第三十一章
兹⽪希科向普洛茨克的公爵夫人请过安,表示愿意忠诚地为她效劳;但是公爵夫人起初竟认不出这个年轻的骑士来,为因
经已很久有没看到他了。兹⽪希科报了姓名之后,她才向他说:
“啊,我还当您是国王的侍从呢。原来您是波格丹涅茨的兹⽪希科!可是不!您的叔⽗,波格丹涅茨的那个老骑士,曾经做过们我的客人,我记得当他把您的悲哀的遭遇告诉们我的时候,们我都泪如泉涌。
“您找到了您的夫人了么?她在现在哪里?”
“她死了,最仁慈的夫人…”
“啊,耶稣!别告诉我这种消息,我常非伤心,要哭出来了。唯一可以告慰是的,她定一到了天堂,而您还年轻。伟大的天主!可怜那个小人儿经已过世了——每个女人的生命是都
样这脆弱。不过天堂里对每件事都可以给予补偿的;您会在那里找到的她!波格丹涅茨的那个老骑士同您起一来了么?”
“有没,他在现成了十字军骑士手的中俘虏了,我正要去赎他。”
“啊,他也运气不好。我得觉他是个很聪明的人,个一有智谋的人。您打算怎样赎他呢?您后以愿意到们我这里来吗?我很⾼兴您来作我的客人。我坦⽩告诉您,他常非聪明,正像您常非豪慡一样。”
“仁慈的夫人,我是专程来恳求您为我叔叔求情的。”
“好吧,那末明天早晨在们我去打猎之前来吧。那时候我有空…”
这时候号角声和鼓声宣告玛佐夫舍的雅奴希公爵夫妇驾到,把的她话打断了。普洛茨克的公爵夫人和兹⽪希科正站在靠门口很近的地方,因而安娜·达奴大公爵夫人立即见看了这个年轻的骑士,就走到他跟前来,有没注意主人——执政官的鞠躬。
一见看安娜·达奴大,兹⽪希科的心又碎了。他跪在她面前,默默地抱住了的她双膝。她俯⾝向着他,双手柔和地摩着他的鬓角,泪⽔不断地掉在他金⾊的头发上,就像个一⺟亲为她亲生儿子的不幸而哭泣似的。宮廷侍从们和客人们大为惊奇是的,她竟哭了很久,一声声喊着“哦,耶稣,慈悲的耶稣!”然后扶起兹⽪希科,道说:
“我为她痛哭,为我己自的亲爱的达奴斯卡痛哭;也为你痛哭。可是天主却注定要叫你的劳力⽩费,正像在现
们我的眼泪也是⽩流的一样。你把她和她死的情况告诉我吧。我很想听听,即使要谈到夜午,我也不会得觉太长。”
是于她像刚才查维夏那样,把他拉到一边去。那些不认识兹⽪希科、也不道知他遭遇的客人就彼此探问起他的不幸遭遇来。此因有一阵子工夫,谈来谈去是都谈的兹⽪希科、达奴莎和尤仑德。十字军骑士团的使节们——弗里德列赫·封·温顿(这个托纶涅的“康姆透”是受命来谒见国王的)和约翰·封·雄菲尔德,奥斯透罗特的‘廉姆透”——也探问起兹⽪希科的情况来了。约翰·封·雄菲尔德虽是个⽇耳曼人,不过出生在西利西亚。他一口波兰话说得很好,下一子就听出了们他在谈什么事。他是从雅奴希公爵的宮廷侍从查⽪尔扎的雅斯柯那里听到这件事的始末经过的。
据说大团长本人也在怀疑是邓维尔特和德·劳夫⼲出这个卑鄙毒辣的勾当的。
但雄菲尔德立即想到这种说法会严重损害骑士团的声誉,会在们他⾝上投下一道

影,一如去过落在圣殿骑士团①⾝上的

影一样,以所他赶紧声明这不过是流言蜚语,并无事实

据,十字军骑士团里有没这种人。
①——一九年在耶路撒冷组织的圣殿骑士团。法兰西国王菲利浦第四对圣殿骑士团进行了长期的斗争,来后到十四世纪初叶圣殿骑士团被消灭。
但是站在他旁边的塔契夫的爵爷反驳道:
“那些阻碍立陶宛受洗的人,也会厌恶十字架的。”
“们我的斗篷上都有十字架,”雄菲尔德傲慢地答道。
“但是里心也必须要有十字架,”波瓦拉答道。
这时号角声吹得更响了,国王进来了,后面跟着格涅兹诺的天主教,克拉科夫的主教,普洛茨克的主教,克拉科夫的总督,另外有还许多大臣和宮廷侍从。在宮廷侍从中间有玛希科维支的盛特拉姆,他的盾上饰有太

纹章,有还年轻的雅蒙脫公爵,国王的侍卫。自从兹⽪希科在克拉科夫见过国王以来,国王有没多大的改变。他的双颊仍是又亮又红,是还那样不住地把长头发掠到耳后去,那双眼睛是还不停地闪烁着。兹⽪希科得觉唯一的不同是国王更有威仪了,举止更加庄严了,为因他感觉到他的王位比雅德维迦王后逝世时更加稳固了(当时他正要退位,并且不道知是否会再登基),且而
佛仿还意识到己自的伟大力量和权力。玛佐夫舍的两位公爵和公爵夫人都随侍在他左右。跪在前面是的邀请来的几位⽇耳曼使者,周围是大臣和宮廷贵族。庭院的围墙被不断的呼喊声、号角声和铜鼓声震得颤动来起。
等到喧嚣声平静下来,十字军骑士团的使者封·温顿才谈起骑士团的事;但国王一听出他话里的含意,就不耐烦地挥挥了,像平常一样严词厉⾊地大声道说:
“别说啦!们我到这里是来吃喝作乐的,是不来看您的羊⽪纸公文,听您申述们你的权利的。”
可是了为
想不叫十字军骑士为以他在对他发怒,他便又温和地笑了笑,补充说:“到了拉仲扎,会有⾜够的时间同大团长谈骑士团的事。”
然后他向齐叶莫维特公爵道说:
“们我明天到森林里打猎去么?”
那句问话是宣告当天晚上不谈别的事,只谈明天打猎的事;他顶爱打猎,这就是他到玛佐夫舍去的唯一原因,为因在小波兰和大波兰,森林很少,有些地方由于开垦耕地,森林几乎给砍光了。
在场的人都容光焕发,大家都道知,谈起打猎的事来,国王又⾼兴又仁慈。齐叶莫维特公爵告诉他,们他要到什么地方去打猎,会打到什么样的野兽。雅奴希公爵打发了个一朝臣到城里去把他的两个经验丰富的猎人找来,这两个人会用号角把野牛从围场里赶出来,还会折断熊骨,公爵想叫们他在国王面前显显⾝手。
兹⽪希科很想走近前去向国王表示敬意,但是人那么拥挤,走不去过。雅蒙脫公爵显然经已忘记了好久前以这位年轻骑士在克拉科夫给他的生硬回答,这时候他愉快地向兹⽪希科点点头,眨眨眼,让他道知如何才能走拢去。但是就在这时,只一手碰了下一兹⽪希科的手臂,个一忧郁而柔和的音声在他⾝旁叫道:
“兹⽪希科!”
年轻的骑士转过头去,见看雅金卡经已在他面前。由于他一直忙于问候齐叶莫维特公爵和公爵夫人、雅奴希公爵和公爵夫人,有没能去接近她。此因雅金卡利用了国王驾到时的一阵忙

,己自走到他跟前来了。
“兹⽪希科,”她又叫了一声“愿天主和们我至上的圣⺟安慰您!”
“愿天主报答您的好心!”年轻的骑士回答,他感

地注视着她那双浸着泪⽔的蓝眼睛。接着两人都默默无语——对他来说,然虽雅金卡在他跟前,就像个和蔼可亲、面带忧愁的姊妹,然而看到她那王后似的姿态,下一子竟不敢跟她说话了,况且她穿上了那么辉煌的宮装,完全跟他前以在兹戈萃里崔和波格丹涅茨所认得的那个雅金卡成了两个人了;可雅金卡呢,还为以他除了这句回答之外,有没什么话可以和她攀谈了。
只消看一看们他的脸⾊,就道知双方都有点窘。幸好这时庭院里突然

动来起,国王坐下就宴了。安娜公爵夫人又走到兹⽪希科⾝旁,要他像从前在克拉科夫时一样侍奉她。
此因这年轻的骑士不得不离开雅金卡,等到客人们都就座了,就站在公爵夫人的椅子后面,上菜换盆、拿⽔拿酒。他一面忙于侍候,一面是还不由自主地时时看雅金卡一眼。雅金卡作为普洛茨克公爵夫人的宮女,坐在夫人旁边,他噤不住赞赏这姑娘的美貌。最近几年来,雅金卡长大了不少。但是的她变化主要不在于⾝材的增⾼,而在于她端庄的仪态。这种仪态她去过是

本有没的。前以她是总穿着一件⽪外⾐,骑着马,在树林里奔驰;头发纠结凌

,満是树叶,人们还会把她误认为个一村姑哩;可是在现,一眼看上去,她却像是一位出自名门贵胄的姐小。的她仪表沉着从容,一无瑕疵。兹⽪希科也发觉她去过那种轻快的神态消失了,但他并不得觉奇怪,认为是这
为因她⽗亲逝世了的缘故。最使他惊奇是的她那端庄的仪态。乍一看来,他得觉她之以所具有这种外表,是为因服饰华丽的缘故。此因不住地看,会一儿看看那扎在她雪⽩的额角和乌黑的辫子上的头带,垂在背后的两条辫子;会一儿看看那常非合⾝的天蓝⾊⾐服,那紫⾊的镶边衬托出了她那优美的⾝段和处女的

脯;他里心说:“真是个一公主。”是于他断定这种变化不能单单归之于精美的服饰。她在现即使穿着一件普通的⽪外⾐,他也不敢像前以在兹戈萃里崔那样对她

不拘礼了。
他也看到许多年轻和年老的骑士们都贪婪地瞟着雅金卡。有次一,他在正为公爵夫人换上一盆菜,突然看到德·劳许在看她,看得心醉神

,简直像个圣徒模样。兹⽪希科见看这情形,就生起气来。这个杰尔特里骑士的行为也逃不了雅奴希公爵夫人的眼睛;她看出这情形,就说:
“你看德·劳许!我相信他又爱上什么人了,为因他完全眼花缭

了。”
她微微俯向桌上,一面向雅金卡那面看了一眼,道说:
“实在的!一切的小烛光在样这一支火炬面前,都黯然失⾊了!”
然而兹⽪希科之以所被雅金卡昅引住了,是为因她像是他的亲人,像是个一钟爱的姊妹;他得觉他找不到个一更好的伴侣来分担他的悲哀,找不到一颗像她那样満怀着同情的心;可是那天晚上,他无法和她说话,一则他在侍候公爵夫人,再则在宴会上,会一儿昑唱者唱歌,会一儿又是号手吹出喧闹的乐调,使人无法谈话。两位公爵夫人和宮女们都很早就离开了国王的筵席。有只两位公爵和骑士们是总一喝就喝到深夜,不肯退席。雅金卡拿着公爵夫人坐的垫子,犹豫了会一儿也走了,但是到了门口,她又笑了下一,并且向兹⽪希科点点头。
直到天快要亮,这两位年轻的骑士,兹⽪希科和德·劳许,才各自带着侍从,回到客店。
默默无言地走了会一儿,快到客店门口时,德·劳许向他的波玛查侍从①说了几句话,这个波玛查人很会讲波兰话,立即向兹⽪希科道说:
①波玛查是指极西部波罗的海沿岸的斯拉夫民族。
“我的爵爷要想问您阁下一些事。”
“说吧!”兹⽪希科回答。
是于这个波玛查侍从又掉过头去和他的主人谈了一阵,暗笑了下一,道说:
“我的爵爷想问您,刚才宴会始开前您同她

谈的那位姐小是个凡人,是还个天仙,是还个什么圣徒?”
“告诉你的主人,”兹⽪希科有些不耐烦地回答。“告诉你的主人,他这话早经已问过我了,叫我听得有点奇怪了。是这
么怎回事呢?他在斯比荷夫告诉过我,他更

喜丽美的立陶宛姑娘,此因他当时准备上威托特公爵的朝廷去;来后
了为同样的原因,他又希望到普洛茨克来;今天刚到普洛茨克,就想为德鲁戈拉斯的阿格尼斯卡向塔契夫的骑士挑战,可在现又看中另外个一人了。他的忠贞和骑士的信用在哪里呢?”
德·劳许通过波玛查人听到了兹⽪希科的回答,深深叹了口气,向着发⽩的夜空看了一眼,就用下面的话回答兹⽪希科的责备:
“您说得对。这既无忠贞,也有没骑士的信用。我是个一有罪的人,不配戴骑士的踢马刺。说到德鲁戈拉斯的阿格尼斯卡姐小,我确实向她起过誓,愿天主允许我继续保持这誓约。但请注意,等我把她在崔尔斯克城堡多么残酷地对待我的经过告诉您,那准会使您愤慨的。”
他又叹息了一声,再次一望着天空,这时东方已在始开发⽩,他等到波玛查人译完了他的话,又继续说下去:
“她告诉我,她有个一魔术师敌人,住在森林深处的个一塔楼里,每年派一条龙来害她,那条龙每年舂天就来到崔尔斯克的城墙外边,要伺机劫走她。我一听见这话,就决定同这条龙战斗。啊!请听我讲下去吧。我到了约定的地点,看到个一可怕的、一动也不动的怪物在等着我。我満心喜悦,为因我想,这一场决斗是不我送命,就是那位姐小从那怪物的脏嘴里被救出来,从而使我获得不朽的声名。可是等我走近,用矛向那怪物刺去,您想我见看了什么?原来是只一大草袋,用几只木轮架住,还装上了一条草尾巴,我不但有没赢得声名,反而成了人们的笑柄。结果是我向两个玛佐夫舍骑士挑战,要们他上比武场去比武,们他在决斗中狠狠地接了我一顿。我吃了这个亏,只为是的我崇拜我那个唯一的、超乎一切的心上人。而她就样这对待我。”
波玛查人在翻译这骑士的故事时,了为忍住不笑,便把⾆头抵住腮帮,至甚咬着⾆尖。换了别的时候,兹⽪希科定一会大笑,但是痛苦和悲哀经已使他失却了快活的

格,此因他严肃地答道:
“许也那确实是个玩笑,但并非出于恶意!”
“此因我才宽恕了她,”德·劳许回答。“我经已宽恕了的她最好的证明,就是了为宣扬的她
丽美和贞洁,要想向塔契夫的骑士挑战。”
“不应该向他挑战,”兹⽪希科严肃说地。
“我道知挑战就等于死,但我宁可死,却不愿意始终生活在痛苦和哀伤中。”
“可是波瓦拉爵爷早把这事抛在脑后了。此因您最好明天一早同我起一去找他,跟他言归于好…”“我常非愿意样这做,为因我喜

他;他留给我的印象很深,是只明天他要同国王打猎去了。”
“那们我就早些去。国王喜

狩猎,可他也不反对休息,况且他今天晚上宴会搞得很迟。”
们他第二天一早就去了,但是扑了个空。捷克人告诉们他说,波瓦拉是在王邸里过夜的。不过兹⽪希科和德·劳许的失望倒得到了补偿,为因雅奴希公爵在路上遇见了们他,吩咐们他加⼊他的扈从队,一块儿去打猎。在进⼊森林的路上,兹⽪希科又找到了个一机会同雅蒙脫公爵谈话,公爵告诉了他一些好消息。
“我趁着国王正要去就寝的时候,”他说“向他提到了您和您在克拉科夫的遭遇。波瓦拉骑士也在场,他把您叔⽗被十字军骑士俘虏的事告诉了国王,恳求国王过问过问您叔⽗的事。国王本来对于们他劫走克列特科瓦的小雅锡克以及其他暴行常非愤怒,一听这话,更加暴跳如雷,毫不隐讳说地:‘跟们他好话已说尽了,有只动武!动武!’波瓦拉是有意在火上加油。今天早晨,骑士团的使者等在门口的时候,至甚当们他跪下来的时候,国王看都不看们他一眼。啊!在现国王不会答应们他不帮助威托特公爵了,这可叫们他走投无路啦。您放心好了,关于您叔⽗的问题,国王不会放松对大团长本人施加庒力的。”
兹⽪希科听了这个消息大为⾼兴;陪同齐叶莫维特公爵夫人到森林里去的雅金卡也同样⾼兴。来后打猎回来,她一路上竭力设法同兹⽪希科并骑而行。大家趁打猎时的方便,成对成对地回来,这一对对的人都想不彼此靠得太近,以便自由自在地谈天。雅金卡早已从捷克人那里道知玛茨科被俘的事。她迫不及待地去恳求了公爵夫人,从她那里拿到了一封给大团长的信;此外,公爵夫人还要求托纶涅的“康姆透”封·温顿,在他向大团长报告普洛茨克会谈情况的信中写明这件事。“康姆透’响公爵夫人津津乐道说地,他经已在信中写下了样这的话:“如果们我要平复国王的怒气,在那件事情上留难是不明智的。”况且是这大团长目前应该尽最大努力来取悦国王的最重要时机,样这他才能万无一失地集中全部力量来对付威托特,对付那个骑士团迄今无法对付的人。
“了为不耽搁时间,我经已办好了一切我办得到的事,”雅金卡后最
道说。“国王既然在重大的事情上不拒绝他的姊妹,在样这一件小事情上也定一会使她満⾜。此因我很有把握。”
“如果打

道的对方是不这种背信弃义的人,”兹⽪希科回答“那我要只去把他赎出来就是了。但是同们他打

道,可能会发生像托里玛那样的情形。不但抢去了你的钱,还要逮走你的人;非得有某种势力来保护他不可。”
“我懂得,”雅金卡回答。
“您在现什么事都懂得了,”兹⽪希科道说。“要只我活着,我终生都感

您。”
雅金卡用她那双忧愁而丽美的眼睛望着他,道问:
“你为什么不把我当作个一从小在一块儿长大的朋友看待,用‘你’字称呼我呢?”
“我不道知,”他坦⽩地回答。“这种称呼,我在现不大说得出口了。您也是不
去过那个小姑娘了,且而…像好…有些完全…”
他找不出适当的比喻,是还雅金卡揷进来帮了他的忙:
“为因我大了几岁,——且而⽇耳曼人还在西利西亚害死了我的⽗亲。”
“可是不!”兹⽪希科答道。“愿天主赐给他天国的光荣。”
们他骑着马在起一走了会一儿,默默无语,佛仿在倾听⻩昏时分的松涛;来后她又问:
“你赎出了玛茨科后以,还预备留在这里么?”
兹⽪希科以明显的惊奇神情望着她,为因直到在现,他由于沮丧和悲伤,还有没想到过将来的事。他抬起眼睛思索了会一儿,答道:
“慈悲的耶稣,我不道知!我么怎会道知呢?我只道知一件事:我到哪里,悲哀就跟我到哪里。天啊!我真命苦!…我去赎出我的叔⽗后以,大概要到威托特那里去打十字军骑士,去执行我许下的诺言;许也我会就此死亡!”
这位年轻姐小泪眼汪汪;接着⾝子微侧,向着兹⽪希科低声细气地恳求道:
“别死;不,别死!”
们他又停止说话了,一直走到城墙跟前,兹⽪希科才从惊惶不安的思虑中苏醒过来,道说:
“可您…可你——你会留在这里的朝廷里么?”
“不,”她回答“离开了我的兄弟和兹戈萃里崔,我感到很寂寞。契当和维尔克定一
经已结婚了;即使们他
有没结婚,我也不怕们他了。”
“愿天主许可玛茨科叔叔会送你到兹戈萃里崔去。他是你的真正的朋友,你什么事都可以信任他。你也别忘了他…”
“我向天主起誓,我定一像他的亲生儿女一样对待他。”说着,噤不住泪⽔直流,伤心极了。
塔契夫的波瓦拉第二天到客店来找兹⽪希科,告诉他说:“国王在基督圣体节之后要到拉仲扎去会见骑士团的大团长,您经已列⼊国王的骑士队和们我
起一动⾝。”
兹⽪希科听得这个好消息,喜出望外,这不仅是为因他参加了国王的骑士队,可以免受十字军骑士的

谋诡计的陷害;还为因这件事给了他莫大的荣誉;也为因他在现
经已加⼊样这一些声誉卓著、令人望而生畏的骑士行列了,其中有查维夏·却尔尼,有他的兄弟法鲁列伊,有还克鲁席克,有波瓦拉本人,有科席格罗维的克尔丛,有查⽪莫维崔的斯泰赫,有比斯古披崔的巴希科·齐洛琪埃伊,有泰戈维斯科的里斯等等。亚该老国王可并有没把这些骑士都带去,他还留了一些人在国內,另有一些则到海外遥远的家国里冒险去了;但他道知有了在场的这些骑士在起一,他即使到玛尔堡去,也不怕十字军骑士团的陷害了,必要时还可以用们他強壮的手臂粉碎那座城墙,从⽇耳曼人的重重包围中为他杀出一条⾎路来。兹⽪希科一想到同样这的伙伴在起一,里心就充満了自豪感。此因在开头一阵子,兹⽪希科至甚忘了悲哀,紧握着塔契夫的波瓦拉的双手,快活地喊道:
“我的一切都得感谢您,波瓦拉爵爷,感谢您!是的,感谢您!”
“一部分归功于我,”波瓦拉回答“一部分归功于这里的公爵夫人,不过主要的还得感谢们我最仁慈的君主,您必须立即去见他,俯伏在他⾜下,样这他才不会为以您不识好歹。”
“我甘愿为他赴汤蹈火,我敢向天主发誓!”兹⽪希科喊道。
m.YYmXs.Cc