第三章 巨鼠
斯金纳先生失踪之后两天,波德伯恩的医生深夜坐着他的小马车经过汉基附近。他一整夜有没睡,帮助另个一尚未扬名于世的公民进⼊们我这个古怪的世界,事情做完,他驱车回家,睡意浓重。那是半夜两点左右,弯月在正升起。夏夜清冷,一带低垂的⽩雾使景物更为模糊。他独自一人——他的车夫卧病在

——左右两旁,除了车灯⻩光所能照出两道浮动神秘的树篱之外,什么也看不见;除了得得的蹄声和嘎嘎的轮声和树篱的回声之外,什么也听不见。他的马儿可靠有如他己自,毫不奇怪,他打起盹来。
们你
道知,那种坐着时袭来的阵阵睡意。头垂下了,伴着车轮的节奏,微微点着,慢慢地,下巴触及

口,突然一震,又抬起头来。
的,得,的,得。
那是什么?
医生得觉他像好听到近在⾝边有一声尖叫。一时他完全清醒过来,他骂了那受冤枉的马儿两句,向四外看去。他想让己自相信,刚才听见是的远处狐狸的叫声——或者,是只⽩鼬捉住了只一幼免。
吱,吱,吱,的,得,吱——
那是什么?
他得觉
己自发生幻觉了,便晃晃肩膀,继续策马前行。
他倾听着,什么也有没听到。
“

弹琴。”他说。
他坐来起,心想己自做了个恶梦,用鞭子轻轻触了下一马儿,对它说了几句话,又注视着树篱那边。可是他的灯光穿过雾气,四处一片模糊。什么也看不清楚。他想到,他来后说,那里什么也不会有,为因如果真有什么,马会发觉的。可是话虽如此,他是还心神不安地醒着。会一儿,他清楚地听见沿路边追来的轻轻的脚步声。
他简直不能相信己自的耳朵。他没法回头看,为因路到这里正是个拐弯。他鞭打着马,又向旁边看去。这次,他清楚地见看灯光多过一处低矮的材篱,照到个一什么东西隆起的背上——某种大动物,他说不出是什么,一纵一纵地快步跳跃着。
他说,他当时想到古老传说里的妖魔——这东西绝对不像他所道知的任何动物。他握紧缰绳,唯恐马儿受惊。作为个一受过教育的人,他来后承认,当时他曾自问,是这
是不什么马儿看不见的妖物。
前面,在升起的月亮反衬下,马车驶近了黑影憧憧的居民点汉基,然虽不见一星灯火,也颇给人安慰。他甩响鞭子,说起话来。就在这时,几只老鼠闪电般地向他扑来。
他经已驶过个一大门,最前面的只一跳到了路上。
那畜牲从暗中下一窜到明处,尖削、热切、长着圆耳朵的脸,长长的⾝子由于跑动显得更长;特别惹眼的,是

前那红粉⾊有蹼的前脚。
当时,肯定最令他感觉恐怖的,就是他

本不道知
是这种什么野兽。他有没认出是这老鼠,为因它太大了。它窜到路上马车近旁时,马儿朝前猛地一跳。
鞭声,医生的喊声惊醒了一巷居民,不知出了什么事。整个事情是突然发生的,并飞快地发展着。
噼啪,克拉,啪。有人见看,医生站在车上,吆喝着马,尽平生之力菗着鞭子。
老鼠退缩开,満有把握地躲避着打击——在车灯光下,能够见看鞭子在⽑⽪上菗出的沟痕——他菗了又菗,什么也不顾,有没发觉第二只经已窜到了他的外侧。
他放开马缰,朝后望去,只见第三只经已从后面追了上来。
马儿猛冲向前,车轮碰上一道坎,蹦起老⾼。在这狂

的瞬间,像好一切都在飞跳跃进。
马刚好在到达汉基的时候倒下了,既有没不到村、又有没过了店,这纯粹出于运气。
谁也不道知马是么怎摔倒的,是为因颠踬呢,是还外侧那只老鼠的真借着全⾝的重量,一口咬到了要害;时同医生直到他进了砖匠的房子都有没发现己自被咬,更不要说什么时候咬的了。他被咬得很厉害——从上到下长长的一口,像是被双刃的印第安斧从左肩上平行着削下了两条⽪⾁。
一时,他还站在车上,转眼间他已跳下地来,脚踝骨扭伤得很厉害他都不道知,他狂怒地菗打着第三只飞扑过来的老鼠。他只记得马车翻倒时,他从车轮上面跳去过,这一瞬间是如此超乎一切地迅速且而
烈猛,给了他深刻印象。
我料想是老鼠咬住咽喉的时候,马直立来起,然后倒向一侧,将整个马车带翻,医生本能地跳下车,车灯撞碎,灯油泼出一片,呼地腾起了火焰,这把火作为一记猛击,加⼊了战斗。
那就是砖匠看到的第一件事。
他听到了马车驶近的马蹄声和——虽说医生己自的记忆中有没——医生狂野的呼叫。他连忙下

,正听见吓人的翻车的音声,接着拉起窗帘看到了外面冲天的火光。
“比大⽩天还亮呢,”他说。
他站着,里手还握着拉窗帘的绳子,向窗户外面被一场恶梦改了样的

悉的街道望去。
火光里,只见医生黑⾊的⾝影跳跃着,挥舞着马鞭。马车被火焰遮住,看不大清楚,在蹬踢着。只一老鼠咬住了它的喉咙。
教堂墙前的暗影中,第二只怪兽的眼睛出发琊恶的亮光。另只一——只见一团可怕的黑影和一双被火光照红的眼睛,有还⾁⾊的蹼——不稳地附在刚才它躲开炸爆的灯时跳去过的墙们你
道知老鼠那对尖刻的脸,那种尖利的牙,那双残酷的眼睛。
看到长度放大六倍,又被黑暗和跳跃的火光照出的幻影加以夸张,对于砖匠来说,这肯定是个不舒服的景象——他还带着七分睡意呢。
接着,医生抓住了这个机会,这个由于火焰造成的暂时休战的机会,到了下面砖匠看不见的地方,用马鞭柄猛捶房门。
砖匠在点起一盏灯之前是不肯放他进来的。
有些人为此责怪他,可是,在我对己自的勇气有清楚的了解之前,我不大愿意加⼊这些人的行列。
医生狂呼,猛砸。
砖匠说,等他终于把门打开时,医生在正恐怖地哭着。
“拴,”医生

着气说“拴”——他连“拴好门”都说不出来了。他努力走向门口,想去帮忙,但却跌坐在钟旁的一张椅子上,这时,砖匠已把门拴好了。
“我不道知它们是些什么!”他反复说“我不道知它们是些什么!”——他把重音放在“什么”上。
砖匠想给他去拿威士忌,可是医生不肯伴着一盏闪烁不定的灯个一人呆着。
过了好久,砖匠才把他弄上楼去。
火烧完后,巨鼠回过来对付死马,把它拉过教堂的院子,拖到砖场,一直吃到天亮,谁也不敢去打扰它们。
雷德伍德第二天上午十一点去找本辛顿,带着三份头一天晚报的再版。本辛顿从一本早已被人忘记的小说上抬起沮丧沉思的目光,这小说是布朗普顿路的图书馆管理员所能给他找到的最能排解烦优的一本玩意儿。
“又出了什么事吗?”他问。
“茶丹附近又有两个人被螫。”
“们他该让们我去熏那个窝。们他真该样这。是们他
己自的错。”
“当然是们他
己自的错,”雷德伍德说。
“关于购买那个饲养场有什么消息吗?”
“房屋经纪人,”雷德伍德说“是种大嘴巴、木头脑袋的东西。他假装说有人要那房子——你道知,是总
样这的——可就是不愿意明⽩事情得赶紧办。‘是这

命

关的事’,我说,‘懂了吗?’他往下看,半闭起眼说,’那你为什么不再出价两百镑?’我宁可住到个一満是⻩蜂的世界上去,也不甘心向那个又臭又硬、期负人的东西让步。我——”
他停住了,感到样这
个一句子可能会因说多了而减弱它的力量。
“是希望不大,”本辛顿说“又有⻩蜂——”
“房屋经纪人对于共公利益并不比⻩蜂懂得更多。”雷德伍德说。
他又议论了会一房屋经纪人、律师之类的人们,说得那么不公正,不讲道理,许多人谈起这类事情都如此(“在这个不像话的世界上,所的有不像话的事情当中,我得觉最最不像话的,就是在们我理所当然地期望个一医生或是个一士兵讲荣誉,有勇气,有本事的时同,对于个一律师或者个一房屋经纪人,却不仅允许,且而
至甚期望们他只显示出贪婪、油滑、碍手碍脚和无能到极点——”诸如此类)——然后,他如释重负,走到窗前,望着斯洛恩街上熙来攘往的车辆。
本辛顿经已将那本可以想象得出的最最

动人心的小说放在摆台灯的小桌上。他分十仔细地

叉上十指,着看它们。“雷德伍德,”他问“们他常常提起们我吗?”
“不像我估计的那么多。”
“一点也不谴责们我吗?”
“一点也不。不过,另一方面,也不支持我指出来应当要做的事。我给《时报》写过信,你道知,把整个事情作了一番解释——”
“们我给《每⽇纪事报)写吧。”本辛顿说。
“《时报》就这个问题发表了长篇社论——一篇常非⾼级、写得极好的社论,Times(时代)这个词,用了三个拉丁字眼——Statusquo(现状)就是其中之一读来起,像是某个对流行

头疼症最主要的痛苦毫无牵涉的人的音声,且而,谈了一篇又一篇,也有没减轻这种痛苦。字里行间,你道知,很清楚,《时报》认为转变抹角于事无补,应当立刻动手做点什么(当然该做什么也有没讲肯定)。不然的话,就会有更多不愉快的后果——《时报》的文字,你是道知的,更多的⻩蜂,螫更多的人。彻头彻尾政治家派头的文章!”
“可与此时同,这种‘大巨’正以一切丑恶的方式在扩散。”
“在正。”
“我在想,斯金纳关于那些巨鼠的话是是不对——”
“啊,不对!那太过分了。”雷德伍德说。
他过来站在本辛顿的椅旁。
“顺便问问,”他稍稍庒低了音声说“她么怎样——?”他指指关好的门。
“珍姐吗?她一点也不道知。有没把们我跟这事联系来起,也不看报上的文章。‘巨蜂!’她说,‘我没那份耐心看这些报纸。’”
“常非幸运。”雷德伍德说。
“我料想——雷德伍德太太——?”
“有没,”雷德伍德说“目前,碰巧——她为小家伙急得要死。你道知,他一径在长。”
“长?”
“对。十天长了四十一盎斯。体重将近五十六磅。才刚六个月!这当然吓人。”
“健康吗?”
“精力旺盛。保姆不⼲了,为因他踢得太厉害。当然,什么都穿不下了。你道知,都得另做,⾐服等等一切都得另做。婴儿车是个轻巧东西,碎了个一轮子,不得用不送牛

的手推车把小家伙弄回家。是呀,挤了一大群人。们我原先把乔治那·菲利斯放在儿童

里,在现只好放到大

上。他的⺟亲——当然担心。起初

骄傲,想夸奖温克尔斯。在现可不了,觉出事情有点蹊跷。你道知。”
“我原估计你会给他递减剂量的。”
“我试过。”
“有效吗?”
“嚎呀。通常孩子哭来起都声大烦人,这对们他有好处,应当如此——可是自从给他喂过了赫拉克里士之恐惧——”
“嗯。”本辛顿带着前所未的有更其听天由命的神情端详着他的手指头。
“实际上,事情定一会闹出来。人们会听说起这个孩子,把他和们我的⺟

等等联系来起,这整个又会闹到我太太那里。她会么怎样呢,我一点也想象不出。”
“是这难啊,”本辜顿先生说“要形成任何计划——肯定是难。”他摘下眼镜仔细擦试。
“是这又一例,”他概括说地“在正发生的事情的又一例。们我——如果我真能使用这个形容词——科学界的人——们我工作,当然,是总为着个一理论上的结果。但是,们我也附带地使一些力量起作用——一些新的力量。们我不应当控制它们——而除们我外,又有没人能控制它们。实际上,雷德伍德,事情是出自们我的手。们我提供了那种物质,而们他,”雷德伍德转向窗户“得到经验。”
“截至目前为止,

子在肯特郡出的这种程度,我并不感到太烦恼。”
“除非们他来烦扰们我。”
“正是。如果们他喜

和这个愚蠢透顶的秩序下的律师以及讼

以及法律障碍以及有份量的考虑混在一处,一直到们他看到许多新的巨型品种的害虫害鸟牢固确立起地位时为止——事情总会是一团糟的,雷德伍德。”雷德伍德在空中画了一条拧绕纽绞的线。
“而目前,们我真正的趣兴在你孩子⾝上。”雷德伍德转过⾝来,盯住他的合作者。
“你对他么怎想的,本辛顿?你是旁观者,对这件事能比我看得更清楚。我该拿他么怎办?”
“继续喂他。”
“用赫拉克里士之恐惧?”
“用赫拉克里士之恐具。”
“那他还会长大。”
“会要长、就我从⺟

和⻩蜂的长法计算,会长到三十五英尺⾼——⾝上各部都与此相应——”
“到那时候,他会做什么呢?”
“这,”本辛顿说“正是最有趣味的了。”
“滚他的蛋!你想想他的⾐服。”
“他长大后以。”雷德伍德说“将会是这个小人国里的个一孤独的格利佛。”
本辛顿先生的眼睛从金眼镜框上深思地望着。
“为什么会孤独?”他说。又更寓有深意地重复了一遍。“为什么会孤独?”
“你的意思该是不——?”
“我说是的,”本辛顿先生以个一口出隽语警句的人那种得意洋洋的神气说“为什么会孤独?”
“你的意思是说还可以再培育其他的孩子们——?”
“除了我的探究,我没别的意思。”
雷德伍德始开在屋里踱来踱去。“当然啦,”他说“们我可以——不过,会有什么样的结果呢?”
本辛顿显然在欣赏着他那种⾼度理智的超然态度。“最使我发生趣兴的、雷德伍德,是想到在他头顶上的脑子,照我的计算,也要比们我的⽔平⾼出三十五英尺或者还要多。么怎啦?”
雷德伍德站在窗口,望着在街上隆隆驶过的送报车上的新闻招贴。
“么怎啦?”本辛顿又问,站了来起。
雷德伍德大声喊叫着。
“什么事?”本辛顿问。
“买报纸。”雷德伍德向门口走去。
“为什么?”
“买份报纸。有条消息——我没看清楚——巨鼠——”
“老鼠?”
“对,老鼠。斯金纳算是说对了!”
“你是这什么意思?”
“不看到报纸,见鬼,我么怎会道知?大老鼠!老天爷!不道知是是不把他吃掉了!”
他找帽子,又决定不戴了。
他两步并作一步冲下楼去,他已能听得见街上卖报的小鬼在来来往往,大声吆喝着推销报纸。
“肯特郡大惨事儿——肯特郡大惨事儿。大夫叫耗子吃啦。大惨事儿——大惨事儿——耗子——叫怪物耗子吃啦。详细报导——出大惨事儿啦。”
著名的市政工程师科萨尔来的时候,见看
们他俩个在正公寓住宅的门道上,雷德伍德手拿墨迹未于的红粉⾊报纸。本辛顿踮起脚从他手臂边上着看。科萨尔是个大块头,⼲瘪不雅的四肢漫不经心地接在他躯⼲的四角,一转脸像是个刚塑造不久便为因完全不行而抛弃了的半成品。鼻子方方地留在脸上,下颚伸出上颚之前。他的呼昅重浊可闻。有没什么人认为他好看。他的头以纠结成一团,吝于使用的音声调门很⾼,通常总带有一种恨恨的议抗的味道。不论什么场合,他总穿一套灰布的夹克和

子。他用只一大红手探侧着他那无底深渊般的

子口袋,付了马车费,

着气,坚定地走上台阶,里手拿着一份红粉⾊的报纸,就像朱庇特①手握雷霆一样。
【①传说罗马主神朱庇特⾼踞王座,左手持王笏,右手握雷霆。】
“斯金纳?”本辛顿问,有没注意他的走近。
“有没提他,”雷德伍德说。“准是被吃掉啦。夫

俩。太可怕了!喂,科萨尔!”
“是们你闯的祸?”科萨尔挥动着报纸问。
“就算是吧,们你⼲吗不解决下一呢?”雷德伍德道问。
“有没办法!”科萨尔说。
“有人买这个地方?”他叫道。“废话!烧掉它!我道知
们你准会么这打算。们你该做什么吗?”——听着,我告诉们你。
“们你?做什么?么怎啦!当然是上街到

械店去。⼲什么?买

呀!对——这里有只一家店。买八支!步

。是不打象的猎

——不!太大了。是不军队用的步

——太小了。说是买来打——打公牛。说是用来打野牛!明自了吗?呃?老鼠?不行,说这个们他哪能明⽩为因咱们得要八支。多买点弹药。切莫只买

不买弹药——不要!把它们放上一辆马车,去——那地方在哪儿?乌夏?那就到茶陵路口。那里有火车——嗯,第一班车两点后以开。想想能办到吗?好的。执照?当然,到印花税局去弄八张,持抢执照,明⽩吧,是不闹着玩的。么怎啦?是老鼠,汉子。
“你——本辛顿。有电话吗?好。我往宜陵打电话叫五个我的人来。为什么要五个吗?为因这数目正好!
“你上哪儿去,雷德伍德?找帽子!废话。戴我的。们你缺是的

,汉子——是不帽子。育钱吗?够吗?好的。回头见。
“电话在哪儿,本辛顿?”
本辛顿驯顺地转⾝带路。
科萨尔订过电话,把它放回原处。“那儿有⻩蜂,”他说。“硫磺和硝石管用。明摆着的。有还巴黎石膏,你是个化学家。上哪儿才能买到装成袋、可以搬运的成吨的硫磺?为什么吗?么怎啦,上帝保佑我的⾁⾝和灵魂!——去熏蜂窝呀,当然啦!我想准该用硫磺,呃?你是个化学家。硫磺最好,呃?”
“对,我想该是硫磺。”
“有没比这再好的了吗?”
“对。那是你的本行。成。去弄尽可能多的硫磺——用硝石来烧它。送哪儿吗?茶陵路口。马上。着看
们他送。跟着去。有还吗?”他想了会一。
“巴黎石膏——随便哪种石膏——把蜂窝堵死——洞——道知吧。最好要这个。”
“多少?”
“多少什么呀?”
“硫磺。”
“一吨。道知了吗?”
本辛顿用只一因下决心而发抖的手把眼镜戴牢。“行了。”他分十简短说地。
“你口袋里有钱吗?”科萨尔问。
“滚他的支票吧。们他可能下认识你。付现钱。明摆着的。你存款的行银在哪儿?好的。到那儿拐下一,提出四十镑——钞票和⻩金。”
又在寻思。
“要是们我把这件工作留给政民
员官来做,肯特郡早成破烂儿了,”科萨尔说。“在现
有还别的事吗?没啦!嗨!”
他朝一辆出租马车伸出只一巨掌,那车急颠颠地过来听他吩咐(“要车,先生?”车夫问。“明摆着的,”科萨尔回答了);本辛顿仍然有没戴上帽子,踮着脚步下台阶,准备上车。
“我得觉,”他手扶马车挡板,朝楼上他那套房间的窗户溜了一眼,说,”我应当告诉我的珍姐——”
“回来后以有是的时间告诉她。”科萨尔拿只一巨掌按着他的脊背,把他塞进车里。
“聪明家伙,”科萨尔评论道,”可是一点主动

也有没。珍姐,的真!我道知她。害事精,这些个珍姐们!家国受了们她的害。我想,我得花上整整夜一,着看
们他把们他早该道知做的事情做好。真纳闷,到底是科学是还珍姐是还什么别的把们他弄成了这种样子。”
他抛开这个弄不清楚的问题,着看表捉摸了一阵,认定们他在搜寻巴黎石膏并运到茶陵路口之前,刚刚有时间吃一点午餐。
三点过五分火车开动,他差一刻三点到达茶陵路口,见看本辛顿在正车站外面置⾝于两个察警和他的货车夫之间的一场

烈争吵之中,雷德伍德则在货运处纠

关于这批弹药的模糊不清的技术

问题。每个人都装作什么也不道知,什么权力也有没,是这东南部员官在你急得要命的时候抓住你时爱用的办法。
“真遗憾,不能把这群员官统统毙掉,换一批新的。”科萨尔叹气说。但是时间太紧,不能采取任何

本

的措施。以所,科萨尔就大步穿过在正争吵的人们,从个一不显眼的蔵⾝处所把个一可能是也可能是不站长的人挖了出来,揪住他在站里横冲直撞,以他的名义下达命令,并带着所的有人和所的有东西上了火车。车出了站,这些员官们才清醒地认识到,刚才发生了违犯最为神圣的规章手续的事情。
“他是什么人?”那位⾼级员官问,一边抚着刚才科萨尔捏的胳膊,锁紧双眉笑着。
“反正是位绅士,先生,”个一搬运夫说“他跟他那些人坐的头等车。”
“哼,咱们摆脫他和他那一群,做得够精明的——甭管他是谁。”这位⾼级员官还在

着胳膊,颇有一点儿心満意当他慢慢向着那在茶陵路口保护一位⾼级员官免遭耝鲁烦扰的⾼贵的蔵⾝地走去时,在不习惯的⽩昼光线下着眼睛,他还在为己自所不习惯的充沛精力微笑着。胳膊然虽
有还点发僵,这也终归令人満意地显示了他的能力。他希望那些⾼谈阔论、脫离实际的铁路工作的批评者,能看到刚才那个场面才好。
当天下午五点,这位令人惊异的科萨尔从容不迫地将用来与造反的“巨”物作斗争的物资运出了乌夏,上路朝希克里

罗进发。两桶煤油和一车⼲柴是他在乌夏买的;许多袋硫磺,八支大猎

外带弹药,对付⻩蜂用的三支轻形霰弹

和霰弹,一柄小斧,两把钩刀,一把十字镐,三把铁锹,两盘绳索,一些啤酒、苏打和威士忌,十二打盒装耗子药,有还三天的⼲粮,则统统是从伦敦带来的。所的有东西,他都一本正经地装在了一辆煤车和一辆草车上先走,有只

枝弹药他塞到“红狮”四轮客车的座位底下,这车上坐是的雷德伍德和那五个他从宜陵找来的人。
科萨尔指挥着装车,一副无与伦比的若无其事的表情,尽管乌夏在正因老鼠而恐慌,而所的有车夫又都得额外加钱。这里全部店铺都关门大吉,街上几乎空无一人,你敲一扇门,开的却是窗户。他倒乎似认为从开着的窗户做买卖是个明显合法的方式。后最,他和本辛顿上了“红狮”单马双轮小车,随四轮大车出发去追货车。过叉道口不远,们他就追上了,率先到达希克里

罗。
小马车里,本辛顿把

夹在膝间,坐在科萨尔旁边,愈来愈感到惊异。们他所作的这一切,无疑,如科萨尔所坚持的那样,是都明摆着该做的,是只——!是只人们在英国很少做这类明摆着的事情。他从邻座的脚看到他握着马缰的耝大勇武的手。科萨尔显然有没赶过车,他一直按阻力最小的路线,在马路中间走着,遵照着他己自的某种无疑是明摆着的,但却是不寻常的灵光的指引。
“为什么们我不都来做这种明摆着的事情呢?”本辛顿暗自思忖。“果然如此,世界就会大大变样!真不道知为什么,比方说我己自吧,就不去做那么多我道知该做也愿意做的事情——是人人都样这,是还
有只我个一人古怪呢!”他陷⼊了关于意志的玄想之中。他想到了复杂地组织来起的无益的⽇常生活,相形之下,那些明明⽩⽩该做的事,那些精彩美妙该做的事,却有着某种难以置信的力量不允许们我去做。珍姐吗?他得觉珍姐颇为微妙。令人困惑地成了这个问题的中重大因素。为什么我吃饭,喝酒,觉睡,保持独⾝,去这儿,不许去那儿,全得听珍姐的呢?她变成了个象征,却仍是那么不可理解。
田野的中一条小路和个一栅栏踏级引起了他的注意,使他想到了那个

光明媚的⽇子,时间如此之相近,情绪如此之不同,那时他是从乌夏走到试验饲养场去看那些大个儿的小

的。
命运在捉弄们我。
“得,哦,”科萨尔说。“走啊。”
是这个炎热的下午,一点儿风也有没,路上尘土厚积。四望不见人影,有只
共公园地的栅栏外面,鹿儿在静静地吃草。
们他
见看一对大⻩蜂在糟踏希克里

罗边上的一丛醋栗,另外只一则在村里街上一家杂货铺的门面上爬上爬下,寻找着个一⼊口。
影影绰绰地见看杂货商在里面,里手拿着支古老的鸟铳在盯着它。
四轮马车的车夫把车停在“快乐的口牲贩子”门外,告诉雷德伍德说,他该做的事做完了。在这一点上,他得到了煤车和草车车把式的支持。们他的意思不止于此,他拒绝让马再往前走。
“马儿对付不了那些大耗子。”煤车车把式一再重复说。
科萨尔观察了会一这场争辩。
“把大马车上的东西卸下来。”他吩咐道。
他带的人当中一位大个子、⻩头发、

邋遢的机械师照办了。
“把

给我。”科萨尔说。
他揷到车把式当中。“们我不要们你赶车。”他说。
“们你愿意么怎说就么怎说,”他让步了“可是们我要这些马。”
们他
始开争执,但是他继续说下去。
“要是们你胆敢动手,我出于自卫,就要对们你的腿开

。马得往前去。”他那副样子像好这场揷曲经已结束。“上草车,弗赖克,”他对个一耝壮结实的小个子说“布恩,上煤车。”
两个车把式嚷了来起。
“们你尽到了对雇主的责任,”雷德伍德说“们你在这村里等们我回来。有没人会责怪们你,为因
们我有

。们我
想不做什么不公平的耝暴的事情,是只
在现情况紧急,有没办法。要是马匹有个好歹,归我赔,用不担心。”
“就样这。”科萨尔说。他是很少给人作保证的。
们他把大马车留下,不赶车的人都步行。每个人肩上都扛着一支

。在英国的乡间路上,这真可算是一支最最古怪的小队伍,或得说更像是一群国美佬,在从前那种对付印第安人的好⽇子里,赶着牛车走向西部那样。
们他沿路上坡,一直走到⾼冈上的栅栏踏级旁,试验饲养场经已在望。在这里,们他发现有一小群人,带着一两枝

——两个富彻尔也在其中——个一从美德斯顿来的陌生人站在人们前面,用一副观剧镜在着看那个地方。那些人转⾝着看雷德伍德这一伙。
“有新情况吗?”科萨尔问。
“⻩蜂总在来来去去,哥哥富彻尔说“看不见它们带没带东西。”
“金丝雀蔓草长到松树林里了,”用长柄镜的那人说“今天上午还有没,都能见看它在长。”
他掏出一块手绢,仔细从容地擦着物镜。
“我猜们你是往那儿去吧。”斯克默斯代尔试探地问。
“你去吗?”科萨尔问。
斯克默斯代尔乎似拿不定主意。
“得⼲一通宵呢。”
斯克默斯代尔决定不去。
“见看老鼠了吗?”科萨尔问。
“上午有只一到了松树林——逮兔子,们我估计。”
科萨尔低着头赶路去追他那一伙。
本辛顿望着眼前的试验饲养场,在现能够度量下一神食的力量了。他的第个一印象是房子比他心想的要小——小得多;第二个印象是房子和松树林之间的植物经已变得极大。井棚顶在八英尺多⾼的

草丛中隐约可见,金丝雀蔓草

住了烟囱,硬


的卷须直指天空。它的花现出鲜明的⻩⾊斑点,从一英里以外的这里便能看得清清楚楚。大⺟

棚周围的铁丝网上盘绕着一条耝大的绿蔓,长着成对叶子的茎

住了两棵突出的⾼大松树。车棚后面的尊⿇丛也⾜有一半是么这⾼。这整个景象,愈走近便愈像是一群侏儒来袭击个一扔在无人照料的大巨花园角上的玩具房子。
们他
见看大⻩蜂窝那边来往频繁。在褐红⾊的山坡前,在小松林的上面,一群黑⾊影子

织在空中,不时地有只一蓦地腾起,快得令人难以相信,向远处的来客飞去。它们的嗡嗡营营声离试验饲养场半英里路就可以听见。
有会一,只一带⻩条纹的怪物向们他落下来,悬在半空,用它那大巨的复眼望着们他。科萨尔开了一

,有没打中,它便飞走了。右边,在一块田地的角上,有几只在一些碎骨头上爬,这骨头可能就是老鼠从赫克斯特牧场拖出来的羊羔子的残骸。
一靠近这些东西,马就惊惶不安。们他之中有没
个一是

练的车把式,只好每匹马由个一人牵着,吆喝着鼓励它走。
走到房子跟前,连老鼠的影子也看不见,乎似除了从蜂窝传来时⾼时低的“呜呜兹兹兹,呜呜兹呜——呜”的音声外,一切乎似都完全寂静无声。
们他把马牵进院子,科萨尔带来的个一人见门开着——这门的整个下半截被啃掉了——便走了进去。有没谁注意他,为因其余的人都在忙着卸煤油桶,是只听到了他的

声和弹子唿哨声才道知他没和大家在起一。
“砰,砰。”两管弹子都订到外面来了,第一颗乎似打中了硫磺桶,将桶⽪的一边打破,

起一阵⻩⾊烟尘。
雷德伍德的

正好在手边,也朝个一从他面前跳过的灰糊糊的东西开了一

。他见看了个宽大的后部,长长的尾巴覆盖着鳞片,两只后脚,脚掌很长。他又打出另一管弹子。老鼠拐过屋角不见了,他见看本辛顿跌倒在地上。
接着,有会一儿人们都忙着摆弄

支。
⾜有三分钟,生命在试验饲养场变得不值钱了,只听得

声一片。
雷德伍德在

动中没顾得上本辛顿,冲去过追老鼠,

头被一堆冲他飞来的碎砖头、灰泥、墙⽪和朽板条砸着,那是弹子打穿墙壁造成的。
他发现己自坐在地上,手上嘴上是都⾎,四周下一安静极了。
接着,屋里传来个一平板的音声,说:“好家伙!”
“喂!”雷德伍德喊了声。
“喂,外边的!”那音声回答。
接着:“们你打着了吗?”
一种友谊的责任感回到雷德伍德心中。“本辛顿先生受伤了吗?”他问。里面那人有没听清楚。
“我倒有没,谁也甭怪。”屋里的音声说。
雷德伍德更清楚地得觉他定一打中本辛顿了。他忘了己自脸上的伤,站起⾝往回走,发现本辛顿坐在地上

着肩膀。
本辛顿从眼镜上面望着他。“们我打中了它,雷德伍德,”他说“它想从代上面跳去过,把我撞倒了。可是我把两管弹子都给了它。哎呀!它把我肩膀撞得真痛,的真。”
里面那人出在现门口“我一

打中了它的前

,一

打着了旁边。”他说。
“马车呢?”科萨尔从一丛大巨的金丝雀蔓草叶子中走出来。
雷德伍德惊异地看到,第一,显然有没人中弹;第二,煤车和草车都移动了五十码,在现正轮毂

错,停在变了样子的斯金纳的菜园里。马已不再往前拽。破了的硫磺桶横在半路上,上面一片硫磺尘雾。他向科萨尔指了指硫磺桶,向它走去过。
“有人见看那只老鼠吗?”科萨尔一边喊,一边跟他走去。
“我次一打中肋条骨,有还
次一它正冲我来时、打在它的脸上。”
又有两人过来,们他对着扭在起一的车轮发愁。
“我把那个老鼠打死了,”个一人说。
“们他也打中了吗?”科萨尔问。
“吉姆发现的,在树篱那面。它刚一拐过来,我就打中了。卫克打在它肩膀后面。”
秩序恢复后以,雷德伍德去看那个不成样子的大尸体。那畜牲侧躺着,⾝子稍有点弓。它的啮齿类的大牙垂在往后缩着的下颚外面,使它的脸带有一种极度虚弱和微微望渴的模样。它乎似一点也不凶残可怕。它的前爪使雷德伍德想到瘦瘦的手。除了颈上每边各有个一规规矩矩、边上烧焦的圆洞而外,⾝上绝对完整无损。雷德伍德对这个事实想了一阵。
“刚才准是有两只老鼠。”后最,他说着走开了。
“不错。人人都打的中那只一——却跑了。”
“我有把握,我的那一

——”
一

金丝雀蔓草叶子的卷须,在忙着它那神秘的寻求把握之物,为因这构成一

卷须的生涯。这相卷须正引人注意地弯向他的脖颈,使他赶紧迈开一步。
“鸣兹兹兹兹兹,”音声从远处⻩蜂窝传过来“呜呜兹呜呜。”
这个事件使们他警觉来起,但却并不紧张。
们他把东西搬进屋里。显然,打从斯金纳太太逃走之后,这屋子已被耗子洗劫过。四个人把两匹马送回希克里

罗去。们他将死鼠拖到树篱,放到个一从屋子窗口能够看到的地方,们他偶然在沟里碰上了一堆大蠼螋。它们急忙四散,可是科萨尔伸出其长无比的手脚,用靴子和

托弄死了几只。接着,另外两个人又对金丝雀蔓草的一些主茎大加砍伐——它们是都些大柱子,直径⾜有两尺,长在房后污⽔坑边;科萨尔把屋子整理得可以过夜,本辛顿、雷德伍德,有还个电工助理,则谨慎地围着

棚去找老鼠洞。
们他三个人远远地绕过大荨⿇,为因这些大家伙的毒刺⾜有一英寸长,叫人望而生畏。们他绕到那啃过的栅栏踏级外面,然忽
见看了那些极大的老鼠洞最西边的个一洞口,洞

深,出发一股不好闻的气味、们他三个紧靠到起一。
“我希望它们会出来,”雷德伍德看了一眼墙上的檐子,道说。
“要是不呢——”本辛顿在捉摸。
“会的,”雷德伍德说。
们他考虑着。
“得准备个火,如果们我真进去的话,”雷德伍德说。
们他走上一条穿过松林的⽩沙路,一见看蜂洞便停住了脚步。太

在正西沉,⻩蜂纷纷回窠;在金⾊的

光下,它们的翅膀在⾝子周围造成一团螺旋形的光晕。三个人从树下向外张望——们他
想不走到树林边上去——着看这些巨型昆虫落下地,爬会一,钻进窝去下见了。
“从在现起,它们会安静几个钟头,”雷德伍德说。
“们我
像好又变成了小孩子。”
“们我不会看不见这些洞的,”本辛顿说“夜里黑也不要紧。顺便说说——关于照明——”
“有満月,”电工说“我见看月亮出来了。”
们他回去找科萨尔商量。
他说,明摆着的,天黑后以,们他得把硫磺、硝石和巴黎石膏搬过树林。此因,们他便开桶装袋搬来起。
除了一始开喊过几声指令外,有没人说一句话,⻩蜂的嗡嗡声也已停止,世界上悄然无声,有只脚步声。负重的人的沉重呼昅声和口袋落地的沉重音声。
大家全都轮流搬运,有只本辛顿由于明显的不舒服,有没参加。他端着

,呆在斯金纳夫妇的卧室里,守望着那只死鼠的尸体,其余的人轮流休息,每次两个人一同守着荨⿇丛后面的洞口。荨⿇的花粉囊经已成

,不时地,守在那里的人就会彼爆裂声吓一大跳,粉囊爆裂的音声就像手

声一样,花粉大得像打鹿的弹子,劈里啪啦落到四周。
本辛顿在窗口,坐在一张罩着肮脏布套、塞着马⽑的硬梆梆的扶手椅上,这把椅子曾经给斯金纳夫妇的客厅装过多年门面。他把不

悉的长

放在窗台上,那副眼镜会一儿盯住渐渐浓重的暮⾊中黑黝黝的死老鼠,会一儿又好奇地沉思着四下张望。外面有股淡淡的煤油气味,为因有一桶油漏了,有还股砍倒了的蔓草出发的比较好闻一点的气味。
屋里,他一转过头,就闻见一种住家的混杂气味,啤酒,⼲

酪、烂苹果的气味,有还作为主调的旧靴子味儿,都令人想到失踪了的斯金纳一家。他看了这昏暗的房间会一。家俱全经已不像样子了——大概是个好管闲事的老鼠⼲的——有只门上挂的一件上⾐,个一刀片,一些脏纸,一片常年用不
经已硬成犄角一样的管状的肥皂,还保留着清晰強烈的斯金纳先生个人的气息。本辛顿然忽
分十离奇地意识到,很可能这个人就正是被黑地上躺着的死鼠咬死吃掉的,至少有它一份。
想一想,那么个看来无害的化学上的发现,竟然导致了所的有这些后果!这里,他是在己自的家国英格兰,可是却置⾝于无限的危险之中,独自个一拿着

,坐在⻩昏微光下的这间破败房屋里,远离一切舒适和安慰,肩上还被

托震出了青伤,有还——老天爷!
他看出,对他说来,在现环境发生了多么深刻的变化。他说走就走,来参加这场可惊可怪的经历,竟连他的珍姐都没打个招呼!她会对他么怎想呢?
他尽力想象,却想不出来。他有种奇异的感觉,得觉
们他永远分了手,且而再也不会聚到起一了。他得觉
己自迈了一步。进⼊下一种新的物巨的世界。这些愈来愈深重的

影里还会蔵着些什么大怪物呢?在鹅⻩浅绿的西方天空衬托下,大巨的荨⿇尖梢映得分外显明。万籁俱寂——真是安静极了。
他奇怪么怎听不见房角那边的音声了呢。车棚一带黑侗洞的,像是个无底深渊。
砰!砰!砰!一串回音,一声呐喊。
砰,又是减弱了的回声。
寂静。
接着,谢天谢地!雷德伍德和科萨尔从悄然无声的黑暗中走了出来。
雷德伍德在喊:“本辛顿!”
“本辛顿!们我又打中了只一老鼠!”
“科萨尔又打中了只一老鼠!”
这支远怔军打过尖,夜幕就降临了。群星灿烂,汉基方向惭泛⽩光,标示出了月亮的所在。老鼠侗口还保持着警戒,是只监守的人经已移到洞口上边的山坡上,得觉这里是个更全安的

击地点。们他蹲在浓重的露⽔里,拿威士忌对付嘲

。剩下的人都在屋里休息,三位导领人在跟大家讨论仅里的行动。临近夜午,月亮升起,她才离地面,所的有人,除老鼠洞口的警戒外,都由科萨尔率领,成单行向⻩蜂窝进发。
们他发现处置⻩蜂窝特别容易,容易得令人惊讶。只不过

费时间,却不比对付普通蜂窝更难。危险是的有,当然——生命危险;不过,危险并有没
的真在这预兆不祥的小山坡上露头。们他把硫磺和硝石塞进去,牢牢堵住洞口,点燃了导人线。然后,出于一种不约而同的冲动,除科萨尔以外所的有人都掉头跑过长长的松树影子,这才发现科萨尔还留在后面,便又站住聚在一处,离开一百码远,以一道壕沟作为掩护。一两分钟后,在有只黑⽩两⾊的静夜里,传来一阵庒抑的嗡嗡声,愈来愈响,变成闷雷一般深沉的隆隆声,⾼到顶点,然后完全消失,夜又几乎不可置信地恢复了原来的寂静。
“老天爷!”本辜顿几乎是耳语般说地“完事了!”
大家都专心致志站在那里张望着,一带浓黑的松树梢上面,山坡亮得像是⽩昼,雪一样的有没颜⾊,塞住洞口的灰泥发着光。科萨尔松散的⾝影朝们他走来。
“到在现——”科萨尔说。
卡拉——砰!房子附近一声

响,然后是——寂静。
“么怎回事?”本辛顿问。
“只一老鼠探出头来了呗,”个一人猜测。
“啊呀,们我把

放在山坡上了,”雷德伍德说。
“在口袋旁边。”
大家始开重又向山上走去。
“准是老鼠,”本辛顿说。
“明摆着的,”科萨尔说,咬着指甲。
砰!“喂!”个一人说。
突然听到一声喊叫,两响

声,又是一声更⾼的喊叫,⾼得几乎成了尖叫,一连三响

声,有还木头的劈裂声。所有这些音声,在无边暗夜的寂静里显得很清晰也很小。有一阵子有没动静,有只一点闷住的轻微的混

声从老鼠恫的方向传来,接着又是一声狂叫。每个人都发现己自猛跑着去拿

。
两响

声。
本辛顿发现己自拿着

,跟在几个倾斜的脊背后面快步穿过松林。真是奇怪,他在现心上最大的愿望,就是希望珍姐能够见看他。那双割开的靴子在狂奔

跑中一条条飞来起,他的脸扭成个一固定的微笑,为因那样,缩起的鼻子可以稳住眼镜。他也把

平端在⾝前,穿过斑驳的月影向前飞奔。刚才跑开去的那人

面拼命跑来——他把

弄丢了。
“喂!”科萨尔抓住他的胳傅“么怎啦?”
“它们一块儿出来啦,”那人说。
“老鼠?”
“对,六只。”
“弗赖克呢?”
“在下边。”
“他说什么?”本辛顿气

吁吁地赶上来问,却有没人回答他。
“弗赖克在下面?”
“他倒下了。”
“它们只一跟只一出来。”
“什么?”
“往外冲呀。我先打了两管弹子。”
“你离开了弗赖克?”
“它们朝们我扑过来了。”
“来,”科萨尔说。“跟们我来。弗赖克在哪儿?指给们我看。”大家往前走。跑来的这人一点点说地出了刚才遭遇战的详情细节。别人都簇拥在他周围,有只科萨尔走在前面带路。
“它们在哪儿?”
“可能回洞了吧。我看清楚了。它们冲回洞里去了。”
“你说什么?们你在后面追吗?”
“们我下到洞口旁边。见看它们出来,道知吧,想截断它们的退路。它们一纵一纵地出来——跟兔子似的。们我跑下去开

。

声一响,它们

跑一气,突然冲们我扑来。是奔们我来的。”
“多少?”
“六七只。”
科萨尔须大家走到松林边上,停住了。
“你是说它们咬住了弗赖克?”有人问。
“有只一是冲他去的。”
“你开

了吗?”
“哪来得及呀?”
“大家都上好弹子了?”科萨尔回头问。
大家表示上好了。
“可是弗赖克——”个一人说。
“你是说——弗赖克——”另个一人说。
“不能再耽误了,”科萨尔说着喊来起“弗赖克!”一边领大家往前走。整个队部向老鼠洞进发,刚才跑来的人跟在后面。穿过成行的大棵野草,绕过第二只死鼠,们他不断前进。们他走成密集队形,各人的

都向前伸出,在皎洁的月光下,边走边四周环顾,看看是是不有什么蜷缩着的不祥的黑影或是个什么蹲伏着的东西。们他找到了那个逃得飞快的人丢失的

。
“弗赖克!”科萨尔喊“弗赖克!”
“他跑过荨⿇就摔倒了,”刚才跑开的那人主动回答。
“在哪儿?”
“就在这一带。”
“他在哪儿倒下的?”
他犹豫了会一,领们他横穿过长长的

影,走了一段,然后,疑惑地停住了脚步。“就在这附近,我想是在这儿。”
“嗯,他在现没在这儿。”
“可是他的

——?”
“滚他妈的!”科萨尔骂了来起“他的东西在哪儿?”
他向遮蔽山边洞口的

影走近一步,站住并仔细察看。他又骂了一句。“要是它们经已把他拖了进去——!”
就样这,们他在那里转悠了会一,互相将一些片断的揣想抛来抛去。
本辛顿看看这个,望望那个,眼镜像宝石一样闪光。这些人的脸一朝向月亮,便显得清冷分明,背去过则变得模糊神秘。人人都在说话,但是有没
个一人说出整句的话。
然忽间,科萨尔打定了主意,他的胳膊挥来挥去,出发连珠炮一般的命令。显然他是要灯。除他之外,人们全向房子走去。
“你要钻洞?”雷德伍德问。
“明摆着的,”科萨尔回答。
他又明确说地了一遍,要人把煤车和草车的灯给他拿来。
本辛顿听到这里,便沿井边的小路走去,回头见看科萨尔大巨的⾝影站在那边,像好
着看老鼠洞在苦苦思索。一见这种情形,本辛顿停住脚步,半转回⾝。大家都离开了科萨尔——!
科萨尔能够保护他己自,肯定的。
突然,本辛顿见看点什么,使他“啊”地一喊,却喊不出声来。
转眼间,三只老鼠从蔓草从中钻出,直冲科萨尔而去。
⾜有三秒钟,科萨尔站在那里有没发觉,接着,他下一变成了世界上最活跃的东西。他有没开

。显然有没时间瞄准,或许连想到瞄准的时间都有没;他迅速弯下⾝躲开只一跳来的老鼠,本辛顿见他回手就是一

托,正打在它的脑袋上。那个怪物只跳了下一,便翻倒在地上。
科萨尔的⾝子向下沉到芦苇般的杂草中不见了,接着又站来起,直奔另外两只老鼠,抡起长

砸将下去。
本辛顿耳边只听得一声轻微的叫唤,便见剩下的这两只老鼠在各自逃命。
科萨尔一直追到了洞口。是这一场在

蒙的雾气里由黑影演出的全武行;三只参战的怪物,在引人发生幻觉的明净的月光下变大了,显得不像是的真。的有时候,科萨尔看去⾼大极了——有时又看不见他。老鼠或是腾地一窜,横过视线,或是用飞快的脚跑着,快得像是安了轮子一样。有只半分钟,这出戏便收了场。除本辛顿以外,谁都有没
见看。他能听见⾝后人们在向房子走去。他喊了点什么发音不清楚的话,跑向科萨尔,这时老鼠经已不见了。
科萨尔在洞口向本辛顿

来。月光下,他的面容显得很平静。“喂”科萨尔说“就回来了?灯呢?它们在现全在洞里。我敲断了从我⾝边跑过的那只老鼠的脖子。见看了吗?在那儿!”他伸出一

瘦削的指头指着。
本辛顿骇然,说不出话来。
灯像好总也不来。后最,总算出现了,起初是只一不霎的亮眼,以一种晃晃悠悠的⻩⾊強光为前导,接着又是两个、一霎一霎地,随后亮了来起。在它们旁边有小小的人影,传来小小的人声,接着看到其大无比的黑影。在月⾊的中宏大梦境里,这一群构成了一块小小的发炎肿红的斑点。
“弗赖克,那些音声说,”弗赖克。”
从这些音声中终于可以听明⽩一句:“弗赖克把己自锁在小阁楼上了。”
科萨尔又在做着更加神奇的事。他弄出一大把一大把棉花,塞到耳朵里——本辛顿暗暗纳闷,不道知他要⼲什么。接着他把四分之一夸脫的火药装进

里。谁道知
是这什么意思呢?当科萨尔的两只⽪靴底在主洞口消失时,他的惊奇达到了极点。
科萨尔四肢着地,从下巴底下,用一

绳子拴住两支

,拖住左右。个一⾝材短小,脸⾊黧⾊、神情严肃的人弯着

,准备跟他进去,将一盏灯提在他的头顶上方。这一切安排得如此之明智、清楚又适当,简直就像是个疯子的梦。棉花乎似是了为防备

的震动;那个人也塞了耳朵。明摆着的!要是耗子见了们他便跑,当然不会有危险;如果耗子朝他过来,他就能见看它的两只眼,向它们的中间开抢,为因
们他是顺着洞穷追到底,科萨尔几乎不会打不着它们。这,科萨尔坚持说,是明摆着的方法,时间可能拖长一点,但是绝对有把握。他的助手弯

准备进洞时,本辛顿见看一团细绳子,末端拴在他的外⾐上。当需要把老鼠的尸体拉出洞时,他打算用这

细绳把耝绳子拽进洞去。
本辛顿发现里手紧紧握住个什么,一看原来是科萨尔的丝帽子。
它么怎到我里手来的呢?无论如何,这总算是一点可以纪念他的东西吧。
每个一相连的鼠洞口都安排了几个人,灯放在地上,照亮整个洞口。个一人跪着,向圆圆的洞里瞄准,时刻准备着有什么东西发现。没完没了的担心。
之后,听到了科萨尔的第一

,像是矿坑里的炸爆。
一听到

响,每个人的神经和肌⾁都紧张来起。砰!砰!砰!老鼠极力想逃走,可是又死了两只。接着,带线团的人菗动细绳。”他⼲掉了只一。”
本辛顿说“他要大绳呢。”
们他
着看耝蝇爬进洞去,它乎似变活了,像条蟒蛇——洞里

黑,细绳看不见。后最它不爬了,停了很久。接着,本辛顿像好
得觉这条奇怪之极的怪物慢慢爬出洞来,末端出现了那位向后倒退着的小个子机械师。在他后面,把地面犁出两道深沟的科萨尔的靴子伸出洞来,然后是他的被灯笼照亮的脊背。
在现只剩下只一活的。这只倒霉的可怜虫缩在洞的最深处,来后科萨尔和灯笼再次进去把它收拾掉了。然后,了为弄确实,科萨尔,这个⽩鼬人,爬遍了所的有洞。
“全⼲掉啦,”后最他对目瞪口呆的同伴们说“要是我是不
个一脑袋糊涂的耝俗人,我应当光着膀子进去。明摆着的。摸摸我的袖子,本辛顿。全

透了。⾼兴得什么都顾不上了。有只灌上半肚子威士忌才能免我一场感冒。”
在这个神奇的夜晚,本辛顿有时乎似
得觉大自然给他安排了个一怪诞冒险的生涯。特别在他喝过烈

威士忌之后那个把钟头之內,更是如此。
“不回斯洛恩街了,”他对那个⾼大、金发、肮脏的工程师说。
“不回了,呃?”
“不怕了,”本辛顿忧伤地点着头。
将七只死鼠拖到荨⿇丛边的火葬堆,累得他汗流浃背。科萨尔向他指出,明摆着,有只威士忌,才能使他免于一场不可避免的感冒。在砖彻的旧厨房,吃着盗匪似的晚餐。外面

棚旁边,一排死鼠躺在月光下。
休息了约莫二分十钟,科萨尔招呼大家继续把活⼲完。
“明摆着的,”如他所说,们他得“把这地方一齐铲平。不剩废物堆——不再出怪事。懂了吗?”他

起大家把这地方彻底毁掉的决心。
们他把房屋里所的有木质部分都砸了,劈了;们他把劈开的木头延伸到每个有大植物生长的地方;们他为死鼠架了个人葬堆,浇上了煤油。
本辛顿像个克尽职守的挖土工一样⼲活。临近半夜两点时,他的精力和奋兴都达到了最⾼峰。在破坏的时候,他用一把斧子,连最胆大的人都得躲着他。来后,一时找不到眼镜,使他稳重了一点,这眼镜到后最
是还别人从他上⾐侧兜给他找出来的。
人们在他周围来来去去——不知疲倦的、満脸肮脏的汉子们。科萨尔在们他中间,指挥若定,俨若天神。
本辛顿痛饮那种快乐的军队和強有力的探险队里才的有伙伴情谊的狂喜——是这在城里过着冷静清醒生活的市民所永远尝不到的。来后,科萨尔把他的斧子拿走,要他搬运木头,他就来回不停地搬,嘴里唠唠叨叨,说们他
是都“好哥儿们”他个一劲几地⼲,得觉累了后以还⼲了很久。
终于一切就绪,始开泼洒煤油。在现,作为随员的瘦小的星星们都已隐去,有只月亮,独自⾼⾼地在始开露头的黎明之上照耀着。
“统统烧掉,”科萨尔走来走去说地——“把地面烧个精光。懂了吗?”
在破晓的微光中,本辛顿始开意识到科萨尔的情形,他在现的样子清瘦可怕,下巴向前伸出,手执火把匆匆走过。
“躲开点!”有谁在拉着本辛顿的胳膊。
静悄悄的黎明——这里有没鸟雀的啁啾之声——突然充満烈猛的劈啪声,一星暗红⾊的火焰飞快地延及整个火葬堆底部,到地面处变成了蓝⾊,沿着一株大巨的荨⿇,火苗从一片叶子到另一片叶子向上攀升。噼啪声中夹杂着一种歌昑似的音声。
们他从斯金纳夫妇卧室的角落抓起己自的

,一齐跑来起。科萨尔在后最,迈着沉重的大步。
跑了一段,们他站住了,回头着看试验饲养场。它沸腾了,浓烟烈火像是慌

的人群,从大门、窗户以及房顶上无数的裂

中噴涌而出。看这科萨尔之火!一大股浓烟吐着无数⾎红⾊的火⾆和四

闪光,冲向天空。正像个顶天立地的巨人猛然站起,向上伸展,在空中舒开他大巨的臂膀。他驱走黑夜,使他后面初升的⽩炽的太

黯淡无光,难以找寻。
全希克里

罗很快就看到了这庞大的烟柱,人们穿着各式各样觉睡的⾐服来到⾼地,着看
们他走近。
后面,像个其大无比的菇蘑,烟柱在展开,跳动,上升,上升,直

云霄——它使⾼地显得如此低矮,使其它一切东西显得如此渺小,而在这背景前,科萨尔,这场灾难的制造者,率领着八个步履疲惫的小黑影,肩扛着

,沿小路横过草地而来。
当本辛顿回头看时,他那疲乏的脑中反复回响着个一

悉的句子。是什么来着?“们你今⽇点起——?们你今⽇点起——?”是于,他记起了拉蒂默的话:“们我今⽇在英格兰点起样这一支蜡烛,无人能再将其扑灭——”①
【①年,拉蒂默主教和外个两人在今⽇牛津大学的殉道者纪念碑处,因宗教信仰被用火刑柱烧死,这句话是他临死时鼓励同受刑的人时说的。】
科萨尔是条好汉,的真!他看会一科萨尔的背影,为己自能替他拿帽子感到自豪。自豪!虽说他是个杰出的科学研究家,而科萨尔却只不过是个应用科学的人。
然忽他浑⾝发抖,个一颈地打哈欠,唯愿能暖暖和和地钻到那一套斯洛恩街小公寓里他的

上去。(至甚想到珍姐都不管用了。)他的腿变成了棉桦条,脚却像灌了铅。他不道知在帝克里

罗会不会有人给杯咖啡喝。三十三年来,他从有没
样这一整夜不睡这。
正当这八位冒险家在试验饲养场与老鼠奋斗时,八里开外,在启星·艾

莱村,一位鼻子极大的老妇人也在一支闪烁不定的蜡烛光下极其努力地奋斗着。的她
只一骨节大肿变形的里手攥着个沙丁鱼罐头的启子,另个一手则拿着一罐赫拉克里士之恐惧,拼出老命,要想把它打开。她不倦地⼲,每用下一力便哼哼一声,隔着薄薄的板壁,可以听到凯多尔斯家的婴儿在哭叫。
“上天保佑小宝宝,”斯金纳太太说。然后,她用剩下的唯一的一颗牙齿坚决地、狠狠地咬住下

“开!”
是于“突!”一股新的神食便被释放了出来,在人间施展它那“巨化”的威力。
m.YYmXs.Cc