第05节
第二天晚上,老西勒顿-杰克逊先生前来与阿切尔一家共进晚餐。
阿切尔太太是位腼腆的女人。她畏避社

界,但对其的中种种活动却喜

了解得一清二楚。的她老朋友西勒顿-杰克逊善于将收蔵家的耐心与博物学家的知识应用于对朋友们私事的调查,而与他同住的胞妹索菲-杰克逊,受到那些无法接触她那位广受


的兄长的人们的款待,则把闲言碎语带回家来,有效地充实他的生动描述。
此因,每有阿切尔太太想了解的事情发生,她便请杰克逊先生前来一聚。由于蒙她邀请的人寥若晨星,由于她与的她女儿詹尼是都极出⾊的听众,杰克逊先生通常是都亲自赴约,而是不派他的妹妹代劳。假如一切都能由他作主,他会选择纽兰不在家的晚上前来,这并非为因年轻人与他趣情不投(他两人在俱乐部相处甚笃),而是由于这位喜谈轶闻的老人有时候感到,纽兰有一种惦量他的证据的倾向,这在女眷们⾝上却是绝对见不到的。
假如能做到尽善尽美,杰克逊先生还会要求阿切尔太太的饭菜稍加改善。然而那时的纽约上流社会,自人们能记得的时候起就一直分成两大派。一派是明戈特与曼森两姓及其宗族,们他关心吃、穿与金钱;另一派是阿切尔一纽兰一范德卢顿家族,们他倾心于旅游、园艺以及最佳的小说,对耝俗的享乐形式则不屑一顾。
毕竟,个一人不可能好事样样有份。假如你与洛弗尔-明戈特一家共餐,你可以享用灰背野鸭、⽔⻳和陈年佳酿;而在艾德琳-阿切尔家,你却可以⾼谈阔论阿尔卑斯山的风景和“大理石的半人半羊神像”且而幸运是的,那位阿切尔-马迪拉曾经游历过好望角。此因,当阿切尔太太发来友好的召唤时,喜

兼收并蓄的杰克逊先生往往会对妹妹说:“上次在洛弗尔-明戈特家吃饭后以我一直有点痛风——到艾德琳家忌忌口对我会有好处的。”
寡居多年的阿切尔太太与儿子、女儿住在西28街。二楼全部归纽兰专用,两个女人挤在楼下的小房间里。一家人趣兴爱好谐和一致,们他在沃德箱①內种蕨类植物,织花边饰带,用亚⿇布做⽑绣,收蔵立独战争时期上釉的器皿,订阅《名言》杂志,并了为追求意大利情调而读韦达的小说。(由于风景描写与情调

快的缘故,们他更爱读反映农民生活的小说,尽管总体上们他是喜

描写上流社会人物的作品,为因这些人的动机与习惯容易理解。们他不喜

狄更斯,为因此人从未刻画过一位绅士。们他还认为,对贵族社会萨克雷不及布尔沃通晓,不过人们已始开
得觉后者经已过时。)
①沃德箱:培育蕨类植物的玻璃容器。
阿切尔太太与阿切尔姐小都极爱秀丽的风光,是这
们她在偶尔进行的国外旅行中主要的追求与憧憬。们她认为,建筑与绘画是属于人男的课题,且而主要属于那些读过拉斯金著作的有学问的人。阿切尔太太天生是纽兰家的一员,⺟女俩像姐妹般相像,如人们说的,们她都属于纯正的“纽兰家族”:⾝材⾼大,脸⾊苍⽩,肩膀略圆,长长的鼻子,甜甜的笑容,有还一种目光低垂的特征,就像雷诺兹某些褪了⾊的画像里画的那样。不过年迈发福已使阿切尔太太⾝上的黑⾊缎服绷得紧而又紧,而阿切尔姐小穿的棕紫⾊的⽑织⾐服,却在她那处女的⾝架上一年比一年宽松。不然的话,们她形体上的相似真可说是惟妙惟肖了。
就纽兰所知,们她在精神领域的相似却不像们她相同的习

所表现的那样一致。长期的共同生活、相互依存的亲情赋予们她相同的语汇以及开口讲话时相同的习惯。无论哪一位想提出己自的意见时,是总先说“妈妈为以”或“詹尼为以”;但实际上,阿切尔太太却是明显地缺乏想像力,容易満⾜于公认的事实与

悉的东西,而詹尼却容易受幻想支配,产生冲动和越轨,那些幻想随时会从庒抑的浪漫噴泉中迸出发来。
⺟女俩相互敬慕,并且都尊重们她的儿子和兄长。而阿切尔也満怀柔情地爱着们她俩,们她对他过分的赞赏使他惴惴不安,他从中得到的內心満⾜又令他失去鉴别力。他想,个一
人男的权威在己自家中受到尊重毕竟是件好事,尽管他的幽默感有时也使他怀疑己自得到的信赖到底有多大威力。
这次一年轻人分十肯定杰克逊先生宁愿让他外出赴宴,然而他有己自的理由不照此理办。
老杰克逊当然是想谈论埃伦-奥兰斯卡的事,阿切尔太太与詹尼当然也想听一听他要讲的內容,三个人都会由于纽兰的在场而略显尴尬:为因他与明戈特家族未来的关系经已公之于众。年轻人饶有趣兴地想看一看,们他将如何解决这一难题。
们他转弯抹角地从勒姆尔-斯特拉瑟斯太太始开谈起。
“遗憾是的博福特夫妇还请了她,”阿切尔太太态度温和说地。“不过话又说回来了,里吉纳是总照他的吩咐办事,而博福特——”
“博福特对细节问题常常是不加留意,”杰克逊先生说,一面仔细审视着盘里的烤河鲱。他第一千次地纳闷,阿切尔太太的厨师为何老是把鱼子给烧成灰渣。(纽兰早就与他持有同样的困惑,且总能够从老人

沉非难的脸⾊中看出这一点。)
“嗯,那是自然-;博福特是个耝人嘛,”阿切尔太太说“我外公纽兰去过老对我⺟亲说:‘你⼲什么都成,可千万别把博福特那个家伙介绍给姑娘们。’可他起码在结

绅士方面已占据了优势;在英国的时候据说也是如此。事情常非神秘——”她瞥了詹尼一眼,收住话头。她与詹尼对博福特的秘密了如指掌,不过在公开场合,阿切尔太太却继续装出这话题不适合未婚女子的样子。
“不过那位斯特拉瑟斯太太,”阿切尔太太接着说“你说她是⼲什么的,西勒顿?”
“她来自矿区:或者如不说来自矿井口上个一酒馆。来后跟随‘活蜡像’剧团在新英格兰巡回演出,剧团被警方解散之后,人们说她跟——”这次轮到杰克逊先生朝詹尼瞥了一眼,的她两眼始开从突起的眼睑底下向外膨

。对她来说,斯特拉瑟斯太太的历史仍有若⼲空⽩之处。
“来后,”杰克逊先生接着说(阿切尔发现他正纳闷为什么有没人吩咐仆人决不能用钢刀切⻩瓜)“来后勒姆尔-斯特拉瑟斯出现了。人们说,他的广告商用那姑娘的头做鞋油广告画,的她头发漆黑,你道知——是埃及型的。总之他——后最终于——娶了她。”他在给“后最终于”几个字留出的间隔中,隐含着丰富的寓意,每个一音节都作了充分的強调。
“唉,可这——按们我如今面临的尴尬局面来说,也算不了什么,”阿切尔太太冷淡说地、此刻两位女士真正感趣兴的并非斯特拉瑟斯太太,为因埃伦-奥兰斯卡的话题对们她太新鲜、太有魅力了。的确,阿切尔太太之以所提起斯特拉瑟斯太太,只不过了为可以分十便当说地:“有还纽兰那位新表姐——奥兰斯卡伯爵夫人?她也在舞会上吗?”
她提到儿子的时候,话里略带一点讽刺。阿切尔自然听得一清二楚,且而一点也不得觉意外。世间人事很少让她称心如意的阿切尔太太,对儿子的订婚却是一百个⾼兴。(“特别是在他与拉什沃思太太那桩蠢事之后,”她曾对詹尼样这说。她指的那件事,纽兰曾经视为一场悲剧,将在他灵魂上留下永难磨灭的伤痕。)无论你从何种角度考虑,纽约再也有没比梅-韦兰更好的姑娘了;当然,样这一段姻缘也有只纽兰才能配得上。可年轻人男却都那么傻,那么缺少心计,而有些女人又那样不知羞聇地设置圈套。以所,看到己自惟一的儿子安然无恙地通过莎琳①岛,驶进无可挑剔的家庭生活的港湾,这完全是一种奇迹。
①莎琳(Siren):希腊神话传说中半人半鸟的海妖。
这一切阿切尔太太都感觉到了,她儿子也道知她感觉到了。但是,他时同还道知,她被过早宣布他的订婚消息搅得很不安,或者如不说被过早宣布的原因搅得很不安。正是由于这个原因——为因总体上讲他是个极为温情宽容的人——今天晚上他才留在家中。“我并非不赞成明戈特家的集体精神;可为什么要把纽兰的订婚与奥兰斯卡那个女人的事搅在起一,我弄不明⽩,”阿切尔太太对詹尼抱怨说,后者是她稍欠温柔的惟一见证人。
在对韦兰太太的拜访中,她一直是举止优雅的;而的她优雅举止是无与伦比的。不过纽兰明⽩(他的未婚

无疑也猜得出),在整个拜访过程中,她和詹尼都紧张地提防着奥兰斯卡夫人的闯⼊;当们他
起一离开那所住宅时,她不加掩饰地对儿子说:“我很⾼兴奥古斯塔-韦兰单独接待了们我。”
这些內心不安的暗示更加让阿切尔感动,以致他也得觉明戈特家走得有点太远了。但是,⺟亲与儿子之间谈论心中刚生的念头,是完全违背们他的道德规范的,以所他是只回答说:“唉,个一人订婚后总要参加一系列的家族聚会,这种活动结束得越快越好。”听了这话,他⺟亲是只隔着从饰有霜冻葡萄的灰丝绒帽上垂下的网状面纱撇了撇嘴。
他得觉,的她报复——的她合法的报复——就是要在今晚从杰克逊先生口中“引出”奥兰斯卡伯爵夫人的事。年轻人既然经已当众尽了明戈特家族未来成员的义务,他并不反对听一听对那位夫人的私下议论——只不过这话题经已
始开让他感到厌烦。
杰克逊先生吃了一片那位脸⾊

沉的男仆带着跟他相同的怀疑目光递给他的半冷不热的鱼片。他用让人难以觉察的动作嗅了嗅菇蘑浇头,拒绝了它。他脸⾊沮丧,样子很饿。阿切尔心想,他很可能要靠谈论埃伦-奥兰斯卡来充饥了。
杰克逊先生在椅子里向后靠了靠,抬眼看了看烛光下挂在昏暗墙壁上深⾊相框里的阿切尔们、纽兰们,以及范德卢顿们。
“唉,你的祖⽗阿切尔多么喜爱丰盛的晚餐啊,亲爱的纽兰!”他说,眼睛盯着一位胖胖的

部

満的年轻人的画像,那人打着宽领带,穿一件蓝外套,⾝后是一所带⽩⾊圆柱的乡间别墅。“可——可——可不知他会如何看待这些异国婚姻!”
阿切尔太太有没理睬他有关老祖⺟的菜肴的话,杰克逊先生从容地接下去说:“不,她没到舞会上去。”
“噢——”阿切尔太太低声说,那口气佛仿是说:“她总算还知礼。”
“许也博福特夫妇不认识她,”詹尼带着不加掩饰的敌意推测说。
杰克逊先生轻轻呷了一口,佛仿是在想象中品尝马德拉葡萄酒。“博福特太太可能不认识,但博福特却肯定认识,为因今天下午全纽约的人都见看她和他起一沿第五大街散步。”
“我的天——”阿切尔太太痛苦地呻昑道。她显然明⽩,想把外国人的这种行径与⾼雅的概念挂上钩简直是徒劳。
“不知下午她戴是的圆檐帽是还软帽,”詹尼猜测说。“我道知她在着歌剧时穿是的深蓝⾊天鹅绒,普普通通的,就像睡⾐一样。”
“詹尼!”她⺟亲说;阿切尔姐小脸一红,时同想装出无所顾忌的样子。
“不管么怎说,她有没去舞会,总算是知趣的了,”阿切尔太太接着说。
一种乖僻的情绪,使做儿子的接腔道:“我认为这是不她知趣不知趣的问题。梅说她本来是打算去的,是只
来后又得觉
们你刚刚说到的那⾝⾐服不够漂亮而已。”
阿切尔太太见儿子用样这的方式证实的她推断,仅仅报之一笑。“可怜的埃伦,”她只么这说了一句,接着又同情地补充道:“们我什么时候都不能忘记,梅多拉-曼森对她进行了什么稀奇古怪的培养教育。在进⼊社

界的舞会上,居然让她穿黑缎子⾐服,你又能指望她会怎样呢?”
“哎呀——她穿的那⾝⾐服我还记得呢!”杰克逊先生说。他接着又补一句:“可怜的姑娘!”那口气既表明他记着那件事,又表明他当时就充分意识到那光景预兆着什么。
“真奇怪,”詹尼说“她竞一直沿用埃伦么这个难听的名字。假若是我早就改成伊莱恩了。”她环顾一眼餐桌,看这句话产生了什么效果。
她哥哥失声笑了来起。“为什么要叫伊莱恩?”“不道知,听来起更——更有波兰味,”詹尼涨红了脸说。
“这名字听来起太引人注意,她恐怕不会乐意,”阿切尔太太漠然说地。
“为什么不?”儿子揷言道,他突然变得很爱争论。“如果她愿意,为什么就不能引人注意?她为什么就该躲躲闪闪,佛仿
己自给己自丢了脸似的?她当然是‘可怜的埃伦’,为因她不幸结下了倒霉的婚姻。但我不认为她此因就得像罪犯一样躲来起。”
“我想,”杰克逊先生沉思说地“这正是明戈特家的人打算采取的立场。”
年轻人脸红了。“我可有没必要等们他家的暗示——如果你是这个意思的话,先生。奥兰斯卡夫人经历了一段不幸的生活,这不等于她无家可归。”
“外面有些谣传,”杰克逊先生开口说,瞥了詹尼一眼。
“噢,我道知:是说那个秘书,”年轻人打断他的话说。“没关系,⺟亲,詹尼是大人了。人们不就是说,”他接下去讲“是那个秘书帮她离开了把她当囚犯看待的那个畜牲丈夫吗?哎,是又么怎样?我相信,们我这些人遇到这种情况,谁都会么这⼲的。”
杰克逊先生从肩头斜视了一眼那位脸⾊

沉的男仆说:“许也…那个佐料…就要一点,总之——”他吃了一口又说:“我听说她在找房子,打算住在这儿。”
“我听说她打算离婚,”詹尼冒失说地。
“我希望她离婚!”阿切尔大声说地。
这话像一块炸弹壳落在了阿切尔家⾼雅、宁静的餐厅里,阿切尔太太耸起她那优雅的眉⽑,那

特殊的曲线表示:“有男仆——”而年轻人己自也意识到公开谈论这类私事有伤风雅,是于急忙把话题岔开,转而去讲他对明戈特老太太的拜访。
晚餐之后,按照自古以来的习惯,阿切尔太太与詹尼拖着长长的绸裙到楼上客厅里去了。当绅士们在楼下昅烟的时候,们她在一台带搂刻灯罩的卡索式灯旁,面对面地在一张⻩檀木

纫桌两边坐下,桌底下挂个一绿⾊丝绸袋,两人在一块花罩毯两端

缀来起。那以鲜花铺底的罩毯是预定用来装饰小纽兰-阿切尔太太的客厅里那把“备用”椅子的。
这一仪式在客厅里进行的时同,在那间哥特式的图书室里,阿切尔正让杰克逊先生坐进火炉近处的一把扶手椅,并递给他一支雪茄。杰克逊先生舒舒服服坐在椅子里,信心十⾜地点着了雪茄(是这纽兰买的)。他把瘦削的脚踝朝煤炉前伸了伸,说:“你说那个秘书仅仅是帮她逃跑吗。亲爱的?可一年之后他仍然在继续帮助她呢。有人在洛桑亲眼见看
们他住在起一。”
纽兰脸红了。“住在起一?哎,为什么不可以?假如她己自
有没结束的她人生,又有谁有权去结束呢?把她样这年轻的女子活活葬送,而的她丈夫却可以与娼

在起一鬼混。我痛恨这种伪善的观点。”
他打住话头,气愤地转过⾝去点着雪茄。“女人应当有自由——跟们我一样的自由,”他断然说地。他佛仿有了一种新的发现,而由于过分

动,还无法估量其可怕的后果。
西勒顿-杰克逊先生把脚踝伸得离炉火更近一些,嘲讽地打了个一唿哨。
“嗯,”他停了下一说“奥兰斯卡伯爵显然和你持相同的观点;为因我从未听说他动过一

指头去把

子弄回来。”
M.YyMXs.CC