第八章 号角的魔力
"就样这,"杜鲁普金说(读到这里,你该道知了吧,坐在荒芜的凯尔帕拉维尔大殿的草地上给四个孩子讲故事的,正是小矮人杜鲁普金)——"就样这,我往口袋里塞了两片面包,卸下⾝上的武器,只带一柄短剑,便踏着朦胧的暮⾊,向林子深处走去。我低头向前走了很久,突然听到一种从来有没听见过的音声。那令人难忘的音声,响彻天空,经久不息。它明快优美,像拂过⽔面的舂风,但又強烈得⾜以震撼森林。我对己自说”假如这是不那号角的话,就叫我变成只一兔子”我纳闷,他为什么不早点儿吹…
"那是什么时候?"爱德蒙问。
"大约在九点到十点之间。"杜鲁普金说。
"那时候们我刚好在火车站里!”破子们异口同声说地,眼睛里闪烁着

动的光。
"请讲下去!"露茜对小矮人说。
"好吧,听到号声,我立即感到信心倍增,便继续奋力向前走,整整走了一天夜一。来后,在破晓时分,我做了件蠢事——我了为不去绕那条河道,冒险抄近路穿过一片开阔地,结果被们他捉住了。抓住我的是不军队,而是个一⾼傲的老傻瓜。他驻守在个一小城堡里面,那是弥若兹在通往海岸的路上设下的后最
个一关卡。我不必表⽩己自,但们他的确从我嘴里一句实话也有没得到。可是,我是个小矮人,这经已⾜够给我判罪了。哈,感谢上帝!那个管事儿的老傻瓜真不错,换了别人定一当场就把我⼲掉了。可是,他认为有只把我送到”鬼-那儿去,才是最解恨的惩罚。结果,承蒙这位年轻的姐小救了我(他冲苏珊点了点头)。遗憾是的我⾝上的盔甲都有没了,被们他拿走了。"他磕一磕里手的烟斗,又装上一斗烟。
"好家伙,"彼得说,"么这说,是那号角——你的那只神号,苏——昨天早上把们我大家从站台的座位上给拽到这儿来的!我简直不敢相信,可这一切都确确实实地发生了。"-
"不相信l为什么不相信。"露茜说,"好多故事都讲到,魔力能使人们离开某个一地方,或者离开某个一世界,到另个一世界去。比方说,《一千零夜一》故事的中法师一念秘诀,魔鬼马上便会出在现他的面前。们我突然回到纳尼亚,也正是这个原因。"
"不错,"彼得说,"奇怪是的故事里喊”魔鬼快来-的是总
们我世界里的什么人,谁也有没认真想过,”魔鬼-究竟是从哪儿来的。"
"在现
们我
道知了,这和”魔鬼快来-是同一道理。"爱德蒙笑了来起,"天啊!拿起号角就那么一吹,们我便不由自主地被呼来唤去,这真让人得觉有点儿不自在。"
"好在们我都愿意到这儿来,是不吗?"露茜说,"要是阿斯兰要想
们我来呢?"
"可是们我
在现
么怎办?"小矮人说,"我想我应该马上返回,向国王回禀,告诉他并无援助可指望,必须另谋良策。"
"有没援助?"苏珊说,"可那号角是不
经已把们我召来了吗?"
"这个…这个…是的,当然啰,我经已看出来了。"
小矮人呑呑吐吐说地:他的烟斗像好给堵住了,他低下头,乎似忙着清理那烟斗。"可是…好吧…我是说…”
"你在现还不道知
们我是谁吗?”露茜叫道,"你真笨。"
"我猜们你
定一是古老传说的中四个孩子,"杜鲁普金说,"当然,我很⾼兴见到们你。当然这也是很有意思的事。可是…们你不生气吧?"——他又犹豫来起。
"快说吧,⼲脆些!”爱德蒙有点儿不耐烦了。
"好吧,那么…们你可别生气啊,"杜鲁普金不安说地,"们你
道知,国王、特鲁佛汉特和克奈尔斯博士都在期待…嗯,们你
道知我指是的什么——们他在期待着強有力的帮助,换句话说,我想们他一直把们你想象成⾼大健壮、能征善战的勇士。可是,们你
是都些孩子,在样这的时刻,在战斗中…们你又能⼲什么呢?我相信们你是能理解的。"
"你的意思是说,们我全无用处?"爱德蒙脸红了。
"请千万别生气,"小矮人打断了他的话,"我向们你保证,我亲爱的小朋友…。”
“’小朋友’!这,这简直太小看们我了!"爱德蒙跳了来起,"我想你不会相信是们我打赢了柏卢纳战役的吧?好吧,你想说什么就说什么好啦,我道知…”
"在现发脾气有什么用?"彼得打断了他的话,"咱们先给他配备一套盔甲,们我也必须立刻武装来起,别的话后以再说。"
"是是不先商量下一…"爱德蒙有没动。可是露茜在他耳边悄悄说地,"咱们先按彼得说的去做。你道知,他是咱们的首领。我想他心中有数。"爱德蒙点点头,拿起手电筒,领着大家,包括杜鲁普金,又次一沿着台阶来到那漆黑寒冷而又布満灰尘的宝库。;
看到架子上那些宝贝,小矮人的眼睛直放光(尽管有只脏起脚尖才能看得到),嘴里喃喃自语道"千万可别让尼克布瑞克看到这些,千万!”孩子们很快就为他找到了一套合⾝的锁子甲、一顶头盔、一把宝剑、一块盾牌、一张弓和満満的一壶箭,这些是都专为小矮人们制造的,不仅大小合适,且而做工精良,材料也属上乘。那头盔是铜制的,镶嵌着宝石,剑柄则是纯金铸成。杜鲁普金一辈子没见过,更不曾拥有过么这贵重的东西,一时⾼兴得不知说什么才好。孩子们也穿上了盔甲。爱德蒙挑选了一柄锋利的宝剑,一块⽪制的、灵巧的盾牌:露茜挑选了一张弓:彼得和苏珊早已佩挂好了们他各自的宝物。当们他顺着台阶走出宝库时,⾝上的锁子甲丁丁当当地响着,看上去全然是纳尼亚的勇士,再是不只道知读书玩耍的小生学了。两个男孩走在后面,很快就制定出一套行动方案。露茜听爱德蒙说"不,让我来,要是我胜了,他的失败显得更惨。万一我输了,们我也不至于太丢脸。"
"那么好吧,爱德。"彼得答道。
们他重新回到

光下。这时,爱德蒙彬彬有礼地把⾝子
转向小矮人,对他说"我有个请求,希望你不要拒绝。你道知,们我
样这的小朋友并不常有机会遇到你样这伟大的勇士,你愿意我和比试比试剑术吗?样这才合乎礼仪。"。
"可是,年轻人,"杜鲁普金说,"这些宝剑都很锋利,碰在⾝上可是不闹着玩的!”
"我道知,"爱德蒙说,"我绝不可能碰到你一点儿,而你却可以轻而易举地解除我的武装,又不伤我一

汗⽑。"
"这可是个危险的游戏,"杜鲁普金说,"既然你经已提出来了,我就陪你一两个回合吧。"
霎时间,两把宝剑都菗了出来,另外三个孩子一齐跳下台来,站在一旁观战。是这一场真刀真

的较量,绝不像戏台上用木头道具打给人看的花架子,至甚运动会上的击剑比赛也无法与之相比。是这战士间的格斗。最精彩的就是用宝剑去劈对方的腿和脚,为因这部分有没盔甲防护口当对方用剑劈来的一刹那,你就必须迅速跳来起,他这一击便从你脚下一掠而过。这当然对小矮人有利,为因爱德蒙个子⾼得多,只好不时地蹲下⾝子进攻对手。如果是在二十四小时前以和杜鲁普金比赛,爱德蒙就很难获胜了。可自从们他来到小岛上之后,纳尼亚的一切对他起了潜移默化的作用,使他回想起从前的战斗,他的胳膊和手指也恢复了从前的力量和技艺。他在现又是当年的国王爱德蒙了。两个斗士打了几个回合,苏珊(她么怎也没法喜

这种事情)不停地⾼声喊着"噢!千万当心!"突然,爱德蒙翻腕使了个一花剑,把小矮人的剑打飞了。只见杜鲁普金望着那只空空的右手,不知所措地眨着眼睛。
"有没受伤吧,我亲爱的小朋友?"爱德蒙微微

着气,把己自的宝剑揷进剑鞘。
"我道知是么怎回事了,"杜鲁普金⼲巴巴说地,"你会的这个花招我没学过。"
"太对了,"彼得揷了进来,"世上最好的击剑手都可能被个一他所不

悉的绝招给解除武装。再给你次机会,咱们换一种武器再比试下一,那才算是公平合理,是是不,朋友?你乐意我和妹妹比赛

箭吗?

箭是有没花招可耍的,这你清楚。"
"哈,你真会开玩笑,你!”小矮人说,"从她今天早上救了我后以,我就道知
的她箭术有多⾼明了。不过,那也没关系,我可以试一试。"他装出不⾼兴的样子,但眼睛里却出发欣慰的光来,为因他始开意识到己自的阵营里来了不可小看的生力军。
们他五个一齐来到院子里。
"拿什么做靶子呢?"彼得问。
"我看树枝上挂的那只苹果就行。"苏珊说。
"行,"杜鲁普金痛快说地,"你指是的靠近树权的那只⻩苹果吗?"
"不,是不那只,是上面那只红的——在⾼处的那只。"小矮人的脸⾊沉了下来,嘴里嘟嚷着,"看上去简直像颗樱桃嘛,这苹果是么怎长的!”
们他投钱币来决定由谁先

(杜鲁普金大感趣兴,他从来有没玩过这种把戏),结果是杜鲁普金先

。从大殿到花园有一段台阶,们他必须选好角度,才能

中苹果。从小矮人选择位置和拉弓的势姿,大家都看出来他是个內行。
只听嗖的一声,箭

出去了。这一箭

得很漂亮。箭到之处,小苹果摆了一摆,旁边的一片树叶飘然而落。下面轮到苏珊。她走到台阶上,拉开了弓。她对这场比赛并不感趣兴,这倒是不
为因她对

中那只苹果有没信心,而是为因她心地善良,不愿意再去伤害一颗经已受到伤害的心。小矮人仔细观察着她如何把箭杆拉向耳边。刹那间,一声轻响,那苹果掉落在草地上,苏珊的箭揷在正中间。
"好哇!

得漂亮,苏!"其他几个孩子

呼来起。
"我并非真比你

得好,"苏珊安慰小矮人说,"你

的时候我得觉
像好有一阵风。"
"不,有没风,"杜鲁普金诚实说地,"你不必安慰我,我明⽩我经已被们你彻底打败了。可我对们你不好明说,刚才我肩膀上的伤很痛…
"么怎,你受伤了?"露茜问,"快让我看看。"
"小姑娘,你看也没用。"杜鲁普金话一出口,立刻感到不妥当,赶紧检讨说,"对不起,我又像个傻瓜一样讲话了。你的哥哥是一名出⾊的击剑家,你的姐姐是一名了不起的

手,我猜你可能是位伟大的医生。"他坐在台阶上,开解⾝上的锁子甲,脫掉贴⾝的小衬衫,露出那⽔于一般多⽑而又肌⾁发达的胳膊。他肩膀上有一块包扎得分十马虎的绷带。开解一看,只见绷带下面有一条很深的刀伤,伤口经已发炎了,周围肿红得很厉害。"啧啧,可怜的杜鲁普金,"露茜同情说地,"太吓人了。"说着,她细心地从手的中小瓶里倒出一滴神⽔,滴在那伤口上。
"喂,你⼲什么呢?"杜鲁普金说。可当他转过头来,不由得大吃一惊,"咦,我的伤么怎没了?"只见他摆动着小胡子,斜着眼看来看去,然后又把那条胳膊上上下下摸了个遍。后最,他舒展几下胳膊,活动活动肌⾁,跳来起大声叫道"嗨!伤口治好喽!我的胳膊像新的一样!"接着他大笑来起,说"唉|我么怎
么这蠢,真是有眼不识泰山!们你都别生我的气,我向各位陛下致敬——然虽是微不⾜道的敬意。感谢们你救了我的命,治好了我的伤,以及那丰盛的早餐——有还使我了解了们你。"
四个孩子一齐说,那都不算什么,不值得一提。"在现,"彼得说,"假如你经已信任们我…"当然。"小矮人说。
"们我必须马上起⾝,尽快与凯斯宾国王会合。"
"且而越快越好,"杜鲁普金说,"由于我的愚蠢,经已耽误了将近个一钟头。"
"从你来的路走,大约要花两天时间,"彼得说,"为因
们我不能像们你小矮人那样,⽇夜兼程。"说着,他转向他的弟弟妹妹,"杜鲁普金说的阿斯兰堡垒显然就是那个大石桌。们你还记得吧,从那儿往下走到柏卢纳渡口大约要走半天时间。"
"柏卢纳大桥,们我都么这叫它。"杜鲁普金说。
"在们我的时代,那儿有没桥,"彼得说,"那时候从柏卢纳到这儿大约要一天时间,们我通常在第二天吃晚饭时就能到家。要是走快点,许也
们我一天半能赶到那儿。"
"可是你别忘了,在现到处是森林,"杜鲁普金说,"且而还要避开敌人。"
"听我说,"爱德蒙讲话了,"们我只能选择们我亲爱的小朋友来时走的那条路吗?"
"别叫我小朋友啦,陛下,给我留点面子吧。"小矮人脸又红了。
"那么好吧,"爱德蒙说,"我可以管你叫们我的DLF吗?"
"喂,爱德蒙,"苏珊说,"别样这,⼲吗老抓住人家不放。"
"有没什么,小姑娘——我是说,隆下,"杜鲁普金笑着说,"开开玩笑,不要紧的。"(从那后以,们他常亲切地叫他DLF,到来后,这戏称的真正含义几乎都被忘掉了。)
"我刚才是想说,"爱德蒙继续说,"咱们不必走那条道,们我可以乘船向南,先到清⽔湾,然后逆流而上,么这走可直达大石桌的后山。们我在⽔上会比较全安一些。要是马上出发,在天黑之前就可以到达清⽔湾的⼊口,然后睡几个小时,明天一大早就可以和凯斯宾见面了。"
①DLF是英语DearLittleFriend的缩略语,意思即"亲爱的小朋友"。"
"问题是们我必须道知沿岸的情况,"杜鲁普金说,"们我不清楚一路上的地形和敌情。"
"食品问题么怎解决?"苏珊问。
"哦,们我可以吃苹果充饥,"露茜说,"咱们快点走吧,两天去过了,们我什么事儿还没做呢。"
们他用一件雨⾐做成只一袋子,装了不少苹果,又一齐来到井边喝⾜了⽔,为因在到达清⽔湾之前很可能再也找不到淡⽔了。然后,大家登上小船,望着将要离开的凯尔帕拉维尔,孩子们里心不噤一阵惆怅。尽管那儿已成为一堆废墟,可们他
是还
得觉
分十亲切,佛仿那就是们他的第二故乡。
"DLF,你来掌舵,"彼得说,"我和爱德蒙划桨。然虽路不远,咱们最好是还脫掉这⾝锁子甲,免得划不了多久,就热得受不了。们你两个女孩子坐在船首,给DLF指示方向,为因他不道知路。"
不久,那被密林覆盖的绿⾊小岛就被们他远远地抛在了⾝后,小船随着海浪上下颠簸着。周围的海域越来越辽阔,向远处望去,蓝蓝的海⽔一望无边,近处是小船

起的碧绿的波浪,浪花在船边翻滚。空气中充満了海⽔的咸味。海上安静极了,只听到海⽔击撞船舷和船桨拍打⽔面的哗哗声,以及桨架出发的嘎吱声。天气始开热了来起。
露茜和苏珊坐在船首,开心极了。们她从船边弯下⾝,试着把手伸到海⽔里去,可是总够不着。但们她能清楚地见看海底那极纯净的月⽩⾊沙子,有时候还可以看到一块块紫红⾊的海藻。
"真像好又回到了去过,"露茜说,"们你还记不记得们我航行到特里宾西亚…有还卡尔马…有还七群岛…有还孤独群岛?”
"当然记得,"苏珊说,"有还
们我的大船‘辉煌海尔兰号,船头上镶着只天鹅头,那雕刻的天鹅翅膀直达船的中部。"
"有还绸子做的风帆和船尾大巨的灯笼。""有还甲板上的盛宴和那些乐师。"
"们你还记不记得,有位乐师爬到帆缆上吹笛子,那乐声听来起就像来自天边。"
就样这,们他一边走-边回忆着。当苏珊换下爱德蒙时,们他
经已走了一大半路程。前面的海岸不远了——们他想起当年这里曾是一片开阔的平原,是许多好朋友聚会的地方,在现却长満了野树杂草,显得分十荒凉。触景生情,孩子们心中不由生出许多感慨。
"嘘!这还真是个累人的活儿。"彼得已是汗流浃背。"我来划会一儿吧?"露茜说。!
"不行,你太小。"彼得简短地回答,这并是不他光火了,而是为因他有没精神说话了。
M.yyMxS.cC