25.我是艾斯特
在去贝列吉克卖东西的时候,叫拜楼区与黑猫区的女士们向我订了紫⾊和红⾊的被单布,以所,一大早我就把它们装在了我的包里。我最近从葡萄牙商船那儿买的绿⾊国中丝绸放在了一边,把蓝⾊的国中丝绸放进去。由今年的漫长冬季大雪不停,我把许多羊⽑袜、厚羊⽑

带和五颜六⾊的厚羊⽑背心叠得漂漂亮亮的,放在了布包央中:要只一打开我的布包,就连最想不买东西的女也会心动,就会喜

上这些⾊彩缤纷的东西。接着,我把一些轻而昂贵丝手帕、钱包和绣花澡洗巾放了进去,这些东西是不
了为拿去卖,而是专门为那些找我去闲聊的太太们准备的。我拎起包袱,哎哟喂,这实在太重了,会庒断我的背的。我放下布包,又打了开来。正当我瞪着里面,想着该拿出哪些时,听见有人敲门。奈辛去开了门,叫我。
原来是女奴哈莉叶,气

吁吁満脸通红,里手拿着一封信。
“谢库瑞姐小送来的。”她悄声道。她是那么地担惊受怕,你会为以坠⼊爱河要想结婚的人是她。
我极为严肃地抢过信,警告这⽩痴小心回家别被人发现,是于她便离开了。奈辛投给我个一询问的眼神。我拿起那个比较大但又比较轻的包袱,每次出门送信时我都会带上这个用来装样子的包。
“谢库瑞,姨⽗大人的女儿,正陷⼊热恋。”我说“可怜的女孩,她显然经已爱得发昏了。”
我咯咯笑着,跨出屋外,然而心中立刻漫起一股愧羞。说实话,我实在很想为她那不幸的生活掉眼泪,而是不嘲笑的她心旅历程。她是多么的丽美,黑眼睛的忧郁女孩!
我飞快地大步走过们我犹太区的破烂房子,在清晨的寒冷中,这一区看来起更加地凄凉。过了很久,我望见那个老是盘踞在哈桑家巷子一角、审视着每个一过路人的瞎眼乞丐,放大喊:“卖布的!”
“肥巫婆,”他说“你用不吼我也能从脚步声中听出是你。”
“你这个废物瞎子,”我说“鞑靼倒霉鬼!像你样这的瞎子是安拉不屑的祸害。希望安拉赐给你应的有惩罚。”
前以,样这的对话不会

怒我。我不把它们当一回事。哈桑的⽗亲打开了门,他是阿布哈兹人,一位⾼尚有礼的绅士。
“们我来瞧瞧,这次你给们我带来了些什么?”他说。
“你那个懒惰的儿子还在睡吗?”
“他么怎可能还在睡?他一直在盼着,等着你的消息呢。”
屋子里暗极了,每次来,我都得觉
己自
像好走进一座坟墓。谢库瑞从来不问们他在⼲嘛,但我是总和她么这说这个家,叫她一点儿也别考虑回到这座坟墓。很难想像可爱的谢库瑞曾经是这个家的女主人,与她调⽪捣蛋的儿子们起一住在这里。屋里散发着沉睡与死亡的气息。我走进另个一房间,走进了更加黑暗的地方。
这里伸手不见五指,我至甚还没完全信拿出来,哈桑就从黑暗中冒出来,一把从我里手把信走了。像往常一样,我让他己自
个一人读信,以満⾜他的好奇心。他很快就从信纸上抬起了头。
“没别的了吗?”他说。他明知没别的了。“有只短短一段。”他说,并读道:
黑先生,你来们我家,一坐就是一整天。然而我却听说你还有没为我⽗亲的书动笔写一行字。不完成我⽗亲的那本书,就千万别空抱任何希望。
里手拿着信,他责备地瞪着我的眼睛,像好一切是都我的错。我不喜

这间屋子里的寂静。
“再也有没半个字提到她已婚,或是的她丈夫会从场战回来的事。他说“为什么?”
“我哪道知为什么?”我说“写信的又是不我。”
“有时候我至甚会怀疑这一点。”他说,把信和十五枚银币起一给了我。
“有些人男钱赚得愈多反而愈小气,但你是不
样这。”我说。
尽管有着

沉的坏样子,但这个人男⾝上依然有着魔鬼般聪明的一面,你去想想吧,为什么谢库瑞仍会接受他的信。
“谢库瑞的⽗亲在编什么书?”
“你道知是什么书!们他说所的有钱是都苏丹陛下给的。”
“细密画家了为那本里的图画正自相残杀。”他说“是了为钱是还——真主责罚——为因那本书亵渎了们我信仰?们他说要只看一眼那些图画,就会立刻让人瞎眼。”
他嘴里么这说,脸上却带着一抹微笑,我道知不该把他的话当真。就算那是一句当的真话,至,我有有没把它当真对他来说一点也不重要。哈桑和许多仰赖我为们他居中传信的人男一样,当他的自尊受伤时,就会小瞧我。我呢,则尽我的职责,装出一副沮丧的样子来让们他⾼兴。姑娘们则相反,当们她的自尊受伤时则会抱着我哭。
“你是个聪明的女人。”哈桑为以
己自伤了我的自尊,要想安慰我“快把信送去,我很想道知那个蠢蛋的回应。”
当下,我很想说:黑有没那么蠢。”遇到这种情况,让敌对的追求者互相吃醋可以替媒人艾斯特多赚很多钱。不过我怕们他可能会

然大怒。
“街角是不有个鞑靼乞丐吗?”我说“他太不要脸了。”
了为不再和瞎子纠

,我从街的另一头走,正巧经过一大早的

市。为什么穆斯林不吃

头和

爪?为因
们他很奇!我的祖⺟,愿她安息,前以常说当们他刚从葡萄牙来到这里时,

爪便宜得不得了,们他就经常煮

爪吃。
来到麦尔阿拉勒,我见看
个一女人骑在马上,⾝边跟着奴隶,像个人男似的直


地坐着,骄傲得鼻子翘得⾼,或许是某个帕夏的

子或有钱人的女儿。嗨,如果库瑞的⽗亲有没全⾝心地投⼊到书本中去,如果的她丈夫带着战利品从萨法维战争回来,她也能活得像那个⾼傲的女人。她比任何人都应该过这种⽇子。
转⼊黑家的街道后,我的心跳突然速加。我的真希望谢库瑞嫁给这个人男吗?我经已成功地让谢库瑞与哈桑保持联系,时同却又让们他离得远远的。但这个黑又如何呢?他在各方面乎似
是都脚踏实地的人,除了对谢库瑞的爱情之外。
“卖布的——”
我很喜

替受寂寞所苦的恋人和找不到

子或丈夫的人传信,这种快乐拿任何东西来我都不换。就算道知会收到最坏的消息,在们他
始开看信的一刹那,里心都会因希而发颤。
谢库瑞在信中完全不提丈夫的归来,并且为的她警告“别空抱任何希望”设置了个一条件,这当然使黑更有理由地充満希望了。我満心

喜地着看他读信。他⾼兴得心神不宁,至甚有点惊惧。他退回房里写回信时,我,⾝为个一聪明的布贩,开解了我那用来装样子的布包,从里面拿出一黑钱包,企图推销给黑那好奇心很強的女房东。
“是这上好的波斯绒布做的。”我说。
“我儿子就死在与波斯的战争中。”她说“你送谁的信给黑?”
从的她脸上我可以看出,她正想尽各种办法撮合英勇的黑与己自瘦巴巴的女儿,或者天晓得谁的女儿。“有没谁。”我说“他个一可怜的亲戚重病,躺在巴拉姆帕夏疗养院里,需要钱。”
“噢,老天,”她说,语带怀疑“这不幸的人是谁?”
“你的儿子么怎死在场战上的?”我执拗问。
们我充満敌意地对视。她是孤零零的寡妇,生活定一过得很苦。如果你也像艾斯特一样,成为布贩兼信差,很快就会学到,有只财富、权力和传说中不可议的爱情故事才会

起人们的好奇。其他一切只不过是忧虑别离、嫉妒、孤独、敌意、眼泪、谣言和无止无尽的贫穷。所有这些都很相像,就和家里摆设的这些物品一样:一块褪⾊的旧织锦地毯、搁在空烤盘上的一支勺子和只一小铜锅、倚在火炉边的钳子与煤灰箱、一大一小两个破旧的柜子、个一立在那里了为掩饰寡妇孤独生活的包头巾架,以及一把用来吓跑小偷的旧剑。
黑⾼⾼兴兴地拿着钱包回来。“买布的女人。”他说,刻意讲给好奇心很強的女房东听“把这带去给可怜的病人,要是有回信的话,我等。今天一整天我都会在姨⽗人家。”
实在没必要玩这些游戏,个一像黑样这年轻勇敢的人男,得到了暗示,送出了手帕和信,为己自挑选一位姑娘,这实在有没什么好隐瞒的。又或者,难道他的真在觊觎女房东的女儿吗?有时候,我一点也不信任黑,害怕他在忍残地欺骗谢库瑞。不然为什么一整天与谢库瑞呆在同一座房子里,他却办法给她任何暗示?
一走外头,我便打开了钱包,里头有二十枚银币和一封信。我对信的內容好奇极了,几乎是跑着去到哈桑家的。菜贩在们他的店门口排出了包心菜、红萝卜等蔬菜。尽管大棵的韭葱在呼唤着我去把玩它们,我却连摸都想不摸。
我转进小巷,见看鞑靼瞎子等在那里准备再次

扰我。“呸。”我朝他的方向吐口⽔,仅此而已。为什么这刺骨的寒风不冻死这些下

货?
哈桑默默读信时,我几乎耐不住

子了。后最,终于忍不住冒出一句:“怎样?”是于他始开读给我听:
我最亲爱的谢库瑞姐小,你要求我完成你⽗亲的书。你要道知我有没别目的。我就是了为这个目的才到你家来的,而非如你先前所说的,是要来

扰你。我常非清楚对你的爱是我己自问题。然而,由于这份爱,我么怎也无法好好拿起笔来写作你⽗亲——我亲爱的姨⽗——要求我为他的书所写的故事。每当我感觉到你在屋子里,我就全⾝发呆,无法为你⽗亲效劳。关于这一点我想了很久,有个一原因:十二年后,有只那么次一,当你在窗口现⾝时,我才见到了你的容颜。如今,我很害怕己自会忘却那个影像。如果能够再次一就近清晰地见到你,我就不会再害怕忘记你的模样,而能从容地完成你⽗亲的书。昨天,谢夫盖带我去吊死鬼犹太人的废弃空屋,在那里不会有人见看
们我的。今天,在你认为合适的时间,我会去那里等你。昨天,谢夫盖还告诉了,你梦见你的丈夫经已死了。
哈桑嘲弄地读着信,念到某些地方时,他会扬起原本经已很尖细的嗓音,至甚比女人的嗓音还尖细;遇到某些地方,他会用颤抖的音声模仿个一失去理智的恋人的恳求。他讽刺了黑用波斯文写的“再见你一面”的要求。他说:“黑看到谢库瑞给了他一丁点儿希望,马上就始开讨价还价了。这种精打细算的做法实在是不
个一真正的恋人会做的。”
“他的真爱上了谢库瑞。”我天真说地。
“你的话证明你站在黑那边。”他说“如果谢库瑞写到她梦见我哥哥死了,表示她接受了丈夫死亡的事实。”
“那是只一场梦。”我像个傻瓜似说地。
“我道知谢夫盖很聪明又很会骗人。们我在这个家里起一住了多少年!如果有没经过他⺟亲的允许強迫,谢夫盖绝不会带黑去吊死鬼犹太人的屋子。如果谢库瑞为以她能把我哥哥、把们我踢开,那就大错特错了!我哥哥还活着,他会从场战上回来的。”
话还有没
完说,他就走进了里屋,他本想用炉火燃蜡烛,结果烧到了己自的手,他狂吼了一声。他着烧伤的手,后最终于点燃了蜡烛,把它放到了桌子的边上。他从笔盒中拿出一支芦秆笔,浸⼊墨⽔瓶中,飞快地在一张小纸片上写了来起。我立刻感觉到他很⾼兴我在一旁观看,但了为显示己自并不怕他,我努力地保持着微笑。
“这个吊死鬼犹太人是谁?你定一知。”他问。
“这些房子后面有一栋⻩⾊的屋子。人们说默谢·哈门,个一受前任苏丹宠爱的有钱医生,把他来自阿玛斯亚的犹太妇情和她哥哥蔵在了那里。好几年前在阿玛斯亚,无酵⺟面包节前夕,有个一希腊青年在犹太区‘失踪’了,有人打赌说他是被人勒死的,是了为拿他的鲜⾎来制作无酵⺟面包。等到出现了几个伪证人,就始开执行犹太人的死刑。然而,苏丹宠爱的医生帮助这个丽美的女人和她哥逃跑,并在苏丹的应允下把们他蔵了来起。苏丹死后,苏丹的敌人没能找到这个丽美的女人,是于便吊死了她独自生活的哥哥。”
“如果谢库瑞不等待我哥哥从场战回来,们他会惩罚的她。”哈桑说,把信

给了我。
从他的脸上我看不出任何愤怒,有只正恋爱的中人所特的有那种不幸与哀愁。我着看他的眼睛,然忽发现爱情经已使这个人男迅速苍老了,在海关工作所赚的钱丝毫也有没使他变得更年轻。看他受伤的眼神,我为以在说了么这多恐吓的话之后还会再次一问我如何才能赢得谢库瑞。但是他经已近乎彻底地变成了个一坏人,不会再问这个问题了。人一旦承认了己自是个坏人——恋爱遭拒是个一重要原——很快地野蛮就会随之而来。我始开害怕己自脑子里想的东西,以及男孩们谈到的那把红剑,听说它削铁如泥。我惊慌失措地要想逃跑,艰难地走到了街上。
结果我就么这⽩⽩地掉进了鞑靼乞丐的咒骂声中。不过我立刻回过神来,从地上捡起一颗小石子儿,轻轻丢⼊他的手帕里:“给你,肮脏的鞑靼人。”
我忍住大笑,着看他的手充満期待地伸向为以是硬币的石头。我不理会他的咒骂,径自朝个一被我嫁了个好丈夫的“女儿”家中走去。
我贴心的“女儿”给我拿来了个一菠菜馅饼,然虽是昨天剩下的,但还很酥。她在正准备炖羊⾁作为午餐,

蛋里加了不少的调味品,用李子使羊⾁稍稍地变酸,这正是我

的口味。了为不让她失望,我等她煮好,配着新鲜面包吃了満満两大勺。她还煮了一些可口的糖渍葡萄⽔。我毫不客气地要了一些玫瑰花果酱,挖一匙搅⼊糖⽔中,喝下去庒了庒食。之后,我把信送去

给了我忧愁的谢库瑞。
m.YYmXs.Cc