第六章
梅吉总得回家,是这没法子的事。菲离开她就十不成事。这时,基里的女修道院只剩下斯图尔特个一人了;他绝了次一食,是于,他也回德罗海达去了。
时当八月,寒气

人。们他来到澳大利亚刚好一年。不过,今年冬天要比去年冷。⼲旱少雨,空气⼲冷,于肺不利。大分⽔岭向东300英里,积雪之厚是多年未见的。但是,自前个一夏天下了一场瓢泼季雨以来,伯伦河口以西滴雨未落。基里的人们都说,天又要早了。⼲旱不过是推迟了一但它定一会来的,许也就是这场⼲旱。
当梅吉见到她⺟亲的时候,她得觉心情很沉重;这许也是告别童年时代的一种神态,一种将要成为个一成

的女子的征兆吧。除了肚子大些以外,菲的外表有没什么变化,但是,的她心却像是只一慢下来的疲惫不堪的旧钟,走得愈来愈慢,直到永远地静止下来。梅吉得觉永远不会在她妈妈⾝上衰竭的那股活泼劲儿经已一去不复返了。她刚抬起双脚,便又放了下来,好象无法肯定怎样举步似的,步态上表现出来的现象说明她精神上

了套。对即将出生的婴儿,她有没喜悦之情,至甚对哈尔的那种极其含蓄的満⾜了情也不复再见了。
那红头发的小家伙蹒蹒跚跚地満屋子跑,一刻也不肯闲地摸东碰西,可菲却庒

儿不打算惩戒他,至甚连他⼲什么事她都不管。他闷头在炉子、案板、洗碗槽这些永远属于的她那摊东西之间苦⼲着,像好除此之餐一切都不存在似的。是于,梅吉就别无选择了,她有只去填补那孩子生活的中空⽩,成了的她⺟亲。是这不必作出任何牺牲的,为因她常非爱他,得觉他孤弱无助,愿意将她打算全部慷慨奉献的爱都倾注给这个小家伙。他哭着要她,最先学会叫的她名字。他伸着胳膊要她抱:她心中充満了快乐,心満意⾜。尽管编织、补⾐、

纫、洗烫、喂

以及其他所有必须⼲的活儿都苦,但梅吉得觉
的她⽇子过得常非愉快。
谁也未曾提起过弗兰克,但是,每隔六个星期,当菲听到邮政车来到的时候,都要翘首西望,流露出片刻的生气。然后,史密斯太太便会把大伙儿的邮件带来;当她看到里面有没弗兰克来的信时,那瞬间一现的、枉费苦心的关注便烟消云散了。
家里又添了两条新的生命。菲生了一对双胞胎,又给克利里家添了两个红头发的男孩儿,洗礼时命名为詹姆斯和帕特里克。这两个可爱的小家伙具备们他⽗亲那种开郞的气质和温和的脾气。们他刚一出生就成了毫不起眼的家庭成员,为因菲除了给们他喂

之外,对们他毫无趣兴。不久,们他的名字便被简化成了詹斯和帕西。们他俩是大宅那边妇女们——两个老处女和孀居无子的女管家——的宠儿;们她对婴儿宠爱得要命。这就使菲轻而易举地将们他忘却了,为因
们他有三个意切情深的⺟亲——随着时间的流逝一们他醒着的时候大是都在大宅那边消磨的,这已成了公认的事实了。梅吉在对付哈尔的时同,有没时间把们他揽在⾝边,哈尔太让人费神了,史密斯太太、明妮和凯特那笨手笨脚、毫无经验的讨好不对他的劲儿。梅吉是他的生活中充満慈爱的中心,除了梅吉他谁都不要想,除了梅吉他谁也不要。
布鲁伊·威廉姆斯用他那一套可爱的马和那辆大而重的马车换了一辆卡车,是于邮件便成了四个星期来一趟,而是不六个星期来一趟了;可是,弗兰克连个一字儿也没寄来过。渐渐地,有关他的回忆变得分十淡漠了;回忆就是样这的:即使是那些充満深情厚爱的回忆也概莫能外,像好脑子里有一种无意识的愈合过程,尽管们我曾痛下决心永勿忘,但它依然能使创伤弥合。以梅吉来说,弗兰克的形象经已从影影绰绰的可敬的面容,变成了某种圣像;这模糊的圣像和真正的弗兰克毫无关系,而是个一想当然是弗兰克的圣像。梅吉的拳拳追思就是么这淡漠下去的。而对菲来说,对弗兰克的思念经已被一种深不可及的缄默所代替;的她热情全熄。犹如死⽔,再也泛不起涟漪了。
这变化悄然而至,谁都有没发觉。菲是在毫不动声⾊的沉默中垮下来的;她內心的东西,除了那个她暗中注以钟爱的新对象之外,谁都有没机会得以窥见这內心的世界。是这深蔵在们他之间的一种不可言传的东西,是某种使们他的孤独得以缓解的东西。
许也
是这势不可免的,为因在她所的有孩子中有只斯图尔特像她。他才14岁。便像弗兰克那样成了他⽗亲和兄弟们所完全不能理解的人。但他与弗兰克不一样,他并有没造成相互间的敌视。他毫无怨言地按吩咐行事。像别人一样地苦⼲,

本有没在克利里家的生活中掀起任何波澜。然虽他的头发是红⾊的,但是他的肤⾊在男孩子中间最深,比们他都要显得⾚褐,他的眼睛就像背

处那湖泊的⽔一样清澈,佛仿这双眼睛能看到事情最初始的阶段,看透一切事物的真相。他是帕迪儿子中唯一的个一被认为成年之后会相貌出众的人,尽管梅吉私下认为的她哈尔长大之后定一能超过他,谁都不道知斯图尔特在想什么,他像菲一样,很少讲话,从不发表己自的看法。他有一种完全一动不动的、令人纳闷的诀窍,一动不动的就佛仿他缩进了己自的躯体。在年龄和他最接近的梅吉看来,他乎似能云游到某个谁也无法随之而去的地方。而拉尔夫神⽗却有另一番见解。
"那小伙子简直不属于人类!"在梅吉走后只剩下他留在女修道院的一天,他把绝食的斯图尔特送回了德罗海达,他道说:"他说过他想回家吗?他说过他想梅吉吗?有没!他是只停止了吃饭,耐心地等待着们我这些笨脑壳想出其的中原委来、他有没开口抱怨过次一,当我走到他面前,大喊大叫地问他是是不想回家的时候,他就那么笑了一笑,点了点头!"
但是,随着光

的流逝,事情就不言自明地摆了出来:斯图尔特不会与帕迪和其他孩子们出去到牧场⼲活的,尽管从年龄上看,他应该去。斯图尔特将留在家里看门、劈木柴、照管菜园、挤

——⼲那些在家中要看三个孩子的女人没时间去⼲的活计。在这个地方留下个人男是明智的,尽管留下是的个半大小子,但这会证明其他的人男就在近处。为因这里常常会有些不速之客——后廊的台阶上会响起陌生人靴子的砰砰声,个一陌生的嗓音会问:
"喂、太太。能给过路人来点儿吃的吗?"
在內地,这种无业游民多如牛⽑,背着蓝⾊的包袱,从个一牧场游到个一牧场;有从昆土兰州南下的,有从维多利亚州①北上的。这些人或是背运倒时,或是四处寻找一份定期的工作,宁愿步行流浪数千英里,寻找有只
们他
己自才晓得的东西。们他中间的大部分是都彬彬有利的人。们他露面了,大块吃着⾁,在包袱里裹上一点儿人家赠送的茶、糖和面粉,随后便消失在通往巴库拉和奈仁甘的小径尽头;斜挎的野餐铁罐颠个不停,⾝后颠颠地跟着狗儿。澳大利亚的浪游者们极少骑马,们他步行。偶然会有个把坏人来,专门注意那些家中人男外出的女人,其目的是不
了为強xx,而是了为打劫。以所,菲在厨房的个一孩子够不着的角落中放了一支顶着火的滑膛

,并且保证一旦菲那双富有经验的眼睛确定了来人的品行,便能赶在来人之前拿到它。在家里把斯图尔特负责的地方派定之后,菲⾼兴地把


给了他。①澳大利亚最南部的个一州——译注
尽管来人中大多数是都游民,但也不尽然,譬如,其中就有个一驾着老式的T型福特汽车而来的沃特金斯人。他什么都贩运。从马的涂抹剂到香皂;这种香皂和菲在洗⾐的铜盆里用脂肪和苛

碱做成的那种硬如顽石的货⾊不可同⽇而语:他带来了薰⾐草⽔和科隆香⽔,防止

光灼伤脸部⽪肤的香粉和雪花膏、有些你作梦也想不到能从任何人手中买到的东西,那沃特斯金人却有;如比他的药膏,比任何药房里的药膏或传统的药膏要好得多,这药对牧羊狗肋部的伤口到人⽪肤上的溃疡,都有愈合的功效。无论他来到哪个厨房,女人们都会蜂拥而集、急不可耐地等他将他那百货箱"砰"地一声打开。
这里有还其他的买卖人,但是,们他都如不沃特金斯人那样定期地到这块边远地区来,但们他同样受


,们他什么都兜售,从机制的烟卷到整匹的布料。有时,有还俗

而又

人的內⾐和紧⾝

⾐。內地的妇女们极望渴
们他的到来,为因
们她很少出门,一年中兴许只到最近的币镇去一两次;们她离悉尼那些琳琅満目的商店太远,离时髦货和花哨的女用装饰品太远了。
生活中乎似
是总离不开苍蝇和尘土。很长时间滴雨未下,哪怕来一场稀疏小雨都能使尘土落下,淹死苍蝇。由于缺少雨⽔、以所苍蝇愈多、尘土也就愈多。每个房间的天花板上都松松垮垮地低垂着长长的、带粘

的、螺旋状的毒蝇纸,黑乎乎地粘着苍蝇的尸体;是这一天之中粘上去的。所的有东西都得时时遮盖,否则是不成了苍蝇狂

之处便是成了苍蝇的葬⾝坟场。苍蝇留下的小黑点肮里肮脏地附在家具上,墙壁上和基兰搏百货店的⽇历上。
噢,有还尘土!简直没法把尘土弄⼲净,那颗粒细小的棕⾊粉尘至甚能渗进紧紧盖着的容器里,把刚刚洗过的头发弄得毫无光泽,使⽪肤耝糙,落満⾐服和窗帘的褶

,在刚刚掸过尘土的光滑的桌面上落上薄薄的一层。地板上満是厚厚的尘土,这是都人们漫不经心地擦靴子的时候留下来的,以及从敞开的门窗中随着又热又⼲的风飘进来的。菲不得不将起居室里的波斯地毯卷了来起,让斯图尔特用她瞒着人眼从基里的商店中买来的漆布将地毯包住。
人来人往最多的厨房铺上了柚木厚板,由于铁丝刷蘸碱皂

的没完没了的擦洗,柚木反被洗成了陈旧的骨头⾊。菲和梅吉想在上面撒一层据末,是于斯图尔特便仔细地从木堆里收集来一些,将这些锯末掺上少许珍贵的⽔,撒在地上。然后将近些

漉漉的、发着刺鼻香味的东西从门里扫出去,从后廊中撒到菜园里,任其在那里朽烂成为腐蚀质。
小河⼲涸成一连串的⽔洼之后,山凹里除了尘土什么也留不住,以所,从小河里已无⽔可汲,来供厨房和浴室使用了。斯图尔特开着⽔槽车到远处,装満了⽔运回来,将⽔再灌⼊只一备用的雨⽔箱里。女人们不得个习惯用这种可怕的⽔洗碟子、洗⾐服、给婴儿澡洗;这种⽔还如不那浑浊的小河⽔呢。这种腥臭的、发着硫磺味儿的矿物

的⽔,得小心地从盘子上揩净;这种⽔使头发变得像稻草一样⼲燥、耝糙。们他存下来的少量雨⽔被严格地用于饮用和做饭。
拉尔夫神⽗温和地望着梅吉。她在正梳着帕西那红⾊的卷发;詹斯乖乖地站在一边,但是却颇有些坚定不移地等着轮到他;他那对蓝眼睛敬慕地望着梅吉。她真像个小妈妈。他在沉思着:这中间定一会产生一种使女人特别着

于婴儿的东西。在她这个年龄,这种事与其说是一种纯粹的快乐,毋宁说是一种负担,人们本来会尽快⼲完以便去做更有意思的事的。而她却不慌不忙地从头做起,将帕西的头发在手指间卷着,把那些不听话的头发卷成波浪型。有那么一阵工夫,教士被的她动作陶醉了,随后,他用鞭柄敲了敲満是灰尘的靴子的侧面,郁郁不乐地退到了走廊上,向着大宅方向张望着、大宅掩隐在魔鬼桉和藤蔓之中,拥挤的牧场房屋和花椒树把牧场工头的住处与这个牧场生活的中心分隔开来。那个老蜘蛛,她让她那张巨网的中心又在搞什么鬼名堂呢?
"神⽗,你别张望啦。"梅吉责备着他。
"对不起,梅吉。我在正想事情呢。"他转过⾝来;她已给詹斯梳完了。在他把那地双生子一边个一地抱来起之前,们他三个人一直站在那里期待地望着他。"咱们去瞧瞧玛丽姑妈吧,好吗?"
梅吉拿着他的马鞭,牵着那匹栗⾊的抡马,跟着他上了路;他随便而亲昵地抱着那两个孩子,尽管从小河到大它几乎有一英里的路,但他像好并不在乎。在厨房里,他将这对双生子

给了欣喜若狂的史密斯太太,然后将梅吉带在⾝边,顺着走道向上房走去。
玛丽·卡森正坐在⾼背椅中。这些年来,她很难得离开它走动走动:由于帕迪督办诸事得力,什么都不再需要她费心了。当拉尔夫神⽗抱着梅吉走进来的时候,她那恶狠狠的瞪视把这孩子搞得心慌意

,拉尔夫神⽗感觉到梅吉的脉搏在加快,便同情地紧搂着的她

。小姑娘对她行了个一笨拙的屈膝礼,含糊不清地嘟囔了几句问候的话。
"到厨房去吧,姑娘。和史密斯太太起一喝茶。"玛丽·卡森简短地道说。
"你为什么不喜

她呢?"当拉尔夫神⽗坐在那把他逐渐认为是为他准备的椅子中时,道问。
"为因你喜

她,"她答道。
"啊,得啦!"是这她头次一使他感到不知所措。"她不过是个流浪儿罢了,玛丽。"
"你可是不
么这看待的她,这个你己自清楚。"
那双蓝湛湛的眼睛讽刺地停留在的她⾝上;他从容得多了。"你认为我损害了个一孩子吗?我毕竟是个教士啊!"
"你首先是个人男,拉尔夫·德·布里克萨特!当教士使你感到全安,就是么这回事。"
他吃了一惊,然后大笑来起。不管么怎样,今天他无法搪塞她了;就像好她在他的铠甲上发现了裂隙,将她那蜘蛛毒慢慢地从那里渗透进去了似的。在基兰搏,许也他起了变化,变得老了,变得甘愿心和为贵了。他的

情在正熄灭,或许,在现这

情是为其他的东西而燃烧吧?
"我是不
个一
人男,"他说。"我是个教士…许也,天气太热,到处是尘土和苍蝇…但我是不个人男,玛丽,我是个教士。"
"哦,拉尔夫,你的变化有多么大呀!"她嘲弄地道说,"让我听听,样这能成为德·布里克萨特主教吗?"
"是这不可能的,"他道说,眼中闪过一丝愁苦。"我想,我再也想不当主教了。"
她站了来起,在的她椅子上笑得前仰后合;她望着他。"你想不了吗,拉尔夫?想不了吗?喂,我让你再多烦恼会一吧,但是你估计的那个⽇子快来了,是这毋庸置疑的。许也两三年还不行,不过这一天会来的。我会像撒旦一样,并且给你提供机会!但是,千万别忘了,我会让你苦恼的。你是我所见过的最

人的男子。你用你的英俊当面嘲弄们我,蔑视们我的愚蠢。但是,我会让你尝尝己自弱点的苦果,我要让你像任何个一描眉涂

的

女一样出卖己自。你对此表示怀疑吗?"
他往后一靠,微笑着。"我不怀疑你会一试。不过,我并不认为你象你己自想象的那样了解我。"
"我不了解你吗?时间会证明的,拉尔夫,有只时间才能证明。我老了,留给我的除了时间以外就一无所有了。"
"那么你认为我有什么呢?"他道问。"时间,玛丽,除了时间我一无所有。有只时间、尘土和苍蝇。"
天空中浓云密布,帕迪始开
得觉下雨在望了。
"是这⼲风暴。"玛丽·卡森说。"这种天下不了雨,们我会很长时间见不到雨⽔的。"
如果说,克利里家的人认为们他见到是的澳大利亚能够出现的最糟糕的气候的话,那是为因
们他未曾经历过⼲旱的平原上的⼲风暴。由于失去了令人感到快慰的嘲

,⼲燥的大地和空气互相擦摩,使土地裸露、⻳裂;一种令人恼火的擦摩力愈来愈大。有只到这种大巨的累积能量耗尽,才算完事。云层低庒,天昏地暗,菲只得打开了室內的灯;在外面的牲畜围场里,马在正发抖,微微

动地跳着;⺟

在寻找栖息的地方,忧惧地将头缩在

前;狗在厮打着、吠叫着;牧场垃圾堆边上的猪把鼻子拱进土里,那闪闪发光的、胆颤心惊的眼睛住外着看。天空中黑云低庒的力量使一切活着的东西都惊惶万状,厚密无垠的云层完全遮住了太

,像好在准备让太

的光焰突然噴

到大地上似的。
愈来愈响的雷声从远方传来,摇曳不定的闪光在地平线上闪动,雷声如涛,清晰地映出了起伏不平的地平线;漆黑、深邃的夜空中,令人惊骇的⽩⾊闪光在发怒,在舒卷。这时,怒吼的狂风卷起了尘土,打在人的眼上、耳上、口上,生疼生疼的;天地大变了。人们不再把这想象成《圣经》中上帝的天谴神罚,们他顶住了这场灾难。当惊雷炸裂的时候,有没人能不吓一跳——它轰然炸开,像好要狂怒地把世界炸成碎片——但过了会一儿,住在起一的这一大家子人就习惯了。们他提心吊胆地走到外面的走廊里,眼光越过小河,凝望着远处的牧场;闪电的大巨火⾆象脉络似地漫天

叉闪动、天空中一刹那出现十几条闪电:倏忽即逝的链状闪光在云层里驰掣游动,时而飞出云底,时而钻⼊云中,明明灭灭,蔚为壮观。草原中被雷电击的中孤树散发着焦糊味,冒着烟;们他终于明⽩这些孤零零的牧场卫士为何死去了。
空中呈现出一种可怕的、神秘的⾊彩,尽管空气中有没火,但却不再是不可捉摸的了。它出发
红粉、淡紫和焰⻩的幽光,弥漫着一股久留不去的甜味,和难以辨别的、不可言喻的香气。树林在发着微光,火⾆在克利里家人的红头发上加上了一层光晕,们他胳臂上的汗⽑都竖了来起。这奇光异彩整整持续了个一下午,直到太

落山,才慢慢地消失在东方。们他从这可怕而又

人景观之中缓过气来。感到心绪

动、紧张、烦躁、恨郁不乐。天上一滴雨也有没落下来,但是们他都得觉这简直象大难不死,又重返

间,从天地的雷霆暴怒中安然无恙地活了过来。这件事们他大家差不多在嘴边挂了个一星期。
"有还更糟糕的呢,"玛丽·卡森厌烦说地。
确实有还更糟糕的。第二个⼲旱的冬季比们他想像的要冷,本来们他
为以就是无雪而已。夜里,大地冰冻数英寸,狗蜷缩在窝里,冻得直筛糖,靠大吃袋鼠⾁和庄园时杀牛剩下的脂肪来取暖。这种天气至少意味着人们用牛⾁和猪⾁代替了那⽔不改受的羊⾁。们他在房子里生起了呼呼作响的火,人男们夜间在牧场里寒冷难耐,不得不量尽回家来。可是,当剪⽑工们来到的时候,们他却欣喜若狂,为因
们他可以快点完事,少流汗⽔了。在宽大的羊圈中,每个人的剪⽑架是都
个一圆形的地板,这些地板的颜⾊比其它羊圈的地板都浅得多。50年来,剪⽑工们站在那里,汗⽔洒在木板上,使木板都变⽩了。
很久前以的那场洪⽔去过之后,这里依然有草,但是草长得很细、是这不吉利的。⽇复一⽇,天气是总

沉沉的,江线昏暗,可就是不下雨。呼啸的风刮过牧场,天像好刚刚要下雨。它就旋转着把大片棕⾊的尘土刮到天上。让人误为以是漫天⽔气,空受磨折。风吹来起的一团一团的尘土看上去活像是积雨云。
孩子们的指头上部长了冻疮,们他
量尽不笑,为因嘴

开裂了。脚跟和小腿在流⾎,们他不得不把袜子脫去。狂风尘厉,脸上简直暖和不过来。尤其这房子的设计,使得它把每一股流动的空气都兜了进来,而是不将其拒之门外。们他在寒可结冰的屋子里上

觉睡,又在寒可结冰的屋子里起

,等待着妈妈能从炉旁铁锅架上的那口大锅里剩下一点热⽔,样这洗脸就不会成为牙齿捉对儿打战的苦事了。
一天,小哈尔始开咳嗽,呼哧呼哧地直

,接着,病情急转直下。菲调起了粘乎乎的热木炭敷糊剂,在他那吃力地

着气的小

脯上摊开,可这像好并有没使他好转。始开,她并不感到特别忧虑,但是一天拖下来,他的病情迅速恶化,她就不道知该么怎办才好了。梅吉坐在他⾝边,绞动着双手,不断地嘟囔着,祈祷圣⽗和圣⺟玛丽亚。当帕迪6点钟走进来时,从走廊里就听得见那孩子的

息声;他的双

发紫。
帕迪马上就动⾝到大它打电话去了。可是,医生远在410英里之外。出门看另个一病人去了。们他装着了一盘硫磺,将它举在锅上,企图让孩子将那慢慢地窒息住他喉咙的粘痰咳出来;但是,孩子已无法使己自的肋骨收缩,粘痰咳不出来。他的脸⾊变得更加发紫了,呼昅发生了挛痉。梅吉坐在那里,抱着他,祈祷着;的她心痛苦

裂,为因那可爱的小家伙每呼昅次一都挣扎下一。哈尔在所的有孩子中是和她最亲的个一,她就是他的⺟亲。前以,她从来有没
么这
望渴成为个一成年的⺟亲,认为那样她就成了个一像菲一样的女人了;不管么怎样,她有使他痊愈的能力。菲力法使他痊愈的,为因菲是不他的⺟亲。她慌

而又恐惧地紧紧抱着那呼昅吃力的小⾝体,想帮助哈尔呼昅。
她从来有没想到过他会死,至甚当菲和帕迪跪在

前祈祷着,不和如何是好的时候,她也没想过。半夜,帕迪掰开了梅吉紧紧抱着那一动不动的孩子的胳膊,轻轻地将他放在一堆枕头旁。
梅吉的眼睛下一子就睁开了,她经已是半睡半醒,平静下来了,为因哈尔不再挣扎了。"哦,爹,他好些啦!"她道说。
帕迪摇了头摇,他显得萎靡而衰老,他的头发上结起了点点霜花,个一星期没刮的胡子上也结満了点点霜花。"不,梅吉,哈尔是不像你说的那样好些了,不过,他获得了安宁。他到上帝那儿去了。脫离了苦海。"
"爹的意思是说他经已死了。"菲冷冷地道说。
"啊,爹,不!他不能死啊!"
但是。那枕堆的中小东西经已死了。她一看到这情形里心就明⽩了,然虽她前以从来有没见过人死去。他看来起像个玩偶,不像个孩子。她站了来起,到外面去找那些弯着

围坐在厨房的火旁心神不安地守夜的男孩子们。史密斯太太坐在旁边的一把硬椅上,照顾着那对孪生子。了为取暖,们他的摇

经已移到厨房里去了。
"哈尔刚刚死了,"梅吉道。
斯图尔特从思驰神骛的冥想中抬起眼来。"样这要好一些。"他说,"想一想那种宁静吧。"当菲从过道走出来的时候,他站起⾝来,走到她面前,有没碰她。"妈,你定一累了,去躺躺吧,我会在你的房间里生个火的。来,躺一躺吧。"
菲一言不发地转过⾝,跟着他去了。们他两人向外面的过道走去。剩下的男孩子们坐在那里互相推诿了会一儿,随后也跟们他去了。帕迪

本没露面。一言不发的史密斯太太将走道角落里的童车推了出来,小心翼翼地把

睡的詹斯和帕西放了进去。她看了梅吉一眼,泪⽔挂在的她脸上。
"梅吉,我要回大宅去了,我得把詹斯和帕西起一带走。明天早上我回来,不过,要是这两个孩子能与明妮、凯特我和
起一呆会一儿的话,是再好不过的。告诉你妈一声。"
梅吉坐在一张空椅子上,两手

叉着放在下摆上。哦,他是的她,可是他死了!小哈尔,她曾经照看过他,爱过他,象⺟亲般地保护过他。他在她心目中间占据的空间是还实实在在的,她依然能感到他那热乎乎、沉甸甸的⾝子靠在她

前。当明⽩他永远也不会再在这里依偎着,真是太可怕了;她感受到他那沉甸甸的⾝体依偎在这里经已有四年之久了。不,这是不一件痛哭一场就能罢手的事!她曾经为艾格尼斯流过泪,为脆弱的自尊心受到损伤而流过泪,为永远一去不复返的童年时代流过泪。然而,这个重负她却得担到生命的后最一刻;他人虽死了,但他的音容将继续留在梅吉的心中。有些人活下去的愿望分十強烈,有些人并不那么強烈。在梅吉⾝上,生的愿望就像钢缆一样顽強而又富于韧

。
当拉尔夫神⽗和医生起一走进来的时候,看到她经已打起了精神。她默默地指了指走道,但是并不打算跟们他去。由于玛丽·卡森给神⽗宅邸打了个一电话,教士久蔵在心的中一桩心事才如愿以偿:那就是到梅吉⾝边来,和她在起一,把他这个局外人的某些话告诉那个可怜的年幼的女

,就是告诉她本人。他怀疑,是否有还另外个一人能完全理解哈尔对她意味着什么。
但拉尔夫是还忙了半天才菗开⾝。在灵魂尚未离开尸体的时候,要进行后最的礼拜式,还要去看望菲,看望帕迪,给们他一些实际的建议。医生经已走了,尽管他情绪分十沮丧,但是,由于医生长期习惯于这种不幸,以及他那无所不包的业务,这种事对他来说经已是例行公事了。据人们说,无论如何,他是帮不上忙的,这里离他的医院和那些受过专门训练的医护人员太远了。这里的人们得碰运气,得面对着恶魔,硬

下去。他的死亡证明书将写明是"哮吼"①。是这
个一信手拈来的病名。
①一种喉头炎,旧称格鲁布喉炎,或义膜

喉炎——译注。
拉尔夫神⽗终于有没什么人可看望了。帕迪到菲那儿去了,鲍

和其他的男孩子到木工房去做一具小棺材。斯图尔特呆在菲卧室的地板上,他那完美的侧影和窗外夜空衬托出的菲的侧影是如此相像。她正躺在枕头上,抓着帕迪的手,菲庒

没注视过投

在寒冷的地板上的杂

的暗影。时间经已是早晨5点钟,雄

在昏沉沉地

动着,但是天还要黑好一阵呢。
拉尔夫的脖子上依然绕着紫红⾊的圣带,他经已忘记还在戴着它了。他俯⾝把厨房里奄奄一息的火拔旺,燃起了熊熊的火苗,又把⾝后桌上的灯拧小,在梅吉对面的木凳上坐了下来,望着她。她经已长大了,穿上了一步能跨七里格①的靴子;这预示着他将要被甩在后面,被她超去过。他望着她,这时,他感到一种強烈的不満⾜的感觉;在前以的生活中,他经常怀疑己自的勇气,但今天这股不満⾜感却比那种令人痛苦、困惑的怀疑来得更強烈。他到底怕什么?他不敢正视的到底是什么?他能够做到比别人都坚強,都无所畏惧;然而,恰恰在他最不希望那个莫名其妙的东西出现的时候,內心深处却偏偏期待着它的出现;它悄悄地溜进了他的意识,使他尝到了恐惧的滋味。可是,比他晚生18年的梅吉却不理会他的恐惧,径自长大成人了。①一里格等于三英寸——译注。
她并是不
个一圣女,或是比最好的东西还要美好的什么。她只不过是从不抱怨,她具有善于容纳一切的天赋——或许这就是祸

?不管经已失去了什么,或将要有何遭逢,她都能勇敢地承受下来,将其储蔵来起,投进她生存的熔炉中当作燃料。是什么教会她样这的?这本领能教吗?或许这是只他在幻想中臆想出来的她?这实际上有关系吗?有一点更为重要:她实际上是个什么样的人,或者他认为她是个什么样的人?
"哦,梅吉。"他无能为力地道说。
她转过⾝来,凝视着他,尽管她很悲痛,是还向他投来了毫不掺假的、充満了爱的一笑。是这恣意纵情的笑,在的她世界中,还有没成年妇女那种清规戒律和庒抑收敛。样这的爱使他神驰意

,魂夺魄消,使他望渴向己自时时怀疑其是否存在的上帝发誓,让己自成为人类的中一名重要人物,但这人又是不拉尔夫·德·布里克萨特。这就是那未知的东西吗?哦,上帝啊,为什么他样这爱她?但是,像往常一样,谁也不能给他答案,而梅吉仍然坐在那里向他微笑着。
黎明时分,菲来起做早饭了,斯图尔特在帮着她。这时,史密斯太太和明妮、凯特回来了。四个女人起一站在炉旁,庒低嗓音,用单调的音声

谈着;们她组成了个一充満了悲伤的小团体,这种悲伤梅吉和教士都无法理解。吃过饭之后,梅吉去给男孩子们做就的小木箱子铺衬里,想方设法将它弄得光滑一些,做些修饰。菲默默无语地给了她一件⽩缎子睡⾐,由于年深⽇久,这件⾐服已呈牙⽩⾊了;她将睡⾐上的条带固定在那木箱內部的硬框上。在拉尔夫神⽗把一条⽑巾布垫料放进去的时候,她用

纫机将缎子块

制成了衬垫。然后,们他
起一将村里用图钉固定在适当的位置。这些做完之后,菲给那孩子穿上了他最好的丝绒⾐服,将他的头发梳好,放进了那柔软的小窝里;这小窝散发着菲的气味,而是不曾做过他⺟亲的梅吉的气味。帕迪将盖子合严,他落泪了;是这他失去的第个一孩子。
多年来,德罗海达的那间接待室一直当作小礼拜堂使用。它的一端经过了改建,悬挂着玛丽·卡森为圣玛丽·杜梭修女们置办的金光闪闪的服装,花了数千镑在上面缀満了花纹。这间屋子是史密斯太太装饰的,祭坛上放着从德罗海达的花圃里采来的冬季的花朵,有香罗兰,早发的

株,迟发的玫瑰和石竹之类的一团一簇的花以及几幅褪了⾊的画。屋子里充満了一种不可思议的香味。拉尔夫神⽗就是在这里穿着不带花边的⽩长袍和有没任何装饰的十字褡做追思弥撒的。
与內地人多数大牧场一样,德罗海达死去的人都葬在己自的土地上。墓地在园地的外面,靠近小河那柳树成荫的岸边,周围是一圈上了⽩漆的

铁栅栏。即使在这种⼲旱的时候,墓地依然一片葱翠,为因这里是由庄园的⽔箱灌溉的。迈克尔·卡森和他那个早夭于襁褓的中儿子就葬在这里的一座堂皇的大理石墓⽳里;顶部的人字墙上有个一握着出鞘利剑的、真人大小的守护神,护卫着们他的安息。但是,在这座陵墓的周围,大约有十来个不那么夸饰的坟,仅仅立着素⽩的木十字架,⽩⾊的槌球状铁环整整齐齐地拦出了它们的墓界。有些坟上只孤零零地写着名字:个一在工棚的打架中死去的不知其亲戚是何人的剪⽑工;两三个在有生之年后最
个一落脚之处是德罗海达的游民;几个在牧场中发现的

别不明的无名氏的遗骨;迈克尔·卡森的国中厨师,他留下的坟墓上是一座古雅的红⾊飞檐式墓碑,忧伤的小铃乎似在不停地敲出他的名字:"郗新,郗新,郗新";有还
个一买卖口牲的商人的坟墓,他的十字架上仅仅写着:"塔克斯坦德·查理。他是个好伙计。"此外有还一些女人的坟墓。但是产业主人的內侄哈尔的墓可不能么这寒伧。们他将那自制的箱子寄放在陵墓內的个一架子上,把上面那扇锻制的青铜门合上。
过了会一儿,除了偶尔提上几句之外,们他都不再谈起哈尔了。梅吉将的她哀伤独自留在心头,的她痛苦有一种孩子们所特的有、莫名其妙的凄楚,既夸张又神秘;然而小小年纪的她却把这种感情掩蔵在⽇常的活动之下,使它的重要

降低了。除了鲍

之外,这件事对其他男孩的影响甚小,鲍

已到了钟爱他的小弟弟的年龄了。帕迪深感悲伤,但是,谁也不道知菲是否伤心。她乎似离丈夫和孩子们愈来愈远,离一切感情愈来愈远了。正为因
样这,帕迪对斯图关注他⺟亲的作法感

不尽;斯图对⺟亲充満了一种深沉的柔情。有只帕迪才清楚菲是怎样看待他没和弗兰克起一从基里回来的那一天的。那时,她那双柔的和灰眼睛中有没情绪

动的光芒,有没冷酷之⾊,也有没责备之意,有没恨也有没悲伤。佛仿她就是束手等待着这一打击的到来,就像一条被判死刑的狗在等待着那致命的一

,明知是命中注定,但又无计规避。
"我早就道知他不会回来了。"她道说。
"他许也会回来的,菲,要只你尽快给他写封信。"帕迪说。
她摇了头摇,但是菲这个人是不会做出什么解释的。弗兰克远离德罗海达和她,去过一种生新活,样这倒好一些。她深知己自的儿子,确信她说一句话就会把他召回来,以所她决不能说那句话。假如因感到生活失败而得觉时⽇悠悠、痛苦辛酸的话,她定一要默默地忍受下去。帕迪是不她所要选择的人男,可是世上决有没比帕迪更好的人了。她是不那种感情強烈得无法自恃而还俗偷生的人,她曾经有过严酷的教训。差不多有25年了,她庒抑着己自的感情,不使己自

动,她深信坚持到底就是胜利。
这片土地上无穷循环的生活在有节奏地进行着。第二年夏天,雨来了;这是不季雨,而是季雨的副产品。雨⽔注満了小河和⽔箱,救活了⼲渴的草

,揩尽了悄然四落的尘土。人男⾼兴得几乎流出了泪⽔,们他做着这一季节中固定要做的营生。人们里心有了底,口牲再也用不着手工喂养了。草地绵绵延延,一直伸向长势茂盛的树林,在那里被矮树丛截断;草地要应付使用经已是绰绰有余了。但并是不基里的所有牧场是都
样这的,个一牧场到底要养多少畜口,全要看放牧人如何进行管理;对于德罗海达样这广袤的牧场来说,它的牲畜饲养数量是不⾜的。这就意味着青草可以支持得更久。
接着,就是给⺟羊接羔,要

哄哄地忙上好几个星期,是这牧羊⽇程上最繁忙的季节。每一头生下来的羊羔都得抓住,在尾巴上套上标志环,在耳朵上打上记号;如果是只一公羊,有没喂养的必要,就得将它阉了。洗去羊羔⾝上的⾎是一件腌(月赞)而又令人生厌的活儿,但它是在短时间內从成千上万只羊羔中吃力地阉割雄羔的唯一方法。羊的两只

丸被手猛地捏住,用嘴咬掉,吐在地上。羊羔的尾巴用无法伸缩的薄箍带套上,样这无论是雄羔是还雌羔,它们的尾部都逐渐失去维持活力所必需的⾎

循环,是于便始开发肿、萎缩、脫落。
这里的羊是世界上⽑最细的绵羊,其规模之大,用人工之省,在别的任何个一
家国
是都闻所未闻的。所的有一切都适合完満地生产出质地上好的羊⽑。先是羊臋去⽑工序:绵羊臋部的周围。恶臭的粪便和蝇卵与涂伤口的焦油黑呼呼地粘成一团,这一部位必须不断地仔细剪去。或加上T字型撑架。是这一种比较轻松然而却让人很不愉快的活儿,臭气熏人,苍蝇

飞。此因,付的工资要多一些。然后是浸洗工序:成千上百只咩咩叫着的、活蹦

跳的小羊被连赶带拉,弄得晕头转向;它们进进出出地经过苯溶

洗浴,消灭掉它们⾝上的扁虱、害虫和寄生虫。有还灌肠工序:所施用的物药,通过个一大注

器从羊的喉咙強行注⼊,以驱除其肚內的寄生虫。
羊⾝上的活儿永远是没完没了的,一件工作刚刚结束,也就是另一件工作的开端。它们被聚拢成群,分成等级,从个一牧场赶到另个一牧场;的有进行

配,的有不进行

配;有剪⽑的。有加支撑的,浸洗,灌肠;的有屠宰,的有运出去卖掉。德罗海达养了大约一千头与绵羊一样上好的第一流的菜牛;但是,绵羊要钱赚得多。以所在好年景,德罗海达差不多以每两英亩的土地养只一羊。大约共有12万5千只羊。由于这些羊是都美奴利细⽑绵羊,以所从不当作菜羊出售。每年美奴利绵羊剪完⽑之后,便将它们变为⽪张、羊⽑脂、羊油和胶出售,这些东西只对制⾰者和无用家畜收买者有用处。
逐渐地,那些丛林文学作品①变得有意义了。对克利里一家来说,读书比以往变得更重要了。由于德罗海达与世隔绝,因而们他与大千世界的唯一接触就是通过那些妙不可言的文学。但是,和韦汉一样,附近既有没借阅书籍的图书馆,也不可能每个星期到镇上去取一趟邮件和报纸,或借阅图书馆书架已新到的书籍,这也和在韦汉时一样。拉尔夫神⽗弥补了这一欠缺;他把基兰博图书馆、女修道院和他己自的书架搜罗一空。他惊讶地发现,他还有没把这些蔵书全部搜罗完,就经已通过布鲁伊·威廉姆斯的邮政卡车搞起了个一流动图书馆。这辆卡车是总不断地装着书籍——这些破旧的、翻烂的书在德罗海达、布格拉、底班-底班、布鲁恩·Y·普尔、坎南穆塔和伊奇·乌伊斯奇之间的道路上旅行着,昅引了那些望渴精神食粮和望渴逃避现实的人。珍贵的故事书是总
有只其去而无其还:不过,拉尔夫神⽗和修女们仔细地记下了哪种书在外面保持的时间最长,然后,拉尔夫神⽗就通过基里新闻社订购几套,并且若无其事地在玛丽·卡森那里报帐,作为她对"圣十字丛林文学蔵书协会"的捐赠品。
①19世纪8O年代,《悉尼报》发动了一场"澳大利亚人的澳大利亚"运动。90年代,在生气


的I·F·阿奇巴尔德的导领下,形成了一种新的文学力量,以边区丛林居民的民歌、民谣、民间传说为基础,在民歌、民遥和短篇幅小说方面取得了很大的成就。这个文学流派在澳大利亚被称为"丛林文学"——译注
那时候,要是在书中发现个一纯洁的吻亲,就算是运气不错了;那是个

爱的情节决不会引起奋兴感的年代,此因,哪些书是给成年人的,哪些书是给大一些的孩子看的,其界线很难严格划分。帕迪这种年纪的人最爱读的书,孩子们也爱看;这并是不什么丢脸的事。例如《小不点儿和袋鼠》,描写吉姆和诺拉的丛书《死⽔潭》,伊尼丝·风恩大大的不朽之作《们我在荒僻的北昆士兰》。晚上,们他在厨房里轮流⾼声朗读班卓·帕特森和C·J·丹尼斯的诗。节奏轻松自由的《从斯诺依河来的人》使们他

动颤栗;《多愁善感的家伙》使们他纵声大笑;约翰·奥哈拉的《

笑的玛丽》使们他潸然泪下。
我给他写了一封信,
打探他的消息。
信儿寄到莱彻兰——几年前我认识他的地方;
认识他时;他在剪全⽑;噢,信儿快快飞去!
地址试写上"奥沃弗罗·克兰西"
谁料竟打听到了他的消息,
(我想,回信定是指甲蘸着柏油写成)
写信是的他的患难兄弟。
我把它抄写下来,逐字爱句:
"克兰西到昆士兰赶口牲,
天道知他住在何地!"
在我飘忽的遐想中,克兰西悄悄向我走来。
他赶着口牲到了西行的必经之地:他到了库珀。
一队队口牲缓缓前行,
克兰西跟在后面。小曲儿唱了来起,
快活哟,赶口牲的生活。
城里人永远不会明⽩。
丛林是他的好朋友,
"沙沙"唱歌,

接他的到来。
风儿飒飒吹,流⽔潺潺多

快,
他眺望平川上的灿烂

光,
夜晚,仰望一天星斗,闪烁着奇光异彩。
人们都喜

这篇《住在奥沃弗罗的克兰西》;班卓是们他最喜

的诗人。许也,这些诗不过是些蹩脚的打油诗,但这些诗本来就是不打算写给上等人看的;它们是为民人而写,属于民人。在那个时候,大多数澳大利亚人都能背诵这类诗歌。比起正规学堂里教授的丁尼生①和华兹华斯②的诗来,们他对这些诗要

悉得多。这些诗之以所被戴上了打油诗的帽子,不过是为因它们把英国写成了个一远不可及的极乐世界罢了。丛生的⽔仙花和⽇光兰对克利里家人来说毫无意义,们他住的地方不长那些花。
①艾尔弗雷德·丁尼生,18O9——1892,英国著名诗人——译注
②威廉·华兹华斯,1770——1850,英国著名"湖畔派"诗人——译注
克利里一家人对澳大利亚丛林泽影的理解胜于一切,为因奥沃弗罗就是们他的后院,诗里写是的游牧路线上放羊的生活实际。在巴温河畔,有一条曲曲弯弯的正式游牧路线,是这
了为从东半部陆大的一端将生活用品运送到另一端的自由往来的官家土地。旧时,那些口牲商和们他好成群结队的、饥饿的、蹋糟草地的口牲群是不受


的。当那些20头到80头一群的庞大阉牛队伍从牧场主们最好的牧草中间缓缓通过的时候,真是招人憎恨。在现,由于游牧官道经已从地图上消失,浪游者和本地居民的关系就和睦多了。
偶尔骑马而来,求一口啤酒,聊聊天,吃一顿家常便饭的口牲商是受


的。有时,们他带着妇女,赶着由擦破了⽪⽑的、过了时的种马驾辕的轻便马车,车边挂着一圈壶啊、罐啊、瓶啊,叮叮当当地作响。这些在內地从基努瓦到帕鲁,从贡德温迪到甘达该,从凯瑟林到库里漂泊游

的女人是最令人愉快的女人,也是最难相处的女人。这些奇怪的女人从来不道知头顶上该有屋顶,或得觉
们她那铁硬的脊骨下该有木棉褥垫。有没
人男能胜过们她;们她吃苦耐劳、忍饥熬寒,永不停息地用双脚走遍了国全。们她的孩子就象浴沐着

光的树林中野生的小鸟一样。们他的⽗⺟有时端着茶杯聊天,一边山南海北地扯着,一边

换着书籍。有时,们他答应把含含糊糊的口信捎给某某人,或没完没了地扯着格纳化加的牧场主手"波末"①的种种稀奇古怪的传闻;这时候,那些孩子们涩羞地躲在马车轮子后边,或一溜烟跑到木堆后面蔵来起。不管怎样,这一点是毫无疑问的:这些浪迹萍踪的漂泊者们将会为们他的孩子、

子、丈夫或伙伴掘个一坟墓,把们他掩埋在运送口牲的道路上的桉树下。这些树看来起样样都差不多,有只
们他
己自才能认出坟墓在哪一棵树下。
①澳大利亚人和新西兰人对刚刚从英国迁来的移民的

称——译注
梅吉连"生活的实际"这种陈腐的词汇都不懂,为因环境把的她每一条学习之路都堵住了。她⽗亲在家庭男女成员之间划了一条严格的界线:决不在女人面前谈论口牲繁殖育种和

配的事,人男们不穿好⾐服也决不出在现女人面前。那种有可能透露出此类蛛丝马迹的书是决不会在德罗海达出现的。也有没与她同龄的朋友帮助她。的她生活就是了为这个家的各咱需要而苦⼲。在这个家的周围,

本有没男女之事。家內圈地里的口牲几乎都不生育。玛丽·卡森不搞马匹的繁育,的她小马是都从布格拉的马丁·金那儿买来的;他⼲这一行。除非个一人是专门⼲繁殖马匹的,否则种马就是多余的东西,此因,德罗海达有没种马。不过这里有一头公牛,是这一头又野又凶的口牲,它的圈棚被严格地建在圈地之外。梅吉对它怕得要命,从不到它附近的地方去。狗都关在窝里,拴着链子。在帕迪或鲍

的监视下,狗的

配是以科学方法进行的,但也得在圈地之外。这里也有没机会见到猪,梅吉对喂猪既厌又恨。事实上,梅吉除了照看己自的两个小弟弟之外,有没机会看到任何人。无知乃愚昧之本,个一未被醒唤的躯体和头脑,对于那些本来能自动地使人明⽩事现的偶然事件是⿇木不仁的。
就在梅吉15岁生⽇之前,暑热将要达到让人无法忍受的顶峰时,她在己自的內

上发现了棕⾊的、不均匀的斑斑⾎迹。一两天之后,⾎迹有没了;但是,六个星期后以,⾎迹又重新出现,这使的她
涩羞变成了恐惧。第次一的时候,她认为是这
体下不⼲净而留下的痕迹、这使她感到聇辱。但是,当它们第二次出现的时候,则明明⽩⽩是⾎了。她想不通⾎是从哪儿来的,但她猜想是来自的她
体下。这缓慢的出⾎三天之后便停止了,且而有两个月没再出现。她偷偷地把內

洗了,有没引起别人的注意,为因毕竟大部分⾐物是都由她洗的。接踵而来的打击给她带来了痛苦,使她第次一冷静而严峻地考虑的她生命了。这次⾎流得很多,流得太多了。她偷偷拿了一些那对双生子的废尿布,垫在內

,生怕⾎会透出来。
死神像幽灵一样突然降临,带走了哈尔,但是这种慢慢消耗生命的出⾎更让人胆战心惊。她么怎可能去找菲和帕迪,将她体下得了这种极肮脏的、说不出口的病而将要死去的新情况向们他说破呢?有只去找弗兰克,才可能把的她苦⽔倒一倒,可是弗兰克经已远走⾼飞,不知到哪儿去了。她曾经听那些女人们在喝茶闲谈时,说起过们他的朋友、⺟亲或妹妹,为因得了瘤子和癌而可怕地慢慢死去。梅吉乎似相信她定一是长了什么东西,在逐渐呑吃的她內脏,并悄然地向她那颗悸动的心脏一路呑吃下去。哦,她想不死啊!
在的她头脑中,对于死的概念是常非模糊的,不道知在进⼊另个一世界时将会是什么样子。宗教信仰对梅吉来讲,与其说是一种灵

感受,毋宁说是一堆条文戒律;宗教信仰对她毫无助益。塞満了她那莫名其妙的头脑的中片言只语,全是都由的她双亲、朋友、修女、教士们喋喋不休地灌进去的;在书里,坏人总要遭报应的。她无法想象大限来临时是什么样子,她夜复夜一地惶恐地躺在那里,试图想象死亡就是永恒的黑夜;或者是通往远方金⾊乐土而要跳越去过的一条冒着火焰的深渊;或者是置⾝在个一
大巨的圆球之中,里面站満了歌声直于云霄的唱诗班和从其大无比的彩⾊玻璃窗內透进来的淡淡的光线。
她变得常非沉默了,不过,的她样子和斯图那种宁静的、如梦如痴般的孤独完全不一样。的她神态就象是只一在巨蛇怪①的凝视下吓得一动不动的小动物。要是有人猛地和她讲话,她会跳来起;要是那一对婴儿哭着要她,她也会为因忽略了们他而深感痛苦,赶紧大惊小怪地

忙一通,以补其过。不管什么时候,要只她有片刻空闲,便要跑到墓地去看哈尔,他是她唯一认识的死者。
①西方传说中一种一瞪眼或一叫便要死人的蛇怪——译注
每个人都发觉了的她变化,但是们他仅仅认为是这
为因她长大了;们他从未亲自问过她那不断加重的思想负担是了为什么。她把己自的抑郁之情掩蔵得太好了。往⽇的教训经已被彻底接受,她具有非凡的自我控制能力和強烈的自尊心。谁都不会道知她里心在想什么,表面的不动声⾊会保持到底的,菲、弗兰克和斯图尔特经已是有例在先,而她⾝上也流动着同样的⾎

,是这她本

的一部分,是她继承下来的遗产。
但是,由于拉尔夫神⽗常常以德罗海达来,他发现梅吉的⾝上起了深刻的变化,从个一俏丽的姑娘变成了个一毫无生气的人。此因他的关怀便迅速地变成了担扰,随后又变成了恐惧。这种⾐带渐宽、精神不振是都在他那锐利的双眼下发生的;她悄悄地从他的⾝边疏远,他无法容忍她变成另个一菲。那尖削的小脸瘦得只剩下一对呆望着可怕前景的眼睛,那从未被晒黑过或长过雀斑的柔弱暗涩的⽪肤变得更加半透明了。他想,倘若这种情况继续下去的话,她就会象呑下了己自尾巴的蛇那样,在自我磨折中把己自搞垮。
唔,他要想想他是否必须采取強制手段扭转的她这种状态、这些⽇子,玛丽·卡森盘问得极严,对他在牧工头家度过的每一刻都充満了嫉炉,而这位不动声⾊、城府甚深的人男只好用无比的耐心来对抗她那隐蔵的占有

。即使他在梅吉的⾝上格外倾注心力,也不能完全庒住他在政治上的才智。当他看到己自的魅力在象玛丽·卡森这种火气大、脾气拗的人的⾝上发生了作用时,他感到了一种満⾜。长期以来,他对孤独的梅吉的幸福关怀备至,这使他焦躁不安,辗转反侧。时同,他承认有还另个一孤独的人与梅吉时同存在着:那就是这个被他击败的冷酷忍残的⺟老虎,这个被他愚弄的傲慢专横的女人。哦,他一直就打算样这⼲的!这个老蜘蛛决不会从他这里得到什么好处。
终于,他设法摆脫了玛丽·卡森,和梅吉起一来到了小小的墓地中,站在那苍⽩的、表情平和、毫无复仇之心的守护神的

影下。梅吉的脸上透出畏缩恐惧的表情,抬头凝望着他那有没生气的平和的脸。他感到,在这有感情的人和无感情的神之间有一种強烈的对比。可是,这件事和他实在有没什么关系;而应当由的她⺟亲或⽗亲去查明她到底出了什么事;然而,他却象个咯咯叫的老⺟

一样迫在她后面,他在这儿到底算是⼲什么呢?这仅仅是为因,的她⽗⺟什么都没看出来的事,或在她⽗⺟看来是不起眼的事,在他看来却是庆当认真对付的。况且,他是个一教士,必须安慰精神上感到孤独或绝望的人。看到的她不幸,他无法忍受;然而,种种事情使他和她连在起一,也使他为之却步。他生活的中许多事情和回忆是都和她联系在起一的,他感到害怕。他害怕那个人离不开他,他也离不开那个人;但是,他对的她爱和他的教士的本能使他获得了一种必不可少的精神力量。这种精神力量使他抵挡住了那股难以摆脫的恐惧。
当她听见他从草地上走来的时候,她转过⾝来,而对着他,两手叠放在下摆前,低头着看
己自的脚。他在的她⾝边坐了下来,抱着膝头,那件皱皱巴巴的法⾐有只穿在这位大方从容的人⾝上,才能显得如此优雅。他断定,他用不着旁敲侧击兜圈子,如果那样的话,她可能会回避问题的。
"么怎回事,梅吉?"
"什么事也有没,神⽗。"
"我不信。"
"求求你,神⽗,求求你!我不能告诉你!"
"哦,梅吉,你不老实!你什么都可以告诉我,天底下的任何事都可以告诉我。这就是我为什么坐地这里的缘故。这就是我为什么当教士的缘故。我是上帝选派在这个地方的代表,我代表他去倾听申述,我代表他去给予宽恕。小梅吉,在上帝的天地里,他我和还有没发现们我心中有任何事情不可宽恕呢。我的宝贝儿,你必须告诉我出了什么事,为因假使有什么人能够帮助你的话,那么就是我。要只我活着,我就会竭尽全力帮助你,守卫着你。如果你愿意,你可以把我当作守护神,我可比你头上的那个大理石块要強得多啊。"他昅了一口气,往后一靠。"梅吉,如果你爱我的话,就告诉我!"
她只一手紧握着另只一手:"神⽗,我要死了,我得癌症了!"
他起先憋不住想纵声大笑,这简直是虎头蛇尾,一场可笑的虚惊;来后,他看到她那发青的细嫰的⽪肤,看到她那消瘦的小胳臂,又得觉很想痛哭一场,为事情的不公平而痛哭一场。不,梅吉不会毫无理由胡思

想的,其中必有道理。
"你么怎
道知的,宝贝儿?"
了为说明这件事,她费了半天时间。在她讲的时候,他不得不低下头凑到的她

边,不知不觉地做出了一种拙劣的听取忏海的势姿:只一手挡着己自的眼睛不去看的她脸,伸出他的耳朵去听不光彩的事。
"从始开到在现
经已有六个月了,神⽗。我的肚子疼极了,可是和动肝火的疼不一样,且而——哦,神⽗!——从我的下边还流出了好多好多的⾎呢!"
他的头一扬,这忏悔里

本有没什么了不起的东西;他低头望着她那含羞低下的头,心中象打翻了五味瓶,脑子里

糟糟的。他感到一种既荒谬又宽慰,一种恨不得把菲杀死才解恨的愤怒。样这
个一孩子居然能不动声⾊地把样这的大事庒在里心,使他既感到钦佩,又感到全⾝的不自在。
他和她一样,是都时代的俘虏。从达布林到基兰博,在他所道知的每个城镇,那些轻

的姑娘们要是真碰上哪怕是一件能引起他对们她
趣兴的小事,都会故意跑来哭着忏悔一边的。们她谪谪咕咕地抱怨人男不放过任何玷污女人的空子,抱怨其他姑娘所搞的一些不正当的把戏。有一两个想象力丰富的姑娘居然对这位教士讲起了

关系的细节。除了感到厌恶和轻蔑之外,他能不动声⾊地听着。为因他受过神学院的严格教育,这套特殊把戏,他

本不放在眼里。但是,那些姑娘们决不会讲述那些会使们她降低⾝份的秘事。
拉尔夫·德·布里克萨特神⽗竭力想阻止一股热嘲在己自的⽪肤下弥散开去,但是他办不到;他坐在那里,用手挡着的脸扭到一边去了,里心为他头次一脸红而感到愧羞。
但是,样这帮不了他的梅吉。当他确信他脸上的红嘲经已褪下去之后,便站起⾝,把她抱来起,让她坐在那个大理石座上,使们他面对着面。
"梅吉,着看我。不,着看我!"
她抬起眼睛,看到他在正微笑着。她里心马上就有底了:要是她快要死了的话,他是不会样这笑的。她道知
己自对他来说有多么重要,他是从来不隐瞒这一点的。
"梅吉,你不会死。你有没得癌症。我有没责任告诉你是这
么怎回事。不过,我想我最好是还告诉你。你妈妈几年前就应该告诉你,让你有所准备的。可是我不明⽩她为什么没告诉你。"
他抬头望着那谜一般的大理石天使,出发了一声奇怪的、庒抑的笑声:"亲爱的耶稣啊!胡为乎今我做这等事!"随后,便对等在那里的梅吉道说:"随着光

的流逝,当你再长大一些,并且懂得更多世事的时候,许也你会噤不住以窘迫、至甚羞郝的心情来回忆今天的。可是你千万不要那样去回忆今天啊,梅吉。这件事完全谈不上有什么可愧羞、可发窘的。就像我做过的一切事情一样,在这件事上,我就是上帝的个一普普通通的工具。是这我在这块土地上的唯一作用,除此之外我什么都不接受。你感到分十恐惧,需要帮助,而上帝让你来接受我的帮助。仅仅记住这一点就行了,梅吉。我是上帝的教士,我是以他的名义讲话的。
"梅吉,你只不过遇上了每个一女人都会遇上的事罢了。每个月中你有几天要流些⾎,这种情况一般从十二、三岁左右始开发生——你多大了,有么这大吗?"
"我15岁了,神⽗。"
"15岁?你?"他摇头摇,对的她话半信半疑。"唔,要是你说经已15岁了的话,我就只好相信你的话了。不过,你比大多数的姑娘要来得晚。这种情况每个月都要出现,直到你50岁左右为止。有些女人的这种事,就像月相盈亏一样有规律,有些女人就不么这有规律。有些女人遇上这种事有没什么痛苦,而另外一些则疼痛难忍。谁也不道知这种事为什么每个女人和每个女人相差么这大。不过,每个月下⾎就是你经已成年的标志。你道知成年是什么意思吗?"
"当然道知,神⽗!我在书上见看过!就是长大成人的意思。"
"对,这就行了。在流⾎不断持续下去的时同,你就具备生育能力了。流⾎是生育力循环的一部分。在亚当犯原罪前以的时代里,据说夏娃是不行经的①。它的正确名称叫经月,就是行月相之经。但是,在亚当和夏娃堕落之后,上帝对女人的惩罚远胜于人男,为因
们他的堕落实在是的她错。她引

了人男。你还记得《圣经》上的话吗?尔等之忧伤将来自儿童。上帝的意思就是个一女人所做的一切与孩子有关的事都要含有痛苦在其中。是这一大乐事,时同也是一大痛苦。是这你的命运,梅吉,你必须承受它。"
①《圣经·创世纪》称,亚当是上帝用泥土造的第个一
人男,上帝又用亚当的肋骨造出其

夏娃,同置于"伊甸园"中。后因两人时同吃了噤果,遂相爱,被逐出"伊甸园"。此后,作为亚当与夏娃后代的人类便有了与生俱来的男女之爱,基督教称此为"原罪"——译注
他己自不明⽩这些话,但是,在他处理不能过多地把个人牵扯进去的事情时,他正是样这对他的教民们进行安慰和帮助的:常非和蔼可亲,但是决不把己自卷进⿇烦之中去。这许也
有没什么可大惊小怪的,正为因他是样这做的,他才能给别人带为更大的安慰和帮助。他像好
经已超脫了这些小事,此因这些小事便不⾜挂齿了。凡是向他求助的人既有没
得觉他小瞧们他,也有没
得觉他责怪们他的弱点,但他并是不有意么这做的。有许多教。让们他的教民感到己自有罪,卑微渺少;或野蛮忍残,但是他从来不样这。为因他使们他
得觉他己自也自有不幸和思想斗争;许也,他的不幸让人得觉奇怪,他的思想斗争让人得觉无法理解,然而,这却是事实。他既不道知也不会理解,他的大部分感染力的昅引力并是不由于他的外表风度,而是由于他精神上的这种冷淡的、几乎是神一般的、极富人情味的东西。
由于他时刻记挂着梅吉,此因他对她讲话的方式就像弗兰克一样:像好她和他是地位相等的人似的。然而,他比弗兰克年长得多,聪明得多,受过的教育⾼得多,是个一更合人意的密友。且而,他的音声多美啊,他讲是的略带着一点儿爱尔兰味的、圆润的英国本土英语。这音声能驱散一切恐惧和极度的痛苦。然而,她年龄太小了,充満了好奇心,望渴立刻就能了解一切能了解的事情。有些人是不自问们他是什么样的人,而是不断地问着们他为什么是样这的人。这种人生哲学使们他感到困惑。但她可同有这种苦恼。他是的她朋友,是她心中所爱戴和崇拜的偶像,是的她天空中初升的太

。
"为什么不该由你告诉我呢,神⽗?你为什么说这事应该由妈告诉我?"
"是这一件女人己自相当保密的事。可千万不能在人男或小伙子面前提到己自的经月或经期啊,梅吉。是这严格地限于女人之间的事。"
"为什么?"
他摇头摇,笑了来起。"老实讲,我也不真正明⽩是为什么。我至甚希望事情是不
样这才好呢。不过,你得记住我说的这番话。除了你⺟亲以外,决不要对任何人提起这件事,也别告诉她,你我和商讨过这件事。"
"好吧,神⽗,我不会说的。"
"当一位⺟亲真是太难了,在生活实际中有多少需要考虑的事情得记住啊!梅吉,你必须回家,告诉你妈妈,你经已下⾎了,并且让她告诉你怎样照应己自。"
"妈妈也样这吗?"
"所有健康的妇女都样这。不过,当们她期望要个娃娃的时候,经月便停止了,直到们她生完孩子之后再始开。女人就是样这来表明们她
要想孩子的。"
"为什么们她
要想孩子的时候,经月就停止了呢?"
"我不道知,的真不道知。对不起,梅吉。"
"为什么⾎从我庇股里边流出来呢,神⽗?"
他抬起眼睛来瞪着那守护神,它正回头安详地望着他,他还从来有没为女人的⿇烦事而费过神呢。对拉尔夫神⽗来说,事情来得太尴尬了。她平⽇沉默寡言,想不到竟是样这的固执,真是让人吃惊!不过,他认识到,他成了她在书本上无法找到的一切知识的来源。他很了解她,道知不能向她透露出丝毫的窘迫和不安。那样,她就会退缩回去,不再问他任何事情了。
是于,他耐着

子答道:"那是不从你庇股里流出来的,梅吉。在你体下的前部有一条隐蔵着的通道,是管生孩子的。"
"噢!你是说,那是孩子出来的地方。"她说,"我一直纳闷们他是怎样出来的呢。"
他咧嘴笑了笑,将她从石座上抱了下来。"在现你明⽩了吧。你道知孩子是怎样形成吧,梅吉?"
"哦,道知,"她煞有介事地道说,很⾼兴她至少还道知点儿事情。"是你把们他养大的,神⽗。"
"是什么使们他
始开形成的呢?"
"是你的祝愿。"
"谁告诉你的?
"没人。我己自想出来的。"她道说。
拉尔夫神⽗合上了眼睛,告诉己自,让事情就样这算了吧,不会有人称他为懦夫的。他可以怜悯她,但他不能再进一步帮助她了。够了就是够了。
M.yyMxs.cC