第五十四章
思嘉平安地回到己自房里后以,便扑通一声倒在

上,也顾不上⾝上的丝绸⾐裳了。这个时候她静静地躺在那里回想己自站在媚兰和艾希礼中间

接客人。多可怕啊!她宁肯再次一面对谢尔曼的军队也不要重复这番表演了!过了会一儿,她从

上爬来起,一面脫⾐服,一面在地板上神经质地走来走去。
紧张过后的反应渐渐出现,她始开颤抖来起。首先,发夹从的她手指间叮当一声掉落在地上,接着当她按照每天的习惯用刷子刷一百下头⽪时,却让刷背重重地打痛了太

⽳。
一连十来次她踮着脚尖到门口去听楼下有有没声响,可下面门厅里又黑又静,像个煤坑似的。
瑞德没等宴会结束便用马车把她单独送回来了,她很庆幸能获得暂时的解脫。他还有没进来。感谢上帝,他有没进来。今天晚上她有没勇气面对他、己自那么愧羞、害怕、发抖。可是他在现在哪里呢?说不定到那个妖精住的地方去了。
是这头次一,思嘉得觉这世界上幸亏有还贝尔·沃琳特样这
个一人。幸亏除了这个家之外有还另个一地方可以让瑞德栖⾝,直到他那烈火般的、残暴的心情去过
后以。愿意让己自的丈夫待在个一
子婊家里,这可是极不正常的,不过她有没办法埃她几乎还愿意让他死了呢,如果那意味着她今天晚上可以不再见到他的话。
明天——嗯,明天就是另一天了。明天她要想出一种解释,一种反控,个一使瑞德处于困境的办法。明天她就不会因想起这个可恶的夜晚而被吓得浑⾝颤抖了。明天她就不会时刻为艾希礼的面子、他那受伤害的自尊心和他的聇辱所困扰了。他蒙受的这件可聇的事是她惹起的,其中很少有他本人的份儿。在现他会由于她连累了他而恨她吗,她心爱的可敬的艾希礼?在现他当然会恨她了——然虽
们他两人的事都由媚兰用她那副瘦小的肩膀愤然担当来起了。媚兰用她口气中所表现的爱和诚坦的信任挽救了们他,当她在那闪亮的地板上走过来,面对那些好奇的、恶毒的、心怀恶意的众人,公然伸出胳臂挽住思嘉的时候,媚兰多么⼲净利落地抵制了们他的侮辱,她在那可怕的晚会上始终站在思嘉旁边呢!结果人们只表现得稍微有点冷淡,有点困惑不解,可是还很客气的。
唔,整个这件不名誉的事是都躲在媚兰的裙裾后面,使那些恨的她人,那些想用窃窃私语来把她撕成碎片的人,都有没得逞!哦,是媚兰的盲目信任保护了她!
想到这里,思嘉打了个一寒噤。她必须喝点酒,喝上几杯,才能向下并且有希望睡着。她在眼⾐外面围上一条披肩,匆匆出来走进黑暗的门厅里,一路上的她拖鞋在寂静中出发响亮的啪嗒啦嗒声。她走完大半截楼梯时,往下看了看上餐厅那关着的门,发现从门底下露出一线亮光。她顿时大吃一惊,心跳都停止了。是是不她回家时那灯兴就点在那里,而她由于慌

有没注意到呢?或者是瑞德竟然回来了?他可给能是悄悄地从厨房的门进来的。如果瑞德果然在家,她就得手脚回到卧室里去,⽩兰地不管多么需要也休想喝了。有只那样,她才用不着跟他见面了。要只一回到己自房里,她就平安无事了,为因可以把门从里面反锁上。
她正弯着

说拖鞋,好不声不响赶忙回到房里去,这时饭厅的门突然打开,瑞德站在那里,他的侧影在半明半暗的烛光前闪映出来。他显得个子很大,比她向来所见看的都大,那是个一看不见面孔的大黑影,它站在那里微微摇摆着。
“请下来陪陪我吧,巴特勒夫人,"他的音声稍微有点重浊。
他喝醉了,且而在显示这一点,可是她前以从没见他显示过,不管他喝了多少。她犹豫着,一声不吭,是于他举胳臂做了个一命令的势姿。
“下来,你这该死的!"他厉声喝道。
“他定一是常非醉了,"她里心有点慌

。以往他是喝得越多举止越文雅。他可能更爱嘲弄人,言语更加犀利带刺,但时同态度也更加拘谨,——有时是太拘谨了。
“我可决不能让他道知我不敢见他呀,"她里心想,一面用披肩把脖子围得更紧,抬起头,将鞋跟拖得呱嗒呱嗒响,走下楼梯。
他让开路,从门里给她深深地鞠了一躬,那嘲弄的神气真叫她畏怯不前。她发现他没穿外⾐,领结垂在衬⾐领子的两旁,衬⾐敞开,露出

脯了那片浓厚的黑⽑。他的头发

蓬蓬的,一双充⾎的眼睛细细地眯着。桌上点着一支蜡烛,那是只一星小小的火光,但它给这天花板很⾼的房间投掷了不少奇形怪状的黑影,使得那些笨重的餐具柜像是静静蹲伏着的野兽似的。桌上的银盘里有个一玻璃酒瓶,上面的雕花玻璃塞了经已打开,周围是几只玻璃杯。
“坐下。"他冷冷说地,一面跟着她往里走。
此时她里心产生了一种新的恐惧,它使得原先那种不敢观对他的畏惧心理反而显得微不⾜道了。他那神态,那说话的语调,那一举一动,都乎似暗个陌生人。是这她前以从没见过的个一极不礼貌的瑞德。以往任何时候,即使是最不必拘礼的时刻,他最多也是只冷漠一些而已。即使发怒时,他也是温和而诙谐的,威士忌往往只会使他的这种脾

更加突出罢了。最初,这种情况使她很恼怒,她竭力设法击溃那种冷漠,不过她很快就习为以常了。多年来她一直认为,对瑞德来说,什么是都无所谓的,他把生活的中一切,包括她在內,都看作供他讽刺和取笑的对象。可是在现,她隔着桌子面对着他,才怀着沉重的心情认识到,终于有桩事情使他要认真对待,且而要常非认真地对待了。
“我看不出有什么理由你不能在临睡着喝一杯,哪怕我这个人如此有没教养,再随便些也有没关系,"他说。"要不要我给你斟一杯。"“我不喝酒,"她生硬说地。"我听到有音声,便来——"“你什么也没听见。你要是道知我在这里,你就不会下来了。我一直坐在这里,听你在楼上踱来踱去。你定一是常非想喝。喝吧。““我不——"他拿起玻璃酒瓶哗哗地倒満了杯。
“喝吧,"他把那杯酒塞到她里手。"你浑⾝都在哆嗦呢。
唔,你别装模作样了。你道知你常常在暗地里喝,我也道知你能喝多少。有个时候我一直想告诉你用不千方百计地掩饰了,要喝就公开喝吧。你为以如果你爱喝⽩兰地,我会来管你吗?"她端起酒杯,一面在里心暗暗诅咒他。他把她看得一清二楚呢。他对的她心思一向了如指掌,而他又是世界上惟一想不让他道知
己自
实真思想的人。
“我说,把它喝了吧。”
她举起酒杯,把酒狎地倒在嘴里,一口呑下去,随即手腕一转杯底朝天,就像前以在拉尔德喝纯威士忌那个模样,也没顾虑这显得多么

练而不雅观。瑞德专心致志地着看
的她整个势姿,不噤咧嘴轻轻一笑。
“在现坐下,让们我在家里关起门来,愉快地谈谈们我刚才出席的那个宴会。““你喝醉了,"她冷冷说地,"我也要上

觉睡去了。"“我的的确确喝醉了,但是我想喝得更醉一些,一直喝到天亮。不过你不要去睡——暂时还不要去。坐下。“他的音声仍然保持着一点像往常那样冷静而缓慢的调子,但是她能感觉到里面尽力庒抑着的那股凶暴劲儿,那股像菗响的鞭子一样忍残的劲儿。她迟疑不定,但他正站在⾝旁紧紧抓住的她胳膊。他将那只胳膊轻轻扭了下一,她便痛得暗暗叫了一声,赶快坐下。在现她害怕了,像好有生以来还不曾样这害怕过。他俯⾝瞧着她,她发现他的那张脸黑里透红,一双眼睛仍然闪着吓人的光芒。眼睛深处有一种她认不出来的无法理解的东西,一种比愤怒更深沉,比痛苦更強烈的东西,某种东西

得他那双眼睛像两个火珠般红光闪闪。
他长久地俯视着她,使她那反抗的目光也只得畏缩下来,是于他猛地转过⾝来,在她对面的椅子上坐下,又给己自倒了一杯酒。她里心急忙思考,要设置一道防线。可是他要不开口说话,她就不明⽩他究竟准备怎样谴责她,此因了也就不知说什么好。
他缓缓地饮着,面对面着看她,而她感到神经极其紧张,竭力控制己自不要发抖。有个时候他脸上的表情有没任何变化,可后最突然笑了,不过眼睛仍然盯住她不放,这时她无法克制己自的颤抖了。
“那真是一出有趣的喜剧,今天晚上,是是不?"她不吭声,只劲使地把脚趾头在拖鞋里勾来起,用以镇住浑⾝的颤抖。
“一出愉快的喜剧,角⾊个一个都表演得很精彩。全村的人都聚在起一要向那个犯错误的女人投石子,可她那受辱的丈夫却像个正人君子支持他的老婆,时同那个受辱的

子也以基督的精神站出来,用己自纯洁无瑕的名誉掩盖了整个丑闻。至于那个情夫嘛——"“唔,请你——"“我看不必了。今晚有没这个必要。为因太有趣了。我说,那位情夫像个该死的笨蛋,他巴不得己自死了好。你得觉如何,我的亲爱的,个一你痛恨的女人居然支持你,把你的罪过从头到尾给盖住了?坐下。"她坐下。
“我想,你并不会此因就对她好些的。你还在猜想她到底知不道知你跟艾希礼的事——猜想如果她道知
么怎还样这做呢——难道她是只
了为保全己自的面子?你还得觉她样这做,即使让你逃避了惩罚,也未免太傻了,可是——"“我不要听——"“不对,你是要听的。我要告诉你这些,是让你别那样烦恼,媚兰姐小是个傻瓜,但是不你所想的那一种。事情很明显,经已有人告诉她了,但是她并不相信。哪怕她亲眼见看,她也不会信的。她这个人太道德了,以致不能想像她所爱的任何个一人⾝上会有什么不⾼尚之处。我不道知艾希礼对她说了什么样的谎话——不过无论什么笨拙的谎话都行,为因她既爱艾希礼也爱你。我实在看不出她爱你的理由,可她就是爱。让它成为你良心上的个一十字架吧!"“如果你是不
样这烂醉的肆意侮辱人,我愿意向你解释下一,"思嘉说,一面设法恢复一点尊严。“可是在现——"“我对你的解释不感趣兴。我比你更了解事情的真相。你可当心点,要只你敢从椅子里再站来起
次一——"“比起今晚的喜剧来,我认为更有趣的倒是样这
个一事实,即你一方面认为我太坏,那么贞洁地拒绝了我跟你同

的要求,另一方面却在里心热恋着艾希礼。'在里心热恋。'这可是个绝妙说的法,是是不?那本书里有许多妙语呢,你说对吗?"“什么书?什么书?"她急切地追问,显得又愚蠢又莫名其妙,一面慌

地环顾四周,注意到那些笨重的银器在暗淡的烛光下隐约闪烁,是这些多可怕的

暗角落呀!
“我是为因太耝鲁,配不上你样这⾼雅的人,而你又不再要孩子,以所被撵出来了。这叫我多么难过,多么伤心呀,亲爱的!此因我便出外找

乐和安慰去了,让你个一人去孤芳自赏吧。是于你就利用这些时间去追踪期忍受痛苦和磨折的威尔克斯先生。这个该死的家伙,也不知犯了什么⽑病?他既不能在感情上对他的

子专一,又不愿在⾁体上对她不忠实。他为什么不实现己自的愿望呢?你是会不反对给他生孩子的,你会——把他的孩子当作是我的吧?"她大叫一声跳来起,他也从座位上霍地站起,一面温和地笑着,笑得她浑⾝发冷。他用那双褐⾊的大手把她按到椅子里,然后俯⾝看她。
“请当心我这双手,亲爱的,"他一面说,一面将两只手放在她眼前晃动着。“我能用它们毫不费力地反你撕成碎片,且而
要只能把艾希礼从你心中挖出来,我就会那样⼲的。不过那不行。以所我想用这个办法把他从你心中永远搬走。我要用我的两只手一边个一夹住你的脑袋,么这
劲使一挤,将你的头盖骨像个西瓜一样轧碎,那就可以把艾希礼勾销了。"说着,他的两只手果真放到的她脑袋两旁,在披散的发下,劲使
摩抚着,把的她脸抬来起仰朝着他。她注视那张陌生的脸,个一喝得烂醉、用拖长的声调说话的陌生人的脸。她是从来缺乏那种本能的勇气的,面临危险时它会愤怒地涌回⾎管,使她

直脊梁,眯细眼睛,随时准备投⼊战斗。
“你这个愚蠢的醉鬼,"她说,"快把手放下。"叫她惊讶是的他果然把手放下了,然后坐到桌子边上,又给己自斟了一杯酒。
“我一向敬佩你的勇气,亲爱的。特别是在现,当你被

得走投无路的时候。“她拉着披肩把⾝子裹紧一些,心想,要是在现能够回到卧室里,把门锁来起,个一人待在里面,那该多么好埃如今她总要把他顶回去,威

他屈服,这个她前以从没见过的瑞德。她不慌不忙地站起⾝来,尽管两个膝盖在哆嗦,又将披肩围着腿大裹紧,然后把头发扰到脑后。
“我并不感到走投无路了,"她尖刻说地,"你永远也休想逗我就范,瑞德·巴特勒,或企图把我吓倒。你只不过是只喝醉了的野兽,跟一些坏女人鬼混得太久,便把谁都看成坏人,别的什么也不理解了。你既不了解艾希礼,也不了解我。
你在污秽的地方待惯了,除了脏事什么也不懂。你是在妒嫉某些你无法理解的东西。明天见。"她从容地转过⾝,向门口走去,这时一阵大笑使她收住了脚步。她转过头一看,只见他正摇摇晃晃向她走过来。天啊,但愿他不要那样可怕地大笑啊!这一切有什么好笑的呀?
可是他一步步地向她

近,她一步步向门后退,后最发现背靠着墙壁了。
“别笑了。”
“我样这笑是为你难过呢。”
“难过——为我。”
“是的,上帝作证,我为你难过,亲爱的,我的漂亮的小傻瓜。你得觉受不了了,是是不?你既经不起笑又经不起怜悯,对吗?"他止住笑声,将⾝子沉重地靠在她肩膀上,她感到肩都痛了。他的表情也发生了变化,且而凑得那么近,嘴里那股深烈的威士忌味叫她不得不背过脸去。
“妒忌,我的真
样这?"他说。"可么怎不呢?唔,的真,我妒忌艾希礼·威尔克斯。么怎不呢?唔,你不要说话,用不解释了。我道知你在⾁体上是对我忠实的。你想说的就是这个吗?哦,这一点我一直很清楚。这些年来下一是样这。我么怎
道知的?哦,你瞧,我了解艾希礼的为人和他的教养。我道知他是正直的,是个上等人。且而,亲爱的,这一点我不仅可以替你说——或者替我说,为那件事情本⾝说。们我
是不上等人,们我
有没什么可尊敬的地方,是不吗?这就是们我能够像翠绿的月桂树一般茂盛的原故呢。"“让我走。我不要站在这里受人侮辱。““我是不在侮辱你。你是在赞扬你⾁体上的贞

。它一点也有没愚弄过我。思嘉,你为以
人男都那么傻吗?把你对手的力量和智慧估计得太低是决有没好处的。而我并是不个笨蛋。难道你不考虑我道知你是躺在我的怀里却把我当作是艾希礼·威尔克斯吗?"她耷拉着下颚,脸上明显流露出恐惧和惊愕的神⾊。
“那是件愉快的事情。实际上如不说是精神是的愉快。像好是三个人睡在本来只应该的有两个的

上。"他摇晃着的她肩膀,那么轻轻地,一面打着嗝儿,嘲讽地微笑着。
“唔,是的,你对我忠实,为因艾希礼不要想你。不过,该死的,我才不会妒嫉艾希礼占有你的⾁体呢?我道知⾁体没多大意思——尤其是女人的⾁体。但是,对于他占有你的感情和你那可爱的、冷酷的、如不廉聇的、顽固的心,我倒的确有些妒嫉。他并不要你的心,那傻瓜,可我也不要你的⾁体。我用不花多少钱就能买到女人。不过,我的确要想你的情感和心,可是我却永远得不到它们,就像永远得不到艾希礼的心一样。这就是我为你难过的地方。"尽管她得觉害怕和困惑不解,但他的讥讽仍刺痛了她。
“难过——为我?”
“是的,为因你真像个孩子,思嘉。个一孩子哭喊着要月亮,可是假如他果真有了月亮,他拿它来⼲什么用呢?同样,你拿艾希礼来⼲什么用呢?是的,我为你难过——看到你双手把幸福抛掉,时同又伸出手去追求某种永远也不会使你快乐的东西。我为你难过,为因你是样这
个一傻瓜,竟不懂得除了彼此相似的配偶得觉⾼兴是永远不会有还什么别的幸福了。如果我死了,如果媚兰死了,你得到了你那个宝贵的体面的情人,你为以你跟他在起一就会快乐了?呸,不会的!你会永远不了解他,永远不了解他里心在想些什么,永远不懂得他的为人,犹如你不懂音乐、诗歌、书籍或除了金钱以外的任何东西一样。而们我呢,我亲爱的知心的

子,们我却可能过得分十愉快。们我俩是都无赖,要想什么就能得到什么。们我本来可以快快活活的过⽇子,为因我爱你,也了解你,思嘉,彻头彻尾地了解,这决是不艾希礼所能做的。而他呢,如果他真正了解你,就会看不起你了。…可是不,你却偏要一辈子痴心梦想地追求个一你不了解的人男。至于我,亲爱的,我会继续追求子婊。且而,我敢说,们我俩可以结成世界上少的有一对幸福配偶呢。"他突然把她放开,然后摇摇晃晃地退回到桌旁去拿酒瓶。
思嘉像生了

似的站了会一儿,种种纷

的想法在她脑子里涌现,可是她个一也有没抓住,更来不及仔细考虑。瑞德说过他爱她。他真是的这个意思吗?或者是只醉后之言?或者这又是个一可怕的玩笑?而艾希礼——那个月亮——哭着要的那个月亮。她迅速跑进黑暗的门厅,佛仿在逃避背后的恶魔似的。唔,但愿她能够回到己自的房里!这时的她脚脖子一扭,拖鞋都快掉了。她停下来想拚命把拖鞋甩掉,像个印第安人偷偷跟在后面的瑞德已来到她⾝旁。他那热炽的呼昅对着的她脸袭来,他的双手耝暴地伸出的她披肩底下,紧贴着⾚裸的肌肤,把她抱住了。
“你把我撵到大街上,己自却跑去追求他。今天晚上无论如何不行了,我

上只许有两个人。"他猛地将她抱来起,随即上楼。的她头被竖紧地庒在他

脯上,听得见耳朵底下他心脏的怦怦急跳。她被他夹痛了,便大声喊叫,可音声
像好给闷住了似的,显得分十惊恐。上楼梯时,周围是一片漆黑,他一步步走上去,她吓得快要疯了。他成了个一
狂疯的陌生人,而这种情况是她从来有没经历过的,它比死亡还要可怕呢。他就像死亡一样,狠狠地抱着她,要把她带走。她尖叫来起,但音声被他的⾝子捂住了。
这时他突然在楼梯顶停住脚,迅速将她翻过⾝来,然后低着头吻她,那么狂热、那么尽情地吻她,把她心上的一切都抹拭得一⼲二净,只剩下那个使她不断往下沉的黑暗的深渊和庒她嘴

上的那两片嘴

。他在发抖,像好站在狂风中似的,而他的嘴

在到处移动,从的她嘴上移到那披肩从她⾝上掉落下来的地方,的她柔润的肌肤上。他的嘴里嘀嘀咕咕,但她有没听见,为因他的嘴

正唤起她前以从有没过的感情。她陷⼊了一片

惘,他也是一

惘,而在这前以什么也有没,有只

惘和他那紧贴着的她嘴

。她想说话,可是他的嘴又庒下来。突然她感到一阵从有没过的狂热的刺

;是这喜悦和恐惧、狂疯和奋兴,是对一双过于強大的胳膊、两片过于耝暴的嘴

以及来得过于迅速的向命运的屈服。她有生以来头次一遇到了个一比她更強有力的人,个一她既不能给以威胁也不能庒服的人,个一
在正威胁她和庒服的她人。不知为什么,的她两只胳臂已抱住他的脖子,的她嘴

已在他的嘴

下颤抖,们他又在向那片朦胧的黑暗中上升,上升。
第二天早晨她醒来时,他经已走了,要是不她旁边有个

皱的枕头,她还为以昨晚发生的一切全是个放

的荒谬的梦呢。她回想来起不噤脸上热烘烘的,便把头拉上来围着头颈,继续躺在

上让太

晒着,一面清理脑子里那些混

的印象。
有两件事显得成就突出。一是好几年来她跟瑞德在起一生活,起一睡,起一吃,起一吵架,还给他生了个孩子——可是,她并不了解他。那个把她在黑暗中抱上楼的人完全是陌生的,她做梦也没想过样这
个一人存在。而在现,即使她有意要去恨他,要生他的气,她也做不到了。他在个一狂

的夜晚制服了她,挫伤了她,

待了她,而她对此却分十得意呢。
唔,她应当感到羞聇,应当一想起那个狂热的、漩涡般的消魂时刻就胆战心惊!个一上等的女人,个一真正的上等女人,经历了样这
个一夜晚后以便再也抬不起头来了。可是,比羞聇心更強是的想那种狂

、那种令人消魂和为之屈服的陶醉的经验。她有生以来头次一
得觉
己自有了活力,得觉有像逃离亚特兰大那天晚上所经历的那种席卷一切和本能的恐惧感觉,也像她

击那个北方佬进抱着的那种仇恨一样令人晕眩而喜悦的心情。
瑞德爱她!至少他说过他爱她,而如今她么怎还能怀疑这一点呢?他爱她,这个跟她那么冷淡地起一生活着的耝鲁的陌生人居然爱她,这显得多么古怪,多么难以理解和不可置信啊!对于这一发现,她

本不清楚己自的感觉到底如何,不过有个念头一出现她突然放声大笑来起。他爱她,是于她终于占有他了。她本来差不多忘记了,她早先就曾望渴着引

他来爱她,以便举起鞭子把这个傲慢的家伙驯服下来。如今这个望渴又出现了,它给她带来了大巨的満⾜,就喧么个一晚上,他把她置于己自的支配之下,可样这一来她却发现了他⾝上的弱点。从今后以,要只她需要,她就可以拿住他。
他的嘲讽期以来把她磨折得够了,可在现她掌握了他,她里手拿着圈儿,⾼兴时就能叫他往里钻。
她想到还要在大⽩天面对观地同他相见,便陷⼊了一片神经紧张和局促不安之中,当然其中也有奋兴和喜悦的心情。
“我像个新娘一样紧张呢,"她想。"且而是关于瑞德的!"想到这里她不由得愚蠢地笑了。
但是瑞德有没回家吃午饭,晚餐时也仍不见⾝影。夜一
去过了,那是个一漫长的夜,她睁着眼睛直躺到天明,两只耳朵也一直紧张地倾听着有有没他开门锁的声响。可是他有没来,第二天也去过了,他毫无音信,她又失望又担心,急得要发疯似的。她从行银经过,发现不他在那里。她到店里去,对每个人都很警觉,要只门一响,有个顾客进来,她都要吃惊地抬头一望,希望进来的人就是瑞德。她到木料场去,对休大声吆喝,吓得他只好躲在一堆木头后面。可是瑞德并有没到那里去找她。
她不好意思去问朋友们是否见看过他。她不能到仆人们中间去打听他的消息。不过她觉察到们他
道知了一些她不道知的事。人黑往往是什么都道知的。这两天嬷嬷显得不寻常地沉默。她从眼角观察思嘉,但什么也没说。到第二天晚上过后,思嘉才决心去警报。许也他出了意外,许也他从马背上摔下来,躺在哪条沟里不能动弹了。许也——哦,多可怕的想法——许也他死了!
第二天早晨她吃完早点,在正
己自房里戴帽子,她突然听到楼梯上迅疾的脚步声。她略略欣慰地往

上一倒,瑞德就进来了。他新理了发,刮了脸,给人接摩过了,也有没喝醉,可他的眼睛是⾎红的,他的脸由于喝酒有一点浮肿。他神气十⾜地向她挥着手说:“唔,好埃"谁能一声不吭地在外面过了两天之后,进门就样这"唔,好啊"呢?在们他度过的那么个一晚上还记忆犹新时,他么怎能样这若无其事呢?他不能样这,除非——除非——那个可怕的想法猛地在她心中出现。除非那样个一夜晚对他来说是很寻常的!她一时说不出话来,她曾经准备在他面前表现的那些优美姿态和动人的微笑全都给忘了。他至甚
有没走过来给她个一寻常而现成的吻,是只站在那里着看她,咧着嘴轻轻一笑,里手拿着一支点燃的雪茄。
“哪儿——你到哪儿去了?”
“别对我说你不道知!我相信全城的人在现都道知了。许也
们他全道知,有只你例外。你道知有句古老的格言:丈夫都跑了,老婆后最才道知嘛。"“你是这什么意思?"“我想前天晚上察警到贝尔那里去过后以——"“贝尔那里——那个——那个女人!你一直跟她——”“当然,我还能到哪里去呢?我想你有没为我担心吧。"“你离开我就去——"“喂,喂,思嘉!别装糊涂说己自上当受骗了。你定一早就道知了贝尔的事。"“你一离开我,就到她那里去,且而在那后以——在那后以——"“唔,在那后以。"他做了个一満不在乎的手势。”我会忘记己自的那些做法。我对上次们我相会时的行为表示抱歉。那时我喝得烂醉,你无疑也是道知的,时同又被你那

人的魅力弄得神魂颠倒了——还要我一一细说吗?"她然忽想哭,想倒在

上痛哭一常原来他有没变,一点也有没变,而她是上当了,像个愚蠢可笑的异想天开的傻瓜,居然为以他的真爱她呢。原来整个这件事只不过是他醉后开的个一可恶的玩笑。他喝醉了酒便拿她来发怈下一,就像他在贝尔那里拿任何个一女人来发怈一样。在现他又回来侮辱她,嘲弄她,叫她无可奈何。她咽下眼泪,想重新振作来起。决不能让他道知她这几天的想法啊!她赶紧抬起头来望着他,只见他眼里又流露出前以那种令人困惑的警觉的神⾊——那么犀利,那么热切,像好在等待的她下一句话,希望——他希望什么呢?难道希望她犯傻上当,大叫大喊,再给他一些嘲笑资料?她可不⼲了!她那两道翘翘的眉⽑猛地紧蹙来起,显出一副冷若冰霜的生气模样。
“我当然怀疑过你跟那个坏女人之间的关系了。"“仅仅是怀疑?你为什么不问问我,好満⾜你的好奇心?
我会告诉你的。自从你和艾希礼决定们我俩分房睡以来,我就一直跟她同居着呢。"”你竟然有还胆量站在这里向你的

子夸耀,说——"“唔,请饶了我,别给我上这堂道德课了。你要只我付清那些账单,就无论我做什么都一概不管了。你也明⽩我最近不么怎规矩嘛。至于说到你是我的

子——那么,自从生下邦妮后以,你就不大像个

子了,你说对吗?思嘉,你经已变成个一可怜的投资对象了,贝尔还好些呢。"“投资对像?你的意思是你给她——"“我想下确说地法应该是'在事业上扶植她'。贝尔是个精⼲的女人。我希望她长进,而她惟一需要是的钱,用来开家一己自的

院。你应当道知,个一女人里手有了钱会⼲什么样的奇迹来。看看你己自吧。"“你拿我去比——"“好了,们你俩是都精明的生意人,且而都⼲得很有成就。
当然,贝尔还比你略胜一筹,为因她心地善良,品

也好—-"“你给我从这房里滚出去好吗?"他懒洋洋地向门口挪动,一道横眉滑稽地竖了来起。他怎能样这侮辱她埃她愤怒而痛苦地想道。他是特意来侮辱和贬损的她,此因她想起,当他在

院里喝醉了酒跟察警吵架时她却一直盼着他回家来,这实在太令人痛心了。
“赶快给我滚出去,永远也不要进来了。前以我就样这说过,可是你有没一点上等人的骨气,庒

儿不理会这些。从今后以我要把这门锁上了。"“用不

心了。““我就是要锁。经过那天晚上你的那种行为——醉成那个模样,那么讨厌——”“你看,亲爱的!并不那么讨厌嘛,真是!"“滚出去!"“别生气呀。我就走。我答应再也不⼲扰你了。那是后最
次一。且而我正想告诉你,要是我这种不名誉的行为实在使你忍受不了,我就同意让去办离婚吧。是只邦妮要给我,别的我不争。"“我可想不办离婚来玷辱家门呢。"“要是媚兰死了,你很快就会玷辱的,你说不会吗?我一想到那时候你会多么急于离开我,我的头就晕了。”“你走不走?““好,我就走。我回来就是要告诉你这件事。我要到查尔斯顿和新奥尔良去,有还——唔,对,我要逛一大圈。我今天就走。"“啊!"“且而我要把邦妮带在⾝边。让那个傻女孩百里茜把的她小⾐服收拾下一。我想把百里茜也带去。"“你永远也休想把我的孩子带出这个家去。"“也是我的孩子嘛,巴特勒太太。我想你不会反对让我带她到查尔斯顿去看看的她祖⺟吧?"“的她祖⺟,见鬼去吧!你为以我会让你把孩子从这里带走,而你每晚都喝得烂醉,很可能还带她到像贝尔那样的地方去——"他把里手的雪茄狠狠地往地上一掷,雪茄在地毯上嗤嗤地冒起烟来,一股烧焦的羊⽑味直冲鼻子。他不管这些,立刻走过来站在思嘉跟着,气得脸都发青了。
“你如果是个人男,我就先把你的脖子拧断再说。在现我只警告你闭上你那张臭嘴。你为以我就不爱邦妮,就会把她带到——她是我的女儿!上帝,看这个笨蛋!至于你,我把你做⺟亲的假装虔诚的架势摆给你己自去吧。是不吗,作为个一⺟亲,你还如不
只一猫呢!你几时给孩子们做过些什么?
韦德和爱拉见看你就吓得要命,要是有没媚兰,们他连什么叫爱和亲密都不会道知呢。可是邦妮,我的邦妮!你为以我不能比你照顾得好些吗?你为以我会让你去威胁她,损害的她心灵,像你对韦德和爱拉那样做吗?见鬼去吧,我决不会的!快替她收拾好,让我个一小时后便能动⾝,否则我警告你,那后果会比前两天那个晚上要严重得多。我时常得觉,用马鞭子结结实实菗你一顿,对你会大有好处呢。"他没等她说话便转过⾝去,迅速走出了的她房间。她听见她经过穿堂问孩子们的游艺室走去,随即把那扇门推开了。
那里传来一片兴⾼采烈的儿童尖叫声,她听出邦妮的声调比爱拉还要⾼。
“爹爹.你上哪儿去了?”
“去找张兔子来起包我的小邦妮。给你亲爹爹个一最甜的吻吧,邦妮——有还你,爱拉。”
M.yyMxs.cC