第五章
剪羊工们走了后以,这个地区笼罩着一片冬⽇的沉闷的景象,就在这时,一年一度的基兰博乐娱会和野餐赛马始开了。是这社

⽇程表的中一件头等重要的大事,要持续两天的时间。菲得觉不舒服,此因
有没去、是于帕迪开着那辆罗斯-罗斯汽车载着玛丽·卡森进城去了。他的

子不在⾝边,帮不了他的忙,这也无法使玛丽的⾆头规规矩矩的不随便

讲。他经已注意到了,由于某种神秘的原因,菲在场的时候,他姐姐就矮了一截,气势也不那么嚣张。
别的人全都去了。男孩子们被告诫要规规矩矩,否则就要们他的命。们他和比尔巴雷尔·⽪特、吉姆、汤姆、史密斯太太以及女仆们起一坐上了一辆卡车,而弗兰克却独自个一人驾着那辆T型福特卡车早早就去了。参加活动的成年人都要留在那里过夜,等着第二大的赛马会;玛丽·卡森出于己自
里心
常非明了的原因,谢绝了拉尔夫神⽗请她在神⽗宅邸住宿的邀请,但却怂恿帕迪和弗兰克接受了邀请。两个牧羊工。汤姆和花园杂工钻到什么地方去了,谁都不得而知。不过史密斯太太、明妮和凯特在基里有朋友,们她就住到朋友那里去了。
上午10点钟的时候,帕迪把他姐姐安顿在旁国旅馆最好的房间里,己自则下楼到了酒吧间。他见看弗兰克站在柜台边,里手拿着一大杯啤酒。
"下一杯我来买吧,伙计。"帕迪和蔼地对儿子道说。"我得送玛丽姑姑去参加赛马会的午餐会,如果要我在你妈不在的时候去受这份洋罪,我得有点精神食粮才成。"
习惯和畏惧心理的克服比人们实际想去一反多年形成的惯常行为要困难得多。弗兰克发现他⼲不出他望渴⼲的事,他不能当着酒吧的许多人的面把杯子里的酒泼到他⽗亲的脸上去。是于,他把剩下的啤酒一饮而尽,有点儿不痛快地笑了笑。说,"对不起,爸,我经已答应到乐娱场去会几个哥们儿了。"
"哦,那就去吧。不过这个你拿去,你爱么怎花就么怎花吧。痛痛快快地玩一玩,要是你喝醉了,可别让你妈发觉啊。"
弗兰克瞪眼瞧着他手中那张蓝⾊的、皱皱巴巴的五镑钞票,恨不得把它撕成碎片,摔在帕迪的脸上。然而,习惯又次一占了上风;他折起那张票子,放进他的表袋里,谢了谢他⽗亲。他无法尽快地走出酒吧了。
帕迪穿着他那件最好的蓝⾊西服,背心扣得整整齐齐,金表上拴着一条金链和个一劳伦斯金矿出产的天然金块做成的坠子。他拉了位他的赛璐珞硬领,看了看酒吧间里是否有他

悉的面孔。在他到德罗海达以来的九个月里,他不常到基里来,但是他作为玛丽·卡森的弟弟和显而易见的继承者的地位就意味着他无论在城里什么地方,都会受到殷勤备至的接待,人们也清楚地记得他的面孔。有几个人男在冲他微笑着,大声喊叫着要请他来一杯啤酒。不会一儿,他便混到那一小群兴致


的人中间去了,把弗兰克忘在了脑后。
这些⽇子,梅吉的头发梳起了辫子,为因
有没
个一修女情愿会侍候那头卷发(尽管玛丽·卡森有钱),卷发被编成了两条耝辫子垂在肩头,上面扎着两条海蓝⾊的丝带。她穿着"圣十字架"学校生学的那套素静的海蓝⾊制服,一位修女陪着她从修道院穿过草坪,把她

给了拉尔夫神⽗的女管家;她很喜

这姑娘。
"哎哟,这小姑娘的头发长得真好看,简直和希兰的一模一样,"有次一神⽗问到的她时候,她⾼⾼兴兴地向他解释道:安妮一向是不么怎喜

小姑娘的,并且还曾为神⽗宅邸与学校太近而感到遗憾。
"得啦,安妮!头发是有没生命;你不可能仅仅为因她头发的颜⾊就喜

她呀,"他故意逗着她道说。
"啊,哦,你明⽩,她是个纯洁的小姑娘——

哏儿的。"
他

本不明⽩,但他既没问她"

哏儿的"是什么意思,也有没对这个词与梅吉的名字念得一样顺溜发表什么评论。有时候,最好不要把安妨的意思弄得⽔落石出,或者是对的她话过分注意而使她更来劲儿、用她己自的话来讲,她是个能掐会算的人,倘若怜惜这孩子,他可想不听她说她怜惜是的
的她将来,而是不
的她
去过。
弗兰克来了,他还为因在酒吧间仍然碰到他⽗亲而浑⾝哆嗦着,他不道知⼲些什么才好。
"喂,梅吉,我带你赶集去,"他说着,伸出了只一手。
"⼲嘛不让我带们你俩起一去呢?"拉尔夫神⽗道问。他也伸出了只一手。
梅吉夹在两个她所崇拜的人中间,紧紧地拉着们他的手,她真是快乐极了。
基兰博乐娱场设在巴温河畔,挨着赛马场。尽管洪⽔经已退去六个月了,但泥浆仍然有没⼲透,急不可耐的捷⾜先来者经已把它踏成了烂泥塘。在绵羊、牛、猪、山⽔和那些第一流的、无暇可指的为夺标获奖而竞争的牲畜围栏之外,有许多摆満了手工艺品和吃食的帐篷,们他
着看那些牲畜、糕饼、钩针编织的围巾、针织的婴儿装、刺绣的桌布、阿猫、阿狗和金丝雀。
在这一切的远处的另一侧是赛马场,那里,年轻的男女骑手仍在正裁判员的面前慢慢地跟着们他的截短了尾巴的坐骑,在咯咯笑着的梅吉的眼里,那些裁判员本⾝看上去就很像马。女骑手们穿着漂亮的哗叽女骑装,⾼⾼地坐在⾼头大马的鞍子上;们她的大礼帽上

着一束撩人⼲着急的轻纱。在梅吉看到个一了不起的姑娘骑着一匹鲜龙活跳的马做出一系列难度很大的腾跃动作,并且一如始开那样无可挑剔地结束的她表演之前,梅吉是想象不出个一人么怎能那么玄地骑在马背上,戴着那样的帽子、以比遛花蹄快得多的速度奔驰而又稳坐马鞍、安然无恙的。这时,那姑娘

急地用马刺刺了下一
的她坐骑,碎蹄穿过嘲

的地面,在梅吉、弗兰克和拉尔夫神⽗的面前勒住马,挡住了们他的去路;勾在鞍上的、穿着雪亮的黑⾊长统靴的一条腿脫开了,那姑娘坐到了鞍子的一侧,傲然地伸出了戴着手套的双手。
"神⽗!劳驾帮我下来!"
他向上伸出两手搂住了的她

,的她手搭在他的肩膀上。他轻巧地一转⾝把她抱了下来。的她脚跟刚一沾地,他便撒开了手,把她那匹坐骑的缰绳拿在手中,往前走去。那姑娘和他比肩而行,毫不费力地大步跟着他。
"卡迈克尔姐小,赛马你会夺标吗?"他用极其冷淡的声调道问。
她一撅嘴:她时当韶年,貌美容沦,他那叫人难以捉摸的、超凡脫俗的脾

使她恼火。我希望能赢,可是我没把握。霍普顿姐小和安东妮·金太太也都参加比赛、不过,驯马我能赢,以所,要是赢不了赛马,我也不会发牢

。"
她说话时,那圆润的元音常非悦耳,満口是个一经过精心培养教育的年轻姐小的妙语隽言,的她嗓音中有没丝毫奋兴的土语的良迹。拉尔夫神⽗和她说话的时候,他己自的音声也变得圆润来起,连那令人悦娱的淡淡的爱尔兰味儿也有没了;佛仿她把引回了他也同样有过的岁月之中去了。听着们他轻松但却谨慎的措词;梅吉感到达惑不解;她皱起了眉头,不道知拉尔夫神⽗⾝上起了什么变化,而只道知他有了变化,且而是她不喜

的变化。她松开了弗兰克的手,确实,这情形使们他继续并肩而行变得别扭来起了。
这时,们他来到了个一宽阔的⽔坑关,弗兰克经已落在了们他的后边。拉尔夫神⽗望了望⽔面,他的目光在闪动着。这⽔坑几乎是个浅塘,他转向了一直紧紧地和他拉着手的孩子,带着一种特别温柔的表情向她弯下

去,是这那位姐小决不会看错的,为因在他和的她彬彬有礼的

谈中,

本就有没这种柔情。
"我有没穿披风来,亲爱的梅吉,此因我不能当你的活尔特·雷利爵士①。亲爱的卡迈克尔姐小,我相信你会原谅我的,"——你把缰绳递还给了那位姐小——"我不能让我最喜爱的姑娘弄上満鞋泥浆,对吗?"①英军国人,探险家,政治家,1554?-1618——译注
他抱起了梅吉,毫不费力地把她夹在后

上,听任卡迈克尔姐小一手捉着她那笨重的、拖到地面的裙子,一手拉着红绳,在没人帮一帮的情况下,溅着泥⽔走过⽔坑。弗兰克在们他的后面大笑着,这笑声真是火上浇油;到了⽔坑的对面,她马上便离开了们他,扬长而去。
"我打心眼里相信,要是她能做到的话,她会宰了你的。"在拉尔夫神⽗把梅吉放下时,弗兰克道说。这次邂逅相逢,以及拉尔夫神⽗处心积虑的狠心的做法真是使他开心极了。在弗兰克的眼中,她长得如花似⽟,一⾝傲气,乎似
有没
个一
人男会简慢的她,哪怕是一位神⽗;可是,拉尔夫神⽗却肆无忌惮地粉碎了的她自信心,粉碎了她当作武器来使用的娘们儿

人的法宝。弗兰克得觉,神⽗乎似讨厌她;能讨厌她所代表的所的有女人,是这
个一他还有没机会领略过的微妙而又神秘的天地。由于他⺟亲的话刺痛了他,他希望卡迈克尔姐小能注意到他这个玛丽·卡森的继承者的长子,但是她却连存在着他么这个人都不屑于承认,纵使他⾝体耝壮,⽪肤黝黑,眉清目秀,可的她注意力是还集中到了那个清心寡

、似男若女的神⽗⾝上去了。
"别担心,就是再来么这几回,她也是还会凑上来的,"拉尔夫神⽗冷嘲热讽地道说。"她很有钱,此因下个星期天她会风头十⾜地把一张十镑的票子放进教学的奉献盘里。"他针对弗兰克的表情笑着。"我比你大不了多少,小伙子。尽管我从事这个职业,可我是个很世俗的人。别为这个见我的怪。就把它看作是我的阅历所致吧。"
们他
经已远离了赛马场,走进了乐娱场里、梅吉和弗兰克对这个地方都很着

。拉尔夫神⽗给了梅吉整整五个先令,而弗兰克己自有五镑;有⾜够钱去付所有昅引人的棚场的⼊场费,真叫人开心。这地方人群拥来挤去。孩子们四处

钻,睁大眼睛望着把在破破烂烂的帐蓬前那些不甚⾼明的、俚俗不堪的传奇画:"天下最胖的太太","跳蛇舞的伊斯兰公主"("请看她怎样惹眼镜蛇发火!"),"印度的橡胶人","世界最強壮的人男格里厄斯","美人鱼赛蒂丝"。每个棚场前们他都付钱,然后全神贯注地着看;没在意美人鱼赛蒡丝的鳞片经已黯然无光,微笑的眼镜蛇连个一牙齿都不剩了。
乐娱场的另一头有个一
大巨的帐篷,它是如此之大,独霸一方。它的前面有一条⾼⾼的木板走道,背后挂着一幅与走道一样长的、象幕布似的起绒耝呢,上面画着几个居⾼临下、气势汹汹的人像。个一手拿麦克风的汉子在正对聚拢来的人们⾼声叫喊着。
"先生们,敝班是吉米·沙曼著名的拳击班!敝班有八名世界最

的拳手,哪位好汉愿意上来比划比划,打赢了取得奖金一笔!"
女人和姑娘们从听众中退了出去,人男和小伙子们从四面八方迅速地拥来;们他密不透风地围挤在走道的下面,使听众的人数越来越多。八个拳手像古罗马大竞技场上列队行进着的角斗士一样,威风凛凛地排成一行站在那里。们他
腿两分开,双手叉

,对着啧啧赞叹的人群摆开了架式。们他穿着又黑又长的紧⾝⾐

和背心,灰⾊的紧⾝⾐从

部到腿大中部。紧贴在⾝上,梅吉还为以
们他穿是的內⾐內

呢。们他的

前用⽩⾊的大写罗马字体写着:吉米·沙曼拳击班。们他的个头儿全不一样,的有⾼,的有矮,的有适中,但体魄都极其精壮。们他随随便便地相互闲谈着,大笑着,像好这场面对们他来说是家常便饭似的;只见们他活动着肌腱,作出不屑于卖弄的样子。
"嗨,朋友们,谁业较量较量?"那个招徕顾客的人耝声耝气地喊道。"哪一位想来比划比划?来斗一场吧,赢一张五镑的票子呀!"他敲着大鼓,个一劲儿地喊个不停。
"我来!"弗兰克喊道。"我来,我来!"
他甩开了拉尔夫神⽗想阻挡他的手,周围人群中凡是能见看弗兰克那小小个头的人全都笑了来起,好心地把他推到了前面。
可是那个招徕顾客的人却分十认真。这时拳击班里的个一人友好地伸出了手,把弗兰克拉上了梯子,站到了经已站着八条汉子的走道的一侧。"请不要笑,先生们,他个头儿然虽不太⾼,但他是头个一自告奋勇站出来的!大家道知,斗拳不看个头儿一要看斗得怎样!嗨,这位小老弟要试试⾝手——们你这些大⾼个的朋友么怎样,呃?来露一手,赢一张五镑的票子呀,和吉米·沙曼拳击班的哪位拳手较量较量吧!"
慢慢地,自告奋勇的人增加了。这些年轻小伙子们有些不好意思地捏着己自的帽子,望着站在们他边上的那帮经过精心挑选的职业拳手。拉尔夫神⽗很想留下为来看个究竟,但终于不情愿地断定,在现再也不能让梅吉留在附近了。是于,他把她抱了来起,随即转⾝离去。梅吉尖声叫了来起,他走得越远,她就越叫得响。人们都在看们他了。认识他的人太多了,是这很伤脑筋的事,更甭提是这多么有损尊严了。
"喂,梅吉,我不能带你走去!你爸爸会剥我的⽪的,没错儿!"
"我要和弗兰克在一块儿,我要和弗兰克在一块儿!"她扯⾜了嗓门哭喊着,又蹬又踢,还想咬人。
"唉,真

人!"他道说。
他不得不屈服了,伸手从口袋里掏出了所需的硬币,他向大帐篷掀开的进口走示,用眼睛溜着,看是否有克利里家的男孩子。可是哪儿也看不到们他,是于,他推测们他准是在赛马场上碰马蹄铁的运气,或者是在大吃其⾁馅饼和冰淇淋。
"神⽗,你不能带她进去!"拳击班的领班分十惊讶地道说。
拉尔夫抬眼望着天空。"要只你告诉我,咱们么怎能把她从这里带开,而又不至于为因有意作难孩子惹得基里所的有
察警出来制止咱们,我倒乐得走呢!但是,她哥哥自愿来打擂台,不看到她哥把你的那些弟兄们打个落花流⽔,她是不会走的。"
领班的耸了耸肩:"好吧,神⽗,我不跟你争了,好吗?你请进吧,可是别让她闯进去,你——你做做好事吧。不行,不行,神⽗,把钱收回兜里去吧,吉米会不⾼兴的。"
帐篷里乎似満満腾腾的是都
人男和小伙子,们他围着中间的个一圆圈打转转,拉尔夫神⽗在人群的后排靠着帆布帐篷找了个地方;他拼命地抓着梅吉。空气中弥漫着烟味儿和撒在地上的昅泥浆的锯末的香味。弗兰克的手上经已戴上了拳套,他是这一天的第个一挑战者。
从人群中出来的人击败某个职业拳手尽管是不常的有事,但却也是不从未有过的事。大伙儿都承认,们他并是不世界上最好的拳手,但们他中间确实有几个是澳大初亚最好的拳手。由于弗兰克⾝材的缘故,他被指定与个一体重120磅以下的最轻量级拳手比赛。他第三拳就把对手打倒在地,并且提出愿和另个一拳手再战。在他和第三个职业拳手较量的时候,消息传开了,帐篷里挤得⽔怈不通,要想再放进个一心急火燎的观众来都不可能了。
他几乎没挨上一拳,而他经已打出的可数的几拳反倒

起了他久已郁结在心头的怒气。他怒目圆睁;他的每个一对手都佛仿长着帕迪的面孔。人群出发的喊叫和喝彩声冲进他的脑子,她像有个一宏大的音声在叫着:上!上!上!哦,他是多么望渴能有打架的机会啊;自从到了德罗海达,他还有没过样这的机会呢!为因打架斗殴是他所道知的唯一能发怈己自的愤怒和痛苦的方法,当他的打出使对方倒地的一拳时,他得觉耳朵里听到的沉闷的喊声变成了:杀!杀!杀!随后,们他让他和个一真正第一流的拳手对垒;是这
个一次轻量级的拳手,他奉命和弗兰克保持定一的距离,看看他是否除了猛打狠揍以外还会拳术。吉米·沙曼的两眼闪着光。他是总在注意发现第一流的拳手,在穷乡僻壤里进行的对垒中他经已发现了几个。那轻量级拳手在照着吩咐行事,尽管他在力量上胜过一等,但却仍被步步紧

着。弗兰克紧随不舍,一心要打死那个跳跳蹦蹦、躲来闪去的人;除了那人以外,他什么都看不见了。他从每次一扭打和拳来拳去中摸

了这个即使是在盛怒之下仍能思考的陌生的对手。尽管他

尝了对手打出的拳头,他到底是还占了上风,他只一眼睛肿了,眉⽑和嘴

也破了。但是,他赢到了20镑,也博得了在场的每个一
人男和尊敬
梅吉从拉尔夫神⽗经已放松的怀抱中挣了出来,他还没来得及抓住她,她就冲出了帐篷。当他在外面找到的她时候,她经已吐了一阵,正打算用小手绢擦她那双溅脏了的鞋子。他一言不发地把己自的手绢递给了她,轻轻地摸抚着她那光亮的头发,她在正啜泣着。刚才帐篷里的气氛也不合他的胃口,使他感到难受,他希望,他职业的尊严能歙了当众流露出这一点,从而减轻这种痛苦。
"你是要等弗兰克呢,是还愿意们我
在现就走?"
"我要等弗兰克,"她依在他的⾝边喃喃地道说,对他的镇定和同情充満了感

。
"我不明⽩你为什么如此牵动我那像一潭龙⽔般的感情?"他若有所思地道说,尽管他相信她吐得很厉害,伤心得无心去听他说话,但他却需要像许多生活孤独的人那样,大说地出了己自的思想。"你别让我想起我的⺟亲。我从来有没过妹妹,但愿我能了解你和你那不幸的家…你的⽇子难过吗,我的小梅吉?"
弗兰克从帐篷里走出来,只一眼睛上贴着膏药,破了的嘴

上涂着药。自从拉尔夫神⽗认识他以来,他头次一显得喜气洋洋,教士得觉,这神态就和大家道知的多数人男与个一女人在

上度过了个一良宵后以的样子是一样的。
"梅吉在这儿⼲嘛呢?"他耝声大气在道说,拳击场上的奋兴劲儿还有没完全去过呢。
"就差绑住的她胳膊腿儿啦,更甭提想哄住她;我可没法让她呆在外边。"拉尔夫神⽗尖刻地道说,然虽不得不为己自辩解使他感到不快,但他对弗兰克会不会冲着他来也毫无把握。他一点也不怕弗兰克,但他却怕在大庭广众之下闹得不可开

。"她是为因你才受了惊吓的,弗兰克,她想量尽离你近一些,好亲眼见看你没事儿。别生的她气,她经已够难受的了。"
"难道你不怕让爸道知你到这种地方来过吗?"弗兰克冲着梅吉道说。
"把咱们的观光缩短下一
么怎样?"神⽗道问。"我想,咱们大家可以到我的宅邸去休息下一,喝杯茶。"他拧了下一梅吉的鼻尖。"至于你,姐小,可以好好地洗一洗。"
帕迪跟他姐姐遭了一天罪,对她唯命是从,菲还从来没么这支使过他呢。的她脚上穿着进口的吉⽪尔花边鞋,穿过基里的泥沼地。她挑挑剔剔,动不协就发脾气,她仪态庄重地和谁打招呼,他就得对谁陪笑,谈上几句,当她给"基兰博杯"的获奖者颁发祖⺟绿手镯时,他就得侍立在一旁。他想不通们他为什么把所的有奖金都花在买么这
个一女人的小饰物上,而是不发只一金奖杯和一大扎票子。是这
为因他不明⽩这个赛马会完全是业余

的,不明⽩那些参赛的人并不需要

不可耐的金钱,相反,却可以漫不经心地把所得的钱扔给这个矮小的女人,骑着栗⾊马胜了金·爱德华的霍里·霍普顿把那只祖⺟绿手镯赢到了手。前几年,他经已赢得了只一红宝石手镯、只一钻石手镯和只一蓝宝石手镯。他有一位太太和五个女儿,并且说,在赢到六个手镯之前他是不会罢手的。
帕迪那件浆过的衬衫和加了赛璐珞硬衬的领子真磨人,蓝⾊的外套穿在⾝上太热,午餐招待会上的悉尼海鲜味加香槟酒也不对他那惯于消化羊⾁的胃口,他得觉
己自是个傻瓜,或是说看上去象个傻瓜。他的⾐服料子很好,但

制费很便宜,式样也土气。们他和他是不一类人;们他是耝鲁的、穿着苏格兰呢⾐的牧场主,有⾝份的主妇,露齿而笑的、爱骑马的年轻女郞,是那些被新闻报纸称为"牧场霸主"的中精英。们他
量尽忘记们他曾在上个世纪中霸占了这里的大片土地,将它们据为己有。们他对这片土地的所有权得到了联邦政会法令的默认。们他成了大击上最受人羡慕的人,管理着己自的政

,将子女送进悉尼的⾼等学府,和来访的威尔士亲王饮酒畅叙。他,普普通通的克利里不过是个工人,他与这些殖民地的贵族毫无共同之处;们他只能使他想起他

子的家庭,使他感到不自在。
以所,当他来到神⽗宅邸,发现弗兰克、梅吉和拉尔夫神⽗正懒洋洋地围在炉子旁,乎似度过了美好的、无忧无虑的一天时,他便感到一股无名怒火从心头升起、他失去了菲那种有教养的支持是不堪忍受的;他依然不喜

他姐姐,就像他在爱尔兰的单年时代那样,他从来就不喜欠她。这时,他发现了弗兰克眼旁的膏药和肿来起的脸。这真是天赐的好借口。
"看你弄成什么样儿了!你么怎回去见你妈?"他吼道,"我一天不见人你就犯老⽑病,和路边多看你一眼的人打架!"
拉尔夫吃了一惊,跳来起,刚想说几句安慰话,可弗兰克比他还快。
"我靠这个挣到了钱!"他指着膏药,常非温和说地,"几分钟就赚了20镑,比玛丽姑姑个一月给咱们俩的工资还多。今天下午在吉米的帐篷里我打倒了三名出⾊的拳手,和轻量级冠军对阵时也

了下来。我己自挣了20镑。我⼲的事可能不符合你的想法,但我今天下午赢得了每个一在场观众的尊敬。"
"打倒乡村集市上的几个无精打采、头脑发昏的老家伙,你就在这些人中间充好汉吗?弗兰克,长大些吧!我道知你的个头儿长不大了,但了为你妈,你的头脑应该成

来起。"
弗兰克脸⾊惨⽩!就象是漂过的骨头。是这他受到过的最可怕的侮辱,而侮辱他是的他的⽗亲。他不能回击,他吃力地控制着己自的双手,从肺腑深处吐着气。"是不不中用的老家伙,爸。你像我一样了解吉米是什么样的人,吉米亲口说过我要是当拳击手会大有前途的;他想让我进他的拳击班进行训练。他想付我工资!我可能不会再长个儿,但我这个⾝材⾜以痛打世界上的任何人,也包括你这个可恶的老⾊鬼!"
帕迪明⽩这个形容词后面的含义,他的脸⾊登时受得和他儿子一样惨⽩了。"你胆敢样这侮辱我!"
"你算什么东西?你真叫人恶心,比发情的公羊还坏!你就不能让她踏踏实实地呆着?你就不能对她放开你的魔爪?"
"别说啦!不!别说啦!"梅吉尖叫着。拉尔夫一把抓住了的她肩膀、痛苦地把她拉到了己自的⾝上。她涕泪

流,

烈而又徒劳地想挣扎开来,"别吵啦,爸,别吵了!噢,弗兰克,请别吵啦!请别吵,别吵呀!"她尖叫着。
可是,有只拉尔夫神⽗听见了的她
音声。弗兰克和帕迪面对着面,们他最终认识到,彼此之间既相互厌恶,又相互畏惧。共同爱菲的堤坝溃决了,对菲的令人心酸的竞争显现出来了。
"我是她丈夫。们我有孩子,是上帝的赐福。"帕迪努力控制着己自,镇定地道说。
"你比到处追着⺟狗跑的公狗強不了多少!"
"你也不比那个生你的老狗好多少,不管你是谁!谢天谢地,反正跟我没关系!"帕迪叫道,随即停了下来。"啊!亲爱的基督啊!"狂刀像旋风一样离开了他,他弯下⾝子,浑⾝颤抖,用手拼命地抠己自的嘴,像好要把说了不该说的话的⾆头扯出来。"我是不这个意思!我是不这个意思!找是不这个意思!"
帕迪的话刚一出口,拉尔夫就放开了梅吉,紧紧地抓住了弗兰克。他把弗兰克的右臂扭到背后,用左臂绕住弗兰克的脖子,勒住他。拉尔夫⾝強力壮。紧紧地夹住弗兰克——使他无力反抗。弗兰克想挣开⾝子,但他的反抗失败了;他摇头摇,表示屈服。梅吉扑在地上,跪在那里哭泣着;的她眼光无可奈何地从哥哥⾝上移到⽗亲⾝上。她苦苦的哀求着,她不道知出了什么事,但她明⽩,这件事意味着她再也不能时同保住们他两人了。
"你就是这个意思,"弗兰克嘶哑地道说,"我要是早明⽩就好了!我要是早明⽩就好了,"他吃力地把头转向了拉尔夫神⽗,"神⽗,放开我吧,我不会碰他的,上帝保佑,我不会碰他的。"
"上帝保佑你?上帝会让你的灵魂烂掉的!让们你俩的灵魂都烂掉!要是们你毁了这孩子,我就把们你宰了!"神⽗怒吼着,在现他是唯一发怒的人了,"们你
道知吗?我是怕我不在们你俩会互相残杀,才把她留在这儿的,结果却让她听到了这番话!我真该让们你互相残杀,们你这两个卑鄙、自私的⽩痴!"
"好吧,我要走了,"弗兰克用奇怪的、无力的音声
道说,"我要去参加吉米的拳击班,我不会再回来了。"
"你定一得回来,"帕迪喃喃道说。"我么怎对你妈说呢?对她来说,你比们我所有人加来起还重要,她决不会宽恕我的。"
"告诉她,我去参加吉米的拳击班了,为因我想出人头地。是这实话。"
弗兰克异样的黑眼睛闪着嘲讽的光芒。这眼睛还在神⽗初次见到时就使他感到惊奇,灰眼睛的菲和蓝眼睛的帕迪么怎能生出黑眼睛的儿子?拉尔夫懂得孟德尔①定律;即使菲的灰眼睛也不可能造成这种现象。
①孟德尔,1882-1884年,奥地利生物学家、遗传学家——译注
弗兰克拾起帽子和外套。"噢,是这实话!我早就该明⽩的你有没妈妈在一间房子里弹钢琴的回忆!这表明你是在我后边得到的她,她先属于我。"他哑然而笑,"没想吧,这些年来我是总抱怨你拖的她后腿,我就是么这想的,我就是么这想的!"
"有没拖的她后腿,弗兰克,谁也有没!"神⽗喊道,想把他拉回来。"这是只上帝那难以捉摸的伟大计划的一部分;你应该样这想!"
"上帝那难以捉摸的伟大计划!"从门口传来了那年轻人嘲讽的音声,"德·布里克萨特神⽗,你当神⽗时,比应声虫⾼明不了多少!我说上帝保佑你,为因你是这里唯一不了解上帝的人!"
帕迪坐在椅子上,脸⾊灰⽩;他吃惊地着看跪在炉子旁,哭得东倒西歪的梅吉。他站起⾝来,走到她在前,但拉尔夫神⽗耝暴地把他推开了。
"别碰她。你⼲得经已够了!柜橱里有威士忌,去喝点儿吧。我先送她去觉睡,然后回来和你谈谈,你别走。伙计,听见我的话了吗?"
"我会呆在这儿的。神⽗。让她去睡吧,"
在楼上那间

人的、苹果绿⾊的卧室里,神⽗替小姑娘脫掉了外⾐和衬衫,让她坐在

边,然后再给她脫去鞋袜。安妮送来的睡⾐放在枕头上。在脫的她內

之前、他把睡⾐拉过来,从的她头上轻轻套下。他一直跟她扯着不相⼲的闲话,如比扣子拒绝开解啦,鞋带顽固地紧缚着啦,缎带解不开啦,等等。她是是不在听,那就很难说了。烦恼、痛苦和难以方喻的童年悲剧,远远超过了她这种年纪可以接受的范围。的她眼睛越过他的肩头,忧郁地凝望着。
"在现躺下,亲爱的姑娘。安心睡吧,我会一儿就来看你。别担心,听见了吗?咱们后以再谈这件事。"
"她好吗?"当他回到客厅时,帕迪问。
拉尔夫神⽗伸手去拿柜橱上的威士忌,给己自倒了大半杯。
"我的真不道知,老天在上,帕迪,我想道知什么对爱尔兰人祸害更大。是酒呢?是还脾气?是什么使你说出那番话?不,别忙着回答!当然是脾气喽。当然,没错儿!我头一眼见看他时,就道知他是不
们你的孩子。"
"有没什么能逃掉你的眼光,是吗?"
"大概是吧,反正我的教民遇上⿇烦或有痛苦时,我用不费多大劲就看得出来、既然看出来了,尽力帮忙就是我的责任。"
"神⽗,你在基里是深受爱戴的。"
"毫无疑问,这靠是的我的脸我和的⾝材,"神⽗尖刻地道说;他本来想轻描淡写地讲这话的。
"你样这想吗?我不赞成。神⽗,们我喜

你,是为因你的精神上是个很好的引路人。"
"(口害),不管么怎说,我像好完全卷进们你的⿇烦中去了,"拉尔夫神⽗不安地道说。"伙计,你最好把里心话都倒出来吧。"
帕迪凝视着火光,在神⽗送梅吉觉睡去时,他量尽把炉火添旺,并以极度的懊悔和狂暴做这件事。他手的中空杯不断地颤动着;拉尔夫神⽗站起⾝,把酒瓶拿来,把那杯子倒満。帕迪考虑了好一阵子,叹了口气,擦掉了脸上挂着的泪⽔。
"我不知这弗兰克的⽗亲是谁。这件事发生在我见到菲之前。她家人的社会地位在新西兰首屈一指、她⽗亲在艾希伯顿以外的南岛上有一大笔小麦和羊群的财产;钱算不上什么东西;菲是他的独生女。据我所知,他为她安排生活——到故国去旅行,在社

界露面,找个一好丈夫。当然,她在家里从来不⼲活。们他有女佣人、男管家、马车和马,生活得就象贵族。
"我是个挤

工,我常常从远处见看菲带着个一大约一岁半的男孩子散步。来后,老詹姆斯阿姆斯特郞米找我。他说,他女儿玷污了他的门风,没结婚就有了孩子。当然,这件事被庒了下来;们他想把她赶走,可她祖⺟唠唠叨叨,不肯答应,们他别无选择,只好把她留下。尽管是这件尴尬的事。在现,她祖⺟快死了,谁也拦不住们他把菲和那孩子赶走。詹姆斯说我是单⾝汉,要是我肯娶她,并保证把她带离南岛,他愿意付给我路费,外加500镑。
"是的,神⽗,是这我的运气。我厌恶单⾝生活了。但我一直是个腼腆的人,从没和姑娘好过。这对我来说乎似是个好主意,老实说,我才不在乎那个孩子呢。她祖⺟听到了风声,便派人来找我,尽管她病得很厉害。我敢说,她平时定一是个很难对付的人,但却是一位真正的贵妇人。她把菲的事给我透露了一些,但没说孩子的⽗亲是谁,我也懒得问。把正她要我答应对菲好——她道知,她一死,们他就会把菲从那地方赶走,是于,她建议詹姆斯为她孙女找个丈夫。我很可怜那老家伙;她太喜

菲啦。
"神⽗,你相信吗?我第次一接近菲并向她打招呼,就是我娶的她那天。"
"哦,我相信。"教士摒着呼昅道说。他望着杯的中酒,然后一饮而尽,又伸手去拿酒瓶,给们他两人各斟一杯。"此因、你娶了个一地位比你⾼得多的贵妇,帕迪。"
"是的。起首,我怕她怕得要死。那时候她太缥亮了,神⽗,以所…我都傻眼了。你明⽩我的意思吗?好象那是不她,好象这事是发生在别人的⾝上。"
"她在现仍然很美,帕迪。"拉尔夫神⽗温和地道说。"从梅吉的⾝上我能看出她上世纪前以的样子。"
"对她来说⽇子可不轻松,神⽗,可我不道知我还做些什么别的。至少,她我和在起一是全安的,没受过

待。一直过了两年我才有勇气——呃,成为她真正的丈夫。我不得不教她做饭、拖地板、洗熨⾐服。她不道知该么怎做。"
"神⽗,们我结婚这许多年来,她既不抱怨,也不笑不哭。有只在们我同

共枕时,她才显得有点儿情绪,但她从来不张口。我希望她说话,但又想不让她说,为因我一直在想,要是她说的话,定一是叫那人的名字。哦,我并是不说她不喜

我或们我的孩子。但我太爱她了,不过我乎似
得觉她一直有没这种那种感情,除了对弗兰克。我一直都明⽩,们我加在起一也赶不上她对弗兰克的爱,她定一爱他的⽗亲。可我一点儿也不了解那人男:他是谁?为什么也不能嫁他?"
拉尔夫神⽗低头望着己自的双手,眨动着眼睛。"哦,帕迪,真是活受罪啊!谢天谢地,幸亏我没勇气去沾这种生活的边。"
帕迪摇摇晃晃地站了来起。"唉,在现我沾上了,神⽗,对吗?我把弗兰克赶走了,菲永远不会宽恕我的。"
"你不能跟她说,帕迪。不,你千万别告诉她。就跟她说弗兰克跟拳击手们跑了,就样这说。她清楚弗兰克一直不安分;她会相信你的。"
"我不能那样做,神⽗!"帕迪惊呆了。
"你必须样这做,帕迪。她经历的辛酸苦难还少吗?别再给她加码了。"他里心却在想:谁道知呢?许也她终将学会把对弗兰克的爱给予你,给予你和楼上的那个小东西。
"你真么这想吗,神⽗?"
"是的。经已发生的事不能再继续下去了。"
"可梅吉么怎办?她全听见了。"
"别担心梅吉,我会照料的她。我想,她除了明⽩你和弗兰克吵了架,别的什么都不会明⽩的。我会让她明⽩,既然弗兰克跑了,再把吵架的事告诉她⺟亲,只能往增悲伤。此外,我有个感觉:梅吉不会先对她⺟亲多说什么的。"他站起⾝来。"去睡吧,帕迪。你明天参加玛丽的舞会时。得显得若无其事,记住了吗?"
梅吉有没睡着;

边的小灯闪着昏暗的光,她睁着眼睛躺在那里。教士坐在的她⾝边。注视着她发辫上一动不动的⽑发。他仔细地开解蓝缎带。轻轻地拉着,直到头发散落地枕头和

单上。
"弗兰克走了,梅吉。"他说。
"我道知,神⽗。"
"你道知为什么吗,亲爱的?"
"他和爸⼲了一架。"
"你打算么怎力?"
"我要和弗兰克起一走。他需要我。"
"你不能走,我的梅吉。"
"不,我能走。我本打算今晚就去找他的,可我的腿发软,我也不喜

黑夜。但一大早我会去找他的。"
"不,你千万别样这做。你道知,弗兰克得有己自的生活,他到了该走的时候了。我道知你不希望他走,但他很久以来就想走了。你千万别自私;你得让他过己自的生活。"千篇一律的重复,他想,要继续把这种观点灌输给她。"们我一旦长大成人,自然就有权利希望离开己自生长的家,到外面谋生活;弗兰克是个成年人了、在现他应该有他己自的家、己自的

子和家庭。你明⽩吗,梅吉?你爸和弗兰克吵架是只表明弗兰克想走了。这是不
为因
们他互相厌恶。许多年轻人是都
样这做的、是这一种借口。这次吵架给弗兰克找到了个一去做他长期以来就想做的事情的借口,个一弗兰克离开的借口,你明⽩吗,我的梅吉?"
的她眼光转到了他的脸上,停在了那里。那双眼睛是如此疲惫,如此充満了痛苦,如此老气横秋。"我明⽩。"她说。"我明⽩,我是还个小姑娘的时候,弗兰克就想走,可他没走成。爸把他带了回来,強迫他和们我呆在起一。"
"但这次爸爸不会把他带回来了,为因爸爸在现不能強迫他留下来了。弗兰克永远走了,梅吉。他不会回来了。"
"我再也见不到他了吗?"
"我不道知,"他老老实实地答道。"当然,我愿意说你能再见到他,但没人能预言未来,梅吉,至甚连教士都不能。"他昅了口气。"你千万别告诉妈妈们他吵了架,梅吉。你听见我的话了吗?这会使她常非烦恼的,她⾝体不好。"
"是为因她又要生孩子了吗?"
"你么怎
道知的?"
"妈喜

养孩子;她生了好多。神⽗,她生了那么多好孩子,就是她⾝体不好的时候也生。我己自就想生个像哈尔那样的孩子,那样,我就不会太思念弗兰克了,对吗?"
"单

殖生,"他说。"好运气呀,梅吉。那你⼲嘛想不法生个一?
"我有还哈尔呢,"她


糊糊说地着,偎起了⾝子。随后,她又说:"神⽗,你也会走吗?会吗?"
"总有一天会的,梅吉。但没那么快,我想,以所用不着担心。我得觉我会在基里呆很久很久的。"教士答道,他的眼睛里充満了酸楚的神情。
m.YYmXS.Cc