47. 我,谢库瑞
我见了⽗亲,他对我说了一连串我听不懂的话,太可怕了,吓得我从睡梦中惊醒。谢夫盖与奥尔罕躺在我的两侧,紧紧地搂着我,们他温热的⾝体焐得我出汗了。谢夫盖的手搁在了我的肚子上,奥尔罕把汗的脑袋枕在我的

口上。我设法轻巧地爬下

,离房开间,有没吵醒们他。
我穿过宽阔的廊,安静地打开了黑的门。在手中蜡烛的微光下,我看不到他,见看他⽩⾊

垫的边缘。黑暗、寒冷的房间央中,铺在地上的

垫像是一具⽩布覆盖的尸体。烛光乎似无法照

到

垫上。
我把手往前举了一点,橘红⾊的烛光映上了他疲倦、胡渣満布的脸,以及他裸露的肩膀。我近了他。和奥尔罕一样,他像只甲虫般蜷缩着⾝体而眠,脸上带着一抹

睡少女的神情。
“是这我的丈夫。我告诉己自。他看来起如此遥远、如此陌生,我心中不噤充満了后悔。如果手边有支匕首,我会杀了他。不,我当然想不
么这做;我是只学孩子们那样想像着,如果我杀了他会是什么感觉。我不相信么这多年以来他活在对我的思念中,也不信赖他纯真稚气的表情。
我用光脚尖轻触他的肩膀,把他叫醒。当他见看我时,吓了一跳,反而没么喜悦奋兴之情,不过有只
会一儿,正如我所期望的那样。还没等他完全回过神来,我经已开了口:
“我做梦见看了我的⽗亲。他向我透露了个一骇人的秘密:杀死他的人是你…”“你⽗亲遇害时,们我
是不在起一吗?”
“这我晓得,”我说“但是你道知我⽗亲将会个一人在家。”
“我不道知。是你叫哈莉叶带孩子们出门的。有只哈莉叶,也有还艾斯特道知这件事。至于说道知这件事的可能有还什么人,你应该比我清楚。”
“有几次,我感觉到个一內在的音声准备告诉我为什么一切会变得么这糟,们我的种种不幸究竟是为什么。我张开嘴想让它说出来,但佛仿在一场梦里,我不出音声。你经已不再是我童年那个善良而天的黑了。”
“天的真黑被你和你⽗亲赶走了。”
“如果娶我是了为报复我的⽗亲,那么你已达到了目的。许也这就是为什么孩子们不喜

你的原因。”
“我道知。”他不带任何伤感说地“上

前你下楼呆了会一儿,们他大声唱:‘黑,黑,你是我的庇眼。’故意要让我听。”
“你打们他一顿好了。”我说。一始开希望他的真打,但马上又担心说地:“如果你敢举起打们他,我会杀了你。”
“上

来吧,”他说“不然你会冻坏的。”
“许也我永远不会上你的

。许也
们我的婚姻真是的一场错。们他说们我的婚礼在法律上站不住脚。你道知吗,我在睡着前听见了哈桑的脚步声。别忘了,还住在我先夫的家里时,我听了哈桑的脚步声好多年。孩子们喜

他。他这个人残酷无情。他有一把红宝剑,你可要小心提防他的剑。”
我见看黑的眼里流露出无比的疲倦与严峻,我明⽩这吓不倒他。
“们我两人之中,你拥有较多的希望,也拥有较多的哀愁。”我说“我是只挣扎着远离不快乐,并且保护我的孩子。而你,则是固执地努力要证明己自,是不
为因你我。”
他花了很长时间解释他多么爱我,如何在寂寥的旅店、荒凉的深山和大雪纷飞的夜里,始终只想着我。如果他没说这些话,我可能经已孩子们叫醒,起一投奔回前夫的家中。我突然冲动说地出了下面的话:
“有时候我感觉前夫乎似随时会回来。我害怕的是不夜里独自与你相处或是被孩子们发现,我害怕是的,要只
们我拥抱在起一,他就会来到门口敲门。”
们我听见庭院大门外传来了野猫厮杀恶斗的哭号。接着是一段长长的寂静。一阵我想我都快要哭了。但是,我不能在边桌上放下烛台,也不能转⾝回我的房间陪伴儿子。我告诉己自,除非彻底相信了黑与⽗亲的死毫无关联,不然我绝不离开这个房间。
“你鄙视们我。”我对黑说“自从娶了我之后,你变得很⾼傲。原本你就在可怜们我,为因我丈夫失踪了。如今我⽗亲被杀害,你更得觉
们我可怜了。”
“谢库瑞姐小,”他谨慎说地,我很⾼兴他么这起头“你己自很清楚那些都是不
的真。我愿意为你做一切。”
“那么,下

来,站着我和
起一等待。”
为什么我会说我在等待?
“我不行。”他说,尴尬比了比棉被和⾝上的睡⾐。
确实没错,但我是还很不⾼兴他忤逆了我的要求。
“在我⽗亲遇害前,你每次走进这间屋子时还会畏缩得像只打翻了牛

的猫。我说“然而在现,当你称呼我为‘谢库瑞姐小’时,听来起却虚伪空洞——像好故意要们我
道知你是只随口说说罢了。”
我全⾝发抖,是不
为因愤怒,而是冰冻的寒意袭上了我的腿、背和脖子。
“上

来成为我的

子。”他说。
“要怎样找出杀害我⽗的恶

?”我说“如果得花一段时间才抓得到,那么我不应该与你呆在同一栋房子里。”
“多亏你和艾斯特,奥斯曼大师在现把所有注意力都放在了马上面。”
“奥斯曼大师与我已故的⽗亲是势不两立的仇人。如今我可怜的⽗亲在天上见看你仰赖奥斯曼大师找出杀他的凶手,定一感到痛苦万分。”
他猛然从

上一跃而起,走向我。我至甚动弹不得。但出乎我的意料,他是只伸手捻熄了我蜡烛,后站在那儿。们我⾝处在一片漆黑当中。
“在现你⽗亲看不见们我了。”他悄声呢喃“只剩们我两个人。在现,谢库瑞,告诉我:当我经十二年再度回来后,你给了我样这的印象,我为以你能够爱我,能够在心中腾出个一空间给我。接着们我结婚了。从那时起你就一直在逃避,不愿爱我。”
“我不得不嫁给你。”我低语。
在那儿,黑暗中,不带怜悯地,我感觉到我所说的每个一字,都像只一钉子刺⼊他的⽪肤——同诗人富祖里所说的那样。
“如果能够爱你,我小时候早就爱你了。”我又低语。
“那么,告诉我,黑暗的中
丽美女郞。”他说“你定一
窥偷过每个一经常造访你家的细密画家,对们他略知一二。就你看来,哪个一是凶手?”
我很兴他仍能保持这点幽默感。毕竟,他是我的丈夫。
“我好冷。”
我的真
么这说了吗,我记不了。们我
始开接吻。我在黑暗中拥抱他,只一手仍然拿着蜡烛。他柔软的⾆头滑进我嘴里,我的眼泪、我的头发、我的睡袍、我的颤抖,至甚
有还他的⾝体,一切是都那么的丽美。他灼烫的脸颊温暖着我的鼻尖,如此舒服;但这胆小的谢库瑞把持住了己自。当我吻着他时,并有没任凭己自沉沦,或是放掉手的中蜡烛,而是想着在天上注视我的⽗亲,想着我的前夫,以及卧


睡的孩子。
“屋子里有人。”我大叫,推开黑,转跑进了走廊。
我见了⽗亲,他对我说了一连串我听不懂的话,太可怕了,吓得我从睡梦中惊醒。谢夫盖与奥尔罕躺在我的两侧,紧紧地搂着我,们他温热的⾝体焐得我出汗了。谢夫盖的手搁在了我的肚子上,奥尔罕把汗的脑袋枕在我的

口上。我设法轻巧地爬下

,离房开间,有没吵醒们他。
我穿过宽阔的廊,安静地打开了黑的门。在手中蜡烛的微光下,我看不到他,见看他⽩⾊

垫的边缘。黑暗、寒冷的房间央中,铺在地上的

垫像是一具⽩布覆盖的尸体。烛光乎似无法照

到

垫上。
我把手往前举了一点,橘红⾊的烛光映上了他疲倦、胡渣満布的脸,以及他裸露的肩膀。我近了他。和奥尔罕一样,他像只甲虫般蜷缩着⾝体而眠,脸上带着一抹

睡少女的神情。
“是这我的丈夫。我告诉己自。他看来起如此遥远、如此陌生,我心中不噤充満了后悔。如果手边有支匕首,我会杀了他。不,我当然想不
么这做;我是只学孩子们那样想像着,如果我杀了他会是什么感觉。我不相信么这多年以来他活在对我的思念中,也不信赖他纯真稚气的表情。
我用光脚尖轻触他的肩膀,把他叫醒。当他见看我时,吓了一跳,反而没么喜悦奋兴之情,不过有只
会一儿,正如我所期望的那样。还没等他完全回过神来,我经已开了口:
“我做梦见看了我的⽗亲。他向我透露了个一骇人的秘密:杀死他的人是你…”“你⽗亲遇害时,们我
是不在起一吗?”
“这我晓得,”我说“但是你道知我⽗亲将会个一人在家。”
“我不道知。是你叫哈莉叶带孩子们出门的。有只哈莉叶,也有还艾斯特道知这件事。至于说道知这件事的可能有还什么人,你应该比我清楚。”
“有几次,我感觉到个一內在的音声准备告诉我为什么一切会变得么这糟,们我的种种不幸究竟是为什么。我张开嘴想让它说出来,但佛仿在一场梦里,我不出音声。你经已不再是我童年那个善良而天的黑了。”
“天的真黑被你和你⽗亲赶走了。”
“如果娶我是了为报复我的⽗亲,那么你已达到了目的。许也这就是为什么孩子们不喜

你的原因。”
“我道知。”他不带任何伤感说地“上

前你下楼呆了会一儿,们他大声唱:‘黑,黑,你是我的庇眼。’故意要让我听。”
“你打们他一顿好了。”我说。一始开希望他的真打,但马上又担心说地:“如果你敢举起打们他,我会杀了你。”
“上

来吧,”他说“不然你会冻坏的。”
“许也我永远不会上你的

。许也
们我的婚姻真是的一场错。们他说们我的婚礼在法律上站不住脚。你道知吗,我在睡着前听见了哈桑的脚步声。别忘了,还住在我先夫的家里时,我听了哈桑的脚步声好多年。孩子们喜

他。他这个人残酷无情。他有一把红宝剑,你可要小心提防他的剑。”
我见看黑的眼里流露出无比的疲倦与严峻,我明⽩这吓不倒他。
“们我两人之中,你拥有较多的希望,也拥有较多的哀愁。”我说“我是只挣扎着远离不快乐,并且保护我的孩子。而你,则是固执地努力要证明己自,是不
为因你我。”
他花了很长时间解释他多么爱我,如何在寂寥的旅店、荒凉的深山和大雪纷飞的夜里,始终只想着我。如果他没说这些话,我可能经已孩子们叫醒,起一投奔回前夫的家中。我突然冲动说地出了下面的话:
“有时候我感觉前夫乎似随时会回来。我害怕的是不夜里独自与你相处或是被孩子们发现,我害怕是的,要只
们我拥抱在起一,他就会来到门口敲门。”
们我听见庭院大门外传来了野猫厮杀恶斗的哭号。接着是一段长长的寂静。一阵我想我都快要哭了。但是,我不能在边桌上放下烛台,也不能转⾝回我的房间陪伴儿子。我告诉己自,除非彻底相信了黑与⽗亲的死毫无关联,不然我绝不离开这个房间。
“你鄙视们我。”我对黑说“自从娶了我之后,你变得很⾼傲。原本你就在可怜们我,为因我丈夫失踪了。如今我⽗亲被杀害,你更得觉
们我可怜了。”
“谢库瑞姐小,”他谨慎说地,我很⾼兴他么这起头“你己自很清楚那些都是不
的真。我愿意为你做一切。”
“那么,下

来,站着我和
起一等待。”
为什么我会说我在等待?
“我不行。”他说,尴尬比了比棉被和⾝上的睡⾐。
确实没错,但我是还很不⾼兴他忤逆了我的要求。
“在我⽗亲遇害前,你每次走进这间屋子时还会畏缩得像只打翻了牛

的猫。我说“然而在现,当你称呼我为‘谢库瑞姐小’时,听来起却虚伪空洞——像好故意要们我
道知你是只随口说说罢了。”
我全⾝发抖,是不
为因愤怒,而是冰冻的寒意袭上了我的腿、背和脖子。
“上

来成为我的

子。”他说。
“要怎样找出杀害我⽗的恶

?”我说“如果得花一段时间才抓得到,那么我不应该与你呆在同一栋房子里。”
“多亏你和艾斯特,奥斯曼大师在现把所有注意力都放在了马上面。”
“奥斯曼大师与我已故的⽗亲是势不两立的仇人。如今我可怜的⽗亲在天上见看你仰赖奥斯曼大师找出杀他的凶手,定一感到痛苦万分。”
他猛然从

上一跃而起,走向我。我至甚动弹不得。但出乎我的意料,他是只伸手捻熄了我蜡烛,后站在那儿。们我⾝处在一片漆黑当中。
“在现你⽗亲看不见们我了。”他悄声呢喃“只剩们我两个人。在现,谢库瑞,告诉我:当我经十二年再度回来后,你给了我样这的印象,我为以你能够爱我,能够在心中腾出个一空间给我。接着们我结婚了。从那时起你就一直在逃避,不愿爱我。”
“我不得不嫁给你。”我低语。
在那儿,黑暗中,不带怜悯地,我感觉到我所说的每个一字,都像只一钉子刺⼊他的⽪肤——同诗人富祖里所说的那样。
“如果能够爱你,我小时候早就爱你了。”我又低语。
“那么,告诉我,黑暗的中
丽美女郞。”他说“你定一
窥偷过每个一经常造访你家的细密画家,对们他略知一二。就你看来,哪个一是凶手?”
我很兴他仍能保持这点幽默感。毕竟,他是我的丈夫。
“我好冷。”
我的真
么这说了吗,我记不了。们我
始开接吻。我在黑暗中拥抱他,只一手仍然拿着蜡烛。他柔软的⾆头滑进我嘴里,我的眼泪、我的头发、我的睡袍、我的颤抖,至甚
有还他的⾝体,一切是都那么的丽美。他灼烫的脸颊温暖着我的鼻尖,如此舒服;但这胆小的谢库瑞把持住了己自。当我吻着他时,并有没任凭己自沉沦,或是放掉手的中蜡烛,而是想着在天上注视我的⽗亲,想着我的前夫,以及卧


睡的孩子。
“屋子里有人。”我大叫,推开黑,转跑进了走廊。
M.yyMXs.cC