第八章 华生医生的第一份报告
从此后以,我要按照事情发生的前后,把放在我面前的桌子上的、我写给歇洛克·福尔摩斯先生的信件抄录下来。然虽其中一篇经已遗失,但我相信我在现所写的內容与事实绝无出⼊。我对这些可悲的事件记忆得很清楚,可是这些信总是还能更准确说地明我当时的感觉和怀疑的。
我亲爱的福尔摩斯:我前以发的信和电报,谅已使你及时地了解了在这个最荒凉的角落里所发生的一切。个一人在这里呆得愈久,沼地的神貌就会愈深地渗⼊你的心灵,它是那样的广大,具有那样可怕的魔力。要只你一到了沼地的中心,你就要看不到近代英国的丝毫的痕迹了:可是另一方面,你在这里到处都能看到史前人的房屋和劳动成果。在你散步的时候,四周是都这些被人遗忘的人们的房屋,有还
们他的坟墓和耝大的石柱,这些石柱,可能就标明了们他的庙宇之所在。当你在斑驳的山坡上看到那些用灰⾊岩石建成的小屋的时候,你就会忘记你在现所处的年代了,如果你竟看到从低矮的门洞里爬出个一⾝披兽⽪、⽑发茸茸的人,将燧石箭头的箭搭在弓弦上,你会感到他的出现比你本人在这里还要自然得多呢。奇怪的倒是在这一直是都最贫瘠的土地上,们他竟会住得那样稠密。我并是不个考古学家,可是我能想象得出,们他
是都些不喜争斗而受人躏蹂的种族,被迫接受了这块谁也不愿居住的地方。
显然,这些是都和你将我派来这里执行的任务毫无关系的东西,且而对你样这最讲求实际的人来说,可能会感到很乏味。我还记得在谈到究竟是太

围着地球转是还地球围太

转这个问题的时候,你的那种漠不关心的态度。是还让我回到关于亨利·巴斯克维尔爵士的事情上来吧。
如果说你前些天有没收到任何报告的话,那是为因一直还有没发生过什么值得报告的重要情况。可是,来后发生了一件很惊人的事情,我在现就一五一十地向你报告吧。首先,我得使你对于整个情况的中其他一些有关的因素有个了解。
其中之一就是我很少谈到的沼地里的那个逃犯。现已完全可以相信,他经已跑了,这对在本区住得很分散的居民说来,是可以大大地松一口气了。从他逃跑以来已有两星期了,在这期间,有没人见看过他,也有没听到过关于他的消息。确实很难想象,他在这段时间內能始终坚持呆在沼地里。当然了,如果单就蔵匿这个问题来看,他是毫无困难的,任何一所石头小房都可以作为他的蔵⾝之所。可是除非他能捕杀沼地里的羊,否则他是什么吃的东西都有没的。此因
们我就认为他经已逃走了,而那些住得边远的农民们也就可以睡得稍为安心些了。
们我这里起一住着四个⾝強力壮的人男,此因
们我还能很好地照顾己自。可是坦⽩说地,我一想起斯台普呑这一家来,心中就感到不安。们他住的地方是一处方圆几英里之內孤立无援的所在,家中有只
个一女仆、个一老男仆和们他兄妹二人,而这个哥哥也是不个很強壮的人。如果这个来自瑙亭山的逃犯一旦闯进门去的话,落在样这
个一不要命的家伙里手,们他真会被弄得束手无策呢。亨利爵士我和都很关心们他的情况,并且还曾建议让马夫波金斯到们他那边去睡,可是斯台普呑却不为以然。
事实上,咱们的朋友——这位准男爵,对们我的女邻居已始开表现出相当大的趣兴来了。这本是不⾜为奇的事,对他样这
个一好动的人来说,在样这
个一孤寂的地方实在无聊得很,而她又是个很动人的美女。在她⾝上,有着一种热带的异国情调,这一特点和她哥哥的冷淡而不易情动形成了奇特的对比,但是,他也使人感觉到在他的內心潜蔵着烈火似的情感。他肯定具有左右的她力量,为因我曾看到,她在谈话的时候不断地望着他,好象她所说的话都需要征求他的同意似的。我相信他待她很好。他的两眼炯炯有神,嘴

薄而坚定,这些特点往往显示着一种独断和可能是耝暴的

格。我想你定一会感到他是个很有趣的研究对象吧。
第一天他就来拜访了巴斯克维尔,第二天早晨,他又带领着们我两人去看据说是关于放

的修果的那段传说的出事地点。在沼地里走了好几英里才到,那个地方分十荒凉凄惨,很可能使人触景生情,编出那个故事来。们我在两座

石岗中间发现了一段短短的山沟,顺着这条山沟走去过,就到了一片开阔而多草的空地,到处都长着⽩棉草。空地央中矗着两块大石,端顶已被风化得成了尖形,很象是什么庞大的野兽的被磨损了的獠牙。这个景象确实和传说的中那旧时悲剧的情景相符。亨利爵士很感趣兴,并且不止次一地问过斯台普呑,是否的真相信妖魔鬼怪可能会⼲预人类的事。他说话的时候,表面乎似漫不经心,可是显而易见,他內里心是常非认的真。斯台普呑回答得常非小心,很容易看得出来他是要量尽少说,乎似是考虑到对准男爵情绪的影响,他不愿把己自的意见全部表⽩出来。他和们我说了一些类似的事情,说有些家庭也曾遭受过恶魔的

扰,以所他使们我感觉到他对这件事的看法也和一般人一样。
在归途中,们我在梅利琵吃了午饭,亨利爵士和斯台普呑姐小就是在那里结识的。他一见她乎似就被強烈地昅引住了,且而我敢说,这种爱慕之情是还出自双方的。在们我回家的路上,他还一再地提到她。从那天起,们我几乎每天都和们他兄妹见面。今晚们他在这里吃饭时就曾谈到们我下礼拜到们他那里去的问题。人们定一会认为,样这的一对如果结合来起,斯台普呑定一会


的,可是我不止次一地看到过,每当亨利爵士对他妹妹稍加注视的时候,斯台普呑的脸上就露出极为強烈的反感。他无疑地是常非喜

的她,有没了她,他的生活就会常非寂寞,可是如果他竟此因而阻碍她样这美好的婚姻,那未免也太过于自私了。我敢肯定说地,他并不希望们他的亲密感情发展成为爱情,且而我还多次发现过,他曾想尽方法避免使他俩有独处密谈的机会。嗯,你曾指示过我,永远不许亨利爵士单独出去,可是在们我的其他种种困难之外再加上爱情的问题,这可就难办得多了。如果我当真坚决彻底地执行你的命令的话,那我就可能会变成不受


的人了。
那一天——更准确说地是星期四——摩梯末和们我
起一吃饭,他在长岗地方发掘了一座古坟,弄到了一具史前人的颅骨,他为之喜出望外。真有没见过象他样这一心一意的热心人!来后斯台普呑兄妹也来了,在亨利爵士的请求之下,这位好心肠的医生就领们我到⽔松夹道去了,给们我说明了在查尔兹爵士丧命的那天晚上,事情发生的全部经过。这次散步既漫长而又沉闷,那条⽔松夹道被夹在两行⾼⾼的剪齐的树篱中间,小路两旁各有一条狭长的草地,尽头处有一栋破烂的旧凉亭。那扇开向沼地的小门在正中间,老绅士曾在那儿留下了雪茄烟灰,是一扇装有门闩的⽩⾊木门,外面就是广阔的沼地。我还记得你对这件事的看法,我在心中试着想象出全部发生过的事情的实况。大概是当老人站在那里的时候,他见看有什么东西穿过沼地向他跑了过来,那东西把他吓得惊慌失措地奔跑来起,一直跑到因恐惧和力竭而死为止。
他就是顺着那条长而

森的夹道奔跑的。可是,他为什么要跑呢?只为因沼地上的只一看羊狗吗?是还看到了只一不出声的鬼怪似的黑⾊大猎狗呢?是有人在其中捣鬼吗?是是不那⽩皙而警觉的⽩瑞摩对他所道知的情况有还所隐瞒呢?这一切都显得扑朔

离,可是我总得觉幕后有着罪恶的

影。
从上次给你写信后以,我又遇到了另个一邻人,就是赖福特庄园的弗兰克兰先生,他住在们我南面约四英里远的地方。他是一位长者,面⾊红润,头发银⽩,

情暴躁。他对英国的法律有着癖好,并为诉讼而花掉了大量的财产。他以所与人争讼,不过是了为获得争讼的感快,至于说站在问题的哪一面,则全都一样,无怪乎他要感到这真是个费钱的玩艺儿呢。有时他竟隔断一条路并公然反抗教区让他开放的命令;有时竟又亲手拆毁别人的大门,并声言很久很久前以这里早是一条通路,反驳原主对他提出的侵害诉讼。他精通旧采邑权法和共公权法,他有时利用他的知识维护弗恩沃西村居民的利益,但有时又用来反对们他。此因,

据他所做的事,他就时而被人胜利地抬来起走过村的中大街,时而被人做成草人烧掉。据说目前他手中有还七宗未了的讼案,说不定这些讼案就会呑光他仅余的财产呢。到那时候,他就会象只一被拔掉毒刺的⻩蜂那样再也不能为害于人了。如果把法律问题放开不谈,他倒象是个和蔼可亲的人。我不过是只提一提他而已,为因你特意嘱咐过我,应该寄给你一些对周围人们情况的描述。他在现
在正莫名其妙地忙着,他是个业余天文学家,有一架绝佳的望远镜,他就一天到晚地伏在己自的屋顶上,用它向沼地上了望,希望能发现那个逃犯。如果他能把精力都花费在这件事上,那么一切也就都能太平无事了,可是据谣传,他在现正想以未得死者近亲的同意而私掘坟墓的罪名控靠摩梯末医生。为因摩梯末从长岗地方的古墓里掘出了一具新石器时代人的颅骨。这位弗兰克兰先生确实有助于打破们我生活的单调,并在迫切需要的时候使们我得到一些娱人心怀的小趣味。
在现,已给你及时地介绍了那逃犯、斯台普呑、摩梯末医生和赖福特庄园的弗兰克兰。下面再让我告诉你一些关于⽩瑞摩的最重要的事情作为结束吧,其中特别是昨晚的那种惊人发展更加值得注意。
第一件就是关于你由伦敦发来的那封了为证实⽩瑞摩是否确实呆在这里的试探

的电报。我已向你解释过,邮政局长的话说明那次试探是毫无结果的,咱们什么也没能证明。我把事情的真相告诉了亨利爵士,可是他马上就直截了当地把⽩瑞摩叫了来,问他是否亲自收到了那封电报。⽩瑞摩说是的。
“那孩子亲自

给你的吗?”亨利爵士道问。
⽩瑞摩好象很惊讶,他稍稍地考虑了会一儿。
“是不,”他道说“当时我在正楼上小屋里面呢,是我

子给我送上来的。”
“是你亲自回的电报吗?”
“是不,我告诉了我

子应当怎样回答,她就下楼去写了。”
当晚,⽩瑞摩又重新提起了这个问题。
“我不大明⽩,今天早晨您提出那问题来的目的何在,亨利爵士,”他道说“我想,您以所那样问我,不会是说我已作了什么事使您失去对我的信任了吧?”
亨利爵士这时不得不向他保证说绝无此意,并且把己自大部的旧⾐服都给了他,以使他安心。为因在伦敦新置办的东西在现
经已全部运来了。
⽩瑞摩太太引起了我的注意,她生得胖而结实,很拘谨,极为可敬,几乎是带着清教徒式的严峻,你很难想象出个一比她更难情动感的人来了。可是我曾告诉过你,在我到这里来的第一天晚上,曾听到她伤心地啜泣过,从那后以,我不止次一地看到她脸上带有泪痕,深重的悲哀在噬啮着的她心。
有时我想,是否她心中存有什么內疚;有时我怀疑⽩瑞摩许也是个家庭的暴君。我总得觉在这个人的

格里有些特别可疑之处,可是昨晚的奇遇消除了我全部的怀疑。
许也这事情本⾝是微不⾜道的。你道知,我是个觉睡不很沉的人,又为因我在这所房子里时刻警醒着的缘故,以所我的觉睡得比平常还要不踏实。昨天晚上,大约在夜午
后以两点钟的时候,我被屋外偷偷走过的脚步声惊醒了。我爬了来起,打开我的房门,偷偷地往外瞧,有一条长长的黑影投

在走廊的地上。那是个一
里手拿着蜡烛、轻轻地沿着过道走去的⾝影,他穿着衬衫和长

,光着双脚。我只能看到他⾝体的轮廓,可是,由他的⾝材可以看得出来,这人就是⽩瑞摩。他走得很慢,很谨慎,由他的整个外表看来,有一种难以形容的鬼鬼祟祟不可告人的样子。
我曾告诉过你,那环绕大厅的走廊是被一段

台隔断了的,可是在

台的另一侧又继续下去了。我一直等到他走得不见了后以才又跟踪上去,当我走近

台的时候,他已走到远处走廊的尽头了,我看到了由一扇开着的门里

出来的灯光,就道知他已走进了个一房间。由于这些房间在现既无陈设又无人住,以所他的行止就愈发显得诡秘了。灯光很稳定,乎似他是在一动不动地站着,我蹑手蹑脚、量尽不出声地沿走廊走去,并从门边向屋里偷看。
⽩瑞摩在窗前弯着

,拿着蜡烛,凑近窗玻璃,头部侧面半向着我,当他向着漆黑的沼地注视的时候,面部因焦急而显得分十严肃。他站在那里专心一志地观察了几分钟,然后他深深地叹了一口气,以一种不耐烦的手势弄灭了蜡烛。我马上就回房去了,有没多久就传来了潜行回去的脚步声。过了很久后以,在我刚要矇胧⼊睡的时候,我听到什么地方有拧锁头的音声,可是我说不出音声来自何方。我猜不出这些都意味着什么,可是我想,在这

森森的房子里在正进行着一件隐秘的事,们我早晚会把它弄个⽔落石出的。我不愿拿我的看法来打搅你,为因你曾要求我只须提供事实。今天早晨我曾和亨利爵士长谈了次一,

据我昨晚所作的观察,们我已作出了个一行动计划。我在现还不打算谈,可是它定一会使我的下一篇报告读来起饶有趣兴的。
m.YYmXs.Cc