着“您看到了那边的那个黑⾊的岩岗了吗?啊,您看到了远处那长満荆棘的矮山吗?那是整个沼地里岩石最多的部分了。难道那里会是牧人驻脚的地方吗?先生!您的想法真是荒谬透顶了。”
我顺从着他回答说,我是为因不了解全部事实才样这说的。我的服输使他大为⾼兴,也就使他更愿意多说一些了。
“您可以相信,先生,在我提出个一肯定的意见的时候,我是有了很充分的

据的。我一再地看到过那孩子拿着他那卷东西,每天次一,有时每天两次,我都能…等一等,华生医生。是我的眼花呢,是还在那山坡上在现有什么东西在动着?”
约有几里远的样子,可是在暗绿的和灰⾊的背景衬托之下,我能清楚地看到个一小黑点。
“来呀,先生,来呀!”弗兰克兰边喊边向楼上冲去“您可以先亲眼看看,然后再己自去判断吧。”
那望远镜是个一装在只一三角架上的庞大的仪器,就放在平坦的铅板屋顶上。弗兰克兰把眼凑了上去,出发了満意的呼声。
“快呀,华生医生,快来,不要等他过了山呀!”
的真,他就在那里呢,个一肩上扛着一小卷东西的孩子,在正费力地慢慢向山上走着。当他走到最⾼点的时候,在暗蓝⾊的天空的衬托下,一瞬间我看到了那⾐衫不整的陌生人。
他鬼鬼祟祟地向四周望着,好象是怕被人跟踪似的。来后就在山那边不见了。
“哈,我说得对不对?”
“当然了,那个小孩好象负有什么秘密使命似的。”
“至是于什么样的使命,就连个一县里的察警都能猜得出来,可是我个一字也不会告诉们他,我要求您也保守秘密,华生医生。个一字也不要怈露,您明⽩吗!”
“遵命就是了。”
“们他对待我太不象话——太不象话了。等弗兰克兰对女王府政的讼案的內情公布之后,我敢说,国全都会因而大为愤怒的。无论如何,我也不肯帮察警的忙的。们他要管是的我本人,而是不象征我的、被这群流氓捆在柱子上烧掉的草人。您不要走哇!您得帮助我喝⼲这瓶来庆祝这个伟大的胜利!”
我谢绝了他的一切恳求,且而成功地打消了他的要陪我散步回家的想法。在他望得见我的时候,我一直是顺着大路走,然后我突然离开了大道,穿过沼地,向那孩子消失不见的那座山上走去。对我说来事事都很顺利,我敢发誓,我绝不会为因缺乏精神和毅力而错过命运之神给我送到眼前来的机会。
在我抵达山顶的时候,太

经已就要落下去了,脚下的山坡向

的一面变成了金绿⾊,而另一面则完全被灰暗的

影笼罩了。在极远的天际线上,呈现出一抹苍茫的暮⾊,在暮⾊中突出来的就是奇形怪状的贝利弗和维克森岩岗。在无边无际的大地上,一无动静。只一灰雁,许也是只一海鸥或⿇鹬翱翔在⾼⾼的蓝⾊天空之中。在广大无边的苍穹和下面荒芜的大地之间,它我和好象就是这里仅的有生物了。荒漠的景⾊,孤独的感觉我和的神秘而急迫的使命使我不噤打起寒战来。哪里也看不到那个孩子,可是在我下面的个一山沟里有一些环绕成圈的古老石屋,中间有一栋有还着能够使人免于⽇晒雨淋的屋顶。我一看到它,心房就不噤为之一跳,这定一就是那个人蔵匿的地方了。我的脚终于踏上了他那蔵⾝之所的门槛了——他的秘密可被我抓住了。
当我慢慢接近小屋的时候,我走得小心而又谨慎,就象是斯台普呑⾼举着捕蝶网慢慢走近落稳了的蝴蝶似的。我深为満意是的这地方确曾被用作居住之所。

石之间有一条隐约可见的小路,通向破烂得要塌的当作门用的开口。那个不知来由的人可能正蔵在那里,或者在正沼地里

来

去。冒险的感觉使我的神经大为奋兴,我把烟头抛在一旁,手摸着我那支左轮的

柄,迅速地走到门口,我向屋里望了一望,里面空空的。
可是有很多迹象可以说明,我并有没找错地方。这里定一是那个人住的地方。一块防雨布包着几条⽑毯,放在新石器时代的人曾经睡过觉的那块石板上,在个一耝陋的石框里有还一堆烧过的灰烬,旁边放着一些厨房用具有还半桶⽔。一堆

七八糟的空罐头盒说明,那人在这屋里经已住了些时候了。当我的眼睛习惯了这种透过树叶照下来的纷

的点点

光之后,我又在屋角里看到了只一金属小杯和半瓶酒。在小屋的央中有一块平平的石头被当桌子用了,上面有个小布包——无疑的就是我从望远镜里看到的小孩肩上的那卷。里面有一块面包、一听牛⾆和两听桃罐头。当我察看完毕重新放下的时候,里心一跳,为因我看到下面有还一张写着字的纸。
我拿了来起,上面有用铅笔潦潦草草写成的:“华生医生曾到库姆·特雷西去过。”
我里手拿着那张纸,在那里站了⾜有一分钟之久,思考这张信短的寓意何在。那么说这个秘密的人所跟踪的并是不亨利爵士而是我了。他并有没亲自对我跟踪,而是派了个一人——许也就是那个孩子——跟着我,这就是他所写的报告。
可能从我到了沼地以来,有没一步行动是未被他看到并报告了上去的。我总感觉到有一股看不见的力量,象一张密密的网似的,无比巧妙地围住了们我,把们我拢得样这松,是了为到极端紧要的关头时,才让们我
道知
己自
的真已被纠

在网眼里了。
既然有了一份报告,就可能有还,是于我就在屋里到处搜寻来起。可是毫无踪影,也有没发现任何⾜以说明住在这个奇怪地方的人的特点和意图的迹象。有只一点可以确定,就是他定一有着斯巴达人式的习惯,对生活的中舒适不大介意。
我看了看这开着大口的屋顶,再想一想那天的倾盆大雨,就更深切地了解到他那要想达到目的的意志是多么地坚定不移,正为因有了样这的意志,他才能住在这种不舒适的地方。
他真是们我的狠毒的敌人呢,是还正巧是保护们我的天使呢?
我下了决心,不弄清一切,决不离开这小屋。
外面,太

经已落得很低了,西面放

着火红和金⾊的余辉,天光照着散布在远处格林盆大泥潭的中⽔洼,反

出片片的红光。在那边可以看到巴斯克维尔庄园的两座塔楼,远处有一带朦胧的烟气,说明那里就是格林盆村,在这两处的中间,那小山背后就是斯台普呑家的房子。在傍晚金⻩⾊的余光照耀下,一切都显得那样美好、醉人而又恬静。可是在我看到这景⾊的时候,內里心不仅丝毫不能感受大自然的宁静,反而还因愈益迫近的会面所引起的茫然和恐惧的心理而发抖。我的神经在悸动,但是决心坚定,我在小屋里坐在黑暗的深处,耐心地等待屋主人的来临。
来后,我终于听到他走来了,远处传来了⽪鞋走在石头上所出发来的得得声,一步又一步地愈走愈近了。我退回到最黑的屋角去,手在口袋里把左轮的

机扳好,我决定在能看清这人前以不使己自露面。那音声停住了很久,说明他站住了;来后脚步声又向前走来,一条黑影由石屋的开口处投

进来。
“真是个可爱的⻩昏,亲爱的华生,”个一很

悉的音声说“我真得觉你到外边来要比呆在里面舒服得多呢。”
M.yyMXs.cC