第二章
这时候公爵夫人进来了。她是个一中年妇女,笑容満面,披着红⾊斗篷,⾐服是淡绿⾊的,

间系着一条金⻩⾊

带。公爵夫人⾝后跟着一些宮女;的有尚未成年,的有年龄较大;头上都戴着淡红⾊和淡紫⾊的花冠,里手大都拿着琵琶。的有捧着大束的鲜花,显然是在路旁采来的。屋里马上给挤満了,为因宮女后面还跟着一群宮廷侍从①和小厮。大家都很活泼,脸上流露着愉快的神情,有时大声

谈,有时咿咿唔唔,佛仿都被丽美的夜⾊陶醉了。宮廷侍从里头,有两个昑唱者②,个一拿了只一琵琶,另个一的

间挂着一面琴斯拉③。姑娘们中间有个一
分十年轻,大概有只十二岁模样,她拿着只一很小的、饰着铜钉的琵琶,跟在公爵夫人⾝后。
①即宮廷的中內侍官。
②原文为rybalt,英译本注为奴隶乐人。是这中世纪的昑唱者。
③琴斯拉(gensla)是一种六弦琴(吉他)。
“赞美耶稣基督!”公爵夫人站在房央中
道说。
“永生永世,阿门!”在场的人都异口同声地答道,一面深深地施了礼。
“店主在哪里?”
那个⽇耳曼人一听得召唤,便走上前去,按照⽇耳曼的习俗,用一条腿跪下。
“们我打算在这里停一停,”公爵夫人说。“是只请快一点,们我都很饿。”
三个市民早已走了;这时两个贵族,有还波格丹涅茨的玛茨科和年轻的兹⽪希科,起一再鞠个躬,准备离开,为因
们他
想不打搅朝廷里来的人们。
但是,公爵夫人却把们他留下来。
“们你
是都贵族;不碍事,们你可以同宮廷侍从们相识相识。天主把们你打什么地方指引来的?”
是于
们他一一说出了己自的姓名、纹章、外号以及们他借以获得称号的庄园名称。①夫人听得弗罗迪卡②玛茨科说他曾经到过维尔诺,就拍手道说:
①据英评本注:每个家国的贵族是都

据们他
己自的庄园名称而命名的——如波格丹涅茨的玛茨科,意即波格格丹茨的庄园属于玛茨科的家族和他己自的。
②英译本注:弗罗迪卡(wlodyka)指富的有地主,们他
是都自由民,但有农奴为们他做工,们他有些人是贵州,并享有使用纹章的权利。
“这可真巧!请把维尔诺的情况我和兄弟妹妹的情况说给们我听听。威托特公爵可来祝贺王后分娩和王子命名礼么?”
“他很想来,是只不道知能不能来;此因他给王后送来了只一银摇篮作为贺礼。我的侄子我和把那只摇篮带来了。”
“那末摇篮在这里么?我倒想看看!纯银的么?”
“纯银的;不过不在这里。由几个培西林教士①带到克拉科夫去了。”
①培西林(Basilian)教士奉行培西利斯(Basilius)神甫在四世纪时所建立的教规。
“那们你在蒂涅茨做什么呢?”
“们我是来看看修道院的院长,他是们我的亲戚,想把们我叨战争的光获得的一切,也就是公爵赠给们我的东西委托给⾼尚的教士保管。”
“样这说来,天主经已赐给们你好运气和珍贵的战利品了,可是请告诉我,我的兄长为什么决定不了来不来呢?”
“为因他在正准备远征鞑靼人。①”
①威托特于一二九九年在条顿骑士团的怂恿之下远征金帐汗国(鞑靼人的个一部落),在威斯克拉遭到惨败。条顿骑士团即十字军骑士团。
“这我道知;但是我担忧是的,王后并有没预言这次远征会有什么好的结局,她所预言的一切事情往往是都有言必的中。”
玛茨科笑了。
“嗳,们我的王后固然是一位预言家,这我不能否认;但是同威托特公爵起一出征的们我的许多骑士,们他
是都些了不起的汉子,谁都敌不过们他。”
“你不去么?”
“我不去,我是给派来送摇篮的,我五年有没脫过我的甲胄了,”玛茨科一面回答,一面指着驯鹿⽪外⾐上给

甲磨出来的凹痕。“不过,我休息下一之后就会去,要是我己自不去,我会要这个小伙子,我的侄子兹⽪希科,去投效梅尔希丁的斯必特科爵爷①,们我所的有骑士都将在他的指挥下出征。”
①原文为Pan,是波兰古时对贵族骑士的尊称。
达奴大公爵夫人对兹⽪希科漂亮的⾝材看了一眼;可是,修道院来的个一教士打断了们他的话。那个教士向公爵夫人问安过后,就以恭顺的口吻责备她,说她事先也不派个急差来报告她要来的消息,又说她不歇在修道院,却歇在普通客店里,这不合的她尊贵⾝份。修道院里有是的房屋,即使个一普通人也可以在那里受到款待,至于王族,当然更受


,何况她丈夫的祖先和亲属,对修道院施过那么多恩惠。
但是,公爵夫人愉快地答道:
“们我
是只到这里来停一停罢了;明天一早就要到克拉科夫去。们我⽩天觉睡,晚上赶路,为因晚上比较凉快。况且这时候

都经已啼了,我不愿意吵醒虔诚的教士们,尤其是么这一大群人,光想唱歌跳舞,不大想休息。”
教士是还硬要们他去,公爵夫人只得又道说:
“不,们我要歇在这里。们我唱唱歌就可以把时间消磨掉,不过,们我
定一到教堂来做晨祷,跟天主一同始开另一天的生活。”
“们我要为仁慈的公爵和仁慈的公爵夫人的幸福举行次一弥撒,”教士说。
“我的丈夫公爵大人,还得过四五天才来呢。”
“天主不论远近都能赐福,那么至少且让们我这些贫穷的教士到修道院里去拿些酒来。”
“那们我倒乐于领情,”公爵夫人说。
教士一走出门,她便叫道:
“嗨,达奴莎!达奴莎!站到板凳上去,唱一支你在札多尔唱过的歌,让们我开心开心。”
宮廷侍从们听见这话,便端了一张板凳放在房间央中。两个昑唱者坐在板凳的两端,中间站着那个小姑娘,她原来拿着饰有铜钉的琵琶,跟在公爵夫人⾝后。她头上戴着一顶小花冠,头发披在肩上,⾝穿蓝⾊⾐服,脚穿一双鞋尖很长的红鞋。她站在板凳上像好
个一小孩,不过也是个一
丽美的小孩,有如教堂里的画中人物。她显然是不第次一在公爵夫人面前唱歌,为因她并不显得,田‘泥不安。
“唱呀,达奴莎,唱呀!”小宮女们都喊道。
她捏住琵琶,像只一
始开歌唱的鸟儿似的昂起了头,闭着眼睛,响起了银铃似的歌声:
如果我有
雏鹅的小巧的双翅,
我就飞向
西利西亚的雅锡克。
两个昑唱者为她伴奏,个一弹着小琴斯拉①,个一弹着大琵琶。最爱听小调的公爵夫人,始开把头前后摆动来起,那个小姑娘又用孩子似的音声唱来起,唱得又清脆又美妙,有如林中鸟啼:
①原文为gnsilks,即指小gensla,参见第12页注。
我就要坐在
篱笆上歌唱:
“看呀,我亲爱的人儿,
柳芭飞来啦,可怜的儿孤!”①
①“柳芭”在民歌中即为“恋人”
是于两个昑唱者又奏了来起。年轻的波格丹涅茨的兹⽪希科然虽从小就过惯了战争生活,看惯了战争的可怕景象,生平却从未听到样这的歌声,是于他用手碰了碰站在他旁边的个一玛朱尔人①,道问:
①玛米尔人(Mazur)即玛佐夫舍人。玛佐夫舍在华沙附近。
“她是谁?”
“她是公爵夫人宮廷的中
个一女孩。宮廷里多是的使人⾝心悦愉的昑唱者,不过,她是最讨人喜

的个一,谁唱的歌都不能使公爵夫人听得么这⾼兴。”
“这我不怀疑。我倒为以她是天上下凡的一位仙女呢,我简直对她百看不点。人们管她叫什么?”
“你有没听见过么?叫达奴莎。她⽗亲是个一著名的骑士,名叫斯比荷夫的尤仑德,个一骁勇的‘康姆斯’①。”
①即伯爵。
“嗨!样这一位姑娘,简直是凡人从来有没见到过的!”
“大家都喜爱的她歌唱和美貌。”
“那么谁是的她骑士呢?”
“她是还个孩子哩!”
谈话被达奴莎的歌声打断了。兹⽪希科着看她那金⻩⾊头发,那昂起的头,半闭的眼睛,着看她那在烛光和从窗户中

进来的月光照耀下的整个⾝段,不噤越来越感到惊异了。他得觉,佛仿他前以在什么地方见过她;可是他记不清究竟是在梦中见过呢,是还在克拉科夫某个教堂的窗口见过。
是于,他又碰一碰那个宮廷侍从,低声道问:
“那么她是在们你宮廷里长大的么?”
“的她⺟亲是同公爵夫人安娜·达奴大起一从立陶宛来的,公爵夫人把她嫁给斯比荷夫的尤仑德伯爵。她长得很美,出⾝于望族;公爵夫人喜爱她胜过喜爱任何其他的宮女,她也很爱公爵夫人。此因她才给她女儿取了个一同样的名字——安娜·达奴大。可是五年前,⽇耳曼人在兹罗多尔雅附近袭击公爵朝廷的时候,她给吓死了。从此公爵夫人就收养了这女孩,一直把她带大。她⽗亲常常到宮里来看她,看到公爵夫人把女儿抚养得很健康,很幸福,分十⾼兴。但是他每次看到女儿,就要想起

子,因而不免痛哭流涕;是于他就回去向⽇耳曼人报这不共戴天的深仇。他比全玛佐夫舍任何人都爱己自的

子;不过,他了为报复,经已杀死了好多⽇耳曼人。”
兹⽪希科顿时泪眼盈盈,额上暴出了青筋。
“那末说,是⽇耳曼人杀死她⺟亲的啰?”他道问。
“可以说是们他杀死的,也可以说是不。她是给吓死的。五年前,天下太平,谁都有没想到战争,谁都得觉安然无事。公爵像往常和平时期一样,没带个一士兵,只带着些宮廷侍从们,到兹罗多尔雅去造一座城堡。想不到那些背信弃义的⽇耳曼人

本有没宣战,就毫无理由地发动进攻。们他逮住了公爵,既想不到天主的愤怒,也想不到公爵的祖先对们他的大恩大惠,把他缚在马上,还杀屠了他的臣民。公爵做了很久的俘虏,直到弗拉迪斯拉夫国王威胁着要向们他开战,们他才释放了他。达奴莎的⺟亲就在这次攻击中死了。”
“那么您,骑士爵爷,当时您在场么?们他
么怎称呼您?我忘啦!”
“我的名字是德鲁戈拉斯的米柯拉伊,们他管我叫‘奥布赫’①。当时我在场。我看到个一头盔上揷着孔雀⽑的⽇耳曼人把她缚在马鞍上;她就样这给吓死了。们他还用一把戟斫我,到如今我⾝上还留着一道伤疤。”
①意为斧背。
说到这里,他指着他头上从头发一直延伸到眉⽑的一道深深的伤疤。
静默了会一儿。兹⽪希科又望了望达奴莎。接着道问:
“那末,爵爷,您说她还有没骑士么?”
可是,他有没得到任何回答,为因这时歌唱停止了。个一又胖又大的昑唱者突然站起,板凳跟着翘了来起。达奴莎蹒蹒跚跚,伸出了一双小手,兹⽪希科没等她跌下来或者跳下来,像只野猫似的冲了上去,把她一把抱在怀里。
本来吓得惊叫来起的公爵夫人立刻笑了,喊来起:
“这就是达奴莎的骑士!来吧,小骑士,把们我亲爱的小姑娘还给们我吧!”
“他很英勇地把她抱住了,”只听得宮廷侍从们中间有人么这说。
兹⽪希科抱着达奴莎向公爵夫人走去,达奴莎只一手搂住他的脖子,另只一手紧握着琵琶,怕它打碎。的她脸上然虽带点儿受惊的神情,却在笑着,很是⾼兴。
这时候这个青年人走到公爵夫人跟前,把达奴莎放在她面前,一边跪下去,抬起头来,以一种像他那样年龄的人所特的有胆量道说:
“那么,就遵照您的话办吧,仁慈的夫人!这位温柔的年轻姑娘经已到了应该有她己自的骑士的时候了,我也到了应该有我己自的情人的时候了,我将永远颂扬的她美貌和德行。如蒙许可,我愿意起个一誓,在任何情况下,我会一辈子忠实于她。”
公爵夫人吃了一惊,这倒是不
为因听到兹⽪希科的话,而是为因一切都发生得么这突然。不错,起誓是不波兰的习惯;但是玛佐夫舍和⽇耳曼接界,常常有骑士从异国来访问,此因人们对这个习惯比在其他省份更为

悉,且而常常有人模仿。公爵夫人在她⽗亲的宮廷里也听到过这种习惯——在那里,大家都把所的有西方习惯看作⾼贵的骑士们应当遵循的法律和榜样。以所她并不认为兹⽪希科这个举动有什么地方冒犯了她和达奴莎。她至甚还为因她所疼爱的这位姑娘博得了个一骑士的

心而大为⾼兴呢。
此因她带着愉快的脸⾊,掉过头去对姑娘说:
“达奴莎!达奴莎!你想给你己自找个骑士么?”
长着一头金发的达奴莎,穿着她那双红鞋跳了三跳,抱住公爵夫人的脖子,快乐得尖叫来起,佛仿人们给了她一种有只大人才能享受的快乐。
“我要,我要,我要——!”
公爵夫人笑得眼眶里満含泪⽔,全体宮廷侍从们也同她起一大笑来起;接着,夫人对兹⽪希科说;
“好吧,起誓吧!起誓吧!你许给她什么呢?”
但是兹⽪希科却在一片笑声中神态自若,一本正经地跪在那里,庄严说地:
“我许愿:我一到克拉科夫,就把我的矛挂在客店门口,请一位学者替我写张羊⽪纸贴在门上。在羊⽪纸上,我将宣告,达奴大·尤仑德①姐小是国內外最丽美、最有德行的姑娘,谁要是反对这种说法,我定一要同他斗个你死我活,要不就是双方之中有一方做俘虏。”
①达奴大·尤仑德即达奴莎,后者是爱称。
“很好!我道知你很懂得骑士规矩了,有还么?”
“有还,我从德鲁戈拉斯的米柯拉伊爵爷那里得知,尤仑德姐小的⺟亲是被个一头戴孔雀⽑的⽇耳曼人以惨无人道的手段话活害死的,此因,我发誓,我要在我的

上贴向扎一条⿇绳,即使这条⿇绳勒进我的骨髓,我也要扎着它,非等我宰了几个⽇耳曼人,从们他头上扯下三簇孔雀⽑来,决不解下这

⿇绳。”
说到这里,公爵夫人变得严肃来起了。
“别拿你的誓言开玩笑!”
兹⽪希科又道说:
“凭上帝和圣十字架之名,我定一要在教堂里的神甫面前把这个誓言重新说一遍。”
“去同们我
民人的公敌作战,确是一件令人钦佩的事;惜可你还年轻,很容易送命。”
这当儿,波格丹涅茨的玛茨科认为应当出面跟公爵夫人谈一谈,好让她放心,便立即走上前来。
“仁慈的夫人,这一点请您别担心。在战斗中谁都得冒生命危险;对于个一贵族说来,不论年老年少,这倒是个一值得钦佩的结局。且而对这个小伙子说来,战争并不新奇,也不陌生,他然虽还不过是个小伙子,可是说到打仗,不论是骑马、徒步,用矛刺、使斧砍,短刀、长剑,投

。⾁搏,他部经历过了。个一骑士第次一
见看
个一姑娘就起誓,倒是一种新规矩;但是,我却不责怪兹⽪希科随便许下诺言。他早就同⽇耳曼人打过仗了。让他再去同们他打吧,如果打下来果然让他砸碎几个⽇耳曼人的脑袋,也是给他己自增添荣誉呀。”
“看来们我非得和这个侠义的骑士打

道不可啦,”公爵夫人说。
是于她对达奴莎说:
“今天你就作为上宾坐在我的位子上吧,是只不能笑,笑了就不庄严。”
达奴莎坐到夫人的位子上;她本来想装得分十庄严,但她那一双蓝眼睛却对着跪在地上的兹⽪希科笑,且而快乐得噤不住双脚摆来摆去。
“把你那双手套给他,”公爵夫人说。
达奴莎脫下手套,

给了兹⽪希科。兹⽪希科必恭必敬地把它放在嘴上吻着,道说:
“我要把它装在头盔上,谁敢伸出手来碰一碰,谁就是自作孽!”
他又吻过达奴莎的双手双脚,然后起立。这时他不再一本正经了,而是心中充満了极大的

乐,为因从这时起,整个宮廷都把他当作成人看待了。他晃着达奴莎的手套,既

喜又愤怒地嚷了来起:
“来吧,们你那些戴孔雀⽑冠的狗东西,来吧!”
就在这时,刚才来过的那位教士进了客店,同他起一来的有还两位⾼级教士。修道院的仆人们挽着柳条篮子,篮子里装着几瓶葡萄酒和一些点心。教士们向公爵夫人问过安后以,又怪她有没直接到修道院去。她又向们他解释了一番,说是为因⽩天经已睡过了觉,晚上趁凉赶路,以所不需要再觉睡了;且而她不愿意惊醒尊贵的修道院长和可敬的教士们,她宁可待在客店里松松筋骨。
说了许多客气话之后,双方终于讲妥:做过晨祷和弥撒,公爵夫人同的她宮廷侍从们就到修道院里进早餐和休息。和蔼的教士们也邀请了那几个玛朱尔人,两个贵族和波格丹涅茨的玛茨科。玛茨科本来就打算到修道院去寄放他在战争中得来的、并由于威托特的厚赐而增加的财富。这笔财富是要用来赎他典押掉了的波格丹涅茨庄园的。可是年轻的兹⽪希科有没接到邀请,为因他正奔向他的仆人们守护着的马车,去拿他己自最好的服饰。他吩咐把箱子搬到客店里的个一房间里,就在那里穿戴来起。他先匆匆地梳了下一头发,在头上罩上只一饰有琥珀串珠、正面又饰着真正珍珠的丝织发网,接着穿上一件绣着金“格列芬”①的、⽩⾊的绸“雅卡”②,围上一条金

带,带上挂了一把揷在镶金的象牙剑鞘里的小宝剑。每样东西是都新的,光辉耀目,有没沾过⾎污,然虽
是都从个一在十字军骑士团里服务的弗里西安③骑士里手夺过来的战利品。然后兹⽪希科穿上一条丽美的

子,这条

子半边有红绿条纹,半边是⻩紫条纹,构成棋盘格似的花纹。接着又穿上一双长鞋尖的红鞋于。他打扮得崭新而漂亮,走进了房间。
①神话中一种狮⾝鹰头的怪物。
②即短外⾐。
③弗里西安人,是居住在德国、荷兰和丹麦的一种⽇尔曼人。
当他站在门口的时候,他的丰采倒确实给人以很深刻的印象。公爵夫人看到刚刚向达奴莎起过誓的原来是么这
个一漂亮骑士,里心更加喜

。达奴莎像一头羚羊似的跳着向他奔去。但不知是由于这个年轻人的美貌,是还由于宮廷侍从们的赞赏声,使她有没走到他跟前就停了下来,低垂着眼睛,红着脸,显出一副尴尬的神气,始开扭起手指来。
公爵夫人、宮廷侍从、女侍、昑唱者和教士等都要想看看他,也都跟在她后面来了。年轻的玛佐夫舍姑娘们像好看彩虹似地着看他,个一个都叹息己自
有没被他看中;年纪大的却在啧啧称羡那⾝豪华的⾐着;好奇的人们简直把他团团围住了。兹⽪希科站在央中,年轻的脸上露出一种矜夸的笑容,稍稍转动着⾝于,让们他看个明⽩。
“他是谁?”个一教士道问。
“他是个骑士,就是那位‘弗罗迪卡’的侄子,”公爵夫人指着玛茨科回答道:“他经已向达奴莎起过誓。”
教士们并有没显露什么惊奇的神⾊,为因
样这
个一誓约并不使起誓的人受到任何约束。往往有人向结过婚的妇人起誓;在那些

悉西方习惯的有权势的家族中,几乎每个妇人都有个一骑士。如果个一骑士给个一年轻姑娘起誓,他并不此因而成为的她未婚夫;相反,他往往会同别人结婚;尽管他忠实于他的誓约,可他并不希望同她结婚,而是要同别人结婚。
教士们看到达奴莎样这年轻,感到有些惊奇,但也不太奇怪,为因那时候,往往十六岁的青年就当上了总督。雅德维迦女王从匈牙利来的时候,也有只十五岁,十三岁的姑娘往往就都出嫁了。不过,们他当时与其说是在全神贯注地着看达奴莎,如不说是在着看兹⽪希科;们他也细心听着玛茨科的话,玛茨科得觉有样这
个一侄子很是自豪,在正讲这个青年是怎样把这⾝丽美的⾐服弄到手的。
“一年零几个礼拜前,”他说“们我应一些萨克森①骑士的邀请去作客。另外有个一客人,个一从远方弗里西安民族来的某骑士,这个民族是住在海边的。他还带着个一比兹⽪希科大三岁的儿子。有次一在筵席上,那个儿子嘲笑兹⽪希科既有没髭又有没须。兹⽪希科生来是个急

子,听了分十生气,立即揪住他的上髭,把所的有胡髭都拔光了。了为这,我来后跟人家进行了一场决斗,险些儿给打死或是做了俘虏。”
①萨克森是占代居于⽇耳曼北部的人。
“你这话是什么意思?”德鲁戈拉斯的那位“爵爷”道问。
“为因那个做⽗亲的袒护他的儿子,我也袒护兹⽪希科;此因
们我就当了客人的面在平地上斗来起了。双方约定:战胜的一方可以把打败的一方的马车、马匹、奴仆以及一切,统统收归己有。幸亏天主帮助了们我。们我杀死了那两个弗里西安人,不过费了很大气力,为因
们他
是都又勇敢又強壮。们我取得了许多值钱的战利品:四辆双马牵挽的马车,四匹壮大的种马,十个奴仆和两套难以觅到的精良甲胄。不错,们我在战斗中把头盔打破了,但是主耶稣赏赐了们我一些别的东西;们我得到了只一装着贵重⾐服的大箱子;兹⽪希科在现穿的就是在那只箱子里找到的。”
这时,那两个从克拉科夫近郊来的贵族,和所的有玛朱尔人都怀着极大的敬意看待这叔侄两人了,而德鲁戈拉斯的那位被叫作“奥布赫”的爵爷道说:
“我看们你
是都非凡的汉子,是不等闲之辈。”
“们我
在现相信这个小伙子准能俘获三簇孔雀⽑的冠饰了。”
玛茨科哈哈大笑,脸上的表情简直像一头猛兽。
这时候修道院的仆人们经已从柳条篮子里取出了葡萄酒和美味的珍馐,女仆们端上来一大盘一大盘満満的煮

蛋,盆子的四面摆満着香肠。整个房间充満了一股強烈的香味。这景象大大地

起了每个人的胃口,个一个奔到桌子跟前去。
公爵夫人坐上了首位,然后别人才一一就座;她叫兹⽪希科和达奴莎坐在她对面,又对兹⽪希科说:
“们你俩应该同吃一盘东西;别像一般骑士对待们他的情人那样,在桌子底下踏的她脚,也不要用你的膝盖去碰她,为因她太年轻了。”
兹⽪希科答道:
“仁慈的夫人,在两三年內,我不会样这做的,定一要等到主耶稣许可我实现了我的誓约之后再说,到那时候,这颗小浆果也成

了。至于踏的她脚,即使我要样这做,我也办不到,为因她那双脚还够不到地面哩。”
“不错,”公爵夫人回答:“看到你很有礼貌,我感到愉快。”
这时,大家都沉默无言,只顾忙着吃。兹⽪希科拣了最好的几片腊肠送到达奴莎跟前,或是直接放进的她嘴里;有样这一位出⾊的骑士为她效劳,可真叫她⾼兴。
们他吃完了这些食物之后,修道院的仆人们就始开倒香甜的葡萄酒——倒给男子们的酒很多,给妇女们的却不多。当们他端上修道院送来的硬壳果的时候,兹⽪希科特别显得殷勤。送来的有榛子和一些从远方运来的叫作‘伊泰林”①的珍奇的硬壳果,们他都吃得津津有味;顷刻之间,整个房间除了咬硬壳果的音声之外,什么音声也有没。有只兹⽪希科,他不光是只顾己自吃,他还要向公爵夫人和达奴莎表现他的骑士的膂力和节制饮食的精神。此因,他是不像别人那样把硬壳果放在嘴里咬,而是用手指把它们捏碎,从壳里拣出果⾁送给达奴莎。他至甚还为她发明了一种乐娱:拣出了果⾁之后,他把里手的果壳放在嘴边,用力一吹,吹上天花板去。达奴莎笑得什么似的,使得公爵夫人担心这年轻的姑娘会给呛住,此因不得不要他停止这种乐娱;她看到这姑娘么这

乐,不噤问她道:
①即胡桃。
“唔,达奴莎,你有了己自的骑士,好么?”
“哦,太好啦!”姑娘回答。
是于她用个一红润的手指碰了碰兹⽪希科⽩⾊的绸“雅卡”问公爵夫人道:
“那么明天他就是我的了么?”
公爵夫人坐上了首位,然后别人才一一就座;她叫兹⽪希科和达奴莎坐在她对面,又对兹⽪希科说:
“们你俩应该同吃一盘东西;别像一般骑士对待们他的情人那样,在桌子底下踏的她脚,也不要用你的膝盖去碰她,为因她太年轻了。”
兹⽪希科答道:
“明天和礼拜天,并且一直到死,”兹⽪希科回答。
晚餐吃了很久,为因吃过硬壳果之后,又端上了葡萄⼲甜饼。宮廷侍从中有些人想跳舞;有还一些人想听昑唱者演奏,的有要听达奴莎唱歌;但她疲倦了,的她小脑袋常非信赖地靠在这骑士的肩上,睡着了。
“她睡了么?”公爵夫人道问。“你可有了你的‘情人’了。”
“她睡着了,比其他一些在跳舞的人更加使我疼爱,”兹⽪希科回答,他坐在那里一动不动,免得弄醒了这姑娘。
昑唱者们的音乐声有没吵醒她,歌声也有没吵醒她。宮廷侍从中有些人顿着脚,有还些人跟着音乐的拍子敲着碟子;响声愈大,她睡得愈香。

啼了,教堂里打钟了,大伙儿离开座位跑出去,一声声嚷着:“做晨祷!做晨祷!”这时候她才醒来。
“们我徒步去浴沐天主的光辉吧,”公爵夫人说。
她挽着刚醒来的达奴莎的手,第个一走了出去,所的有宮廷侍从们都跟在后面。
夜空始开发亮了。在东方,人们可以见看一道亮光,上边发绿⾊,下边是红粉⾊,后最成为一道金红⾊的光,越来越扩大。佛仿月亮在正那道亮光之前撤退。亮光愈来愈呈现出红粉⾊,愈来愈明亮了。露

的、获得了夜一休息的、快乐的世界苏醒过来了。
“天主赐给们我好天气,是只要大热了,”宮廷侍从们说。
“没关系,”德鲁戈拉斯的爵爷说“们我可以到修道院里去睡一睡,傍晚就可以赶到克拉科夫。”
“准有次一盛宴吧。”
“在现每天都有次一宴会,等到分娩和比武之后,还会有更大的宴会呢。”
“们我要看看达奴莎的勇敢的骑士将怎样尽他的本分。”
“嗳!这些汉子啊,是都橡树做的!你可曾听到们他说的双方各有四个骑士的那场决斗?”
“许也
们他将要加⼊们我的朝廷;在现
们他
在正商量呢。”
不错,们他
在正谈得起劲;老玛茨科对这件既成事实并不很乐意;此因当们他走在扈从们后面的时候,他对他的侄子说:
“实其,你不需要样这。我总有办法见到国王,他许也会赐给们我一些东西。能够搞到一座城堡或者小城①,我就常非⾼兴——唔,等着瞧吧。不论怎样,们我
定一要把们我抵押掉的波格丹涅茨赎回来,为因
们我
定一要保存祖先的庄园。但是,们我
么怎能弄到农民来种地呢?有没农民,土地就毫无价值。此因,听我说:不论你是否向你喜

的任何人起誓,你是还要同梅尔希丁的爵爷起一到威托特公爵那儿去打鞑靼人。如果们他在王后生产前以用喇叭宣告远征,那你就不要等她分娩,也不要等比武,只管去就是,为因在那边总可以得到一些好处。你道知威托特公爵是分十慷慨的;他也晓得你。如果你好好尽你的本分,他就会优厚地赏赐你。总之,要只天主肯替你帮忙,你就可以得到许多奴隶。世界上的鞑靼人真是人山人海。如果能打次一胜仗,每个骑士都会俘获到几十个鞑靼人。”
①原文为grodek。英译本注:是四面围着城墙、具有一种特殊司法权的市镇,或者是一种城堡。
说到这里,玛茨科由于贪求土地和农奴,始开想⼊非非说地:
“我要只弄得到五十名农夫,把们他安置在波格丹涅茨就好了!那样就能开辟出一大片森林来。你道知,任何地方都不能得到那样丰富的物产。”
但是兹⽪希科却摇起头来。
“哦嗬!叫我去从那些马房里把那批吃臭马⾁度⽇、

本不会种地的家伙弄来!们他到波格丹涅茨来有什么用?且而我还起过誓,要虏获三族⽇耳曼人的冠⽑。我在鞑靼人中间么怎能找到那种东西呢?”
“你起了誓,是为因你愚蠢;但是你的誓约是算不了什么的。”
“可我的‘弗罗迪卡’和骑士的荣誉呢?那么怎办呢?”
“前以向琳

娃起的誓又怎样呢?”
“琳迦娃毒死了公爵,那个修士经已把我解约了。”
“那末在蒂涅茨,修道院长也会给你解除这个誓约。修道院长比修士还要大呢。”
“我不愿解约!”
玛茨科停了下来,显然发怒地道问:
“那该么怎办呢?”
“你己自到威托特那儿去,我不去。”
“你这无赖!那叫谁去拜见国王呢?你不可怜我这把老骨头么?”
“即使有一棵树庒在你⾝上,也庒不倒你;即使我可怜你,我也不到威托特那儿去。”
“那末你要⼲什么呢?你要在玛佐维茨基宮廷里做昑唱者是还看鹰的呢?”
“做个看鹰的也不坏。如果你爱唠唠叨叨,却不爱听我的话,你就尽管唠叨吧。”
“你要到哪里去?波格丹涅茨你也不放在心上么?你能有没农夫光用指甲耕地么?”
“话是不
么这说!你在鞑靼人⾝上未免大会打如意算盘了!你把罗斯人①告诉们我的话全忘啦!你可记得们他
么怎说的:在鞑靼人中间你

本休想捉到什么俘虏,为因在大草原上你

本就追不上个一鞑靼人。叫我骑着什么样的马去追们他?骑们我从⽇耳曼人那儿虏获来的那些笨重的种马么?你懂了么?我能得到什么战利品呢?除了満是疤痕的羊⽪外⾐,还能有什么!那时候我能带着多少财富回到波格丹涅茨去!总不见得那样一来就会让人家叫做‘康姆斯’吧!”
①即俄罗斯人的古称。
玛茨科无话可说了,为因兹⽪希科的话说得很有几分道理;过了会一儿,他说:
“可是威托特公爵会赏赐你呀。”
“嗨,你己自
道知;他会过分地赏赐这个人,也会对那个一人毫无赏赐。”
“那末告诉我,你要到哪儿去?”
“到斯比荷夫的尤仑德那儿去。”
玛茨科发怒地扭着⽪外⾐的带子,道说:
“你大概是瞎了眼吧!”
“听着,”兹⽪希科从容地回答道。“我同德鲁戈拉斯的米柯拉伊谈过次一话,他说尤仑德了为他

子的死,在正寻求机会向⽇耳曼人报仇。我要去帮助他。首先,你己自曾经说过,打⽇耳曼人,对们我来说算不了一回事,为因
们我太了解们他和们他那一套了。其次,我也很容易俘获那些孔雀⽑盔饰;第三,你道知孔雀⽑盔饰是不无赖汉戴的;此因,如果主耶稣愿帮助我得到那些盔饰的话,那也会带来战利品。后最,打那个地方弄来的奴隶,不像鞑靼人那样;用样这的奴隶去开辟森林,那你就能发迹了。”
“喂,你疯了吧?在现并有没战争,且而天道知什么时候才会发生战争!”
“你可多聪明啊!熊同养蜂人相安无事,它们既不弄坏蜂房,又不吃掉蜂藌!哈!哈!哈!在现
然虽双方大军并未开战,国王和大团长在羊⽪纸公文上盖了印章,可在边界上仍旧常常发生

扰,你许也会得觉
是这新闻吧?如果你把口牲放出去,要只让们他逮住一头,就要烧毁你几个村落,还要围攻城堡。又如抓走农夫和农家姑娘,这么怎说呢?在大路上捉拿商人又么怎说?想想前以你己自
么怎告诉我的吧。就说那个拿仑支吧,他俘获了四十个要去参加十字军骑士团的骑士,把们他关在牢里,来后大团长送了他満満一货车‘格里温’①才放们他;他是不作了一笔好生意么?斯比荷夫的尤仑德也正是在作同样的事,况且在边界上,这种事情是总随时会发生的。”
①古罗斯的银锭或金锭,约重一磅。
们他默默地走了一阵;这时候天经已大亮了,明亮的

光照耀在修道院所在地的那些岩石上。
“天主在任何地方都能把幸运赐予人,”后最,玛茨科平静下来说“祈求他赐福给你吧。”
“当然,一切都得靠他的恩惠!”
“你也得为波格丹涅茨打算打算,为因你说你到斯比荷夫的尤仑德那儿去,是了为波格丹涅茨而是不
了为那张可爱的脸蛋,我是么怎也不会相信的。”
“别那么说,我会恼火的。我很⾼兴见看她,这我不否认。你可看到过个一比她更漂亮的姑娘么?”
“的她美貌跟我有什么相⼲!最好等她长大了就同她结婚吧;她是个一有势力的‘康姆斯’的女儿呢。”
兹⽪希科的脸上闪着快乐的笑容。
“定一如此。决不另找情人,决不另娶

子!等你老了,你就可以同她我和生的孙儿女们玩玩了。”
玛茨科也笑了,道说:
“‘格拉其!’‘格拉其!’①——但愿儿孙绕膝。儿孙是个一人老年时期安慰的泉源,是死后的得救之道。主耶稣,赐给们我这种福气吧!”
①这个家族的战号。
m.YymXs.Cc