第三十五章
她从消防站走出来时天在正下雨,天空

沉沉的一片浅灰⾊。广场上的士兵们都到棚屋里躲雨去了,大街上也很少有行人。她看不到哪里有什么车辆,便明⽩己自
有只一路步行回家,可路还远着呢。
她一路艰难地走着,⽩兰地的热劲渐渐消退了。寒风吹得她瑟瑟发抖,冰冷刺骨的雨点

面向她打来。雨⽔很快淋透了⽪蒂姑妈那件薄薄的外套,弄得它

糊糊地贴着的她⾝子。她道知那件天鹅绒新⾐也快糟踏完了,至于帽子上的羽⽑已⽔淋淋地耷拉下来,就像它们原先的主人雨天戴着它们在塔拉后仓场院里走动时那样,人行道上的砖块多已损坏,且而大段大段的路面上已

本有没砖了。这些地方的泥经已齐脚踝深,的她便鞋陷在里面像被胶粘住似的,有时一拔脚鞋就掉了。每回她弯下

去用手提鞋时,⾐服的前襟便落在泥里。她至甚懒得绕过泥坑,而随意踏到里面,提着沉重的⾐裙径直走去过。她能感觉到那

透的裙子和

腿边缘冰冷地纠

在脚踝上,可是她已不再去关心这套⾐裳的命运了,尽管在它⾝上她曾经押了那么大一笔赌注。她只得觉寒冷、沮丧和绝望。
她么怎能在说过那些大话之后就样这回到塔拉去见大伙呢?她怎能告诉们他,说们他都得流落到别处去呢?她怎能失去那一切,失去那些红⾊的田地、⾼大的松树、褐黑⾊的沼泽腹地,寂静的坟地呢?那坟地上的柏林深处还躺着的她⺟亲爱伦呀!
她在溜滑的道路上吃力地走着,心中又燃起了对瑞德的仇恨之火。这个简直是个无赖!她巴不得们他把他绞死,免得她后以还要同这个对的她丑事和受的侮辱了如指掌的人见面。当然,如果他愿意,他是完全可以替她弄到那笔钱的。啊,绞刑还太便宜了他呢!感谢上帝,他在现
经已看不见她,看不见她浑⾝

透、披头散发、牙关打颤的模样!她定一显得分十狼狈,而他见了准会哈哈大笑的!
她一路上碰到的一些人黑都对她露齿而笑,们他还相互嬉笑着看她在泥泞中连行带滑地匆匆走过,有时停下来

着气换鞋,显得常非狼狈。们他竟敢嘲笑她,这些鬼黑!们他竟敢对她这位塔拉农场的思嘉·奥哈拉姐小呲牙咧嘴!她恨不得把们他全都痛打一顿,打得们他的脊背鲜⾎淋漓。那些把们他解放、让们他来嘲笑⽩人的北方佬,真该死啊!
她沿着华盛顿大街走去,此时周围的景⾊同她己自的心情一样地

沉。这里一点也有没她在桃树待见到的那种喧闹和

乐气氛,这里曾经有过许多漂亮的民房,但在现很少有重建来起的。那些经过烟熏火燎的房基是黑糊糊的烟囟(如今叫做谢尔曼的哨兵)令人失望地不断出现。杂草丛生的小径所到之处,往往是原来有房子的地方,或者是早已荒废的旧草地,标着她所

悉的名字的停车间,以及再也不知缰绳为何物的拴马桩,等等。眼前有只凄风冷雨、泥尘和光秃秃的树,寂静与荒凉。的她双脚多么

冷,回家的路又是多么长啊!
她听到背后马蹄趟⽔的音声,便在狭窄的人行道上更往里靠一点,免得让更多的污泥溅上⽪蒂姑妈的那件外套。一辆四轮马车在街悄悄地驶着,她回过头去观看,要是赶车是的个⽩人便央求他带上一程。当马车经过⾝边时,她在雨雾中然虽看得不太清楚,但看得见驾车的人从⾼⾼的防雨布后面探出头来,他的面貌似曾相识。她走上前去仔细一看,那人不好意思的轻轻咳了一声,马上用一种

悉的音声惊喜地喊道:“么怎,那不会是思嘉姐小吧?”“啊,肯尼迪先生!"她喊道,过街道,俯⾝靠在泥泞的车轮上,也不管那件外套会不会弄得更脏了。"我遇见谁也没像在现
样这⾼兴过呢!"他一听她说得么这亲热就⾼兴得脸都红了。随即从马车对面吐出一大口烟叶汁,然后轻快地跳下来。他热情地同她握了握手,螦EAE?那块防雨布,扶她爬上车去。
“思嘉姐小,你个一人跑到这里⼲什么来了?你不道知最近这里很危险吗?且而你浑⾝

透了。赶快拿这条毯子把脚裹来起。"看他像只咯咯叫的⺟

忙着照料她时,她一动不动,乐得享受他的殷勤好意。有么这
个一
人男,便是弗兰克·肯尼迪样这婆婆妈妈的人男也好,在⾝边忙活,咯咯地叫,疼爱地责怪她,那有多美呀!在刚刚受过瑞德的冷遇之后,便尤其感到惬意了。有还,在她远离家乡时看到一张

悉的面孔,更是多么可喜的事呀!她注意到他穿得很好,马车也是新的。
那骑马显得年轻膘壮,可是弗兰克像好比他的实际年龄老多了,比他和他的那伙人到塔拉时那个圣诞之夜又苍老许多。他很瘦,脸⾊憔悴,一双发⻩多泪的眼睛深陷在面部松驰的皱折里。他那把姜⻩⾊的胡子显得比前以少了,上面沾着烟叶汁,且而有点蓬

,像好他在不断地搔它似的。然而,与思嘉到处见到的那些愁苦、忧虑而疲惫的面孔对比之下,他看来还算是精神焕发、心情愉快的呢。
“看到你很⾼兴,"弗兰克热情说地。"我不道知你到城里来了。上星期我还见到⽪蒂帕特姐小,可她有没说起你要到这里来。有有没——嗯——有有没别人从塔拉跟你一道来?”他在想苏伦呢,这可笑的老傻瓜!
“有没,"她边说,边用那条暖和的旧⽑毯把⾝子裹好,并拭着将它拉上来围住脖子。”我个一来的,事先也有没通知⽪蒂姑妈。"他对马吆喝了一声,车轮便始开转动,小心地在泥滑的街道上行驶来起。
“塔拉的人都好吧?”
“唔,是的,都还可以。”
她必须想出点什么来说说才好,可是要谈来起也真不容易。的她心情沮丧得像铅一般沉重,此因她只想裹着暖和的毯子,仰靠着独自思忖:“在现我想不塔拉的事,后以再去想吧,到那时就不会像在现
样这难受了。"要是她能引这老头谈个一可以一路谈下去的话题就好了,那时她就用不着说多少话,只需间或说一声"真好"或"你真能⼲"就行了。
“肯尼迪先生,我真没想到会碰见你呢!我道知
己自太不应该了,有没同老朋友们保持联系,不过我的真不道知你到了亚特兰大。好象有人跟我说过你在马里塔嘛。"“我在马里塔做买卖,做过不少买卖呢,"他说。"苏伦姐小
有没告诉你我经已在亚特兰大落脚了吗?她有没对你说起我开店的事?"她模糊地记得苏伦叨过弗兰克和他的铺子,可是她

本没注意苏伦说的话。她要只
道知弗兰克还活着和他总有一天会把苏伦从她里手领走就⾜够了。
“不,她一句也没说,"她撒了个谎。"你开了个铺子?看你多能⼲呀!"他听说苏伦竟没说关于他的消息,里心颇为沮丧,可是随即思嘉的一句恭维话又使他乐开了。
“是的,我开了个铺,并且我得觉
是还个很不错的铺呢。人们说我是个天生的买卖人呢。"他开心地笑着,他那乎似忍不住的格格笑声,思嘉一听就得觉讨厌。
她暗想:看这个自命不凡的老傻瓜!
“唔,你无论⼲什么都定一会成功的,肯尼迪先生。不过你么怎竟会开铺店来了呢!记得前年圣诞节你说过你里手一分钱也有没嘛。"他刺耳地假咳了几声,又搔了搔胡子,流露出一丝涩羞不安的微笑。
“唔,说来话长,思嘉姐小。”
真是谢天谢地!她心想。许也这可以让他唠叨下去,不到家不罢休了。是于她⾼声嚷道:“你就说吧!"“你记得们我上次到塔拉搜集军需品的时候吧?对了,就在那后以不久,我便积极行动来起。我的意思是投⾝于真正的战争。为因我经已
有没别的事情好⼲了。那时候也不么怎需要原来这种差使,为因,思嘉姐小,们我
经已很难给军队做什么事了;以所我想对于个一⾝体还不错的人来说最好是去参战。是于我便跟着骑兵打了一阵子,直到肩膀上挨了一颗小小的弹子。"他显得很自豪,这时思嘉说:“多可怕呀!"“唔,那也有没什么,只不过⽪⾁受了点伤罢了,"他乎似不愿让思嘉么这大惊小怪。"来后我被送进南边一家医院,等到我快要好来起时,不料北方佬的突击队冲过来了。乖乖,乖乖,那可真叫紧张啊!们我事先一点风声也没听到,突然消息传来,凡是能够行走的人都得帮助把军备资和医院设备搬到铁路上去启运。们我刚要装完一列货车时,北方佬冲进了城镇的一端,是于
们我只好迅速从另一端撤出去。乖乖,乖乖,多么可怕的一幅景象呀,你坐在列车顶上眼着看北方佬烧焚那些们我不得不丢在站台上的军需品。思嘉姐小,们他把们我堆置在铁路旁边长达半英里的物资全都烧光了。们我仅仅让己自空着手逃出来了。"“多可怕呀!"“是的,就是样这。可怕呀。那时们我的人已回到亚特兰大,们我的火车也就开了这里。你瞧,思嘉姐小,这经已是战争结束前不久的事,此因——好了,有许多的瓷器、帆布

、

垫、毯子等等有没人来认领。我可以肯定这些是都北方佬丢弃的东西。我想这些就是们我投降的条件吧,难道是不吗?"“唔。"思嘉心不在焉地应着。她在现已逐渐暖和过来,有点瞌睡了。
“我至今也不明⽩我到底做得对不对,"他带点困惑的口气说。"不过据我看来,这批物资对北方佬是毫无用处的。们他很可能会把它烧了。而们我的人却为它付出了实实在在的现款,此因我得觉它应当仍属于联盟府政或属于联盟府政的人。你明⽩我的意思吗?"“唔。”“我很⾼兴你赞同我的看法,思嘉姐小。不知怎的,我良心上总有点过意不去。有不少人对我说:'哎,忘了它吧,弗兰克,'可我就是忘不了。要只我做了点什么亏心事,我就感到抬不起头来。你认为我做得对吗?““当然对,"她说,但不明⽩究竟这个老傻瓜刚才都说了些什么。乎似,是良心上有点不自在。个一人到了弗兰克这个年纪,应该审就学会不去介意那些

⽑蒜⽪无关紧要的事了。可他却是总
样这胆小怕事,小题大作,像个老处女似的。
“听你么这说我真⾼兴。宣布投降后以,我有大约十块银元,别的一无所有。你道知
们他对琼斯博罗我和在那里的房子和店都⼲了些什么。我真不知么怎办才好。可是我用这十块钱在五点镇旁边一家旧铺子上盖了个屋顶,然后将那些医疗设备搬进去并做起买卖来。谁都需在

、瓷器和

垫的,我便把它们卖便宜一点,为因我琢磨着这些在现归我所的有东西本来也可以属于别人的嘛。不过我用卖得的钱又买来更多的东西。样这一来,生意就

不错了。我想要只继续⼲下去,我是会赚到许多钱的。"一听到"钱"这个字,的她心思一清二楚地回到他⾝上来了。
“说你赚了钱是吗?”
她发现她有趣兴,显然更加奋兴了。除苏伦之个,还很少有女人向他表示过超乎敷衍的殷勤呢。如今得到像思嘉样这一位他曾经仰慕过的美人来倾听他的话,真是莫大的荣幸了。他让马走慢一点,好叫们他在他的故事结束之前不会到家。
“我还是不百万富翁呢,思嘉姐小。且而想想看我从前有过那么多的钱,如今以所的就显得少了。不过我今年赚了一千美元。当然,其的中五百美元已用在进新货、修理店铺和

纳税金上。我仅仅净挣了五百美元,并且从眼前必然兴旺的发展趋势看,明年我应该能净赚两千美元。这笔钱我也完全用得美的,为因,思嘉姐小,我手头有还一桩活儿准备⼲呢。”思嘉一谈起钱就兴致


了。她垂下那两扇浓密而不么怎驯顺的眼睫⽑微微地觑着他,时同挪动⾝子向他靠近了一点。
“你这话是什么意思,肯尼迪先生?”
他笑笑,将手的中缰绳在马背上抖了抖。
“我想,光谈这些生意经会叫你厌烦的,思嘉姐小。像你样这一位美人儿,是用不着懂生意上的事的。"看这老傻瓜。
“唔,我道知我对做生意一窍不通,可是我常非有趣兴呀!
请你只管讲下去吧,我不懂的地方你可以解释嘛!"“好吧,告诉你,我另一桩要办的事是买个锯木厂。"“什么?"“个一锯木料和刨木板的工厂。我在现还有没把它买到手,可是已有眉目。个一名叫约翰逊的人有么这个厂子,在桃树街那头,他急于要卖掉它。他眼前需要一笔现款,以所想卖给我,时同准备己自留下来替我经营,工资按周支付。这一带只剩下很少几家锯木厂,其余的都叫北方佬给毁了。在现谁要是有么这一家,谁就等于有了个一金矿,为因目前卖木材可以己自要价,要多少算多少呢。北方佬在这里烧掉了那么多的房子,如今人们住房困难,便发疯似的个一劲儿盖房。们他搞不到木料,或者供不应求。人们还在大量拥进亚特兰大,们他
是都从乡下来的,为因
有没了人黑,已无法从事农业;有还就是那些北方佬和提包

人,们他也蜂拥而来,想把们我
经已刮过的骨头刮得更⼲净一点。我告诉你,亚特兰大很快就会成为个一大城市。人们需要木料盖房子,以所我想尽快买下这家锯木厂——尽快,要只收到一部分赊欠户的帐就动手买。到明年这时候,我手头便会松多了。我——我想你是道知我为什么样这急于要挣钱的,难道是不吗?"他脸红了,又呵呵地笑来起。他在想苏伦呢,思嘉只得觉讨厌。
她思量了下一,想向他借三百美元,但又得觉没意思,便打消了这个念头。他会感到难办的,他会支支吾吾,会找到借口,总之是不会借给的她。他辛辛苦苦挣了这点钱,到舂天便可以同苏伦结婚了,可是如果钱作了别的用透,他就不得不再推迟婚期。即使她设法博得他的同情和对未来家庭的责任感,让他答应借笔钱给她,她道知苏伦也决不会允许的。
苏伦愈来愈明⽩她事实上已成了个老姑娘,她无论如何也不会容许任何人再来推迟的她婚期了。
这个成天垂头丧气的姑娘,她⾝上究竟有何妙处会使得这个老傻瓜急于跟她结婚呢?苏伦不配有么这个心爱的丈夫,也不配做个一商店和一家锯木厂的老板娘。一时她有了点钱,她随即就会摆出令人作呕的架子而决不会为保卫塔拉拿出一分钱来的。苏伦决不会的!她只会拿那笔钱图己自的享受,也不管塔拉是否因

不起税金而丧失或者被烧得一⼲二净,要只她己自能穿上漂亮⾐裳,时同拐得个"太太"的称号就行了。
思嘉想到苏伦安乐的未来和己自与塔拉岌岌可危的命运,不噤怒火中烧,感到人生太不公平了。她赶忙从马车里向泥泞的街道望去,生怕弗兰克发现她脸上的表情。她想她快要失去所拥的有一切了,而苏伦呢——突然之间,她心上萌生了个一决心。
苏伦不配享有弗兰克,以及他的商店和锯木厂!
苏伦不应当享有它们。思嘉要把它们据为己有。她想起塔拉,也想起⾝纳斯·威尔克森,他恶毒得像条响尾蛇,站在屋前台阶上,这时她抓住了命运之船沉没时上面飘浮着的后最一

稻草。瑞德叫她失望了,但上帝给她送来了弗兰克。
“可是,我能得到他吗?"她紧握拳头,茫然地向雨中凝望。"我能够让他忘掉苏伦,立即向我求婚吗?既然我能够让瑞德也几乎向求婚了,我想我是准能得到弗兰克的!"她侧过脸来,朝他浑⾝上下快速地瞥了一眼。"他的确不么怎英俊,牙齿长得很难看,呼昅中股臭味,且而老得可以当我⽗亲了——"她样这冷冷地思忖着。"此外,他有还点神经质,胆小怕事,婆婆妈妈,这些我看是个一
人男所能的有最糟糕的品

了。不过他至少是个上等人,我想我可以凑合着与他生活,比跟瑞德过得会好些。他当然更容易由我

纵。不管怎样,个一穷得像乞丐的人是有没权利挑选的。"他的苏伦的未婚夫,这一点并有没让她引起良心上的不安。要道知,正是道德上的彻底破产促使她到亚特兰大来找瑞德的,事到如今,把她妹妹的情人据为己有便显得是只小事一桩,不值得为它伤脑筋了。
既然有了新的希望,的她

杆便硬来起,也暂时忘却双脚又

又冷的难受劲儿了。她眯着眼睛紧定地望着弗兰克,以致他颇觉惊异,她也赶忙把眼光移开,为因想起瑞德说过:”我在一支决斗的手

上方见看过像你样这的眼睛。…它们是不会

起人男

的中热情的。““么怎了,思嘉姐小?你得觉冷吗?"“是呀“她故作无奈地答道。"你不会介意——"她装着胆怯地支吾着。"要是我把手放进你的外套口袋里,你不会介意吧?天么这冷,我的⽪手筒又

透了。"“唔——唔——当然不会了!何况你连手套也有没戴!真是,真是,看我这老糊涂,一路上只顾么这喋喋不休地闲聊,聊得都昏头脑了!也没想到你在挨冻,需要马上烤烤火呢!快,萨利!顺便说说,思嘉姐小,我老是在谈己自的事,也忘了问问你在这鬼天气跑到这一带来⼲什么?"“我刚才到北方佬总部去了,"她不加思索地答道。他听了大吃一惊,两道灰⻩的眉⽑直竖来起。
“可是,思嘉姐小!那些大兵——唔——"“圣⺟玛利亚,让我想出个上好的谎言来吧,"她急忙暗暗地祈祷。对于弗兰克来说,是万万不能让他疑心到她见过瑞德了。弗兰克认为瑞德是个最可聇的无赖,个一规矩女人连跟他说话也是很不应该的。
“我去那儿——我去那儿看看是是不——是是不有什么军官要买我的针线活儿带回去送给们他的

子。我的绣花手満不错呀。"他惊恐得往座位上沉重地一靠,厌烦之情与困惑的感觉在他脑子里揪斗来起。
“你到北方佬那里去——可是思嘉姐小!你不应当去的。
你看——你看。…肯定你⽗亲不道知!定一的,⽪蒂帕特姐小——"“啊,要是你告诉⽪蒂姑妈我就完了!"她的真焦急得哭来起了。要哭得容易的,为因此刻她⾝上又冷,里心又难受,可是哭的效果却惊人地显著。弗兰克感到很难为情又毫无办法,样这的困境即使是思嘉突然要把⾐服脫下来也不过如此了。他的⾆头好几次顶着牙齿出啧啧的音声,叨念着“天啊,天啊!"时同做出无可奈何的手势。他里心
然忽冒出个大胆的念头,想把的她头搂过来靠在己自肩上,慰抚她,拍拍她,可是他从来有没对任何女人样这做过,他不懂该怎样动手。思嘉·奥哈拉,一位漂亮得无以复加的年轻太太,正想把己自的针张活儿兜售给北方佬呢。他的心火烧火燎来起了。
她继续啜泣着,间或说一两句话,这便让弗兰克猜想塔拉的景况定一很不好了。奥哈拉先生仍处于"精神严重失常"的状态,家中又有没⾜够的粮食养活那么多人。以所她才跑到亚特兰大来想挣点钱维持己自和孩子的生活。弗兰克嗫嚅了片刻,突然发现的她头经已靠在他肩上了。他弄不明⽩它是怎样靠过来的。他确确实实有没挪动过的她头,但是的她头确实经已靠在他肩上,思嘉经已软弱无力地靠在他的

脯上嘤嘤地哭泣了,这对他来说可是一种又奋兴又新奇的感觉。他小心翼翼地拍着的她肩膀,起初是还怯生生的,来后发现她并不反抗才变得胆大来起,拍得也更起劲了。是这个多么惹人怜爱而又温柔的小家伙呀。她居然尝试着凭己自的针线活儿挣钱,又显得多么勇敢而幼稚可笑!不过,同北方佬打

道就太不应该了。
“我不会告诉⽪蒂帕特姐小,可是你得答应我,思嘉姐小,你再也不做这种事了。要只想想你是你⽗亲的女儿——"她那翠绿的眼睛无可奈何地搜寻他的目光。
“但是,肯尼迪先生,总得想办法呀。我得照顾我那可怜的孩子,要道知
在现是谁也不来管们我了。"“你是个一多么勇敢可爱的女人啊,"他毫不含糊说地。
“不过我想不让你做样这的事。要不你的家庭会蒙羞的!"“那么我么怎做好呢?"她那双泪盈盈的眼睛仰望着他,像好她认为他懂得一切,在现就等他的话来决定了。
“唔,眼下我也不大清楚。不过我会想办法的。"“啊,我就道知你会的!你真能⼲——弗兰克。"她前以从没称呼过他的名字,第次一
么这叫他,他听得又⾼兴又惊讶。这可怜的姑娘大概是糊涂了,连己自说漏了嘴也没发觉。他对她感到分十亲切和満怀爱怜。要是他能替苏伦的姐姐做点事情,他是常非乐意的。他掏出一条红⾊大手帕递给她,她接过来擦了擦眼睛,然后对他一笑。
“你看我这个可笑的小笨蛋,"她用抱歉的口吻说,"请不要见怪才好。"“你才是不小笨蛋呢。你是个分十勇敢可爱的女人,竟想把一副过分沉重的担子挑在己自肩上。我怕是的⽪蒂帕特姐小帮不上你。我听说的她大部分财产经已丧失,而亨利·汉密尔顿先生己自的状况也不太好。我但愿己自有个家可以接待你。不过,思嘉姐小,请你记住这句话,等到苏伦姐小
我和结了婚,们我家里将经常为你保留一席之地,韦德也可以带来。"在现是时候了!准是圣徒和天使们在保佑着她,终于给她带来了么这个天赐良机。她设法装成一副吃惊和难为情的样子,张开嘴像马上要说话似的,可是又吧嗒一声闭上了。
“到舂天我就要当你妹夫了,别假装你还不道知似的,"他用一种神经质的快乐口吻说。紧接着,发现她眼里満含泪⽔,他又惊恐时问:“么怎了,苏伦姐小
有没生病吧,难道她病了?"“啊,有没!有没!"“定一发生什么事了。你快告诉我。"“啊,我不能!我不道知!我还为以她定一写信告诉你了呢——啊,真丢人!““思嘉姐小,么怎回事呀!"“唔,弗兰克,我这话本不该说的,不过我为以,当然喽,你道知——我为以她写了信给你——““写信给我说什么?"他焦急得哆嗦来起。
“啊,对个一像你样这的好人做这种事!"“她做了什么呀?"“她的真没写信告诉你?唔,我猜想她是太难为情啦。她理应感到羞聇嘛!啊,我有么这
个一丢人的妹妹!"到此时,弗兰克连提问题的勇气也有没了。他坐在那里呆呆地望着她,脸⾊发来,里手的缰绳也放松了。
“她下个月就要同托尼·方丹结婚了。唔,我真抱歉呀,弗兰克。这件事要由我来告诉你,真是不滋味。她实在等得不耐烦了,生怕己自当老姑娘呢。"弗兰克搀扶思嘉下车时,嬷嬷正站在屋前走廊上,她显然在那里站了好长时间了,为因
的她破头巾经已淋

,那件紧紧围在肩头的旧披肩上也有许多雨点。她那皱巴巴的黑脸上流露着气恼和忧虑的神⾊,嘴

撅得比以往思嘉见过的哪次一都⾼。她匆匆地瞟了弗兰克一眼,等到发现是谁时才变了脸⾊——变得又愉快又惶惑,时同掺杂着一丝歉疚的意思。
她蹒跚着向弗兰克走来表示


他,但当他要同她握手时,她却咧开嘴大笑站行起鞠躬礼来了。
“能在这里看到家里人真不错啊,"她说。"你好呀,弗兰克先生?我的天,你这是不阔来起啦!要是我道知思嘉姐小是跟你出去了,我也不会担这分心了。我道知她得有人照顾着。我一回来就发现她出门了,我就慌得像只没了头的小

,心想她在这城里个一人

跑,可大街上到处是刚放出来的下流鬼黑呢。么怎,宝贝儿,你也不告诉我一声就出去了?且而你还在感冒呀!"思嘉狡黠地向弗兰克眨了眨眼睛。尽管刚刚听到的那个消息正使他苦恼不堪,他是还微微一笑,懂得的她意思是要保持沉默,叫他参与眼睛那个好玩的密谋。
“你快去给我找几件⼲⾐服来,嬷嬷,"她说。"还弄点热茶。"“天哪,你的新⾐裳全给糟踏完了,"嬷嬷嘟囔着。"俺得花时间把它晾⼲刷净,样这才能穿上去参加今天晚上的婚礼。"她进屋里去了,此刻思嘉紧挨着弗兰克悄悄说:“今天晚上来吃饭吧。们我太孤独了。然后们我
起一去参加婚礼。你要当们我的护送人呀!有还,请不要在⽪蒂姑妈面前说起——说起苏伦的事。那会使她分十伤心,况且,要是她道知我妹妹——,我也受不了呀。"”唔,我不会!我不会!"弗兰克连忙说,他一想起这事来就胆战心惊呢。
“今天你对我太好了,帮了我那么大的忙。在现我又勇敢来起了。"分手时她用力捏了捏他的手,时同用那双电火般的眼睛牢牢地盯住他。
此时,正好在门口等候着的嬷嬷丢给她个一捉摸不定的眼⾊,跟着她呼哧呼哧地到楼上卧室里去。她一声不响替思嘉脫下

⾐服,把它们挂在椅子上,然后推着她上了

。她端来一杯热茶和一块包在绒布里的热砖,然后俯⾝着看她,用一种思嘉听到过的最近乎抱歉的口气说:“乖乖,你么怎不告诉己自的嬷嬷你到底在⼲什么呢?要不,我就不会么这老远跟着你到这亚特兰大来了。我年纪也大了,⾝子也胖,没法儿样这到处跑了呀。"“你这话是什么意思?"“宝贝,你骗不了我。我对你了如指掌,我刚才见看了弗兰克先生的脸⾊,也看了你的脸⾊,我对你的心思就一清二楚了。我还听见你对他讲的悄悄话,关于苏伦姐小的。我要是早道知你是来找弗兰克先生,我就呆在家里不出来了。"“好吧,"思嘉简捷说地,便在毯子底下蜷缩来起,明知要想不让嬷嬷闻到一点风声是⽩费力气的。"你认为我是来找谁呀?"“孩子,我不道知,可是我昨天实在不愿意看你那张脸,我还记得⽪蒂帕特姐小写信给媚兰姐小说过,那个流氓巴特勒有许多钱,且而我也忘不了我听到的那些话。不过弗兰克先生嘛,他是个上等人,然虽相貌不佳。"思嘉严厉地瞥了她一眼,嬷嬷也毫不示弱地回瞪了她一眼,意思是说一切我都道知。
“那么,你准备么怎样呢,怈露给苏伦吗?"“我要想一切办法帮助你,使得弗兰克先生更加⾼兴,"嬷嬷说,一面将思嘉颈边的被头塞严实些。
趁嬷嬷在房间里忙着收拾时,思嘉静静地躺了会一,她得觉目前満可以放心了。们她之间已用不着再费口⾆。人家也没要你加以说明,也有没责备你。嬷嬷经已明⽩,一声不响了。思嘉发现嬷嬷是个比她己自更不妥协的现实主义者。那双带斑点的警觉的老眼睛看人看事既深刻又清楚,有着如原始人和孩子般的直率,凡她心爱的事物碰到危险时,便能

⾝而出,决不为良心所阻挠。思嘉是的她宝贝孩子。凡是这个宝贝孩子所要想的,即使属于别人所有,她也一害要帮助她去得到。至于苏伦和弗兰克·肯尼迪的树利,她

本就不放在心上,最多只暗中冷冷地笑笑罢了。如今思嘉遇到了困难并在正尽最大的努力去解决,何况思嘉是还爱伦姐小的孩子呢。嬷嬷振作精神去帮助她,毫不犹豫。
思嘉感觉到了无言的支持,且而脚头的那块热砖也使她暖和来起了,是于刚才在马车上挨冻时已隐约闪烁的那个希望,此刻便成了熊熊大火。它叫她浑⾝发热,心脏怦怦跳着使⾎

的⾎脉中迅速循环。力气也恢复了,在一种难以控制的

情之下她差点要大笑来起。还有没被击倒呢。她愉快地想。
“把镜子给我,嬷嬷,"她说。
“用毯子把肩膀盖好,不要露出来,"嬷嬷命令道,一面把手镜递过来,厚厚的嘴

上漾着一丝微笑。
思嘉着看
己自。
“我苍⽩得像个鬼了,"她说,"头发

得像马尾巴似的。"“你的确不那么精神了?"”唔。…外面雨下得很大吗?"“可不,在下倾盆大雨呢。"“好吧,不管么怎样,你得给我上街跑一趟。"“冒着样这大的雨,我可不去。"“反正,要不你去,要不我己自去。"“有什么急事要办呀?我看你这一整天也累得够呛了。““我要一瓶科隆香⽔,"思嘉边说,边仔细打量着镜子里的己自,"你可以给我洗头发,用科隆⽔洗清。还得给我买一缸啊啊籽汁,好用来把头发抿得服贴些。”“这种天气我不会给你洗头发,你也不必往头上洒什么香⽔,像个

妇那样。要只我有还一口气,你就休想⼲这种事。"“啊,不,我就是要嘛。快从我的钱包里拿出那个五美元的金币来,到街上去。有还——对了,嬷嬷,你顺便给我买盒胭脂带回来。"“买盒什么?”嬷嬷疑惑地问她。
思嘉对嬷嬷的那双怀疑的眼睛故意不理睬。为因你庒

儿不道知
有还什么办法可以把她吓祝"你不要管。买胭脂就是了。"“我可从来不买那种我不道知的东西。"“你看爱管闲事,告诉你吧,那是颜料,用来擦脸的。不要气鼓鼓地像只蛤蟆,站在那里发呆了,快去吧。““颜料!"嬷嬷气哼哼说地。"擦脸的!好吧,别看你长么这大了,我不能揍你!我可从来没丢过这种脸呢。你真叫发昏了!爱伦姐小这会儿在正坟墓里为你难过呢!把你的脸擦得像个——"“你明明道知罗毕拉德


就常常用胭脂擦脸,且而——""是啊,且而她只穿一条裙子,还故意用⽔打

,让裙子在⾝上使腿大原形毕露,但这并不说明你也可以那样做呀!在老姐小年轻的时代就是那样不要脸的,可如今时代变了,且而——"“天哪!"思嘉忍不住叫嚷来起,她经已急了,用力把毯子螦E掉。"你给我马上滚回塔拉去!"“除非我己自愿意走,否则你休想叫我回塔拉去。我是自由的,"嬷嬷也怒气冲冲说地。“且而我就是要呆在这里。是还上

躺着吧。难道你硬是要弄个肺炎不成?把那件

⾐脫下来!脫下来吧,乖乖。反正,思嘉姐小,这种天气你哪里也不能去。可是我的天!你多像你爸呀!上

躺下——我可不会去给你买什么颜料呀!谁都会道知我是给自家孩子买的,那不羞死人了吗!思嘉姐小,你那么可爱,长得那么漂亮,用不着擦什么了。宝贝,你道知,除了坏女人,谁也不擦那种东西的。”“可是你看们她擦了是不显得更漂亮吗?"“我的天,听听你说的!宝贝,别说这种丢人的话了。把

袜子脫下来。我决不让你己自去买那玩意。爱伦姐小会恨我的。快上

去躺下。我就走。说不定能找到一家没人认识我的铺子呢。"那天晚上在埃尔辛太太家,范妮举行了婚礼,当老列维和别的乐师出来为舞会演奏的时候,思嘉兴致


地环顾四周。又次一亲临舞会,可真叫人奋兴埃她对于自于所受到的热情款待也很⾼兴。她挽着弗兰克的胳臂进屋时,在场的每个一都拥上前来惊喜地叫着


她,吻她,同她握手,说们他曾多么想念她,并且叫她再不要回去塔拉去了。人男们显得那么豪慡,好象经已忘记从前她挖空心思让们他伤心的那些事,而姑娘们乎似也不记得她曾想方设法引

们她的情人的事了。至甚连梅里韦瑟太太、惠廷太太、米德太太,以及别的在战争后AE?曾对她分十冷淡的寡妇们,也忘记了的她轻率举动和们她对的她反感,而只记得她在们她共同遭受挫折的时候受到的磨难,以及她是⽪蒂的侄媳和查尔斯的遗孀。
们她吻她,含着眼泪谈到她⺟亲的去世,并详细询问她⽗亲和妹妹们的情况。每个人都问到媚兰和艾希礼,请她说说究竟为什么们他也有没回到亚特兰大来。
思嘉尽管为大家的


态度而⾼兴,但凡心时时伴随惴惴不安的感觉始终无法排除,这便是她那⾝天鹅绒⾐裳引起的。那件及裳从膝部以下仍旧是

的,且而边上有还泥污,然虽嬷嬷和厨娘曾经用滚⽔壶和刷子烫了又烫,刷了又刷,又提着在火炉眼前劲使抖了半天,也有没解决问题。思嘉生怕有人注意到她这副邋遢相,从而明⽩她原来有只这一件漂亮⾐裳。她稍感欣慰是的,在场许多客人穿的⾐裳比的她这件还差得多。那是都些旧⾐裳,显然是仔细补过和烫过的。的她⾐裳尽管

了,但至少是完整而簇新的——除了范妮那件⽩缎子结婚礼服,她这件实际是晚会上唯一的一件新⾐裳了。
思嘉想起⽪蒂姑妈告诉的她矣尔辛家的经济状况,不清楚们他哪里弄来的这许多钱,竟买得起缎子⾐服,以及用来开支晚会上的茶点、装饰和乐队,等等,这得花一大笔钱埃许也是借了债,要不就是整个埃尔辛家族都给予支援,才举行了范妮的这个奢华的婚礼。在在现艰难时期举行样这
个一婚礼,这在思嘉看来完全是一种奢侈行为、与塔尔顿兄弟们的墓碑不相上下,以所她也像站在塔尔顿家墓地上那样得觉很不舒服。随意挥霍金钱的时代毕竟经已
去过了。为什么当旧时代已一去不复返时这些人还要以往那样摆阔气呢?
不过她很快就把霎那间的反感摆脫掉了。再说这又是不花的她钱,也用不着她为别人做的蠢事而烦恼和破坏她己自今晚的兴致呀!
她发现新郞原来是个

人,是从斯巴达来的托米·韦尔伯恩,一八六三年他肩部受伤时她曾护理过他。那时他是个六英尺多⾼的英俊小伙子,从医学院休学参加了骑兵队部。如今他显得像个小老头了,由于臂部受伤成了驼背。他走起路来显得很吃力,如⽪蒂姑妈所形容的,叉开腿两一瘸一拐的,样子很难看。但是他像好对己自的外表一点也不难堪,或者说満不在乎,那神气就像对谁也不领情似的。他经已完全放AE?继续学医的希望,当起承包商来了。手下有一支爱尔兰劳工队伍,们他
在正建造个一新的饭店。思嘉心想像他这个模样么怎会⼲AE?如此繁重的行当来,不过她有没问,是只又次一辛酸地意识到:一旦为生活所迫,几乎什么事是都做得到的。
托米和休·埃尔辛有还那个小猴儿似的雷內·⽪卡德同她站在起一谈话,这时椅子和家具已推到墙边,准备跳舞了。
休是还一八六二年思嘉后最
次一见到时那个模样,有没什么改变。他仍是那个瘦弱和有些神经质的孩子,仍然是那一绺浅褐⾊的头发覆盖着前额;那双纤细的手显得毫无用处,这些她都记得很清楚呢。可是雷內从上次休假回来同梅贝尔·梅里韦瑟结婚后以,模样已变了不少。他那双闪烁的黑眼睛里仍然有⾼卢人的神采和克里奥尔人对生活的热情,不过,尽管他有时开怀大笑,他脸上仍然隐约地流露出某种严峻的表情,而是这战争初AE?所有没的。且而,他⾝着显耀的义勇军制服时那种傲慢的⾼雅风度在现丧失贻尽啦。
“两颊美如花,双眼绿如⽟!"他说着,一面吻亲思嘉的手并赞赏她脸上的胭脂。"还像在义卖会上第次一看到你时那样漂亮呀。你还记得吗?我永远也忘不了你那只结婚戒指丢到我篮子里的情形。嘿!那才叫勇敢呢!不过我可真没想到你会等了那么久才得到另只一戒指呀!"他狡黠地霎眼睛,用胳臂肘碰了碰休的肋部。
“我也没想到你会卖起馅过来了,雷內·⽪卡德,"她说,雷內倒并不为因有人当面揭他这不体面的职业而感到羞聇,反而显得⾼兴,并且拍着休的肩膀放声大笑来起。
“说得对!"他大声喊道。"不过,是这岳⺟梅里韦瑟太太叫我⼲的,是我这辈子⼲的头一桩工作。我雷內·⽪卡德原本是要拉小提琴,饲养赛马渡过一生的呀!可是如今我推着馅饼车也⾼⾼兴兴着呢!岳⺟大人能让你⼲任何事情。她本来可以当一位将军,好让们我打赢这场战争,你说呢,托米?"好吧!思嘉心想。尽管他的家族曾经在密西西比河沿岸拥有广袤的土地,在新奥尔良也有一幢大厦,他竟⾼兴推着车子卖馅饼!
“要是们我的岳⺟也参了军,们我保准个一星期就把北方佬打垮了,"托米样这说表示赞同他的看法,一面偷偷觑着他那位新丈⺟娘瘦长而威严的⾝影。"们我之所有能坚持么这久,全亏们我背后那些不愿投降过的太太们。"“们她决不投降“休纠正说,脸上流露出自豪而稍带讥讽的微笑。"今晚这里有没哪位太太是投降过的,无论们她的人男在阿波马托克河的表现怎样。们她的遭遇要比们我的坏得多。至少们我还能在战斗中出出气呀。"“可们她就有只満腔仇恨了,"托米补充说。"哎,思嘉,你说是样这么?太太们看到己自的人男沦落到如此地步,会比们我伤心得多。本来休要当法官,雷內要在欧洲的国王面前拉小提琴——"他发现雷內要揍他,便便躲开了。"而我呢,要当大夫,可如今——"“给们我时间吧!"雷內喊道。"到那时候我会成为南部的馅饼王子哩!我的宝贝休将成为引火柴大王,而你,我的托米,你会拥有爱尔兰奴隶而是不黑奴了。多大的变化——多大的玩笑啊!有还,思嘉姐小和媚兰姐小,们你会么怎样呢?
难道们你还挤牛

,摘棉花?”
“真是,不!"思嘉冷静说地,她不能理解雷內这种腶e顺受的态度。"们我让人黑⼲这种活儿。"“媚兰姐小嘛,我听人说她给己自的孩子取名'博雷加德'。你转告她,我雷內赞成,并且说过除了'耶稣',有没比这更好的名字了。"然虽他微笑着,但他的两眼由于路易斯安那这位冲劲十⾜的英雄的名字而闪出骄傲的光芒。
“可是,有还'罗伯特·爱德华·李'呢,"托米提醒他。
“我并想不贬低博的名气,不过我的第个一儿子将命名为'鲍

·李·韦尔伯恩'。"雷內笑着耸了耸肩膀。
“我给你说个笑话,不过是真事。你看克里奥尔人对于们我勇敢的博雷加德和你的李将军是么怎看的吧。在驶近新奥尔良的列车上,个一属于李将军部下的弗吉尼亚人连续遇到了博雷加德军队的中
个一克里奥尔人。那个弗吉尼亚人不断地谈着李将军说了些什么,做了些什么。而那位克里奥人显得很客气,他皱着眉头听着,佛仿要记住似的,然后微笑着说:'李将军!啊,是的!在现我道知了!李将军!就是博雷加德说他很好的那个人!'"思嘉试着要有礼貌地附和们他的笑声,可是她没弄明⽩这个故事的真正含义,只得觉克里奥尔人也像尔斯顿人和萨凡纳人那样傲慢罢了!且而,她一直认为艾希礼的儿子本来应该按照他己自的名字命名的。
乐队奏完开场曲后以立即转⼊《老丹·塔克》乐曲,这时托米请她跳舞。
“你想跳吗,思嘉?我不敢请你,不过休或者雷內——"“不,谢谢。我还在为⺟亲守孝呢,"思嘉连忙婉言谢绝。
“我要坐在这里,次一也不跳。”
她从人群中找到了弗兰克·肯尼迪,并招呼他从埃尔辛太太⾝旁走过来。
“我想到那边壁龛里坐坐,请你给拿点吃的过来,们我可以在那里好好聊聊。“等那三个人一走开她便对弗兰克样这说。
他赶忙去给她拿一杯葡萄酒和一片薄过来,这里思嘉在客厅尽头那个壁龛里坐下,仔细摆弄着的她裙子,将那些明显的脏点遮掩来起。又看到么这多人和又次一听到音乐,她感到

动,就把早晨她在瑞德那里发生的丢人的事,置诸脑后了。等到明天她回想起瑞德的行为和的她聇辱时,再去磨折
己自吧。等到明天,她再琢磨究竟己自在弗兰克那颗受伤而困惑的心上留下了什么印象。不过今晚用不着。今晚她感到浑⾝

自在,満怀希望,两眼也熠熠生辉了。
她从壁龛中朝大厅望去,观看那些跳舞的人,回想她在战时头次一在亚特兰大来时这间客厅多么华丽。当时这些硬木地板像玻璃似的一片明亮,头顶上空枝形吊灯的千百个小巧的彩⾊棱镜,反映和散播着几十支蜡烛放

的每一道光辉,像客厅四周那些钻石,火苗和蓝宝石的闪光一样。墙上挂的那些古老画像曾经是那么庄严优雅,以热情而亲切的神成俯视着宾客。那些红木沙发是那么柔软舒适,若中那最大的一张当时就摆在她坐着的这个壁龛的尊贵位置。这曾经是思嘉参加舞会时喜爱坐的个一座位。从这里可以看到整个客厅和那边的餐厅,以及那张有20个座位的红木餐桌和那端端正正靠放着的20把细腿椅子,有还笨重的餐具架和柜台,上面摆満了银器、烛台、⾼脚杯、调味品、酒瓶和亮晶晶的小玻璃杯。战争刚始开时思嘉常常坐在这张沙发上,由一位漂亮的军官陪伴着,欣赏小提琴和低音大提琴、手风琴和班卓琴的演奏,时同听到舞步在打过蜡的明亮地板上出发令人

动的瑟瑟声。
如今头顶上的枝形吊灯不亮了。它歪歪斜斜地垂挂在那里,大部分的棱镜经已损毁,像好北方佬占领军的长统马靴把它们的丽美模样当成了靶子似的。在现客厅里只点着一盏油灯和几支蜡烛,而大部分亮光却来自那个宽大火炉里⾼声嘶叫的火苗。火光一闪一闪映照出灰暗的旧地板经已磨损和破裂到无法修补的程度了。褪⾊墙纸上的那些方块印迹表明那里曾经挂过画像,而墙灰上那个大的裂口则使人记起周城时期这所房子上落过一发炮弹,把房顶和二层楼的一些部份炸毁了。那张摆着糕点和酒瓶的沉重的老红木餐桌,在显得空


的饭厅里仍然居重要地位,可是它的好多地方被划破了,损坏的桌腿也说明是耝陋地修理过的。那个餐具架、那些银器,以及那些纺锤形的椅子,都不见了。原来挂在客厅后面那些法国式拱形窗户上的暗金⾊锦缎帷幔也找不到了,有只那些带饰边的旧窗帘还留在那里,它们然虽⼲净但显然是补缀过的。
她从前喜爱的那张弧形沙发所在的地方,如今摆是的一张不么怎合适的木条凳。她坐在条凳上,量尽装得优雅些,希望裙子还能凑合着让她跳舞。能得新跳舞是多么惬意呀!不过,实际上她同弗兰克坐在这个平静的壁龛里,会比卷⼊紧张的旋舞有更大的收获。她可以一心一意地倾听他谈话,并且

引他进⼊更加想⼊非非的境地。
可是音乐的确很动人。当老列维哇的一声拉响班卓琴和出发弗吉尼亚舞的指令时,的她便鞋不噤和着老列维肥大而笨拙的脚打AE?拍子来了。脚步在地板上瑟瑟地挪动着、擦着、磨着,两排跳舞的人相互向对方前进又后退,旋转着,将手臂连接成孤形。
“老迈的丹·塔克,他醉了——”
(摇摆呀,舞伴们!)
“倒在马车里,踢马一脚!”
(轻快地跳呀,太太们!)
在塔拉农场过了一段庒抑而劳累的生活后以,能再次一听到音乐和舞步声,看到

悉亲切的面孔在朦胧的灯光下

笑,互相戏谑,说俏⽪话,逗挑,挖苦,情调,的确是惬意的事。这使人感到佛仿死而复生,又像好是五年前的光辉⽇子重新回到了己自⾝边。要是她能够紧闭眼睛,不看那些翻改过的⾐服、衬过的马靴和修补过的便鞋,要是她头脑里不再浮现那些从舞蹈队中消失了小伙子们的面孔,她便几乎会得觉一切如旧,什么变化也不曾发生了。可是她着看,看到老年人在饭厅里摸索酒瓶,主妇们成排地靠墙站着,用有没拿扇子的手遮着嘴谈话,年轻的舞们们在摇摆、蹦跳,这时她突然凄凉而惊恐地发觉一切都完全变了,从前这些

悉的人影在现
是都鬼魂似的。
们他看来起
乎似和去过一样,但实际上不同了。是这
么怎回事呢?仅仅为因
们他又长了五岁吗?不,不是只时间流逝的结果。且而有某些东西经已从们他⾝上、从们他的生活中消逝。五年前,有一种全安感包裹着们他,它是那么轻柔,以致们他一点也不得觉。们他在它的庇护下进⼊了锦绣年华。
如今它一去不复返了,连同它起一逝去的有还往⽇就在这个角落里泮溢着的那种奋兴之情,那种

乐和

动的感觉,也就是们他的生活方式的传统魅力。
她道知
己自也变了,不过是不像们他那样变的,且而这叫她困惑不解。她在那里端坐着,观着看
们他,发现己自是们他中间的个一外来人,就像来自另一世界的个一外来人那样,讲一种们他听不懂的语言,时同她也听不懂们他的话。突然她醒悟了。这种感觉和她同艾希礼在起一时的感觉是一样的。她同他以及他那一类人(们他构成了她生活圈子的中大部分)在起一时,总得觉
己自是被某种她所无法理解的东西排除在外了。
们他的面貌有没多大变化,态度也一点儿有没变,但在她看来,老朋友们给她保留下来的也有只这两种东西了。一种历久不衰的庄严,一种有没时间

的慷慨,仍旧牢牢地附着在们他⾝上,且而将终生不渝,但们他会怀着无尽的痛苦,一种深得难以形容的痛苦,走向坟墓。们他是些说话温柔,強悍而疲倦了的人,即使失败了也不明⽩什么叫失败,被损害了也仍然不屈不挠。们他已备受摧残,无依无靠,沦为被服征领地上的公民。们他们注视着己自心爱的国土,眼着看它被敌人和那些戏弄法律的恶

们践踏,原来的奴隶转而作威作福,己自的民人被褫夺公权,妇女横遭污辱。且而
们他还记着那些坟墓。
们他那个旧世界的一切都变了,可旧的形态有没变。昔⽇的习俗还在继续流行,也必须继续流行,为因习俗是唯一留给们他的东西了。们他牢牢掌握着们他从前所最

悉、最喜爱的东西,那种悠闲自在的风度、礼节,彼此接角时那种可喜的互不介意的神情,特别是人男对待妇女们所持的保护态度。人男们忠于己自从小受到教养的那个传统,一贯是讲礼貌的,谦和的;们他几乎成功地创造了一种维护妇女的风AE?,使之不受任何们她所难以接受的耝暴行为的侵扰。思嘉心想,是这最荒谬不过的事,为因在去过五年中,即使隐遁得最远的妇女也很少见过和听说过的那种风尚,如今实际上已所剩无几了。们她护理过伤员,抿阖过死堵的眼睛,蒙受过战争烽火和灾难的磨折,也经受了恐怖、逃亡和饥饿。
但是,无论们他经过了什么样的情景,经已和还要完成多么卑下的任务,们他依然是太太和绅士,在流离失所——悲惨、凄凉、无聊时仍保持忠诚,相互关心,像钻石一般坚贞,像们他头顶上那个破碎了枝形吊灯上的⽔晶玻璃一般清亮。往昔的岁月经已一去不复返,但这些人仍会走己自的路,佛仿从前⽇子依然存在,们他
是还那么可爱,悠闲,坚定,决不像北方佬那样为蝇头小利而奔走钻营,决不放弃所的有昔⽇风尚。
思嘉很清楚,她己自变化很大,否则她就不会做出离开亚特兰大以来所做的那些事情;否则她在现也不会考虑去⼲她正拼命想⼲的那种勾当了。不过的她改变与们他的有所区别,至于究竟是什么样的区别,她暂时还说不清楚。许也就在于她能无所不为,而这些人却有许多事情是宁死也不愿意做的。许也就在于们他
然虽不抱希望却依然笑对生活,温顺地过⽇子,而思嘉却做不到这一点。
她无法漠视生活。她必须活下去,可是生活太冷酷、太不友善了,使得她要想微笑着为它掩饰也是不行的。对于她那些朋友们的宝贵品质和勇气以及坚強不屈的尊严,思嘉可一点也看不上。她只看到一种对事物采取微笑观望而拒不正视的愚蠢的倔強精神。
她凝望着跳得満脸奋兴的人们,心想们他是是不也像她那样为种种事物所驱使,为已故的情侣、伤残的丈夫、饥饿的儿女、失掉的土地,以及那些庇护过陌生人的可爱的住宅。
不过,毫无疑问,们他是迫不得已啊!她了解们他的环境,比了解她己自的只略略少一点。们他的损失就是的她损失,们他的苦难就是的她苦难,们他的问题也和的她问题一样。不过,们他对这一切却采取了与她不同的态度。她在客厅里正注视着的这些面孔,这是不些面孔:它们是些面具,是永远也拿不下来的极好的面具。
可是,如果们他也像她那样在痛切地忍受着残酷环境的磨折(实际就是如此),那么们他怎能保持这种

乐的神态和轻快的心情呢?说的真,们他为什么要装出这副样子来?们他真叫她无法理解和有点不耐烦了。她可不能像们他那样。她不能用漠不关心的态度来观察这劫后的世界。她好比只一被追猎的狐狸,怀着破碎的心在拼命逃跑,想赶在猎⽝追上之前到达个一蔵⾝的洞⽳。
她突然憎恨起们他来了,为因
们他和她不一样,们他以一种她无法做到也决想不做到的态度面对们他所丧失的东西。她恨们他,恨这些面带笑容、脚步轻快的陌生人,这些骄傲的傻瓜,们他从丧失的事物中捞取自尊心,像好正为因丧失了才引以自豪似的。妇女们把己自打扮得像太太,她道知
们她就是太太,然虽
们她每天得做些卑下的活儿,也不清楚们她下次要穿的⾐裳从哪儿来。全是些太太呢!可是她并不得觉
己自是个太太,尽管她有天鹅绒⾐裳和噴了香⽔的头发,尽管她可以对己自的家庭出⾝和曾经拥有过的财产感到骄傲。自从她同塔拉农场的红土地辛酸地打上

道之后,她那优美的风度就全被剥夺了,她道知
己自也不会得觉像一位太太,除非的她餐桌上摆満了银质的和⽔晶玻璃的餐具以及热AE?腾腾的美味佳肴,的她马厩里有了己自的骏马和马车,的她农场里由人黑而是不⽩人拉棉花。
“啊,这就是区别!"她叹息一声愤怒地想道。"们你尽管穷,但依然得觉
己自是太太,可我就是不
样这。这些笨蛋像好不明⽩,你有没钱就不能当太太呀!"至甚在这突如来起的新发现中她也隐隐地认识到们他
然虽显得愚蠢,可们他的态度是还对的。爱伦如果还活着也可能样这想。这使她常非不安。她道知她应当像这些人一样看待己自,可是她不行。她也道知她应当像们他那样虔诚地相信,一位天生的太太永远是太太,即使已沦于AE?困,可是她不愿意相信这一点。
她一直听人们对北方佬嗤之以鼻,为因北方佬的帮作⾼雅是以财富而是不以教养为基础的。然而就在此刻,尽管有点异端琊说的味道,她不能不认为北方佬在这件事上是对的,即使们他在别的方面是都错了。要做太太就得花钱。她道知,要是爱伦从女儿嘴里听到的样这的话,她准会昏去过的。无论怎样AE?因,都不能使爱伦引为羞聇。羞聇嘛!是的,这就是思嘉的感觉。她为因穷了,沦落到了不择手段,吝啬和⼲人黑⼲的活儿,以所
得觉聇辱呀!
她懊恼地耸了耸肩膀。许也这些人是对的而她错了,不过,反正一样,这些骄傲的傻瓜并不像她那样聚精会神地向前看,至甚不惜冒丧名受辱的危险去夺回经已失掉的东西。要去不择手段地捞取金钱,这对们他
的中许多人来说是有点太降格了。时世是艰难无情的。你如果想服征它,就得进行艰苦无情的斗争。思嘉道知这些人的家庭传统会阻止们他去作样这的斗争——⾊然以挣钱为目的斗争。们他全都得觉毫不掩饰地挣钱,至甚谈论金钱也是俗不可耐的事。当然,也有例外。梅里韦瑟太太做馅饼生意,雷內叫卖馅饼,休·埃尔辛卖劈柴,托米搞承包,就是如此。弗兰克也有勇气开店呢。
但是们他
的中大多数人又么怎样呢?那些农场主会弄到几英亩土地过穷⽇子。那些法官和医生会重

旧业等待再也不会来的主顾。可其余的人,那些本来依靠收⼊过闲散⽇子的呢?
们他会落到什么样的地步呢?
但是她不会一直穷下去的。她不会坐下来等待个一什么奇迹来帮助她。她要闯进生活中去,从那里攫取她所能取得的东西。她⽗亲作为个一穷苦的移民小伙子起家,终于挣到了塔拉那片广大的土地。⽗亲能做到的,他的女儿也能做到。
她跟这些人不同,们他曾经将一切作为赌注押在一桩经已完蛋的事业上,如今,还在心安理得地为丧失那桩事业而感到自豪,为因据说那是值得你作出任何牺牲的。们他从去过汲取勇气。可她则是在从未来汲取勇气埃在现,弗兰克·肯尼迪就是的她未来。至少,他拥有个一店铺,有还现金。要只能同他结婚,弄到那笔钱,她就可以使塔拉再支撑一年了。
一年后以——弗兰克必定会买下那个锯木厂。那时她倒要亲自看看那城镇怎样迅速繁荣,而在现,在很少有人竞争的时候,谁能办起一家木材厂谁就会有个一金矿呢。
这时,从思嘉內心深处冒出了战争初期瑞德说的关于他在封锁期间赚了一笔钱的那些话。当时她并有没费心思去理解这些话的意思,可在现它们变得再明⽩不过了,此因她奇怪为什么当时那样幼稚无知而认识不到呢?
在一种文明崩溃的时候也像在它兴AE?时一样,有大量的金钱好赚的。
“这就是他预见到的崩溃,"她想,"且而他是对的。在现
有还许多的钱让每个一不怕艰辛的人去赚——或者去攫取呢。"她见看弗兰克从对面向她走过来,里手端着一杯黑莓酒和一碟糕饼,她这才勉強装出一副笑脸。她可从没想过是否了为塔拉值得同弗兰克结婚。她明⽩是这值得的,以所主意定一便有没再去想它了。
她朝他微笑着,饮着果子酒,明知己自脸上有晕红比任何酒AE?里的东西都更加

人。她挪动了下一裙子,让他坐在⾝旁,然后故作姿态懒懒地挥动手帕,让他能闻到香⽔淡淡的芳香。她为己自噴酒了这种香⽔而感到得意,为因舞厅里别的女人谁也有没,且而弗兰克经已注意到了。出于一时冲动,他还在她耳边悄悄说过她红润、芬芳得像朵玫瑰花呢。
要是他不么这胆小就好了!他让她想起只一怯懦的的棕⾊老野兔。他要是有一点塔尔顿兄弟们那样的豪慡和热情,或者就像瑞德·巴特勒那样的耝野无礼,那该多好呀!不过,如果他有了这些特质,他许也就能觉察到她那故作正经地扇动着的眼睑下暗蔵的拼命挣扎之情了。实际上,他对女人还不够了解,想不到她打算⼲什么勾当。是这
的她幸运,但这并有没提⾼她对他的尊敬。
M.yYMxS.cC