27.我的名字叫黑
在死鬼犹太人的黑暗屋子里,谢库瑞皱起眉头,始开怒骂,在她看来我或许可以轻易地把我里手的庞然大物塞进其他人的嘴里,就像是我在第比利斯遇见切尔卡西亚女孩、钦察娼

、客栈卖⾝的穷苦姑、土曼和波斯寡妇、迅速充斥伊斯坦布尔的普通

女、⽔

杨花的明格里亚人、风

的阿布哈兹人、亚美尼亚老巫婆、热那亚和叙利亚老的妖精、扮成女人的戏子,以贪婪的男孩们,然而别想进到她嘴里。她愤怒地指责我完全丧失自制,从炎热的阿拉伯小镇暗巷到里海沿岸,从波斯到巴格达,到处跟各种廉价、卑

的人渣睡,忘了有些女人是还有们她的尊严的;也就是说,我所有爱情的话语,全是都虚伪的。
我尊敬地听着我恋人五彩缤纷责骂,里手罪恶的家伙早已失去了它的⾊彩。尽管眼前被拒的窘况令我难堪不已,但有两件事让我很⾼兴:一、我克制住了己自,有没照样回应谢库瑞的怒火与厉言,为因以往遇类似情况时,我通常会野蛮地臭骂那些女人;二、我发现谢库瑞对我的旅途经过了如指掌,也就明⽩了她比我预期的要更常想念起我。
见看我为因无法解决

望而垂头丧气,谢库瑞立刻就悯起我来了。
“如果你真是的单相思地爱着我,”她说,佛仿
要想为己自找台阶下“你就会像个绅士一样控制住己自,你就不会企图犯侵
个一真正喜

的女人的尊严。你是不惟一个一想方设法要娶我的人。来这里的路上有人见看你吗?”
“有没。”
她把

人的、这十二年来我一直没能记住的脸扭向门口,就像听见有人在幽暗积雪的花园走动似的,这让我得以欣赏的她面。外头突然传来了一声咯吱声,们我不约而同地静默等候,可是有没人进来。我想起前以
至甚当谢库瑞才十二岁时,她就

起我一种不祥的感觉,为因她道知的比我还多。
“吊死鬼犹太人的幽魂经常在此地徘徊。”她说。
“你最近常来这里吗?”
“精灵、幽魂、鬼怪…们他随风而来,蔵⾝于家具里面,在寂静中出发声响。所有东西都会说话。我不需要大老远来这里,就可以听见们他。”
“谢夫盖带我来这里看死猫,可是它不见了。”
“听说你告诉他,是你杀死了他的⽗亲。”
“不完全对。我的话经已变成样这了吗?我并有没杀他的⽗亲,相反的,我想当他的⽗亲。”
“你为什么说你杀死了他⽗亲?”
“他先问我有有杀过人。我告诉了他事实,我杀过两个人。”
“了为炫耀吗?”
“了为炫耀,也了为让我深爱女人的孩子印象深刻。为因我道知这位⺟亲了为安慰两个小捣蛋鬼,夸大们他⽗亲在场战上的英雄事迹,并且刻意展示屋子里他遗留的战利品。”
“那么继续炫耀吧!们他不喜

你。”
“谢夫盖不喜

我,但奥尔罕喜

。”我说,骄傲地指出我恋人的错误“不过,我将成为们他两个人的⽗亲。”
佛仿某样不存在的东西的影子在昏暗中从们我之间穿过,们我不安地打着颤,心惊胆战了来起。我醒过神来时,见看谢库瑞正声啜泣着。
“我不幸的丈夫有个一弟弟,名叫哈桑。等待丈夫归来这段时间,我与他我和公公在同一座房子里生活了两年。他爱上了我。最近他始开怀疑可能发生了什么事。想像着我可能会嫁给别人,或许是你,这令他极为愤怒。他传话给我,想把我強行带回们他家。们他说,既然在法官眼里我并是不寡妇,们他就要以我丈夫的名义

迫我回到那个家。们他随时都有可能来们我家。我⽗亲也不希望让法官判决我为寡妇,为因如果我获准离婚,他认为我会找个一新丈夫,弃他于不顾。我⺟亲死后他承受着孤独,我带着孩子回到家后,带给了他极大的快乐。你会同意与们我住在起一?”
“你的意思是?”
“如果们我结了婚,你愿意我和⽗亲、和们我住在起一吗?”
“我不道知。”
“那你早点一想这件事吧。你的时间也不会太多,相信我。我⽗亲感觉到某种琊恶正朝们我而来,我认为他是对的。如果哈桑带着他的人和噤卫步兵们来们我家,并带我⽗亲去见法官的话,你会愿意作证说亲眼见看了我丈夫的尸体吗?你刚从波斯回来们他会相信你的。”
“我愿意作证,可是我并有没杀他。”
“好吧。再多找个一证人,了为让我成为个一寡,你愿意在法官面前作证,说你在波斯的场战上见看了我丈夫⾎迹斑斑的尸体吗?”
“我并有没
的真
见看,亲爱的,不过了为你,我愿意作证。”
“你爱我孩子吗?”
“我爱们他。”
“告诉我,你爱们他什么地方?”
“我爱谢夫盖的力量、果决、诚实、智慧和执着。”我说“而我爱奥尔罕的敏感、弱小和聪明的样子。我爱们他,为因
们他是你的孩子。”
我黑眼睛的恋人微微一笑,落下几滴泪来。接着,像个一精打细算的女人,忙碌地想在短时间內做成很多事,她又转换了话题:
“我⽗亲的书必须完成,呈给苏丹陛下。萦绕着们我的不祥之兆,是都
为因这本书。”
“除了⾼雅先生被谋杀之外,有还什么其他的琊恶之事?”
这个问题令她不悦。她试图表现真诚,却适其。她说:
“艾尔祖鲁姆的努斯莱特教长的信徒们在正处散布谣言,说我⽗亲的书里有反宗教的东西,有法兰克异教的思想。经常⼊们我家的细密画家们,难道是不彼此嫉妒而各怀鬼胎吗?你曾经和们他相处过,你最清楚!”
“你先夫的弟弟,”我说“与这些细密画家、你⽗亲的书,或者斯莱特教长的信徒们有任何关系吗?或者是只
个一安分守己的人?”
“他与这些都有没关联,但也绝是不
个一安分守己的人。”她说。
一阵神秘而奇异的静默。
“与哈桑同住在个一屋檐下时,们你之间有没什么回避吗?”
“尽可能地呆在不同的房间里。”
就在此时,不远处,几条狗忘我地投⼊彼此的争打嬉闹,兴地狂吠来起。
我提不起勇气问谢库瑞,为什么她已故的丈夫,个一参加过战斗且战功彪柄并领有封地的人男,会让他的

子与他的弟弟同住在有两个房间的家里迟疑而胆怯地,我向年少时的恋人问了么这
个一问题:“为什么你会嫁给你的丈夫?”
“我当然会被嫁给某个人。”她说。这话没错,简单了地解释了的她婚姻,时同机智地避免了为因赞美丈夫而使我沮丧。“你走了,再也有没回来。杳无音讯或许是爱情的标志,然而个一音讯全无的爱人也很令人感到无聊,有没任何未来。”这也是事实,但不⾜以构成她嫁给那土匪的理由。从她脸上含蓄的表情看来,不难猜出在我离开伊斯坦尔后没多久,谢库瑞就和其他人一样把我忘了。我想,她告诉我这个华美的谎言是只
了为安抚我受伤的心,哪怕是只一点点,而我也应该把它视为善意的表示,应该感

。是于我始开向她讲述,在漫长的旅途中己自如何始终惦念着她,夜里,的她形象又如何如魂般回到我的⾝边。这些是我最最密私、最最深沉的痛苦,我为以是己自永远无法向任何人倾诉的。尽管这痛苦是千真万确的,但话说出口的当下,我惊讶地发现,它听来起一点儿都不真诚。
了为让大家能够正确地理解我的情感和

望,这里我必须说明我一生中头次一发现的这种差,这就是:有时候说出事实的真相,会使人变得不真诚。或许最好的例子就是们我这群被的中凶手搅得不得安宁的细密画家们。想像一幅完美的图画,如比,一匹马的画像,不论它表现得多么像一匹真马,或是像安拉创造的马,或是大画师笔下的马,它也可能无法体现出画它的天才画家在那一刻的真诚。细密画家或们我这些安拉的谦卑仆人的真诚,并非体现于才华与完美的时刻;相反地,它体现于发生口误、过失、失望与痛苦挫折的时候。我么这说是解释给那些年轻女士们听的,为因
们她会发现我刚才对谢库瑞的強烈

望——她也清楚——比起我在旅行途中遇到一位瓜子脸、铜肤⾊、酒红嘴

的加兹温美女时所感到的昏


火并有没不同,们她可能会此因而感到失望。还好谢库瑞拥有天赐的深厚生活常识和精明的直觉,知我十二年来为她

受了真正国中式磨折般的苦恋煎,也了解十二年后当与她第次一单独相处时我为什么会像个


似地満脑子只想着迅速満⾜己自的黑暗渴饥。尼扎米曾比喻绝代佳丽席琳的嘴,说它像只一盛満珍珠的墨⽔瓶。
外头奋兴的狗群再度竭力狂吠了来起,谢库瑞不安说地:“我在现得走了。”尽管离天黑有还一段时间,此刻们我才察觉幽灵犹太人的屋子的确变暗了许多。我的⾝体不由自主地冲上前去,要想再拥抱她,然而她却像只一蹦蹦跳跳的⿇雀一样,猛然跳开。
“我还那么漂亮吗?快点回答我。”
我告诉了她。她优雅地倾听,同意并相信了我的话。
“那我的⾐服呢?”
我告诉了她。
“我闻来起香吗?”
当然,谢库瑞也晓得尼扎米所谓的“爱情棋局”并不包含此种修辞游戏,而是由恋人之间暗蔵的情感活动组成的。
“你打算靠什么养家?”她问“你有能力照顾我有没⽗亲的孩子吗?”
我告诉她,我有超过十二年的员官助理验,见到的战争与尸体赋予了我广博的知识,我更有光明的未来前景。我一边说,一边抱住了她。
“们我刚才的拥抱多么甜美,”她说“但在现一切却经已失去了最初的神秘。”
我把她抱得更紧,以证明我的真诚。我问她,为什么在保存了十二年之,又叫艾斯特退回了我画给的她图画。当我发现的她眼中透露出了对我痴呆样的惊讶,以及从心底涌起了对我的同情时,们我吻在了起一。这一回,我发现己自不再受令人眩晕的

火牵绊,一股強烈的爱情涌⼊们我的心脏、

口和部腹,就像老鹰扑闪着翅膀一样令们我震慑不已。安抚爱情的最佳途径,不正是爱做吗?
当我伸手摸向谢库瑞的大Rx房时,她以一种比先前更为坚决而甜藌的姿态把我推开。我还不够成

,不⾜以与婚前被我玷污的人维系一场可以信赖的婚姻。我太过自为以是,忘记了任何冲动的行为会引来魔鬼,且而也太无知,不明⽩场幸福的婚姻前需要无尽的耐心与痛苦的煎熬。她溜出了我的怀抱,放下亚⿇面纱向门口走去。门开着,街上也已早早地黑了,我瞥见外头飘着雪花。我忘了们我刚才一直是在低声细语——或许是想不惊扰吊死鬼犹太人的灵魂——我放声大叫:
“今后们我
么怎办?”
“我不道知。”她说,留心着“爱情棋局”的规则。她在花园里的雪地上留下了⾜迹——显然先前脚印已被⽩雪抹去——悄然而去了。
m.YYmXs.Cc