16.我,谢库瑞
前以布贩艾斯特每次来家里,我都会幻想她捎来了个一恋人最终忍不住写的信,而这个恋人会令个一像我样这的聪慧、漂亮、有教养、寡居但仍有好名声的女人怦然心动。当发现信件是来自以往的追求者时,至少,我更增強了等待丈夫归来的决心和耐心。可是在现,每当艾斯特离开后,我的脑子就

了,只得觉
己自更加不幸了。
我听了听小小世界里的各种声响。厨房传来了煮东西的音声和柠檬与洋葱的香味:我道知哈莉叶在正煮胡瓜。谢夫盖与奥尔罕在庭院的石榴树下嬉闹,玩“剑士”的游戏,我听见了们他的叫喊。⽗亲则安静地坐在隔壁房里。我打开看了哈桑的信,再次道知了里面有没什么值得感趣兴的东西。是只,我更有点怕他,很庆幸当初们我还住在同一间屋子时,顶住了他为进⼊我的怀抱而所作的许多努力。接着,我看了黑的信,小心谨慎地捧着信纸,佛仿它是一样脆弱、易碎的东西似的。读完之后,我的思绪又一片混

。我有没再看那两封信。太

出来了,我然忽想到:那些夜晚如果我投⼊哈桑的怀抱,和他爱做,除了安拉之外,不会有半个人察觉。他的确很像我失踪的丈夫,常非像。有时候我脑中会浮现这种荒唐而奇怪的想法。

光很快晒暖了我,我可以感觉到己自的⾝体:我的⽪肤、我的脖子,至甚我的啂头。就在

光从门里么这照在我⾝上时,奥尔罕突然走了进来。
“妈妈,你在看什么?”他说。
好吧,记得我刚才说过我有没再看艾斯特新送来的信吗?我说了谎。我又在看。这次一,我确实把它们折了来起,塞进了怀里。
“你,过来,到我怀里来。”我对奥尔罕说。他照着做了。“噢,我的天,你好重喔,都长么这大了。”我一边说一边亲他“你冷得像块冰…”
“你好温暖喔,妈妈。”他说着,靠在了我的

前。
们我紧紧地靠在起一,都很喜

静静地坐在起一的感觉。我闻闻他的颈背,吻亲他。我把他搂得更紧了,什么话也不说,就么这搂着。
“我得觉庠庠的。”过了许久他说。
“我问你,”我用最严肃的音声说“如果琊灵王国的苏丹出现,要赐给你个一愿望,那么你最要想
是的什么?”
“我要谢夫盖不和们我在起一。”
“还要想什么?想不要想
个一⽗亲?”
“不要,等我长大后以,我要跟你结婚。”
所有不幸中,最悲哀的是不年华老去,是不娇容不再,也是不失去丈夫或生活贫穷,而是生活中不再有任何人羡慕你,我样这想道。我把奥尔罕逐渐温暖的⾝体从我的怀抱中放下。像我么这
个一坏女人应该嫁给个一好人男,想到这里,我起⾝去见⽗亲。
“等苏丹陛下亲眼见看他的书完成,他定会大力奖赏你。”我说“你又要去威尼斯了。”
“我不能确定。”⽗亲说“这桩谋杀案让我感到害怕。们我的敌人肯定常非強大。”
“我也道知,己自的处境更给了们他勇气,引起了们他的误解和荒谬的希望。”
“是这什么意思?”
“我应该尽快嫁人。”
“什么?”⽗亲说。“嫁给谁?可是你经已结婚了啊。这种念头是哪儿来的?”他问。“谁向你求婚了?就算有么这
个一
常非理智而又无法拒绝的求婚人,”理智的⽗亲说“我也怀疑们我是否能接受他。”他为我不幸的处境下了个一结论:“你很清楚,在们我把那些困难而复杂的问题处理好之前,你没办法改嫁。”沉默了很长一段时间之后,他又道说:“我亲爱的女儿,你是是不想离开我?”
“昨天夜里我梦见我的丈夫经已死了。”我说。我并有没像个一真正做了这种梦的女人那样放声哭泣。
“就像看画时懂得去看画的人一样,个一人也该道知如何解析一场梦。”
“你得觉我可以给您讲讲我做的梦吗?”
们我陷⼊了沉思,像所有聪明人那样,在脑子中飞快地想像所谈事情将会带来的其他所的有结局,互相笑了笑。
“解析过你的梦境后,我可以相信他经已死了。然而你的公公、你的小叔和站在们他那边的法官,则会要求更多证据。”
“自从我带着孩子回到这里,经已过了两年,公公和小叔也没能把我

回去…”
“为因
们他
常非清楚己自有过错,”⽗亲说“但这并不表示们他愿意让你离婚。”
“如果们我是马立奇或汉拔里派的信徒,”我说“法官要只证实经已过了四年,他不但会允许我离婚,还会确保我有一份赡养费。然而,由于们我属于汉那非学派,多谢安拉,们我
有没这种选择。”
“别跟我提起乌斯库达尔法官那⾝为沙菲仪派信徒的助手,这些教派是都不可靠的。”
“伊斯坦布尔所有丈夫在场战上失踪的女人,都带着证人去找他,申请离婚。为因他是个沙菲仪派信徒,只会问:‘你的丈夫失踪了吗?’‘他失踪多久了?’‘你有生活困难吗?’‘这些是你的证人吗?’然后立刻批准离婚。”
“我亲爱的谢库瑞,是谁把这些东西塞⼊你脑的中?”他说“是谁夺走了你的理智?”
“等我离了婚之后,如果真有个人男可以夺走我的理智,您当然会告诉我那个人是谁,在我将和谁结婚这一问题上,我绝不会不遵从您的决定。”
《
我精明的⽗亲,很清楚他的女儿跟他一样精明,始开眨起了眼睛。事实上,⽗亲会像样这快速眨眼一般有么这三个原因:一、他⾝陷困境,而他的头脑正飞快地转动,想找出个一聪明的解决办法;二、他绝望而悲伤得要哭的时候;三、他⾝陷困境,是于机巧地结合第个一和第二个原因,让人为以他就要因悲伤而落泪。
“你打算带着孩子离开,让你老迈的⽗亲孤⾝一人吗?你道知吗,由于们我的书”——没错,他说是的“们我的书”——“我很担心己自被谋杀吗?但在现既然你想带着孩子离开,那么我就要想死了。”
“我亲爱的⽗亲,有只离婚才能摆脫那没用的小叔,您不是总
么这说的吗?”
“我不要你离开我。有一天你的丈夫会回来。即使他不回来,你已婚的⾝份也有没什么坏处——要只你与你的⽗亲起一住在这个家里。”
“我只要想和你起一住在这个家里。”
“亲爱的,你刚才是不说要想尽快嫁人吗?”
与⽗亲争执就是样这的:到头来,我也会相信己自错了。
“我刚才是么这说。”我望着面前的地板说。接着,极力忍着眼泪。突然脑海中闪现了某种东西,我便勇敢说地:
“好吧,那我是是不永远不再结婚了?”
“我可以接受一位不会把你带离我⾝边的女婿。谁在追求你?他愿意和们我
起一住在这个家里吗?”
我沉默不语。当然,们我都道知,⽗亲绝对不会尊敬个一愿意与们我同住的女婿,他会慢慢地磨折他的。⽗亲会悄悄地用老练的手段来贬低那上门女婿,很快地我也会想不把己自给那个人男。
“有没⽗亲的同意,以你的处境,你道知要嫁人几乎是不可能的,这一点你是清楚的,是吧?我不要也不允许你嫁人。”
“我不要嫁人,我要离婚。”
“为因某个只在乎己自利益而不顾其他、有没脑子、禽兽般的人男会伤害你。你道知我有多么爱你,对不对,我亲爱的女儿?且而,们我必须完成这本书。”
我有没说话。为因如果一开口——受到魔鬼的怂恿,他常非清楚我的愤怒——我会当着⽗亲的面告诉他,我道知他晚上把哈莉叶带上

。可是,像我样这的女人,么怎能说出己自
道知年迈的⽗亲跟个一女奴上

呢?
“是谁要想和你结婚?”
我望着眼前的地板,沉默不语,但是不出于尴尬,而是为因生气。更糟糕是的,然虽
道知
己自生气,却又不能回答,这让我更加生气。在那一刹那,脑中浮现⽗亲与哈莉叶躺在

上,摆出可笑而令人作呕的势姿。就在泪⽔夺眶之际,我着看面前说:
“胡瓜还在炉子上,别要烧焦了。”
我跨步走⼊楼梯旁的房间,这个房间有一扇永远紧闭的窗户,面对外面的⽔井。黑暗中,我摸索着很快找到了我的

,把它铺好,扑倒在了上面:啊,小时候受了委屈就躺下来哭到睡着,那有多美呀!道知全世界除了己自
有没别人喜

我,这种孤独教人多么难过,以至于当我为己自的孤独哭泣时,们你都听到了我的啜泣和呜咽,赶来帮助我。
过了会一儿,我发现奥尔罕经已躺在了我的⾝边。他把头靠在我的

前,我一看,他也在那儿菗泣、流泪。我紧紧地搂住了他。
“不要哭,妈妈。”会一儿后他说“爸爸会从场战上回来的。”
“你么怎
道知?”
他有没回答。我的真好爱他,把他紧紧地搂在怀里,忘掉了己自所的有烦恼。拥着我纤瘦、小巧的奥尔罕沉⼊梦乡之前,让我吐露心中惟一的忧虑:我很后悔刚才一时气愤,告诉们你⽗亲和哈莉叶之间的事。不,我有没说谎,但仍为此感到常非
愧羞,请们你忘掉我所说的,就当我什么都没说,就当我⽗亲和哈莉叶之间没那种关系,好吗?
m.yYmxS.cc