第二章 实验饲养场
本辛顿先生原来提出,一旦他真正能够调制出这种东西,便立刻用蝌蚪作实验,此类事情,人们是总先拿蝌蚪开刀,这也就是蝌蚪的用途所在了。实验将由他进行,而是不由雷德伍德,这也是说定了的。为因雷德伍德的实验室在正用着,里面満是研究小公牛顶撞频率在⽩昼问的变化所需要的器械和一些小公牛,这项研究在正产生出一种不正常的复杂曲线,当这项特定的科研项目在正进行期间,放进一些装蝌蚪的玻璃缸就太令人讨厌了。
可是,当本辛顿先生将己自的打算讲给珍姐听时,她却断然噤止将任何数量可观的蝌蚪或是其他实验用生物弄到家里来。她并不反对本辛顿先生在家用一间房子作非炸爆

的儿学试验,就她而言,这种试验

本有没价值;她还允许他在里面放个煤气炉,安个⽔槽,有个防尘的小碗柜,作为逃避她每星期非有次一不可的扫除风暴的避难所。她道知有些人嗜酒成

,得觉本辛顿有个在学术界出⼊头地的愿望,就下致沾染那种更为耝俗的恶习,是这再好不过的了。但是,下论哪种活物,要只一多,她就受不了,为因这些东西活着总在”扭”死了必然“臭”她说。这些东西肯定有害健康,而本辛顿又是众所周知地娇弱——要说他不娇弱,那是废话。当本辛顿向她说明这个可能的发现的重大意义时,她说,好是好,不过,如果她同意让他把家里弄得又臭又脏(那是必然的),她敢肯定,头个一抱怨的必定是本辛顿。是于,本辛顿先生不顾己自的満脚的

眼,在房里踱来踱去,相当坚决而生气地眼她讲吁讲,可一点也有没用。本辛顿说,任何事情都不该防碍“科学的发展”而她说“科学的发展”和在家里养一大堆蝌蚪是两码事;本辛顿说,在德国,个一有他这种设想的人,马上就会得到两万立方尺设备齐全的实验室供他使用,是这绝对肯定的事实,而她却说,她很庆幸,且而一直常非庆幸己自
是不德国人;本辛顿说,这种事将能使他一举成名,而她说,在像们他
样这的一套房子里,如果养上一大堆蝌蚪,最大的可能就是他会病倒;本辛顿说,他是这房子的主人,而她回答说,与其伺候一大堆蝌蚪,她宁愿去中学当总管;接着,本辛顿让她讲道理一点,她也要求他讲点道理,打消关于蝌蚪的念头;本辛顿说,她应该尊重他的设想,而她说,假如那些设想会放臭味儿,就不该尊重,她也不愿意尊重。是于,本辛顿完全有没办法,就说了——不顾赫肯黎在这方面的经典论断——个一坏字眼。坏得倒不算厉害,反正是够坏的。
这下一子真把她惹恼了,他不得不向她道歉,而关于在家里拿蝌蚪试验“神食”的打算,也就在道歉声中烟消云散此因,本辛顿不得不另想办法进行饲养实验,以便那种物质一旦提取调制成功时用来显示他的发现。有好几天,他考虑着许也能把蝌蚪寄放在某个可靠的人家里,来后,偶然在报上看到几个词儿,使他转念想搞个实验饲养场。
对了,小

。一想到实验饲养场,马上就想到家禽饲养场。他突然被一种小

飞速长大的幻象昅引住了。他设想出个一満是各种饲养笼。伺养棚的图景,特大的,比特大还要大的宠子,有还棚子,个一大似个一。小

既易于接近,喂养管理也方便,且而⼲燥得多,便于捉拿测量。在现他得觉,为达到他的目的,和小

一比,蝌蚪简直成了无法管束的野兽了。地不明⽩己自起初么怎会想到蝌蚪,而有没想起小

。不然的话,别的且不论,和珍姐那场⿇烦就不会发生了。他把这个打算讲给雷德伍德听,雷德伍德也很赞成。雷德伍德说、他确信那些做试验的理生学家在一些微不⾜道的小动物⾝上下那么大的功夫、是个大错误。正像好是在材料不够的情况下做化学试验一样,会犯大量不该的有观字和

作的错误。当前,科学人士维护己自的权利,要求物质资料方面的大,是极为重要的,这就是他目前之以所在邦德街学院做一系列实验,用是的小公牛的原因,尽管这些小公牛在走廊里偶尔的不驯行为给其他学科的生学和教授造成了一些⿇烦。不过,他得到的那些曲线却异常有趣,一旦发表,准会充分证明他的选择是正确的。就他己自而言,若是不
为因这个家国科学经费太少,那他要只能够避免,就绝不会拿比鲸鱼小的东西做实验。当前,至少是在这个家国,要想搞十⾜够规模的公立自然饲养所,以实现他的愿望,恐怕是只个乌托邦。要是在德国嘛——嗯?
雷德伍德有小公牛需要每天照管,以所,选择与建立实验伺养场的任务;便主要落到了本辛顿⾝上。全部费用,不言而喻,由本辛顿支付——直到能获得一笔补助金为止。是于,本辛顿就时而在他住所的实验室里工作,时而到一些往南通向伦敦城外的街巷里四处寻找场地。他那副一丝不苟的眼镜,那光秃秃的头顶,有还他那双划破的布靴,使许多不中他意的地产的主人们⽩抱了希望。他还在好几家⽇报和《大自然》上登了广告,招雇一对负责可靠的男女(已婚),要求守时,勤勉,

悉家禽,来全权照管个一三英亩地的实验饲养场。
他有肯特郡乌夏附近的希克里

罗找到了个一
乎似合他需要的地方。是这个奇怪的与世隔绝的去处,座落在一条小山⾕里,四周长着老松树林,每到夜晚,这树林便黑得可怕。一道隆起的沙丘挡住了这里的

光,一口枯井和一间破败的小棚屋,使住所显得又矮小又丑陋。这所小屋四壁萧然,几扇窗户都破了,正千时分,车棚投下个一黑影。此地离村边上的人家有一哩半远,传过来的各种模糊音声也很难减轻这里的孤寂。
在本辛顿看来,这地方大适合科学研究的需要了。他走遍所的有房间,挥动手臂,比划着各种笼子的位置,发现厨房要只稍作改变,就可以装配一系列孵卵器,成为孵化室。他当下就要了这房子。回伦敦的路上,他在绿丹顿停了下一,与一对答复了广告又符合他的要求的夫妇谈妥。当天晚上,他又成功地分离出⾜够剂量的赫拉克里士之恐惧一号,使当天办的事情有了现实意义。
这对合乎要求的夫妇——们他命中注定要在本辛顿先生手下作为世界上第一批“神食”分发员——不仅老得厉害,且而脏得要命。这后一点,本辛顿先生有没注意到,为因再有没比实验科生学涯更能毁坏人的一般观察力的了。们他姓斯金纳,斯金纳先生,斯金纳太太。本辛顿先生在一间小屋里会到了们他。这屋里的窗户是都紧紧封死的,有一面有斑斑污迹的壁炉台镜子,有还些病奄奄的荷包草。
斯金纳太太是位⾝个儿极小的老妇人,有没戴帽子,一头肮脏的⽩发紧绷绷地梳向脑后,那张脸儿从前主要被鼻子霸占,如今,牙掉了,下巴瘪了,所的有器旨都皱缩了,是于,脸上便只剩了那个大鼻子。她⾝穿鼠灰⾊⾐服(如果的她⾐服还能说有什么颜⾊的话),有个地方用红⾊法兰绒开了叉。她把本辛顿先生让进屋,一面小心谨慎地跟他谈话,一面从鼻子上面盯着打量他,这时,据她说,斯金纳先生在正换装。她有还一颗牙,这牙妨碍他说话,她把两只又长又皱的手紧张地握在起一,她告诉本辛顿先生说她饲养家禽多年,孵卵器的事儿她全懂;实际上,她俩己自就开过个一饲养场,是只
来后
为因缺生学才办不下去了。
“生学们

钱的。”斯金纳太太说。
过了会一儿,斯金纳先生露了面。他是个大脸膛的人男,口齿不清,眼又斜,使他是总
着看你头顶上方,穿的便鞋划破了口子,这一点倒颇得本辛顿先生同情,他的⾐服上明显地缺不少扣子。他用只一手扰住外⾐和衬⾐,另只一手的食指在黑金两⾊的卓布上沿图案花样画着,那只闲着的眼睛悲哀地、超然地凝望着,么怎说呢,望着本辛顿先生头顶上方的达摩克利剑①。“您办伺养场不为钱赚。对,先生。个一样的,先生。实验!说的就是呀。”
他说,他俩可以马上去饲养场,在绿丹顿,他除了做点裁

活儿以外,什么事也有没。“这儿是不我原想的那种来钱的地方,我挣的少得不值一提。”他说“以所嘛,要是您瞧们我合适的话”
【①达摩克利剑:达摩应国王之邀赴宴,发现头上用一

发丝悬着柄利剑随时可能掉下来。】
一星期內,斯金纳先生和太太就在饲养场上了任。从希克里

罗来的木匠是个短工,在一边修着笼子和

房,一边和们他系统地议论着本辛顿先生。
“我见他的次数还少,”斯金纳先生说“可我就看得出,他活像个大傻瓜。”
“我得觉他有点儿神经病,”希克里

罗来的木匠说。
“他

上

了,”斯金纳先生说“噢,老天爷,叫你得觉除了他,别人谁也不会养

。”
“他己自那副样子瞧着倒像只⺟

,”希克里

罗来的木匠说。“瞧他戴着眼镜的那副样子。”
斯主纳先生向希克里

罗来的木匠凑近了些,

近乎他说来起,他那只悲哀的眼望着远处的村庄,另只一恶地的发着亮光。“心得每天量一回——每只一

每天量一回,他说的。要叫它们长得合适。么怎着——呃?每只一宝贝

,每一天!”
斯金纳先生抬起手来捂住嘴,富有感染力地笑着,双肩⾼⾼耸起——要只那另只一眼有没参加这一阵笑。笑完,他怕木匠还有没听恒他的话,又劲使地悄声说“要量!”
“他比们我那个老东家还要坏,要是不
样这,我就死去!”希克里

罗来的木匠说。
实验工作是世界上最沉闷乏味的工作(写成了报告登在皇家学会的学报上的不算,)本辛顿先生得觉;从他对那些重大的可能

的最初梦想到这梦想的初步实现,其间用了么这长的时间。十月份他弄到这十实验饲养场。
五个月去过了,才始开有了一点成功的迹象,一号、二号、三号赫拉克里士之恐惧都试过,都失败了;要对付实验饲养场的耗子,还要和斯金纳夫妇纠

。唯一能使斯金纳听从吩咐做一点事的办法,就是说要解雇他。样这,他才会用只一摊开的手擦着有没刮过的下巴——他从不刮脸,但却总也有没胡子,真是个奇迹——只一眼瞧着本辛顿先生,另只一眼望着本辛顿头顶上方,说:“噢噢,当然啦,先生——如果您是真要!”
终于,露出了成功的曙光。报告它的,是斯金纳先生的一封字体细长的信。
“新的雏

出窝了,”斯金纳先生写道“简直不像

雏的样子。它们的生长简直管不住——全不像您给指示前以孵出的那一批。那批是些漂漂亮亮、结结实实的小

,要是没叫猫叼了去就好了;可这一批就跟蓟一样往上长。我从没见过这号儿的。它们吃食那么狠,还尽啄人的靴子,真没办法测量您要的准确数字。它们是些地地道道的大家伙,吃东西也多极了。不久,们我就得再要些饲料了,您不道知这些

雏是么怎个吃法。它们比矮脚

还要大。照样这下去,这些疯长的

应该拿去展览。普里第斯

都比下上它。昨天晚上,我为以猫要吃它们,吓了一跳;我从窗口住外看,只见猫从铁丝网底下钻了进去,我可以起誓。等我到

房时,小

都醒着,饿得到处

啄,猫却连影子也不见了。我又喂了些⾕子,把门结结实实拴好。们我很想道知,是是不还照您指出的那样喂食。您配好的那些经已差不多喂完了。由于那次布丁事件,我下愿意再己自配了。们我俩给您最好的祝愿,请您继续多多照顾。
尊敬您的
阿尔弗莱德·纽顿·斯金纳”
信未的暗示,指是的个

油布丁,不知怎的,掺进了些赫拉克里士二号,闹得斯金纳夫妇痛苦不堪,几乎送了命。
不过,本辛顿先生颇能看出字里行间的言外之意,从这种难以控制的生长中,他青出己自达到了那探求已久的目标。第二天一早,他在乌夏车站下了火车,手提只一袋子。袋里有三只密封的铁罐,里面都装着”神食”⾜够肯特郡全部小

吃的。
是这五月下旬个一

光明媚的早晨,本辛顿先生的

眼好多了,决定步行经过希克里

罗到他的饲养场去。路程一共二英里半,要穿过耕地利村庄,沿希克里

罗噤猎区的绿⾊树林的中主地走去。时值盛舂,树木都蒙上了一层亮晶晶的绿⾊,树篱丛中长満刺儿草和石竹,树林里到处是蓝⾊的风信子和紫⾊的兰花;处处是都热闹的鸟雀咽嗽之声——画眉、八哥、知更鸟和各种鸣禽,有还许许多多别的鸟儿——在单地的个一温暖的角落,一些羊齿植物在正蔓延生长;不时地,会有只⻩占鹿跳跃着,疾驰而过。
一切都使本辛顿先生回忆起那些久已淡忘的早年生活的中乐趣;而在他的前面,他的发现,前景光明而喜人,他得觉
己自的确是到了一生中最幸福的时候。他看到在松树遮蔽下,在河岸沙地旁,在

光照耀的

棚里,那些吃过他调配的饲料的

雏经已又大又笨,至甚比许多

配过。经已定了形的⺟

还要大,并且,仍然在生长,⾝上还被覆着它们最初的⻩⾊绒⽑(只在脊背上露出点淡褐⾊)。这时,他道知
己自一生中最幸福的⽇子的确经已来到了。
在斯金纳先生竭力怂恿下,他走近

棚,可是,在他鞋子的处破挨了一两下啄之后,他退了出来。隔着铁丝网着看这群怪物。他贴近铁丝网,着看它们的每个动作,像好这辈子有没
见看过小

似的。
“真想不出,它们长大了会成个什么样儿。”斯金纳说。
“像马那么大。”本辛顿先生说。
“差不离。”斯金纳说。
“个一翅膀就够几个人吃一顿!”本辛顿先生说“得像切猪⾁一样,把骨头剔开。”
“不会老照样这长下去,”斯金纳先生说。
“不会吗?”本辛顿先生问。
“不会的,”斯金纳先生说“这类玩意儿我道知。起先长得快极了,往后就慢下来,谢天谢地!不会的。”
停了下一、斯金纳先生谦逊说地“全在管理。”
本辛顿先生猛地转⾝瞧着他。
“们我在原先那个地方养的差不多就有么这大,”斯金纳先生说。那只好眼睛虔诚地向上翻着,有点儿得意忘形了“我我和太太。”
本辛顿先生照例对房舍普遍视察了一番,但很快又回到新

棚来。们你
道知,实际情况的真大大超过了他所敢于期望的。科学的道路是如此艰难。缓慢,从有了明确的可能

到真正成功,几乎都得经过年复一年的复杂的苦心焦虑,可是在现——在现试验了不到一年“神食”就成功了!这乎似大好——太过于好了,那种迁延时⽇的熬⼊的希望!原是科学构想的家常便饭,不再与他有关了!至少在当时,他是样这感觉的。他转回来盯着他的这些雏

,看了又看。
“让我想想,”他想,它们孵出来有十天了。跟普通的小

比,我看——要大上六。七倍”
“该是们我要求加工资的时候了,”斯金纳先生对老婆说“他看了棚里们我养的那些小

,乐得傻于似的——乐得傻子似的。”
他机密地向她俯过⾝去。“还为以靠他的那些

食呢,”他用手捂着嘴,忍不住喉咙里的一阵笑声
那一天,本辛顿先生确确实实是个快乐的人。他想不挑别管理细节上的错误。晴朗的⽩天自然把斯金纳夫妇⽇渐加甚的懒散邋遢暴露得比他去过所曾见过的更加清楚。他只不过分十温和他说了几句。许多

棚的围墙都坏了,可是,斯金纳先生解释说“不道知是狐狸。狗,是还什么别的东西”⼲的、他乎似也就満意了。他指出孵卯器有没弄⼲净。“是有没,先生,”斯金纳太太抱着双臂,不好意思地用鼻音笑着说。“从来到这儿,们我简直就有没打扫的工夫”
本辛顿先生到楼上去看斯金纳说他安上了捕鼠器的一些耗子洞——当然是些常非大的洞——发现调配”神食”和糠的那间屋子简直不像样子。斯金纳夫

是么这一种人,们他拿破碟子、旧铁罐。泡菜坛子和芥未盒子都派用场,弄得那里到处都堆着这类东西。个一角上,斯金纳攒的一堆苹果在霉烂。天花板倾斜的地方有

钉于,上面挂着几张兔⽪,斯金纳说过,要想拿它们试验下一
己自当⽪匠的天才。(”⽪货也好,别的也好,有没什么我不道知的,”斯金纳说过。)
本辛顿先生看到这一塌糊涂的杂

景象,当然不満得直昅鼻于,但却有没不必要的大惊小怪,就连发现只一⻩蜂在装了半罐赫拉克里士之恐惧四号的陶罐里大吃特吃时,也只和和气气说地,这些东西最好封来起放好,不要样这露着,以免受嘲。
接着,他又转了话题,说——这话他经已想了好一阵子——“我想,斯金纳——你道知,我要宰只一这种小

——作个标本。今天下午们我就宰,我要带回伦敦去。”
他装着往另外个一陶罐里看,接着摘下眼镜来擦着。
“我要想,”他说,”我很想留下点纪念物——一种纪念品——,来纪念这一窝,纪念今天这个⽇子。”
“顺便提一句,”他说“你没给那些小

吃⾁吧?”
“哦!有没,先生,”斯金纳说“我敢担保,先生,们我对于管理各种各样的

太內行了,绝不会⼲那种事的。”
“你肯定有没把们你吃剩的东西扔在那儿吗——我像好
见看

棚那边角上散着些兔子骨头——”
可是,等们他到那儿一看,发现是些比较大的猫骨头,啄得⼲⼲净净,都经已⼲了。
“那是不小

,”本辛顿先生的珍姐说。
“哼,我想我见看
只一小

是还能认得出来的。”本辛顿先生的珍姐火气

大说地。
“要说是小

,它太太,是这一;另外,你明明可以看出它是不小

嘛。”
“它倒更像只鸨,而不像是小

。”
“我为以,”雷德伍德说,很下情愿地听任本辛顿先生把己自拉进这场争论。”我必须承认,考虑到所的有证据——”
“哦!如果你光是考虑,”本辛顿先生的珍姐说“而不像个有常识的人那样用眼睛看——”
“晤,不过,的真。本辛顿姐小——”
“哦!说下去呀!”珍姐说。“们你
人男全是个一样。”
“考虑到所的有证据,这东西当然符合

的定义——无疑,它不同寻常,大得出奇,可是,它仍然——特别是为因它⾜由只一普通⺟

的蛋孵化出来的。是的,我想,本辛顿姐小,我必须承认——要是你想叫它个什么,就得叫它小

”
“你说它是只小

吗?”珍姐问。
“我认为它是只小

,”雷德伍德说。
“简直胡说!”本辛顿先生的珍姐说“哦!”她指着雷德伍德的脑袋,”我受不了你这个人。”完说突然转⾝走出房去,砰地一声关上了房门。
“看到它,对我也是个极大的安慰,本辛顿,”当摔门的震动声消逝之后,雷德伍德说“尽管它么这大。”
未经本辛顿先生催促,他就坐到壁炉旁一把低矮的扶手椅里,说出一些即使是不搞科学的人都嫌轻率不妥的事情。
“你会认为我太鲁普,本辛顿,我道知,”他说“可我真在孩子的

瓶里放了一点点——并不很多——不过是一点点——那种东西,大约在个一礼拜前以吧!”
“可要是——!”本辛顿先生叫了来起。
“我道知,”雷德伍德说着,看了一眼桌上那个盘子里大巨的小

。
“结果一切还都好,谢天谢地。”他伸手到⾐袋里去摸香烟。然后,他讲出了一些零

而不连贯的细节。“可怜的小家伙体重总不见长,急死人了。温克尔斯,个一讨厌透了的废物。前以是我的生学;有没用。雷德伍德太太——绝对信赖温克尔斯。你是道知的,那家伙⾼做得不得了——盛气凌人。

本不听我的,当然啦。教过温克尔斯。几乎连育儿室都不让我进去了。不得想不点办法。趁保姆吃早饭,愉偷榴了进去,拿到了

瓶。”
“可是他会长的呀,”本辛顿先生说。
“他在正长。上礼拜长了二十六盎斯。你该听听温克尔斯么怎说。全在护理,他说的。”
“天哪!斯金纳也正是么这说!”
雷德伍德又看看那小

。“⿇烦是的怎样才能持续下去,”他说,”们他下会放心让我个一人呆在育儿室,为因我曾经想从乔治那·菲利斯⾝上量个一生长曲线——我怎样给他服第二剂呢——”
“有还必要吗?”
“他哭了两天——不管么怎着,反正是不能再适应普通的食物了。在现吃的要多一些。”
“告诉温克尔斯。”
“绞死温克尔斯!”雷德伍德说。
“你可以打动温克尔斯,给他点药粉去喂孩子——”
“恐怕我是不得不样这做了,”雷德伍德用拳头支着下巴,眼睛盯着火说。
本辛顿站着呆了会一,摸抚着那只大巨的小


脯上的绒⽑。“它们会长成其大无比的

,”他说。
“会的。”雷德伍德仍然望着火,道说。
“像马一样大。”本辛顿说。
“还要更大,”雷德伍德说“绝不会错,”
本辛顿离开标本。“雷德伍德,”他说,”这些

会引起轰动的。”雷德伍德朝火点了点头。
“啊!”本辛顿道说,突然走过来,眼镜片忽地亮光一闪“你的小儿子也会如此!”
“我想的也正是这个。”雷德伍德说。他向后靠在椅背上,叹了一口气,将有没菗完的香烟扔进火里,双手深深揷进

子口袋。“这恰恰是我在正想的。赫拉克里士之恐具将是种很下好掌握的怪东西。那只小

生长的速度——!”
“个一小孩照那种速度生长。”本辛顿先生凝视着

,一面慢慢道说。
“我说!”本辛顿道说“他会长得大极了。”
“我要给他减少剂量,”雷德伍德说。“不然,温克尔斯也会样这做的。”
“这个试验有点太过分了。“
“的确过分。”
“不过,你道知,我坦⽩说地迟早总得有个孩子来试试的。”
“哦,们我总得要拿某个孩子试试——当然啦。”
“一点不错,”本辛顿说着,走过来站在炉边地毯上,一面摘下眼镜来擦。
“有没看到这些小

之前,雷德伍德,我想,我

本有没意识到——一点儿也有没意识到——们我可能造出些什么。在现我才始开有点明⽩那些可能产生的后果。
而至甚就在这时,们你
道知,本辛顿先生也远远有没想到这

小小的导火线将引燃一颗什么样的地雷。
事情发生在六月初。一场严重的感冒使本辛顿几个礼拜都没能到实验饲养场去,雷德伍德也有事飞往外地去了一趟。这个当⽗亲的回来后以,样子比走前以更力焦虑不安。
一共有七个礼拜,是在稳定、不断的生长中度过的。
接着,那些⻩蜂崭露头角了。
第只一大⻩蜂被杀是在六月末,在⺟

们从希克里

罗逃走之前一星期。好儿家报纸报导了这件事,但是我不道知本辛顿先生是否听到了这个消息,更不道知他是否联想到此事与实验饲养场那整套不严格的方法有关。在现
经已几乎毫无疑问,当斯金纳先生个一劲儿地拿四号赫拉克里士之恐惧喂本辛顿先生的小

时,一些⻩蜂也在同样孜孜不倦地——许也还要更勤勉些——把大量的这种糊糊运到附近松树林那一边,给它们那些初夏刚生的幼蜂吃。无可争议,这批早生的幼蜂从这种物质中获得了与本辛顿先生的小

们同样的收益。⻩蜂本来就比家禽成

得快,事实上,在所有通过斯金纳夫妇慷慨的耝心大意而分享了本辛顿先生厚施于他的⺟

的大量好处的活物中,⻩蜂第个一在世界上出⾜了风头。
在美德思顿附近陆军中校鲁珀特·希克的产地上,个一名叫戈德弗雷的守护人遭遇到了第只一载诸史册的怪物,并侥幸杀死了它。当时戈德弗雷正穿过点缀着希克中校园地的山⽑榉丛林的中一片空旷地,在没膝深的羊齿草中走着,肩上跨着

——很幸运,是支双筒措

——这时他见看了那怪物。戈德弗雷说,它是逆光飞来的,此因他看不清楚,它飞来时,出发一种“汽车般的”嗡嗡声。戈德弗雷承认己自吓了一大跳。那家伙显然大得像只枭,许也还要大一点,用戈德弗雷有经验的眼睛看去,它飞的样子,特别是两翅的扇动像是一团雾,模糊不清,古怪得很,不像鸟类。我猜想是出于自卫的本能,加以长时期的习惯,使他照他说的那样“抬手就是一

。”
很可能那种经历之离奇影响了他的

法,反正他打出去的铁砂多数都有没命中,那东西只落了下一,出发忿怒的嗡嗡声,这音声顿时显示出它原来是只⻩蜂,接着它又飞起,⾝上所的有条纹都

光闪亮。戈德弗雷说它朝己自飞来。总而言之,在下到二十码的距离,他

出了第二筒弹子,然后扔开

,跑了一两步,扒下来躲避。
戈德弗雷确信那东西飞到离他不⾜一码远的地方,撞到地面,重又飞起,在大约三十码以外落下去,翻滚着,动扭着,刺针向后伸了出来,作着垂死的挣扎。他把两筒弹子都统统

到它⾝上,才敢冒险走上前去。
他量了量这个东西,发现张开的双翅有二十七英寸半宽,刺针有三英寸长。部腹
经已全炸掉了,但戈德弗雷估计它从头顶到刺针,全长有十八英寸——这估计几乎很准确。它的复眼有便士铜币那样大。
这就是那些大⻩蜂第次一确有实据地露面的情形。第二天,个一人在塞文欧克斯和汤布里奇之间骑自行车下山,两只脚悬起,差一点庒着第二只巨蜂,它正慢呑呑地爬过路面。那人的经过惊动了它,它出发一阵像锯木厂那样的音声飞来起。那人吓了一跳,自行车窜到路边上,回头看时,只见⻩蜂正从树林上方朝威斯特翰轰然飞去。
摇摇晃晃骑了会一,他刹住车下来——哆嗦得那么厉害,下车时都摔倒在地上了——坐到路边定定神。他本打算到呵什福去的,可是那天只到了汤布里奇。
从那后以,说也奇怪,一连三天有没任何见到过大⻩蜂的记载。参阅气象记录,我发现那几天都

云密布,局部地区下了大雨,因而天气很冷,许也这就是中断的原因。接着,在第四夭,蓝⾊的天空

光灿烂,冲出了一大批这个世界前所未见的⻩蜂。
那天到底出来了多少巨蜂,

本无法推测。关于它们的奇闻,至少也有五十种之多。有个人遭了难,他是食品商,在糖桶里发现了只一巨蜂,是于他鲁莽地拿起铁锹,在它要飞时打下去。他将它打落在地,打了会一,当地去过将它剁成两截时,那东西透过他的靴子,螫了他下一。二者当中,是还他先死了。
在五十桩奇事之中最宮于戏剧

的,当然要算是巨蜂中午畅游大英博物馆了。它从蔚蓝的晴空突然降临,落到建筑物院子里养的无数鸽子的中
只一⾝上,然后飞到檐板处,悠闲自在地呑食它的牺牲品。接着,它在博物馆屋顶上慢慢爬了会一,自天窗钻进阅览室圆顶,在里面嗡嗡营营地飞了几圈——读者们吓得争相逃窜——后最找到个窗口,突然消失,人们再也看不到它了。
其余的报导多是叙述它们飞过或是突袭下一的情况。一伙外出野餐的人在爱丁顿·诺尔被驱散,所的有甜食。果酱被一扫而光。在惠特斯特布尔附近,一条狗被当着女主人的面咬死并扯成碎片。
当晚,各条街上都响着叫卖声,报纸。海报都以头号大子,专门登载“肯特郡的大巨⻩蜂”

动不安的编辑和助理编辑在弯弯曲曲的楼梯上跑上跑下,喊叫着关于“⻩蜂”的消息,雷德伍德教授五点钟从邦德街学院出来,
——刚才,了为小公牛的价钱,跟他的委员会吵了一阵,脸还红着——他买了一份晚报,打开一看,大惊失⾊,立刻把小公牛和委员会忘了个一⼲二净,叫了一辆小型马车,直奔本辛顿的寓所。
雷德伍德得觉,本辛顿的寓所整个儿被斯金纳先生和他的音声占満了,而排斥了其他一切可感的物体,如果你真能把他或是他的音声称作可感的①物体的话。
【①作者此处语意双关。sensible—词作”可感知的”解,又作’有常识的”、“明智的”解。】
那音声以种种常非痛苦的调子⾼声大叫。
“们我再也呆不下去了,先生。们我来这儿。本希望能够好些,可是,结果反而更糟,先生,不光是那些大⻩蜂。先生——有还大蠼螋,先生——有么这大,先生。”(他指着整个手掌,外加大约三英寸又肥又脏的手腕。)“它们差一点把斯金纳太太吓坏了、先生。有还

棚边上那些扎人的荨⿇,先生,它们也在长呀,先生,有还金丝雀蔓草,先生,们我种在

沟旁边的,先生——夜里,它们那些卷须从窗口伸进来,差点儿没绕住斯金纳大大的腿,先生。全是为因您的那种食儿呀,先生。下管们我在哪儿撒了一点儿,先生,就一丁点儿,所的有东西就疯长来起,先生。我从来没想到有什么东西能么这长法。不可能再呆个一月了,先生。那样,们我的命就保不注了,先生。就算⻩蜂不叮们我,也得给那些藤藤蔓蔓绞死,先生。您想象不到,先生——除非您去瞧瞧,先生——”
他那只⾼傲的眼睛向雷德伍德头顶上面的檐板转去。“们我哪能道知那些耗子是是不没吃这种东西呀,先生。是这我最留神的,先生。我倒还没见看什么大耗子,先生,可谁道知呢,先生。就力们我
见看的那只大蠼螋,们我担惊受怕了好几天,——有龙虾那么大呢——两只,先生——有还金丝雀蔓草,那种吓人的长法,我一听说⻩蜂的事——一听说,先生,我就明⽩了。我一刻也没耽误,光钉上个一早就掉了的扣子,当下就来这儿了。这会子,先生,我是还急得要疯了似的,先生。谁道知斯金纳大大会出什么事呀,先生!那些卷须像蛇一样,到处部长満了,先生——我敢发誓。您得小心,先生,赶紧躲开它们!——有还蠼螋,越长越大,有还⻩蜂——要是出了什么事,先生,——她可连个律师都有没哇,先生!”
“可是

呢,”本辛顿先生问“

么怎样了?”
“们我一直喂到了昨天,我敢发誓,”斯金纳先生说。“可今天早起们我没敢喂,先生。那些⻩蜂的音声——实在有点儿吓人,先生。它们在正外飞——多极啦。像⺟

一样大。我跟她说,我说,你只给我钉上一两个扣子就行了,我说,为因我不能这个样子去伦敦,我说,我要去找本辛顿先生,我说,跟他讲讲这些事。你就在这屋里等,一直到我回来,我说,把窗户能关多紧就关多紧,我说。”
“如果你是不
么这邋遢——”雷德伍德开口。
“啊!别说这个,先生,”斯金纳说,”在现别说,先生。我为斯金纳太太急成这个样子了,先生,别说这个了吧!啊?别说了,先生!我下想跟您争。我发誓,先生,我想不。我一直在想着那些耗子。——谁道知我来这儿的时候,它们会不会去腾折斯金纳太太呢?”
“你也有没把这些美妙的生长曲线分别记录下来!”雷德伍德说。
“实在把我弄得够呛啦,先生,”斯金纳先生说。”您要是道知
们我都受了些什么罪就好啦——我我和太太!整整受上个一月。们我简直不知该么怎办了,先生。⺟

么怎样疯长,有还蠼螋,金丝雀蔓草。我不道知是是不告诉您了,先生——那金丝雀蔓草”
“你全告诉们我了,”雷德伍德说。“在现的问题是,本辛顿,们我该做些什么呢?”
“们我该做些什么呢?”斯金纳先生问。
“你得回到斯金纳太太那儿去,”雷德伍德说。“你不能留她个一人在那儿呆夜一呀。”
“个一人我可不去,先生。就是有一打金斯纳太太,我也不去。本辛顿先生得——”
“胡说。”雷德伍德道。“那些⻩蜂到夜里就没问题了。蠼螋也不会跟你捣

——”
“可是耗子呢?”
“什么耗子也不会有,”雷德伍德说。
斯金纳先生最大的忧虑可能是过虑。斯金纳太太并有没。在那里过完这一天。大约十一点左右,整个上午都在静悄悄地活动着。金丝雀蔓草始开爬上了窗口,几乎把它全遮黑了。而窗口愈黑,斯主纳太太就愈清楚明⽩地察觉到的她境况快要保不住了。而已得觉斯金纳走后她乎似在这里过了好几年了。穿过那些菗动着的卷须的空隙,她从黑暗的窗口向外探望了一阵,然后走去过小心翼翼地打开卧室门,侧耳倾听着。
一切乎似都很宁静,是于她把裙子⾼⾼撩起,一跳就逃进了卧室。她先往

底下瞧了瞧,把门锁上,然后就以个一老女人那种有条不紊的⿇利劲儿收拾起行装来。

有没铺,房间里到处是头天晚上斯金纳了为关窗户而砍下的蔓草,不过斯金纳太太有没留意到这些。她用一条很像样的

单打包。她把己自⾐柜里的东西全包了进去,又装了一件斯金纳在比较体面的场合穿的平绒短上⾐,还装了一罐有没开过的泡菜。至此为止,的她打包无可非议。可是,她又装进去了两个放四号赫拉克里士之恐惧的密封罐子,那是本辛顿先生上次带来的。(斯金纳太太是个诚实的好女人——不过她是个唠叨的老


,见看把么这好的助长物浪费在一群可恶的小

⾝上,里心火烧火燎的。)
打好包,又戴上那顶无边女帽,解下围裙,用一

新鞋带把伞绑上,在门边窗口听了好一阵,然后打开门。出来进⼊个一危险的世界中。她把伞夹在腋下,两只耝糙的果敢的手紧紧抓住包袱。这顶无边女帽是她做礼拜时戴的最好的一顶,在那

丽的饰带和珠子中

出的两朵罂粟花,像好也浸透了她⾝上那种颤巍巍的勇气。
的她鼻子

部周围的组织,由于的她决心而皱缩了来起。她受够了!个一人呆在这儿!斯金纳要是乐意,可以己自回这儿来。
她走前门,并是不
为因她想去希克里

罗(的她目的地是启星·艾

莱,的她
经已出嫁的女儿住的地方),而是为因后门长満了金丝雀蔓草,过不去了。自从她在那草

附近打翻了食罐,它们就一直疯长成了这种样子。她听了会一儿,走出来,然后分十小心地把前门关好。
在屋子拐角处,她停了下来,四处张望着。在松树林那边的山坡上,个一大沙包标志着巨蜂的巢⽳,她把它认认真真地研究了一番。⻩蜂在早晨出出进进的时刻已过,这时连只一⻩蜂也见不到,有只一种音声,比在松树之间工作的蒸汽木锯可能出发的音声稍稍大一点,其余的一切都静悄悄的。蠼螋呢,她只一也没见看。洋⽩菜地里倒真有个什么在动,或许,很可能是只猫,躲在那里捉鸟。她把这又看了一阵子。转过拐角,她走了几步,见看了那些养着巨

的

棚,她又停了下来。
“啊!”着看那些小

,她慢慢地摇了头摇。当时,这些

都有食火

那么⾼,当然⾝体要耝大得多——整个要大些。一共五只,全是⺟

,为因两只公

经已自相残杀死掉了。
见看它们那无精打采的样子,斯金纳太太有点犹豫了。
“小可怜虫!”她说着放下包袱。“它们有没⽔喝。二十四小时有没吃东西了!胃口又那么大!”她将一

瘦骨嶙峋的手指放在

边自言自语地道说。
随后,这位肮脏的老太太做了一件我看来是相当英勇的善事。
她把包袱,雨伞放在砖路当中,到井边打了整整三桶⽔,倒进

的空食槽里,然后,趁它们全挤在那儿喝⽔的工夫,她轻手轻脚地打开了

棚的门拴。做完了这一切,她变得极其敏捷,拿起的她东西,翻过花园尽头的矮树篱,穿过茂密的牧场(好躲开⻩蜂窝),朝启星·艾

莱的方向,艰难地爬上了弯曲的山路。
她气

吁吁地向山上爬去,走会一儿,歇一歇,放下包袱,松一口气,回头看看下面松林边上的小房子。
到了后最,她快爬到山顶的时候,见看远处有三两只⻩蜂,沉甸甸地向西边飞降下去,这大大地促使她加快步伐赶路。不久,她就越过了旷野,来到一道⾼堤下面的小路上(到了这里,她才得觉
全安了些)。是于,穿过希克里

罗峡⾕,向⾼地走去。
在⾼地下边,有棵大树遮住了太

,她在这里的个一栅栏踏级上歇了会一儿。
之后,她重又分十坚决地继续向前走。
我希望们你想象下一
的她样子。里手拿个⽩包袱,像只直立的黑蚂蚁,顶着夏季午后的炎炎烈⽇,沿着横过丘陵坡地的羊肠小道,匆匆地走着,不屈不挠、不知疲倦地东嗅西嗅,继续不断地奋斗着,帽子上的罂粟花个一劲儿地颤动,丘陵地带的尘土弄得的她软底鞋愈来愈⽩。叭——嗒,叭——嗒,的她脚步声在⽩昼寂静的炎热中回响。那把伞老是想从夹着它的胳膊时底下滑出去。鼻子下面皱起的嘴噘着,表现出誓死的决心,她次一又次一地把伞弄上来,不时地猛然向上揪下一那被紧紧抓着的⽩包袱,像好在拿它出气。的有时候她还嘟嘟嚷嚷,想着和斯金纳争吵时要说的话。
远处,在老远的地方,个一教堂的尖塔和一片丛林不知下觉从朦胧的蓝天中显现出来,越来越清楚地标示出那个安宁的、避开了尘世喧嚣的角落启星·艾

莱,而这个世外桃源却很少或者完全有没想到在这个⽩包袱里,隐蔵着奋力奔向它命定的赫拉克里士之恐惧。
就我所知,那几只小⺟

是在下午三点钟左右来到希克里

罗的。它们的到来,行动定一很迅速,不过有没人在大街上看到它们就是了。小斯克默斯代尔的拼命大叫,乎似是通报出事了的第个一信号。邮局的德

姐小那时正像往常一样呆在窗口,见看了抓住那不幸的孩子的⺟

叼着牺牲品在街上猛跑,后面有还另外两只在紧追不舍。们你想想被解放出来的体格強健的现代⺟

那种摇摇摆摆的大步子!们你想想饥饿的⺟

的那种強烈的固执劲头!我听说这类

里有普利茅斯种,即使有没赫拉克里士之恐惧,也是个精瘦健行的品种。
可能德

姐小并有没感到分十惊讶。为因尽管本辛顿先生一再说要保密,但是从斯金纳先生那儿散出的关于巨

的流言经已在村里传了好几个礼拜。“天哪!”她叫道“我早就想到会样这的。”
她乎似
分十镇静地采取了一系列行动。一把抓起正准备发往乌夏的那个封好的邮袋,她立刻冲出门去。差不多时同,斯克默斯代尔先生本人也在村子那头出现,手攥一把噴壶的嘴子,脸⾊煞⽩。接着,当然啦,不会一儿,村里所的有人都跑到了门外或是窗口。
德

姐小手持希克里

罗全天邮件横过街道的情景,使得叼着斯克默斯代尔少爷的那只⺟

停了下来。它站住,刹那间作出决策,转⾝朝敞着大门的富彻尔家的院子跑去。在这千钧一发之际,第二只⺟

灵巧地跑上来,准确地一啄,便把孩子叼到口,然后跳墙到了牧师家的花园。
“咯咯,咯,咯,咯,咯,咯!”后最
只一⺟

不偏不倚,正好被斯克默斯代尔先生扔的噴壶打中,它尖叫着,狂疯地扑着翅膀从格鲁太太家的房顶上飞过,飞到医生的地里。另外的那些大肚子巨禽则正穿过牧师的草坪,追着叼孩子的⺟

。
“老天爷!”副牧师喊道,许也(像有人说的)喊是的更男子气概的话,他一边挥舞着槌球

,一边嚷,一边跑,去拦截那只⺟

。”站住,你这坏蛋!”副牧师喊,像好巨

是生活中最平常的东西似的。接着,副牧师发现己自不大有可能拦住它,便使尽全⾝气力把槌球

扔将出去,这

子沿着一条慈悲的曲线,落在离斯克默斯代尔少爷的脑袋一英尺左右的地方,打穿了暖房的玻璃顶。哗啦!新暖房!牧师老婆漂亮的新暖房!
这可把那⺟

吓了一大跳。不论是谁,都会吓一大跳的。它把嘴里的牺牲品甩到一棵葡萄牙月桂树上(孩子马上被拉了出来,经已魂不附体,但是除了他那不么怎讲究的⾐服外,一点伤也有没),然后,扑打着翅膀飞上了富彻尔家的马房顶,落脚在一块不结实的瓦上,此因可以说是突然从天而降,落进了瘫子邦普斯先生宁静沉思的生活中——在现
经已证明,确实无疑,在邦普斯先生一生的中这个场合,他的的确确有没求助于任何外力,便穿过屋子,走过整个花园。出去还拴住了门,之后,便立刻恢复了基督徒听天由命的精神和对他

子的无能为力的依赖。
另外儿只⺟

被其他打槌球的人截住了去路,便穿过牧师的菜园,来到医生的地里。那第五只终于也来到了这个集合地点,一面由于威瑟斯庞先生家的⻩瓜架有没经住它行走而丧气地咯咯叫着。
它们像⺟

那种样子站了会一,在地上抓搔着,若有所思地咯咯叫着。接着,其中只一大啄起医生的藌蜂窝。随后,它们羽⽑张开,笨拙地。一步一伸地穿过田地,向乌夏方向走去,是于希克里

罗的街上便看不见它们了。在乌夏附近,它们在一块瑞典芜菁地里搞到了相当多的食物,兴冲冲地啄了会一,直到它们的威名在这里传开。
这些其大无比的家禽令人凉愕地闯来,在人们心中

起的最主要、最直接的反应,便是一种吆喝、奔跑、扔东西轰赶它们的不寻常的情绪。在希克里

罗,不久,几乎所的有
人男,有还些女士,都挥动东西来驱打这些巨

。人们把它们赴到乌夏,那里正举行村民游乐会,因而乌夏便把它们当作了这一天快乐的最⾼嘲。它们在芬顿·比契斯附近始开遭到

击,不过,这最初的

击是只用了一支鸟铳。当然,鸟儿大到了它们这种程度,自能毫不在意地接收无数的这类小小弹子。它们在塞文欧克斯附近分开了,有只一窜到汤布里奇左近,先是在一艘下午班邮船的前边,然后又与它平行,极为

动地,连飞带叫地飞跑,弄得船上所的有人大为惊讶。
到五点半光景,有两只被个一马戏团老板在脖布里奇韦尔斯分十巧妙地捉住了。这位老板用个一装单蜂骆驼的铁笼——为因里面失去了配偶的骆驼死掉而出空了——拿蛋糕面⾊做饵,把它们

了进去。
当天傍晚,当不幸的斯金纳在乌夏下了东南郊列车时,天⾊经已有点黑了。火车晚了点,但还不算太晚——斯金纳先生把这话告诉了站长。或者他从站长眼里看到了点什么。他只略略犹豫了下一,便自信地把手抬到嘴边,问今天出了“事儿”有没。
“什么‘事儿’?”站长是个说话严厉,语气

重的人。
“就是这儿⻩蜂什么的。”
“们我
有没工夫考虑什么⻩蜂,”站长平和说地。“你那些混帐⺟

就弄得们我忙不过来了,”他把⺟

的消息告诉斯金纳先生,就像好有人可能会打破敌对政客的窗户一样。
“您没听说斯金纳太太什么事吗?”斯金纳先生顶住这连珠炮般打来的情况报导和评论,道问。
“不要怕!”站长回答——像好就连他的知识也有个限度。
“我得打听个明⽩。”斯金纳先生摆脫开站长,他在正就⺟

被过度饲养的责任问题发表概括

的结论。穿过乌夏时,个一烧石灰的人从汉基的矿坑里叫住了他,问他是是不在找他的⺟

。
“你没听说斯金纳太太的消息吗?”他问。
那个烧石灰的——他的原话们我不必深究——表示了他对⺟

的超乎一切的趣兴。
天经已黑了——黑得至少像英国六月份明净的夜晚一样——这时,斯金纳——或者至少是他的头——伸进了“快活的口牲贩子”店酒,说:“喂!们你没听说起我那些个⺟

的事儿吗?”
“什么,听说过!”富彻尔先生说“你问的那东西,有只一把我的马棚顶蹬破,掉了下来,有还
只一把牧师太太的暖洞子——我得求她原谅——温室弄了个窟窿。”
斯金纳走进店酒。“我得要点儿安神的东西,”他说“热杜松子酒掺⽔对我就

好。”大家就七嘴八⾆,跟他讲起那些⺟

来。
“老天爷!”斯金纳说。
“们你没听到什么斯金纳太太的消息吗?”停了下一,他问。
“那个呀,没听说!”威瑟斯庞先生回答说。“们我没想到她。们我一点也没想到们你俩。”
“你今天在家吗?”富彻尔隔着个大桶问。
“要只那些混帐鸟儿里有只一啄上她一口,”威瑟斯庞先生只说了么这一句,便把整个恐怖情形留给别人去己自想象。
在场的人一时都得觉如果跟斯金纳起一去看看斯金纳太太出事了有没,会是对这多事的一天的个一饶有兴味的结尾。在这事故连连的时候,谁也不道知
个一人会碰上什么。但是,斯金纳站在柜台边上,喝着他那掺⽔的热杜松子酒,只一眼在柜台后面的东西上滚来滚去,另只一凝然仰望上苍,又转到了别的念头上。
“我想,今天那些个大⻩蜂没在什么地方捣

吧?”他煞费苦心地装出一副毫不在意的神气问。
“只顾忙着对付你的⺟

了。”富彻尔说。
“我想,它们总算全都回窝了。”斯金纳说。
“什么东西——⺟

吗?”
“我想是的⻩蜂。”斯金纳说。
接着,他以一种连三岁娃娃都会被

起疑心的谨慎神情,一板一眼地问,
“我想,还有没人听说过什么别的大家伙吧?大猫大狗什么的?我捉摸着,既是出了大⻩蜂和大⺟

——”
他煞有介事地装出闲扯淡的样子笑着。
可是,那些希克里

罗人的脸上,却现出了若有所思的神气。富彻尔第个一把们他共同的想法形诸语言。
“要是与⺟

的大小相比,那猫——”富彻尔说。
“嗬!”威瑟斯庞说“照⺟

的大小,那么只一猫。”
“得成只大老虎。”富彻尔说。
“比老虎还要大呢,”威瑟庞普说。
后最,当斯金纳沿着隆起的田野上的孤零零的小径,从希克里

罗走向松树荫蔽的模糊去处时,走着的有只他个一人。前面,暗影之中,大巨的金丝雀蔓草在悄悄地绞扭着实验饲养场。
可以见看他走上地平线,衬着北方温暖清澈的无边夜空——至此,人们的趣兴还在跟随着他——接着又向下,进⼊暗夜,进⼊一片黑影之中,且而,像好他再也不会出现了。他逝去了——进⼊了神秘之中。是于
有没人道知他在经过了那道隆起的⾼地之后发生了什么事。
稍过了会一儿,富彻尔家两兄弟和威瑟斯庞受好奇心的驱使,来到了小山上,极力向他走的地方望去,他经已完全被黑夜所呑没了。
三个人男紧挨着站在起一,一带黑的林木遮住了实验饲养场,那边一点声息也有没。
“有没出事。”弟弟富彻尔打破了沉默。
“一点亮光也看不见。”威瑟斯庞道说。“从这儿是看不见的。”
“有雾,”哥哥富彻尔道说。
们他又寻思了一阵。
“要是有什么不好,他会转回来的。”弟弟富彻尔说,他的话是如此明显而带结论

质。
哥哥宮彻尔说“算啦。”
是于
们他三人,我得说,是心事重重地回家觉睡去了。
个一牧羊人夜里经过哈克斯特牧场,听见黑夜之中有个一叫声,他为以是狐狸;可是第二天早晨他发现只一羊羔被弄死了,被拖到去希克里

罗的半路上,吃掉了一部分。
最最令人费解是的,连一点无疑地是属于斯金纳的遗物也有没发现!许多星期过后,在试验饲养场烧过的焦土上,发现了一块可能是也可能是不人类的肩胛骨;在废墟的另一处,一

啃得精光的长骨头,也同样可疑。在去艾

莱的栅栏踏级附近找到了只一玻璃眼,许多人发现,斯金纳个人的魅力多靠他的样这
个一所有物。它是总那样超然地凝望着人世,又带有种深重的悲哀,这对于脸上其余部分的俗气是个补救。
在废墟上辛苦地搜索,发现了两枚衬衫扣子的金属环和烧成了炭的表面,三枚完整的腿上的扣子,其中个一金属扣用于不那么明显的接

处,昭示着人类的节俭。这些遗物,被当局的人们看作是斯金纳被毁的结论

证物加以接受,可是就我的整个信念而言,考虑到他个人特定的癖

,我倒宁可多见到几块骨头,少几粒扣子。
玻璃眼当然极有说服力,可是,如果它真是斯金纳的——至甚斯金纳太太也不能肯定他那不动的眼睛是是不玻璃的——那就准是什么东西将它从一种⽔灵灵的棕⾊变成了一种稳重自信的蓝⾊。肩胛骨是件极为可疑的证物,我倒宁愿将它与一些普通家畜的被啃光的肩胛骨并排放一放,然后再说它是是不人的。
有还,比方说,斯金纳的靴子到哪儿去了?就算老鼠的胃口古怪反常,它们还只吃掉半只羊,么怎能设想它们会把斯金纳吃个精先——连头发、骨胳、牙齿和⽪靴都吃光呢?
我曾问过我所能找到的一切

知斯金纳的人,们他全都异口同声地回答说,们他不能想象有任何东西会吃他。他是样这一种人,正如住在绿丹顿的乌·乌·雅各布斯先生的一所小屋的某位退休⽔手对我所说——这位退休⽔手带着在此地并非罕见的谨慎但却意味深长的派头说,他“总归会冲上岸来的”说他被呑吃掉的这些可能

纯是“扯淡”他认为斯金纳在筏子上就像在任何别处一样全安。退休⽔手还说,他决不愿意讲斯金纳的坏话;但事实终归是事实,退休⽔手说,他宁可冒闭门不出的危险,也不愿意叫斯金纳替己自做⾐服。这个评论肯定不会将斯金纳说成是个开胃的东西。
对于读者,我要完全诚实说地,我决不相信他曾回到了试验饲养场。我确信他曾长久地迟疑着,在希克里

罗的教会附属地上徘徊,后最,当叫声传来时,便毫不犹豫地决然走出他的

惘处境,隐名埋姓去了。
而在那隐名埋姓之地,在们我所不道知的这个或是别的世界上,他无可争议地、顽固地一直呆到了今天。
M.yYmxS.cc