第九章 华生医生的第二份报告
沼地里的灯光我亲爱的福尔摩斯:如果说在我担当起这个使命的初期,在无可奈何的情况下,我有没能供给你多少消息的话,你就该道知,我在现正设法弥补经已损失的时间,且而
在现,在们我的周围,事件发生得愈见频繁复杂来起了。在我后最的那篇报告里,我把⾼xdx嘲结束在⽩瑞摩站在窗前那里,如果我有没估计错的话,在现我已掌握了会使你相当吃惊的材料。事情变化得出乎我意料之外。从几方面看来,在去过四十八小时里,事情经已变得清楚多了,可是从另一些方面来看,又乎似变得更为复杂了。我在现就把全部情况都告诉你,你己自去加以判断吧。
在我发现那桩怪事后以的第二天早饭前以,我又穿过走廊,察看了下一昨晚⽩瑞摩去过的那间屋子。在他专心一志地向外看的西面窗户那里,我发现了和屋里其他窗户都不同的个一特点——这窗户是面向沼地开的,在这里可以俯瞰沼地,且而距离最近,在这里可以穿过两树之间的空隙一直望见沼地,而由其他窗口则只能远远地看到一点。此因可以推论出来,⽩瑞摩定一是在向沼地上找什么东西或是什么人,为因要达到这种目的有只这个窗户适用。那天夜里常非黑暗,此因我很难想象他能看到什么人。我曾突然想到,这可能是在搞什么恋爱的把戏,样这
许也可以说明他这种偷偷摸摸的行动和他

子的惴惴不安之间的关系。他是个相貌出众的家伙,⾜可以使个一乡村女子对他倾心,此因这一说法看来是还稍有

据的呢。我回到己自房间后以所听到的开门声,可能是他出去赶密约了。此因到了早晨我己自就细加推敲来起,尽管结果许也证明这种怀疑是毫无

据的,在现我是还把所怀疑的各点都告诉你吧。
不管究竟应该怎样才能正确地解释⽩瑞摩的行为,我是总
得觉,在我能解释清楚之前,要把这件事秘而不宣对我是个很重的负担。早饭后我到准男爵的书房去找他的时候,就把我所见到的事都告诉他了。可是他听了后以并如不我想象的那样感到吃惊。
“我早道知⽩瑞摩在夜里经常走动,我曾想和他谈一谈这件事,”他道说“我曾两三次听到他在过道里走来走去的脚步声,时间恰和您所说的差不多。”
“那么,许也他每晚都要到那窗前去一趟呢,”我提醒道。
“许也是。如果真是样这的话,咱们倒可以跟踪下一,看一看他究竟在⼲什么。我真不晓得如果您的朋友福尔摩斯在这里的话,他会么怎办。
“我相信他定一会象您所建议的那样采取行动,”我道说“他会跟踪⽩瑞摩,并看看他⼲些什么事。”
“那么咱们就一块⼲吧。”
“可是,他定一会听到咱们的。”
“这个人有点聋,且而无论如何咱们也得抓住这个机会。
咱们今晚就起一坐在我的屋里,等他走去过。”亨利爵士⾼兴得

着双手,显然他是喜

来么这
次一冒险,以消解他在沼地生活的枯寂的。*
准男爵已和曾为查尔兹爵士拟订修筑计划的建筑师与来自伦敦的营造商联系过了,有还来自普利摩斯的装饰匠和家俱商。此因,不久们我可能就会在这里看到大巨的变化了。显然,们我的朋友怀有规模大巨的理想,并决定不辞辛苦、不惜代价地来恢复这个大族的威望。在这所房子经过整修刷新并重新布置之后,所差的也就是一位夫人了。们我可以从一些迹象中很清楚地看到,要只这位女士愿意的话,这一点就不会“尚付阙如”了,为因我很少见到过个一
人男会象他对们我的丽美的邻居斯台普呑姐小那样地着

。可是,在这种情况之下,真正爱情的发展并不象人们所期望的那样顺利。譬如说吧,爱情之海的平静的⽔面今天就被一阵意想不到的波澜所扰

了,给们我的朋友造成了很大的不安和烦恼。
在结束了我曾提过的那段关于⽩瑞摩的谈话之后,亨利爵士就戴上帽子准备出去了,当然我也准备出去。
“什么,您也去吗,华生?”他道问,一面怪模怪样地望着我。
“那要看您是是不要到沼地去。”我说。
“是的,我是到那里去。”
“啊,您是道知我所接受的指示的。我很抱歉对您有所妨碍,可是您也听到过福尔摩斯是怎样郑重其事地坚持说我不应该离开您,尤其是您不能单独到沼地去。”
亨利爵士带着愉快的微笑把手扶在我的肩膀上。
“我亲爱的伙伴,”他道说“然虽福尔摩斯聪明绝顶,可是他并有没预见到从我到了沼地以来所发生的一些事情。您明⽩我的话吗?我相信您决不愿意做个一妨碍别人的人。我定一得单独出去。”
这事使我处在很为难的地位。我不道知该说什么,该么怎办才好。就在我还有没下定决心怎样办的当儿,他已拿起手杖走了。
在我将此事重新加以考虑之后,我受到了良心的谴责,为因我竟托辞让他离开了我的⾝旁。我想象得出,一旦由于我不听你的指示而发生了一些不幸的事,使我不得不回到你的⾝旁向你忏悔,我的感情将是怎样的。说的真,我一想到这里脸就红了。许也
在现去追他还不太晚呢,此因,我马上就朝着梅利琵宅邸那方向出发了。
我以最快的速度沿着道路匆匆走去,一直到我走到沼地小路分岔处才望到了亨利爵士。在那里,我为因恐怕走错路就爬上了一座小山,从山上我可以居⾼临下地观望一切——
就是那座揷⼊

暗的采石场的小山。从那里我马上就看到了他。他在正沼地的小路上走着,距我约四分之一英里远,⾝旁有还一位女士,除了斯台普呑姐小而外还能是谁呢。显然在他俩之间已有了默契,且而是约定相会的,们他一面并肩徐徐而行,一面喁喁而语。我见看她双手做着急促的手势,乎似对己自所说的话很认的真样子;他则聚精会神地听着,有一两次他还截然不能同意似地摇着头。我站在

石中间望着们他,真不道知下一步应当么怎办。跟上们他并打断们他亲密的

谈,看来乎似是个一荒谬的举动,而我的责任显然是要求我一时一刻也不要让们他离开我的视线。跟踪窥察个一朋友,真是一件可憎的工作。尽管如此,可是除了从山上观察他,事后再向他坦⽩以求心安外,我还能有什么更好的办法呢。确实,如果当时有任何突然的危险威胁到他,我离他就显得太远了,来不及援助,可是我相信,你我和的意见定一相同。处在样这的地位是常非困难的,且而我再也有没什么别的好办法了。
咱们的朋友亨利爵士和那位女士又停住了脚步,站在那里全神贯注地谈着话,我突然发现,看到们他会面的并不止我个一人,为因我一眼看到了个一绿⾊的东西在空中浮动着,再一看才道知那绿⾊的东西是装在一

杆子的端顶的,拿着那杆子的人在正坎坷不平的地方走着。原来那正是斯台普呑拿着他的捕蝶网。他距那对情侣要比我近得多,他好象是在向着们他的方向走去。在正那时,亨利爵士突然将斯台普台姐小拉近⾝旁,他的胳臂环抱着她,她乎似力图由他手中挣脫,的她脸躲向一边。他低头向她,可是她象是议抗似地举起只一手来。随后我看到们他一跳就分开了,并且慌忙地转过⾝来,原来是受到了斯台普呑的搅扰。他狂奔着向他俩跑去,那只捕蝶网可笑地在他⾝后摆动着。他在那对爱侣面前

怒得手舞⾜蹈来起,可是我想象不出他究竟是什么意思。看样子乎似是斯台普呑在责骂亨利爵士,爵士在进行解释,可是斯台普呑不但拒绝接受,且而变得更加暴怒了,那位女士⾼傲而沉默地在旁边站着。后最斯台普呑转过⾝去专横地向他妹妹招了招手,她犹豫不决地看了亨利爵士一眼之后,就和她哥哥并肩走了。那生物学家的手势说明,他对那位女士也同样的极感不快。准男爵望着们他的背影站了会一,然后就慢慢地沿着来路走回去了。他低着头,充分表现出一副意失的神态。
我不道知这究竟是都
么怎回事,我是只
为因
己自在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了们他
样这亲密的情景而深感愧羞。我沿着山坡跑了下去,和准男爵在山脚下相遇。他的脸⾊气得通红,双眉紧皱,就象是个智穷才竭不知所措的人一样。*
“天哪!华生,您是从哪里掉下来的,”他道说“难道说您竟的真尾随我来了吗?”
我把一切都解释给他听了:我怎样感到再不可能呆在家里,我怎样跟踪了他,以及我怎样看到了所发生的一切。他以怒火炽燃的眼睛向我看了会一,可是我的坦⽩冲淡了他的怒气,他终于出发了悔恨失望的笑声。
“我原为以平原的中心是个不会被人发现的相当可靠的地方呢。”他道说“可是天哪!就好象全乡的人都跑了出来看我求婚似的——且而
是还
样这糟糕透顶的求婚!你找到的座位在什么地方啊?”
“就在那座小山上。”
“原来是坐在很远的后排呀,啊!但是她哥哥可的真跑到最前排来了。您看到他向们我跑去过了吗?”
“是的,我看到了。”
“您曾经见过他象是疯了似的吗?——她那位好哥哥。”
“我有没见过。”
“我敢说,他一点也不疯。直到今天为止,我一直认为他是个头脑清醒的人,但是,请您相信我的话,是不他,就是我,总有个一得穿上捆疯子用的紧⾝⾐的。可是,我是么怎的了呢?您我和相处也有几个星期了,华生。喂!坦⽩地跟我说吧!我有什么不对的地方,使我不能做我所热爱的女人的好丈夫呢?”
“依我说,有没。”
“他总不会反对我的社会地位吧,此因,他必然是为因我本⾝的缺点而憎恶我。他有什么可反对我的地方呢?在我一生所认识的人们里,无论是男是女,我都有没得罪过。可是他竟几乎连碰的她手指尖都不许。”
“他说过样这的话吗?”
“样这的话吗,比这还多呢。我告诉您吧,华生,我和她相识还有只几个礼拜,可是从一始开,我就得觉好象她是为我而造出来的;而她呢,也是样这想——她得觉
我和在起一的时候很快活,对于这一点我敢发誓,为因女人的眼神是比说话更为有力的。可是他从不让们我呆在起一,仅仅是今天我才第次一找到了能单独和她谈几句话的机会。她很⾼兴见到我,可是我和见面后以,她又不愿谈关于爱情的事,如果她能制止我的话,她至甚不许我谈到爱情。她一再重复说地,这里是个危险的地方,除非我离开这里,她永远也不会快乐。
我告诉她说,自从我见到她后以,我再不着急离开这里了,如果她的真想让我走的话,唯一的办法就是她设法我和
起一走。
我说了很多话,要求和她结婚,可是还没等她回答,的她那位哥哥就向们我跑了过来,脸上的神⾊就象个疯子。他暴怒得脸⾊都变⽩了,连他那浅⾊的眼里也燃起了怒火。我对那女士么怎了?我么怎敢做使她不⾼兴的事啊?难道是为因我自为以是个准男爵,就可为以所

为吗?如果他是不
的她哥哥的话,对付他本有没什么困难。当时我只对他说,我并不把和他妹妹产生的感情引为以聇,且而我还希望她能屈尊做我的

子。样这的话乎似也未能使事态有丝毫的好转,此因,来后我也发了脾气。在我回答他的时候许也有些厉害过分,为因,她还站在旁边呢。结局你是看到了,他和她起一走了,而我呢,简直被弄得比谁都更莫名其妙和不知所措了。华生,要只您能告诉我是这
么怎回事,那我对您真是要感

莫名了。”
我当时然虽试着提出了一两种解释;可是,说实在的,连我己自也并有没真正弄清其以所然。就咱们朋友的⾝分、财产、年龄、人品和仪表来说,条件是都最优越的,除了萦绕他家的厄运之外,我简直找不到任何于他不利的地方。使人分十吃惊的倒是:丝毫不考虑女士本人的意愿,就对的她追求者给以样这耝暴的回绝;而那位女士在这种情况下,也竟能毫不表示任何议抗。当天下午,斯台普呑又亲自来访,这才算是把们我
里心的种种猜测平息了下去。他是了为
己自早晨的态度耝鲁而来道歉的,两人在亨利爵士的书房里经过长时间的会谈,结果裂痕消除了。由们我决定下星期到梅利琵去吃饭这件事就可以看得出来。
“我并是不说他在现就是不个疯子了,”亨利爵士道说“我忘不了今早他向我跑来时的那股眼神,可是我不得不承认,再有没人道歉能道得象他样这圆満自然了。”
“他对他早晨那种行为做过任何解释吗?”
“他说他妹妹是他生活的中一切。是这很自然的事,且而他能样这重视她,我也⾼兴。们他一直就生活在起一,且而正象他己自所说的那样,他是个常非孤独的人,有只她陪伴着,此因,当他一想到将要失去的她时候,那是多么可怕啊!
他说他本来并有没认为我已爱上了她,可是当他亲眼看到了这确是事实,且而感觉到我可能从他手中把她夺去的时候,便使他大为震惊,以至他对己自当时的言行都无法负责了。他对发生过的事感到分十抱歉,并且也认识到,己自妄想了为个人而将象他妹妹那样丽美的女子的一生,束缚在己自的⾝旁是多么的愚蠢和自私。如果她非得离开他不可的话,他也情愿把她嫁给象我样这的邻居,而不愿嫁给其他的人。可是无论如何,对他说来这毕竟是个一严重的打击,此因他还需要一些时间,以便他对这件事的来临做好精神准备。如果我答应在今后三个月之內把这件事暂搁下一,在这期间是只培养与女士的友情而不要求的她爱情的话,他就决定不再反对了。这一点我答应了,是于事情也就平息下来了。”*
在们我那些不大的谜里,就样这地弄清了个一。正好象当们我在泥沼之中挣扎的时候,在什么地方碰到了底似的。在现
们我懂得了,为什么斯台普呑那样看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是象亨利爵士那样恰当的人。在现我再转到由一团

线里菗出来的另一条线索上去吧,就是那夜半哭声和⽩瑞摩太太満面泪痕的秘密,有还管家到西面格子窗前去的秘密。祝贺我吧,亲爱的福尔摩斯,你得说我有没辜负你的嘱托了吧,你不会后悔在派我来的时候所寄予我的信任的。这些事经过夜一的努力就都彻底弄清了。
我说“经过夜一的努力”实际上是经过了两夜的努力,为因头夜一
们我什么也没搞出来。我和亨利爵士在他房间里一直坐到早晨将近三点钟的时候,可是除了楼梯上端的大钟报时的音声以外,们我什么也有没听到。那真是次一最可怜的熬夜了,结果是们我俩都在椅子里睡着了。所幸是的
们我并有没
此因气馁,并且决定再试一试。第二天夜里,们我捻小了灯头坐在那里,无声无息地昅着烟。时间乎似过得令人难以相信地那么慢,可是们我靠着猎人在监视着己自设的陷阱,希望所要捉的动物会不意地闯进去时所必然会的有那种耐心和趣兴熬了过来。钟敲了下一,又敲了两下,在绝望之中,们我几乎都想再度放弃不⼲了,就在这时,突然我俩在椅子里猛地坐直来起,经已疲倦的全部感官又重新变得警醒而敏锐了。们我听到了过道里的咯吱咯吱的脚步声。
们我听着那脚步声偷偷摸摸地走了去过,直到在远处消失为止。然后准男爵轻轻地推开了门,们我就始开了跟踪。那人已转⼊了回廊,走廊里是一片漆黑。们我轻轻地走到了另一侧的厢房,刚好能看到他那蓄着黑须的、⾼⾼的⾝影。他弯

伛背,用脚尖轻轻地走过了过道,来后就走进了上次进去过的那个门口,门口的轮廓在黑暗中被烛光照得显露出来,一道⻩光穿过了

暗的走廊。们我小心地迈着小步走了去过,在以全⾝重量踩上每条地板前以,都要先试探下一。了为小心起见,们我
有没穿鞋,然虽如此,陈旧的地板是还要在脚底下咯吱作响。有时乎似他不可能听不到们我走近的音声,所幸是的那人相当地聋,且而他在正全神贯注地⼲着己自的事。
后最,们我走到了门口偷偷一望,看到他正弯

站在窗前,里手拿着蜡烛,他那苍⽩而聚精会神的面孔紧紧地庒在窗玻璃上,我和在前天夜里所看到的完全一样。
们我预先并未安排好行动计划,可是准男爵这个人是总认为最直率的办法永远是最自然的办法。他走进屋去,⽩瑞摩随即一跳就离开了窗口,猛地昅了一口气就在们我面前站住了,面⾊灰⽩,浑⾝发抖。他看看亨利爵士又看看我,在他那苍⽩的脸上,闪闪发光的漆黑的眼睛里充満了惊恐的神⾊。
“你在这里⼲什么呢,⽩瑞摩?”
“没⼲什么,爵爷。”強烈的惊恐不安使他简直说不出话来了,由于他手的中蜡烛不断地抖动,使得人影也不停地跳动着。“爵爷,我是夜间四处走一走,看看窗户是否都上了揷销。”
“二楼上的吗?”
“是的,爵爷。所的有窗户。”
“告诉你,⽩瑞摩,”亨利爵士严厉地道说“们我已决心要让你说出实话来,以所,你与其晚说还如不早说,免得我⿇烦。在现,说吧!可不要谎话!你在那窗前⼲什么来着?”
那家伙无可奈何地望着们我,就象是个陷于极端疑惧、痛苦的人似的,两手扭在起一。
“我样这做也有没什么害处啊,爵爷,我不过是把蜡烛拿近了窗户啊!”
“可是你为什么要把蜡烛拿近窗口呢?”
“不要问我吧,亨利爵士——不要问我了!我跟您说吧,爵爷,这是不我个人的秘密,我也不能说出来,如果它与别人无关且而是我个人的事的话,我就不会对您隐瞒了。”
我突然灵机一动,便从管家抖动着的里手把蜡烛拿了过来。
“他定一是拿它作信号用的,”我道说“咱们试试看是否有什么回答信号。”我也象他一样地拿着蜡烛,注视着漆黑的外面。我只能模糊地辨别出重叠的黑⾊的树影和颜⾊稍淡的广大的沼地,为因月亮被云遮住了。来后,我⾼声

呼来起,在正对着暗黑的方形窗框央中的远方,然忽出现了个一极小的⻩⾊光点刺穿了漆黑的夜幕。*
“在那儿呢!”我喊道。
“不,不,爵爷,那什么也是不——什么也是不!”管家揷嘴道“我向您保证,爵爷…”
“把您的灯光移开窗口,华生!”准男爵喊了来起“看哪,那个灯光也移开了!啊,你这老流氓,难道你还要说那是不信号吗?来吧,说出来吧!你的那个同伙是谁,在正进行着是的个什么

谋?”
那人的面孔竟公然摆出大胆无礼的样子来。
“是这我个人的事,是不您的事,我定一不说。”
“那么你马上就不要在这里⼲事了。”
“好极了,爵爷。如果我必须走的话我就定一走。”
“你是很不体面地离开的。天哪!你真该知些羞聇啊!你家的人我和家的人在这所房子里同居共处有一百年之久了,而在现我竟会发现你在处心积虑地搞什么

谋来害我。”
“不,不,爵爷,是不害您呀!”传来了个一女人的音声。
⽩瑞摩太太正站在门口,脸⾊比她丈夫更加苍⽩,样子也更加惶恐。如果是不她脸上惊恐的表情的话,她那穿着裙子、披着披肩的庞大⾝躯许也会显得可笑了呢。
“咱们定一得走。伊莉萨。事情算是到了头了。去把咱们的东西收拾下一吧。”管家道说。
“喔,约翰哪!约翰!是我把你连累到这种地步的,这是都我⼲的,亨利爵士——全是我的事。完全是为因我的缘故,且而是为因我请求了他,他才那样做的。”
“那么,就说出来吧,究竟是什么意思呢?”
“我那不幸的弟弟在正沼地里挨饿呢,们我不能让他在们我的门口饿死。这灯光就是告诉他食物已准备好了的信号,而他那边的灯光则是表明送饭地点的。”
“那么说,您的弟弟就是…”
“就是那个逃犯,爵爷——那个罪犯塞尔丹。”
“是这实情,爵爷。”⽩瑞摩道说“我说过,那是不我个人的秘密,且而我也不能告诉您。可是,在现您经已听到了,您会明⽩的,即使有个

谋,也是不害您的。”
这就是对于深夜潜行和窗前灯光的解释。亨利爵士我和都惊异地盯着那个女人。难道是这可能的吗?这位顽強而可敬的女人竟会和那国全最最声名藉狼的罪犯同出一⺟?
“是的,爵爷,我就姓塞尔丹,他就是我的弟弟。在他小的时候,们我把他纵容过度了,不管什么事情是都随着他的意思,弄得他认为世界就是了为使他快乐才存在的,此因他就应该在这个世界里为所

为。他长大后以,又碰上了坏朋友,是于他就变坏了,一直搞到使我⺟亲为之心碎,并且玷污了们我家的名声。由于一再地犯罪,他就愈陷愈深,终于弄到了若是不上帝仁慈的话,他就会被送上断头台的地步。可是对我说来,爵爷,他永远是我这个做姐姐的曾经抚育过和共同嬉戏过的那个一头卷发的孩子。他之以所敢于逃出监狱来,爵爷,就是为因他道知
们我在这里住,且而
们我也不能不给他以帮助。有一天夜晚,他拖着疲倦而饥饿的⾝体到了这里,狱卒在后面穷追不舍,们我还能么怎办呢?们我就把他领了进来,给他饭吃,照顾着他。来后,爵爷,您就来了,我弟弟认为在风声去过
前以,他到沼地里去比在哪里都更全安些,此因他就到那里去蔵来起了。在每隔一天的晚上,们我就在窗前放个一灯火,看看他是是不还在那里,如果有回答信号的话,我丈夫就给他送去一些面包和⾁。们我每天都希望着他快走,可是要只是他还在那里,们我就不能置而不顾。这就是全部的实情,我是个诚实的基督徒,您能看得出来,如果样这做有什么罪过的话,都不能怨我丈夫,而应该怪我,为因他是为我才⼲那些事的。”
那女人的话听着分十诚恳,话的本⾝就能证明这是都实情。
“这是都
的真吗?⽩瑞摩?”
“是的,亨利爵士。完全是实真的。”
“好吧,我不能怪你帮了你太太的忙。把我刚才说过的话都忘掉吧。们你
在现可以回到己自的屋子里去了,关于这件事,咱们明早再谈吧。”
们他走了后以,们我又向窗外望去。
亨利爵士把窗户打开,夜间的寒风吹着们我的脸。在漆黑的远处,那⻩⾊的小小光点依旧在亮着。
“我真奇怪他么怎敢么这⼲呢?”亨利爵士道说。
“许也他放出光亮的地方只能由这里看到。”
“很可能,您认为距这里有多远?”
“我看是在裂口山那边。”
“不过一二英里远。”
“恐怕还有没那么远呢。”
“嗯,⽩瑞摩送饭去的地方不可能很远,而那个坏蛋在正蜡烛旁边等着呢。天哪,华生,我真想去抓那个人去。”
在我的脑子里也产生过同样的想法,看样子⽩瑞摩夫妇不见得信任们我,们他的秘密是被迫暴露出来的。那个人对社会说来是个危险,是个十⾜的恶

,对他既不应该可怜,也不应该原谅。如果们我借这机会把他送回使他不能再为害于人的地方去的话,那们我也只不过是尽了们我应尽的责任罢了。就他样这残暴、凶狠的天

来说,如果们我袖手旁观的话,别人可能就要付出代价呢。譬如说吧,随便哪天夜晚,们我的邻居斯台普呑都可能受到他的袭击,许也正是为因想到了这一点才使得亨利爵士要去冒样这的险呢。
“我也去。”我道说。
“那么您就把左轮手

带着,穿上⾼筒⽪鞋。们我愈早出发愈好,那家伙可能会吹灭蜡烛跑掉的。”
不到五分钟们我就出了门,始开远征了,们我在秋风低昑和落叶沙沙声中匆忙地穿过了黑暗的灌木丛。夜晚的空气里带着浓厚的嘲

和腐朽的气味。月亮不时地由云隙里探头下望,云朵在空中奔驰而过。们我刚刚走到沼地上的时候,就始开下起细雨来了。那烛光却仍旧在前面稳定地照耀着。
“您带了武器吗?”我道问。
“我有一条猎鞭。”
“咱们必须很快地向他冲去过,为因据说他是个不要命的家伙。咱们得出其不意地抓住他,在他能够进行抵抗之前就得让他就范。”
“我说,华生,”准男爵道说“样这⼲法福尔摩斯会有什么意见呢?在样这的黑夜、罪恶嚣张的时候。”
就象回答他的话似的,广大而

惨的沼地里然忽
出发了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。音声乘风穿过了黑暗的夜空,先是一声长而深沉的低鸣,然后是一阵⾼声的怒吼,再又是一声凄惨的呻昑,然后就消失了。音声一阵阵地发了出来,刺耳、狂野而又吓人,整个空间都为之悸动来起。准男爵抓住了我的袖子,他的脸在黑暗中变得惨⽩。
“我的上帝啊,那是什么呀,华生?”
“我不道知。那是来自沼地的音声,我曾经听见过次一。”
音声
经已
有没了,死一样的沉寂紧紧地包围了们我。们我站在那里侧耳倾听,可是什么也听不见了。
“华生,”准男爵道说“是这猎狗的叫声。”
我感觉浑⾝的⾎都凉了,为因他的话里时有停顿,说明他已突然地产生了恐惧。
“们他把这音声叫什么呢?”他道问。
“谁呀?”
“乡下人啊!”
“啊,们他
是都些有没知识的人,您何必管们他把那音声叫什么呢!”
“告诉我,华生,们他
么怎说的?”我犹豫了下一,可是没法逃避这问题。
“们他说那就是巴斯克维尔猎狗的叫声。”
他咕哝了一阵后以,又沉默了会一儿。
“是只一猎狗,”他终于又说话了,”可是那音声好象是从几里地以外传来的,我想大概是那边。”
“很难说是从哪边传来的。”
“音声随着风势而变得忽⾼忽低。那边不就是大格林盆那个方向吗?”
“嗯,正是。”
“啊,是在那边。喂,华生,您不认为那是猎狗的叫声吗?
我又是不小孩,您用不怕,尽管说实话好了。”
“我上次听到的时候,正和斯台普呑在起一。他说那可能是一种怪鸟的叫声。”
“不对,不对,那是猎狗。我的上帝呀,难道这些故事会有几分实真吗?您不会相信这些吧,您会吗,华生?”
“不,我决不相信。”
“这件事在伦敦可以当作笑料,但是在这里,站在漆黑的沼地里,听着象样这的叫声,就完全是另外一回事了。我的伯⽗死后,在他躺着的地方,旁边有猎狗的⾜迹,这些都凑在起一了。我不认为我是个胆小鬼,华生,可是那种音声简直把我浑⾝的⾎都要凝住了。您摸摸我的手!”
他的手冰凉得象一块石头。
“您明天就会好的。”
“我想我已无法不使那种叫声深印在我的脑中了。您认为咱们在现应当么怎办呢?”
“咱们回去好吗?”
“不,决不,咱们是出来捉人的,定一得⼲下去。咱们是搜寻罪犯,可是说不定正有只一魔鬼似的猎狗在追踪着咱们呢。来吧!就是把所有洞⽳里的妖魔都放到沼地里来,咱们也要坚持到底。”*
们我在暗中跌跌撞撞地缓缓前进着,黑暗而参差不齐的山影环绕着们我,那⻩⾊的光点依然在前面稳定地亮着。在漆黑的夜晚,再有没比一盏灯光的距离更能骗人了,有时那亮光好象是远在地平线上,而有时又乎似是离们我
有只几码远。可是们我终于看出它是放在什么地方了,这时们我才道知确已距离很近了。一支流着蜡油的蜡烛被揷在一条石头

里,两面都被岩石挡住,样这既可避免风吹,又可使除了巴斯克维尔庄园以外的其他方向都看不到。一块突出的花岗石遮住了们我。是于
们我就在它后面弯着

,从石头上面望着那作为信号的灯光。看到一支蜡烛点在沼地的央中,而周围却毫无生命的迹象,确是奇事——有只一条向上直立的⻩⾊火苗和它两侧被照得发亮的岩石。
“咱们在现
么怎办呢?”亨利爵士悄悄地道说。
“就在这里等着,他定一在烛光的附近。看一看,咱们是否能够看得到他。”
我的话刚说出口,们我两人就看到了他,在蜡烛附近的岩石后面探出来一张可怕的⻩面孔——一张吓人的野兽般的面孔,満脸横⾁,肮脏不堪,长着耝硬的长须,

蓬蓬的头发,倒很象是古代住在山边洞⽳之的中野人。在他下面的烛光照着他的小而狡猾的眼睛,可怕地向左右黑暗之中窥探,好象是只一听到了猎人脚步声的狡黠的猛兽。
显然已有什么东西引起了他的怀疑。说不定是为因他有还什么和⽩瑞摩私订的暗号们我不道知,许也是那家伙

据其他理由感觉到了事情的不妙,为因我从他那凶恶的脸上看出了恐惧的神⾊。为因考虑到每一秒钟他都可能从亮处窜开、消失在黑暗之中,以所我就跳向前去,亨利爵士也跟了上来。
在正这时,那罪犯尖声痛骂了们我一句,便打过来一块石头,那石头在遮住们我的大石上碰得粉碎。当他跳来起转⾝逃跑的时候,碰巧月光刚从云

里照了下来,我一眼看到了他那矮胖而強壮的⾝形。们我冲过了小山头,那人从山坡那面疾驰而下,他一路上用山羊似的动作在

石上跳来跳去。如果用我那左轮手

远

,碰巧了就可能把他打瘸,可是我带它来是只
了为在受人攻击的时候用以自卫,而是不用来打个一在逃的有没武器的人的。
们我两个是都快腿,且而受过相当好的训练,可是,不久们我就道知已没希望追上他了。在月光之下,们我很久还看得见他,直到他在一座远处小山山侧的

石中间变成了个一迅速移动着的小点。们我跑呀跑的,直跑到疲惫不堪,可是他和们我的距离反而愈来愈大了。后最,们我终于在两块大石上坐了下来,大

着气,眼着看他在远处消失了。
就在这时发生了一件最最奇怪和想象不到的事。当时们我
经已从石头上站了来起,放弃了无望的追捕,就要转⾝回家了。月亮低悬在右侧空中,満月的下半部衬托出一座花岗石岩岗的嶙峋的尖顶。在明亮的背景前面,我看到个一
人男的⾝影,他站在岩岗的绝顶上,恰似一座漆黑的铜像。你可别认为那是一种幻觉,福尔摩斯。我敢说,在我一生里还从有没看得样这清楚过呢。

据我的判断,那是个一又⾼又瘦的人男。他腿两稍稍分开地站着,两臂

叉,低着头,就象是面对着眼前満布泥炭和岩石的广大荒野在正考虑什么问题。他许也就是那可怕的地方的精灵呢。他是不那罪犯,他离那罪犯逃遁的地方很远,时同他的⾝材也⾼得多。我不噤惊叫了一声,并把他指给准男爵看,可是就在我转⾝抓他手臂的时候,那人就不见了。这时花岗岩的尖顶依然遮着月亮的下半部,可是在那顶上再也有没那静立不动的人的踪影了。
我本想向那方向走去,把那岩岗搜索下一,可是距离相当远。从听到那使他回想起他家庭可怕的故事的叫声后以,准男爵的神经还一直在震颤,此因他已无心再作冒险了。他并有没看到岩顶上的那个孤独的人,此因他还不能体会那人的怪异的出现和他那威风凛凛的神气所给予我的⽑骨悚然的感觉。
“是个狱卒,没错。”他道说“从这家伙逃脫之后,沼地里到处是都
们他。”
嗯,许也他的解释是正确的,可是有没更进一步的证明,我是不会相信的。今天,们我打算给王子镇的人们打个电报,告诉们他应当到那里去找们他那个逃犯。说来起也真倒霉,们我竟有没能当真胜利地把他作为们我的俘虏带回来。这就是们我昨晚所作的冒险。你得承认,我亲爱的福尔摩斯,就拿给你作报告这件事来说吧,我经已为你做得很不错了。在我所告诉你的东西里,有很多无疑是很离题了,可是我总得觉最好是还让我把一切事实都告诉你,让你己自去选择哪些是最能帮助你得出结论的东西吧。当然们我
经已有了一些进展,就⽩瑞摩来说,们我
经已找出了他的行为的动机,这就使整个的情况澄清了不少。可是神秘的沼地和那里的奇特的居民则依旧是使人莫测⾼深的,许也在下次一的报告里,我将能把这一点也稍加澄清。最好是还你到们我这里来。无论如何,几天之內你就会又接到我的信了。
寄自巴斯克维尔庄园十月十五⽇
M.YyMXs.CC