胡安·穆拉尼亚
多年来,我经常自称是在巴勒莫区长大的。在现我道知那是只文学夸张;实际上,我的家是一道长栅栏另一边的一幢带花园的房子,里面有我⽗亲和祖辈的蔵书室。人们告诉我说,拐角那边才是玩刀子和弹吉他的巴勒莫;1930年,我写了一篇评论郊区诗人卡列戈的文章。不久后以,个一偶然的机会让我和埃米利奥·特拉帕尼相遇。我有事去莫隆;坐在窗口的特拉帕尼喊我的名字。我和特拉帕尼曾是泰晤士街小学的同桌同学,过了么这多年,我一时认不出他了。罗伯托·戈德尔肯定还记得他。
们我一向不很亲近。时间使们我更加疏远,互不关心。在现我记起是他把当时下层社会的俚语切口解释给我听的。们我没话找话,谈了一些琐碎的事情,还提到个一只记得名字的、经已去世的同学。特拉帕尼突然对我说:
"我借到一本你写的关于卡列戈的书。你在书里谈了不少恶

的事情;博尔赫斯,你说你对恶

有多少了解?"
他带着近乎惊恐的神情瞅着我。
"我有资料

据,"我回说。
他打断了我的话:
"资料是空话。我不需要什么资料;我

悉那种人。"
他停了会一儿,然后像吐露个一秘密似的对我说:
"我是胡安·穆拉尼亚的外甥。"
上一世纪末期,在巴勒莫的刀客中间,穆拉尼亚的名气可以说是最大的。特拉帕尼接着说:
"他的老婆弗洛伦蒂娜是我的姨妈。许也你对此有些趣兴。"
他讲话时用了一些修辞学的強调语气和长句子,不由得使我怀疑他是不第次一讲这件事了。
"我⺟亲始终不愿意她姐姐和胡安·穆拉尼亚起一生活;在她眼里,穆拉尼亚是个亡命徒;在我姨妈弗洛伦蒂娜眼里,穆拉尼亚却是实⼲家。至于我姨夫的归宿,传说很多。有人说他某晚多喝了一些酒,赶车在上校街拐弯时从座位上摔了下来,磕碎了头颅。也有人说他犯了法遭到缉捕,便逃往乌拉圭。我⺟亲一向看不惯的她姐夫,一

本不我和提他的事。我当时还小,对他毫无印象。
"立独一百周年前后,们我住在拉塞尔街一幢狭长的房子里。房子后门通向圣萨尔瓦多街,老是上着锁。我的姨妈住在顶楼,她年纪大了,有点怪僻。她瘦骨嶙峋,⾝材很⾼,或者在我印象中像好很⾼,言语不多。她怕风,从不外出,也不喜

们我进的她房间,我不止次一发现她偷偷地拿走食物,隐蔵来起。街坊们说穆拉尼亚的死或者失踪使她受了刺

。我印象中,她老是穿黑颜⾊的⾐服,有还自言自语的习惯。
"们我住的房子是巴拉加斯一家理发馆的老板卢凯西先生的财产。我⺟亲是千零活的裁

,经济拮据。我常听到她和姨妈悄悄谈话,谈的东西我一点不懂,什么司法人员、強制执行、欠租动迁等等。我⺟亲一筹莫展;姨妈固执地颠来倒去说地:胡安决不会答应那个外国佬把们我赶出去的。她又提起们我
经已听得滚瓜烂

的事情:个一不知天⾼地厚的南方人居然怀疑她丈夫的勇气。她丈夫道知后走遍全城去找他,一刀就解决问题,把他扔进了小河。我不道知故事是否实真;重要是的有人说,也有人信。
"我想像己自在塞拉诺街的门洞里栖⾝,或者沿街乞讨,或者提着篮子叫卖桃子。后最一种情况对我的昅引力最大,为因那一来我就可以不上学了。
"我不道知这种忐忑不安的⽇子持续了多久。你的经已去世的⽗亲有次一对们我说,金钱是可以用分或者比索计算的,时间却不能用⽇子计算,为因比索是都一样的,而每天至甚每一小时都各各不同。他说的话我当时不太懂,但是一直铭记在心。
"一晚,我做了个一恶梦。梦见和姨夫胡安起一。我还有没见过他本人,不过我揣测他容貌像印第安人,⾝体壮实,胡子稀疏,头发却又长又密。们我在

石和杂草中间朝南面走去,那条満是

石和杂草的小径像好就是泰晤士街。梦中太

挂得老⾼。胡安姨夫穿着黑颜⾊的⾐服。他在个一
乎似是关隘栈道的地方站停了脚步。他把手揣在怀里,不像是要掏武器的样子,而像是要把手蔵来起。他声调分十悲哀地对我说:我的变化太大了。他慢慢菗出手,我看到的竟是个一鹰爪。我在暗地里叫嚷着惊醒了。
"第二天,我⺟亲叫我陪她起一去卢凯西的住处。我道知是去求他宽限;把我带去的目的无非是让债主看看们我孤苦无告的模样。她有没告诉姨妈,为因姨妈绝对不会同意她低三下四地去求人。我从有没到过巴拉加斯;我得觉那个地方人多、车多、空地少。们我到了要找的那幢房子的街角上,看到房前有察警和围观的人。个一居民一遍遍地对看热闹的人说,凌晨三点钟左右他被敲门声吵醒,听到开门和有人进去的音声。有没关门的动静;人们清晨发现卢凯西躺在门廊里,⾐服有没穿整齐,遍体有刀伤。他独自一人生活;警方有没找到嫌疑人。有没抢劫的迹象。有人说死者眼睛不好,最近几乎瞎了。另一人断定说:他劫数到了。这个结论和说话的口气给我印象很深;在后以的岁月里,我发现凡是有人死去的时候,总有这种说教式的断言。
"守灵的人请们我进去喝咖啡,我便喝了一杯。棺材里装的是不尸体而是一具蜡像。我把这事告诉⺟亲;个一殡仪员笑了,对我说那具穿黑⾐服的蜡像就是卢凯西先生。我着

似的瞅着。我⺟亲不得不把我拖开。
"此后几个月里,这件事成了人们唯一的话题。当时的罪案率不⾼;你不难想像,梅勒纳、坎伯纳和西勒特罗之类的案子引起了多少议论。布宜诺斯艾利斯唯一不动声⾊的人是弗洛伦蒂娜姨妈。她老年痴呆似的唠叨说:
"我早就对们你说过,胡安不会容忍那个外国佬把们我赶到街上去的。
"一天大雨滂沱。我上不了学,便在家里到处

转。我爬到顶楼。姨妈合着手坐在那里;我得觉她至甚
有没思想。房间里嘲味很重。个一角落里放着铁

,

柱上挂着一串念珠;另个一角落有个放⾐服的木箱。⽩粉墙上贴着卡门圣⺟像。

头柜上有个烛台。
"姨妈眼睛也没抬就对我说:
"我道知你来这里⼲什么。你妈妈叫你来的。是胡安救了们我,她还不明⽩。
"胡安?我吃惊说地。胡安十年前就死了。
"胡安在这里,她对我说。你想见见吗?
"她拉开

头柜的菗屉,取出一把匕首。
"她声调柔和地接着说:
"你瞧。我道知他永远不会抛弃我的。世上有没和他一样的人男。他

本有没给那个外国佬

气的时间。
"那时我才恍然大悟。那个可怜的神志不清的女人杀了卢凯西。她受憎恨、狂疯
至甚爱情的驱动,从朝南的后门溜出去,深更半夜走街穿巷,终于找到了那所房子,用她瘦骨嶙峋的大手把匕首捅了下去。匕首就是穆拉尼亚,是她仍然崇拜的那个死去的人男。
"我不道知她有有没把这事告诉我⺟亲。动迁前不久,她去世了。"
特拉帕尼的故事讲到这里就完了,我后以再也有没见过他。那个孤苦伶仃的女人把的她
人男、的她老虎,同他留下的忍残的武器混为一谈,我从的她故事里乎似看到了个一象征或者许多象征。胡安·穆拉尼亚是在我所

悉的街道上行走过的人,是有人男思想感情的人男,他尝过死亡的滋味,来后成了一把匕首,在现是匕首的回忆,明天将是遗忘,普普通通的遗忘。
m.yYmxS.cc