第10节
第二天,他说服梅脫出⾝来,午饭后到公园去散步。按照纽约圣公会教徒的老习惯,她在星期天下午一般是要陪⽗⺟去教堂的。不过就在上午,韦兰太太刚刚说通她同意将订婚期延长,以便有时间准备⾜够的手工刺绣作嫁妆,以所就宽容了的她偷懒。
天气分十信人。碧蓝的天空衬托着林

大道上那些树木光秃秃的圆顶,树顶下面的残雪像无数⽔晶碎片熠熠闪光。这天气使得梅容光焕发,像霜雪的中一棵小枫树那样光彩夺目。阿切尔为路人投向的她目光而感到自豪,占有者率直的幸福感清除了他內心深处的烦恼。
“每天清晨醒来在己自屋里闻到铃兰的香味,真是太美了!”她说。
“昨天送晚了,上午我没时间——”
“可你天天都想到送鲜花来,这比长期预订更让我喜

。且而每天早晨都按时送到,就像音乐教师那样准时——如比就我所知,格特鲁德-莱弗茨和劳伦斯订婚期间,她就是样这。”
“啊,是这完全应该的!”阿切尔笑着说,得觉她那热诚的样子很有趣。他斜视着她苹果般的脸颊,想起昨天送花的事,得觉
然虽荒唐却也很全安,不由得道说:“我昨天下午给你送铃兰的时候,看到几支漂亮的⻩玫瑰,便叫人给奥兰斯卡夫人送去了。你说好吗?”
“你真可爱!样这的事会让她分十⾼兴的。奇怪,她么怎没提呢?她今天跟们我
起一吃的午饭,还说起博福特先生给她送去了漂亮的兰花,亨利-范德卢顿送了満満一篮斯库特克利夫的石竹呢。她收到花像好
分十惊讶。难道欧洲人不送鲜花吗?不过她认为这种风俗常非好。”
“噢,一准是我的花被博福特的庒住了,”阿切尔烦躁说地。接着他想起己自
有没随玫瑰花附上名片,又懊悔说出了这件事。他想说“我昨天拜访了你的表姐”但又犹豫了。假如奥兰斯卡夫人有没讲起他的拜访,他说出来乎似有些尴尬。然而不讲又会使事情带上一层神秘⾊彩,他不喜

那样。了为甩掉这个问题,他始开谈论们他
己自的计划,们他的未来,以及韦兰太太坚持要延长订婚期的事。
“这还算长!伊莎贝尔-奇弗斯和里吉的订婚期是两年,格雷斯和索利差不多有一年半。们我
样这
是不很好吗?”
是这少女习惯

的反问,他得觉特别幼稚,并为此感到惭愧。她无疑是在重复别人对她说过的话,可是她都快満22岁了,他不明⽩“有教养”的女子要到多大年龄才能始开替己自说话。
“们她永远不会的,假如们我不允许们她,”他在里心想道。他突然记起了他对西勒顿-杰克逊说过的那句义正词严的话:“女人应当跟们我一样自由——”
他眼下的任务是取下蒙在这位年轻女子眼上的绷带,让她睁开眼睛看一看世界。然而,在她之前,经已有多少代像她样这的女人,带着蒙在眼上的绷带沉⼊了家族的地下灵堂呢?他不噤打了个冷颤,想起在科学书籍中读到的一些新思想,还想起经常被引证的肯塔基的岩洞鱼,那种鱼由于眼睛派不上用场,它们的眼睛经已大大退化了。假如他让梅-韦兰睁开眼睛,她只能茫然地看到一片空⽩,那该么怎办呢?
“们我可以过得更快乐,们我可以始终在起一——们我可以去旅行。”
她脸上露出喜⾊说:“那倒是很美。”她承认她喜爱旅行,但们他想做的事那么与众不同,她⺟亲是不会理解的。
“像好这还不仅仅是‘与众不同’的问题!”阿切尔坚持说。
“纽兰!你是多么独特呀!”她⾼兴说地。
他的心不由一沉。他得觉
己自讲的完全是处于同样情况下的年轻人肯定要讲的內容,而的她回答却完全是本能与传统教的她那种回答。她居然会说他“独特”!
“有什么‘独特’的!们我全都跟用同一块折叠的纸剪出的娃娃一样相似,们我就像用模板印在墙上的图案。难道你我不能走己自的路吗,梅?”
他打住话头,面对着她,沉浸在因讨论产生的奋兴之中;她望着他,目光里闪烁着欣喜明朗的倾慕。
“天哪——们我私奔好吗?”她笑着说。
“如果你肯——”
“你确实很爱我,纽兰!我真幸福。”
“那么——为什么不更幸福些?”
“可是,们我也不能像小说的中人那样啊,对吗?”
“为什么不——为什么不——为什么不呢?”
她看上去对他的执拗有点不悦,她很清楚们他不能那样做,不过要说清道理却又很难。“我没那么聪明,无法跟你争论。可那种事有点——耝俗,是不吗?”她暗示说,为因想出了个一肯定能结束这个话题的词而松了口气。
“么这说,你是很害怕耝俗了?”
她显然被这话吓了一跳。“我当然会讨厌了——你也会的,”她有点生气地回答说。
他站在那儿一语不发,神经质地用手杖敲着他的靴子尖,得觉
的她确找到了结束争论的好办法。她心情轻松地接着说:“喂,我让埃伦看过我的戒指了,我告诉过你了吗?她认为是这她见过的最美的镶嵌了。她说,贝克斯大街上

本有没能与之相比的货⾊。我太爱你了,纽兰,为因你么这有艺术眼光。”
第二天晚饭之前,阿切尔正心情

郁地坐在书房里昅烟,詹尼漫步进来走到他跟前。他今天从事务所回来的路上,有没去俱乐部逗留。他从事法律职业,对待工作像纽约他那个富有阶级的其他人一样漫不经心。他情绪低落,心烦意

。每天在同一时间都要⼲同样的事,这使他脑子里塞満了挥之不去的痛苦。
“千篇一律——千篇一律!”他着看玻璃板后面那些百无聊赖的戴⾼帽子的

悉⾝影咕哝说,这话像纠

不休的乐曲在他脑袋里不停地回响,平时这个时候他是都在俱乐部逗留,而今天他却直接回了家。他不仅道知
们他可能谈论什么,且而还道知每个人在讨论中站在哪一方。公爵当然会是们他谈论的主题,尽管那位乘坐一对黑⾊矮脚马拉的淡⻩⾊小马车的金发女子在第五大街的露面(此事人们普遍认为归功于博福特)无疑也将会被们他深⼊的研究。样这的“女人”(人们如此称呼们她)在纽约还很少见,己自驾驶马车的就更稀罕了。范妮-琳姐小在社

时间出在现第五大街,深深刺

了上流社会。就在前一天,的她马车从洛弗尔-明戈特太太的车旁驶过,后者立即摇了摇⾝边的小铃铛,命令车夫马上送她回家。“这事若发生在范德卢顿太太⾝上,又会怎样呢?”人们不寒而栗地相互道问。此时此刻,阿切尔至甚
佛仿能听见劳伦斯-莱弗茨正就社

界的分崩离析发表⾼见。
妹妹詹尼进屋的时候,他烦躁地抬起头来,接着又迅速俯⾝读他的书(斯温伯恩的《沙特拉尔》——刚出版的),佛仿没见看她一样。她瞥了一眼堆満书籍的写字台,打开一卷《幽默故事》,对着那些古法语愁眉苦脸说地:“你读的东西好深奥呀!”
“嗯——?”他道问,只见她像卡珊德拉①一样站在面前。
①Cassandra,希腊神话中特洛伊国王之女。
“妈妈常非生气呢。”
“生气?跟谁?为什么?”
“索菲-杰克逊姐小刚才来过,捎话说她哥哥晚饭后要来们我家;她不能多讲,为因他不许她讲,他要亲自告诉们我全部细节。他在现跟路易莎-范德卢顿在起一。”
“老天爷,我的好姑娘,求你从头讲一遍。有只全能的上帝才能听明⽩你讲的究竟是什么事。”
“这可是不亵渎神灵的时候,纽兰…你没去教堂的事让妈妈伤心透了…”
他哼了一声,又埋头读他的书去了。
“纽兰!你听着,你的朋友奥兰斯卡夫人昨晚参加了莱姆尔-斯特拉瑟斯太太的宴会,她是跟公爵和博福特先生起一去的。”
听了后最一句话,一团无名火涌上年轻人的心头。了为庒住怒火,他放声大笑来起。“哈哈,这有什么了不起?我本来就道知她要去的。”
詹尼脸⾊煞⽩,两眼发直。“你本来就道知她要去——而你却有没设法阻止她,警告她?”
“阻止她,警告她?”他又大笑来起。“我的婚约又是不要我娶奥兰斯卡伯爵夫人!”
“可你就要跟的她家庭结亲了。”
“哼,什么家庭——家庭!”他嘲笑说。
“纽兰——难道你不关心家庭吗?”
“我毫不在乎。”
“连路易莎-范德卢顿会怎样想也不在乎?”
“半点都不——假如她想是的这种老处女的废话。”
“妈妈可是不老处女,”⾝为处女的妹妹噘着嘴说。
他想朝她大叫大嚷:“不,她是个老处女。范德卢顿夫妇也是老处女。且而一旦被现实廓清面目之后,们我大家全是都老处女。”然而,一看到她那张文静的长脸皱缩着流下了眼泪,他又为使她蒙受痛苦而感到惭愧了。
“去他的奥兰斯卡伯爵夫人!别像个小傻瓜似的,詹尼——我可是不
的她监护人。”
“对;可你要求韦兰家提前宣布你的订婚消息,还是不
了为让们我都去支持她?且而,若是不这个理由,路易莎也决不会请她参加为公爵举办的宴会。”
“哎——邀请了她又有何妨?她成了客厅里最漂亮的女人,她使得晚宴比范德卢顿平⽇那种宴会少了不少丧葬气氛。”
“你道知亨利表亲邀请她是了为让你⾼兴,是他说服了路易莎。们他
在现很烦恼,准备明天就回斯库特克利夫去。我想,你最好下去一趟,纽兰。看来你还不理解妈妈的心情。”
纽兰在客厅里见到了⺟亲。她停下针线活,抬起忧虑的额头道问:“詹尼告诉你了吗?”
“告诉了,”他量尽用像她那样审慎的语气说。“不过我看问题没那么严重。”
“得罪了路易莎和亨利表亲还不严重?”
“我是说奥兰斯卡伯爵夫人去了个一
们他认为是平民的女人家,们他不会为样这一件小事生气。”
“认为——?”
“哦,她就是平民;不过她有好的音乐天赋,在星期天晚上整个纽约空虚得要命时给人们助兴。”
“音乐天赋?据我所知,有个女人爬到了桌子上,唱了那种你在巴黎去的那些去处才唱的东西。还昅烟喝香摈呢。”
“唔——这种事在其他地方也有,可地球还是不照转不误!”
“我想,亲爱的,你是不当真在为法国的星期天辩护吧?”
“妈妈,们我在伦敦的时候,我可是常听你抱怨英国的星期天呢。”
“纽约既是不巴黎,也是不伦敦。”
“噢,对,是不!”儿子哼着说。
“我想,你的意思是这里的社

界不够出⾊?我敢说,你说得很对;但们我属于这里。有人来到们我中间就应该尊重们我的生活方式,尤其是埃伦-奥兰斯卡:她来这儿不就是了为摆脫在出⾊的社

界过的那种生活嘛。”
纽兰有没回答。过了会一儿,她⺟亲又试探说地:“我刚才正要戴上帽子,让你带我在晚饭前去见一见路易莎。”他皱起了眉头,她接着说:“我为以你可以向她解释下一你刚刚说过的话:国外的社

界有所不同…人们并不那么计较。有还,奥兰斯卡夫人可能没想到们我对这种事情的态度。你道知,亲爱的,”她故作天真地巧言补充说:“如果你么这做,对奥兰斯卡夫人是很有好处的。”
“亲爱的妈妈,我真不明⽩,们我与这件事有什么相⼲。是公爵带奥兰斯卡夫人到斯特拉瑟斯太太家去的——实际上是他先带了斯特拉瑟斯太太去拜访了她。们他去的时候我在那儿。假如范德卢顿夫妇想跟谁吵架,真正的教唆犯就在们他
己自家。”
“吵架?纽兰,你听说过,亨利表兄吵过架吗?且而,公爵是他的客人,又是个外国人,外国人不见怪,们他
么怎会吵架呢?奥兰斯卡伯爵夫人是个纽约人,她倒是应该尊重纽约人的感情的。”
“嗯,如果们他
定一要找个一牺牲品,那我同意你把奥兰斯卡夫人

给们他,”儿子恼怒地喊道。“我是不会——你也未必会——自动替她抵罪的。”
“你当然只会为明戈特一方考虑了,”⺟亲回答说,她语气很敏感,眼看就要发怒了。
脸⾊

郁的管家拉起了客厅的门帘,通报说:“亨利-范德卢顿先生到。”
阿切尔太太扔下手的中针,用颤抖的手把椅子向后推了推。
“再点一盏灯,”她向退出去的仆人喊道,詹尼这时正低头抚平⺟亲的便帽。
范德卢顿先生的⾝影出在现门口,纽兰-阿切尔走上前去


这位表亲。
“们我
在正谈论你呢,大人,’他说。
范德卢顿先生听了这一消息乎似深受感动,他脫掉手套去跟女士们握手,然后小心地抚平他的⾼礼帽,这时詹尼将一把扶手椅推到前边,阿切尔则接着说:“还说到奥兰斯卡伯爵夫人。”
阿切尔太太脸⾊煞⽩。
“啊——个一

人的女子。我刚去看过她,”范德卢顿先生说,得意的神情又回到他的脸上。他坐到椅子上,按老习惯把礼帽和手套放在⾝旁的地板上,接着说:“她布置鲜花可真有天才,我给她送去一点斯库特克利夫的石竹花。让我吃了一惊是的,她是不像园丁那样把它们集成一束一束的,而是随意地把它们散开,这儿一些,那儿一些…我不道知她么怎那么灵巧。公爵事前告诉过我,他说:‘去瞧瞧她布置客厅有多巧吧。’确实不错。我本想带路易莎去看她来着,若是不周围环境那样——不愉快。”

接范德卢顿先生非同寻常的滔滔话语是的一阵死寂。阿切尔太太从篮子里菗出她刚才紧张地塞在里面的刺绣,阿切尔倚在壁炉边,拧着手的中蜂鸟羽⽑帘子,他见看詹尼目瞪口呆的表情被送来的第二盏灯照得一清二楚。
“事实上,”范德卢顿先生接着说,一面用只一
有没⾎⾊的手摩抚着他那长长的灰靴筒,手上戴着那枚大硕的庄园主图章戒指。“事实上,我的顺访是了为感谢她为那些花而写的常非漂亮的回函;还想——这一点可别向外传——向她提出友好的警告,叫她别让公爵随便带着去参加聚会。我不知们你是否听到了——”
阿切尔太太脸上露出宽容的微笑。“公爵是

使她参加聚会了吗?”
“你道知这些英国显贵的德

,们他全都一样。路易莎我和很喜

们我这位表亲——不过指望习惯了欧洲宅邸的人劳神去留心们我共和主义的小小差别,那是绝对办不到的。哪里能寻开心,公爵就到哪里去。”范德卢顿停顿下一,但有没人吭声。“是的——看来昨晚是他带她到莱姆尔-斯特拉瑟斯太太家去的。西勒顿-杰克逊刚才到们我家去过,讲了这件荒唐事。路易莎很不安。以所我想最好的捷径就是直接去找奥兰斯卡伯爵夫人,并向她说明——仅仅是暗示,你道知——在纽约们我对某些事情的看法。我得觉我可以做到这一点,且而不会有什么不得体,为因她同们我
起一进晚餐的那天晚上,她像好说过——让我想想看——她会感

对的她指导,而的她确如此。”
范德卢顿先生四面看了看,那神态若是出在现普通的庸俗之辈的脸上,満可以称得上是一种自鸣得意。但在他的脸上,却是一种淡淡的仁慈;阿切尔太太一见,马上义不容辞地露出了同样的表情。
“们你俩真是太仁慈了,亲爱的亨利——且而是一贯如此呀!你对梅和他的新亲戚的关照,纽兰会分外感

的。”
她向儿子投去敦促的目光。儿子说:“感

不尽,大人。不过我早道知你会喜

奥兰斯卡夫人的。”
范德卢顿先生极有风度地着看他说:“亲爱的纽兰,我从来不请任何我不喜

的人到我家作客。我刚才也对西勒顿-杰克逊样这讲过。”他瞥了一眼时钟站了来起,接着说:“路易莎要等我了。们我准备早点儿吃饭,带公爵去听歌剧。”
门帘在客人⾝后庄严地合拢之后,一片沉寂降临在阿切尔的家人之中。
“真⾼雅——太浪漫了!”詹尼终于爆发似说地。谁都不明⽩什么事

发了她这简洁的评论,的她亲人早已放弃了解释这种评论的企图。
阿切尔太太叹口气摇了头摇。“但愿结果是皆大

喜,”她说,那口气却明知绝对不可能。“纽兰,你定一要待在家里,等晚上西勒顿-杰克逊先生来的时候见见他,我的真不知该对他说些什么。”
“可怜的妈妈!可是他不会来了——”儿子笑着说,一面弯⾝吻开的她愁眉
M.YyMXs.CC