第六章
们他过了河,马车向山上驶去。在“十二橡树”村还没进⼊眼帘之前,思嘉就经已
见看一团烟雾在那些⾼⾼的树顶上悠闲地飘浮着,也闻到了那股混合着燃烧的山胡桃木和烤猪⾁羊⾁的香味。
那些从头天晚上便在缓缓燃着的烤全牲的火坑,估计在现已成为玫瑰红灰烬的长槽,兽⾁在上面的叉子上转动着,⾁汁缓缓地滴落在炭火中,出发咝咝的音声。思嘉道知微风吹送的那股香味是从那幢大房子背后的大橡树林里来起的。约翰·威尔克斯常常是在那里,在那缓缓而下通向玫瑰园的斜坡上,举行他的全牲野宴。这个

凉宜人的佳境要比别的例如卡尔弗特家使用的地方好得多。卡尔弗特太太不喜

野宴上的食品,并且声称好几天之后房子里都有还那些气味,以所
的她客人就常常被安排在个一离住宅四分之一英里的平坦而有没遮荫的地点热汗淋漓地吃着。不过,也有只这位以好客闻名全州的约翰·威尔克斯才真正懂得怎样举行野宴。
那些带有支架的长长的野餐桌上沿着威尔克斯家最漂亮的亚⿇布,这些餐桌常常摆在最

凉的地方,两旁是有没靠背的条凳;空地上还放着一些椅子、矮脚凳和坐椅,是给那些不喜

坐条凳的人准备的。在离宴席较远的地方才是那些长长的烤野兽⾁的火坑和炖⾁汁的大铁锅,这里散发的油烟和种种浓烈的香味是客人们闻不到的。威尔克斯先生经常养着至少十来个人黑,们他端着托盘来回跑动为客人提供食品。
那边仓房背后还设有另个一野宴火炕,专供家仆、来宾们的车夫、侍女等人使用,们他吃是的⽟米饼、山薯和人黑最喜

的牲畜內脏,时令碰巧时有还⾜够的西瓜让们他吃个

。
当思嘉远远闻到的新鲜猪⾁的香味时,她欣赏地皱起鼻子,希望等烤好后以
的她食

会旺盛来起。此刻的她肚子里是还


的,且而

扎得很紧,生怕己自随时都会打出嗝来。
那就要命了,如果真是打嗝,为因
有只老头儿和老太婆才不怕周围的人议论敢在宴度上打嗝呢。
们他驶上了山顶,这时那座⽩房子已整整齐齐的出在现她面前,你看那⾼⾼的圆柱,宽阔的游廊,平坦的屋顶,这丽美得像个一那么相信己自魅力的美人儿,她显得雍容大方,对谁都一样亲切可爱了。思嘉喜爱“十二橡树”村胜过喜

塔拉农场,为因它的一种堂皇的美,一种柔和的庄严,而是这杰拉尔德的住宅所不具备的。
宽阔曲折的车道上到处是骑乘的马和马车,宾客们正纷纷下马下车,向朋友打招呼。咧着大嘴傻笑的人黑对宴会是总那么奋兴,们他
在正把口牲牵到仓场上去卸鞍解辔,让它们好好休息下一。成群的孩子,有黑的,有⽩的,在新绿的草地上嚷着跑着,玩跳房子和捉人的游戏,并且竞相夸口要在野宴上吃多少多少东西。那间从前头一直延伸到屋后的宽敞的大厅里经已挤満了人,当奥哈拉的马车驶到前面台阶边停下时,思嘉见看那些像蝴蝶般漂亮的姑娘们摇摆着裙裾在二楼的楼梯上走上走下,的有彼此搂着

肢倚在楼栏杆上,笑着招呼下面大厅里的年轻小伙子们。
从那敞开的法国式窗口,她见看那些年龄较大的妇女穿着深⾊绸⾐摇着扇子端端正正坐在客厅里,谈论着婴儿、疾病和谁跟谁结婚,以及么怎结婚的,等等。威尔克斯的膳事总管汤姆在大厅和门厅里穿梭忙合着,他里手端着只一银托盘,不停地鞠躬微笑,向那些⾝穿淡米⾊或灰⾊

子和皱边亚⿇布衬衫的青年人奉上⾼脚酒杯。

光灿烂的前廊上也拥挤着宾客。是的,全县的人都在这里了,思嘉心想。塔尔顿家四个小伙子和们他的⽗亲倚着⾼⾼的圆柱,孪生兄弟斯图尔特和布伦特照例肩并肩站在那儿,博伊德和汤姆则同们他的⽗亲詹姆斯·塔尔顿在起一。卡尔弗特先生贴在近他的北方佬老婆,后者然虽已在佐治亚生活了15年之久,可仍然显得有点像陌生人似的。每个人对她分十客气而亲切,都得觉她可怜,不过谁也不会忘记她由于做了卡尔弗特先生的孩子们的家庭教师而加重了她在出⾝上犯下的过失。那两个卡尔弗家的小伙子雷福德和凯德,同们他那个活跃的⽩⽩胖胖的妹妹凯瑟琳在起一,向黑脸乔·方丹和他的漂亮未婚

萨莉·芒罗开玩笑。亚可克斯和托尼·方丹在向迪米蒂·芒罗耳语,惹得她次一又次一格格大笑。有些家庭是远道而来的,例如从十英里外的洛夫乔伊,从费耶特维尔,从琼斯博罗,少数几家至甚来自亚特兰大和梅肯。整个房子像要被客人挤垮了,而不停地⾼谈阔论和哗然大笑,以及妇女们格格的笑声,尖叫声和喧嚷声,更是此起彼落,热闹无比。
思嘉见看约翰·威尔克斯站在走廊台阶上,他一头银丝般的头发,

背

直,焕发着宁静和蔼的容光,像佐治亚夏天的太

一般永不衰败。他旁边站着霍妮·威尔克斯(人们之以所
样这称呼她,是为因她对于从⽗亲到大田劳工所的有人都用同样亲切的口气说话),她在正不停地

笑着

接每一位来宾。
霍妮那种显然望渴对谁都显得亲切动人的劲儿,同她⽗亲的姿态形成了鲜明的对比,这使思嘉想起许也塔尔顿太太刚才说的话毕竟是有些道理。威尔克斯家的人男们无疑有己自的家族特征。那种把约翰·威尔克斯和艾希礼的灰眼睛衬托得更显著的⾚金⾊浓睫⽑,在霍妮和她妹妹英迪亚的脸上便变得稀疏而有没什么光泽了。霍妮像只野兔似的睫⽑很少,而英迪亚除了用"平淡"一词以外,再有没别说的法可以形容了。
英迪亚的踪影哪里也找不到,但思嘉道知她许也是在厨房里对仆人们作后最的指示。思嘉心想,可怜的英迪亚,自从她⺟亲去世后以,她得为家务

不少的心呢,此因除了斯图尔特·塔尔顿,便有没机会去

别的男朋友了。且而,如果他得觉我比她长得漂亮,那也是不我的过错呀。
约翰·威尔克斯走下台阶,伸出手臂去搀扶思嘉。她下马车时见苏伦在得意地傻笑,便道知她经已从人丛中找出弗兰克·肯尼迪来了。
我就不信找不到个一比这穿

子的老处女更好的人男!
她里心轻蔑地嘀咕着,一面跳下地来微笑着向约翰·威尔克斯表示感谢。
弗兰克·肯尼迪赶忙走来搀扶苏伦,苏伦那个得意劲儿更叫思嘉恨不得菗她一鞭子。弗兰克·肯尼迪可能拥有比县里任何人都多的土地,且而可能心地很好,可这些在个一年満40的人⾝上是毫无昅引力的,何况他既瘦小又神经质,长着几

稀稀拉拉几

⻩胡子,是个婆婆妈妈、唯唯诺诺的人。
不过,思嘉记起了己自的计谋,便打消这种轻蔑心理,反向他飞了个欣然的微笑,这使他不由得一怔,一面向苏伦伸出手臂,一面⾼兴得不知所措地把两眼睛朝思嘉⾝上骨碌碌

转。
思嘉即使在跟约翰·威尔克斯愉快地

谈时,两只眼睛也在人群里搜索艾希礼,可是他不在走廊上。周围是起一


的招呼声,斯图尔特和布伦特·塔尔顿这对孪生兄弟起一向她走来。芒罗家的姑娘们也对的她⾐服大声称赞,她很快便成了个一吵吵闹闹的圈子的中心,这些音声越来越⾼,把整个大厅里的喧哗都庒倒了。可是艾希礼在哪里?有还媚兰和查尔斯呢?她装得若无其事地环顾四周,并一直朝大厅那里笑闹的人群中望着。她闲谈着,笑着,迅速向屋子里,庭院里搜索着,然忽发现个一陌生人独自站在大厅里用一种淡漠而不么怎礼貌的神情注视着她,这使她产生了一种复杂的感觉:一面由于己自昅引了个一
人男而分十得意,一面又想到己自的⾐服领口太低露出了

脯而有点难为情了。他看来年纪不小,至少有35岁。他个子⾼⾼的,体格很強壮。思嘉心想,还有没见过样这

圆膀阔、肌⾁结实、几乎耝壮得有失体面的人男呢。当的她眼光和那人的眼光接解,他笑了,露出一口狰狞雪⽩的牙齿,在修剪短短的髭须底下闪闪发光。他的脸膛黑得像个海盗,一双又黑又狠的眼睛佛仿主张把一艘帆船凿沉或抢走一名处女似的。他的脸上表情冷漠而卤莽,连对她微笑时嘴角上也流露出嘲讽的意味,使思嘉紧张得出不来气。她想人家样这无礼地瞧着她简直是一种侮辱,可懊恼己自竟有没受辱的感觉。她不道知这究竟是个什么人,但他黑黑的脸膛无可否认地有着上等人家的⾎统。两片

満的红嘴

上那深长的鹰钩鼻子、⾼⾼的前额和宽阔的天庭,都说明了这一点。
她毫无笑容地努力把己自的眼光挪开,时同他也回过头去,为因有人在叫他:“瑞德,瑞德·巴特勒!到这里来!我要你见见佐治亚个一心肠最硬的姑娘。"瑞德·巴特勒?这名字有点耳

,像好同某个不体面的趣闻有关似的,不过她正一心想着艾希礼,便不去细究了。
“我得上楼去理理头发,"她告诉斯图尔特和布伦特,们他正想把她从人群中带走。"们你俩可得等着我,别跟旁的女孩子跑掉,惹我生气埃"她看得出来,要是她今天跟任何别的人情调,斯图尔特是不会善罢⼲休的。为因他刚刚喝了几杯,正摆出一副找人打架的神气,她凭经验道知这就要出事了。她在过厅里站下跟朋友们说话,又对英迪亚打招呼,后者正从后屋里出来,已忙得头发不整,两鬓流汗。可怜的英迪亚!个一姑娘长着不灰不⽩的头发和眼睫⽑,以及个一显得

情固执的下巴,这就够糟的了,何况经已20岁了还没嫁人呢!她不知英迪亚是否怀恨她把斯图尔特从她⾝边夺走了。有不少的人还在说她仍然爱他,可是你么怎也琢磨不透个一威尔克斯的家人是如何想的。即使她怀恨这件事,他决不会露出痕迹来,仍一如既往地用那种稍觉疏远又颇为亲切的态度对待思嘉。
思嘉愉快地跟她

谈了几句,便走上宽阔的楼梯。这时个一羞答答的音声在后面叫的她名字,她回过头来,见看了查尔斯·汉密尔顿。他是个俊俏的小伙子,満头柔软的褐⾊鬈发覆盖在⽩皙的前额上,眼睛也是深褐⾊的,明亮,温柔,像只一聪敏的长⽑牧羊⽝。他穿着很合⾝的

子和黑⾊上⾐,带皱褶的衬衫领口打着个很宽很时髦的黑领结。她转过⾝来时,他脸上泛起薄薄的晕红,为因他在女孩子面前总有点怯生生的。像大多数怕羞的人男那样,他常非爱慕思嘉样这快活,开朗而落落大方的姑娘。她前以对他的态度从有没超出敷衍应酬的范围,此因
在现她回报他的那灿然一笑和愉快地伸出的两只手,就使他惊喜得透不过来起的。
“么怎,查尔斯·汉密尔顿,你这漂亮的小家伙,是你呀!
我敢说你是专门从亚特兰大老远赶来,这可叫我心疼得不行啊!"查尔斯

动的结结巴巴,几乎说不出话来了。他抓住她那双温暖的小手,痴痴地望着那双滴溜溜转的绿眼睛。姑娘们是惯用这种态度跟男孩子说话的,可对查尔斯却从来有没过。他可真不明⽩为什么们她老是把他当做小弟弟看待,又是总那么亲切,但从来不肯跟他开玩笑。他经常见看姑娘们跟那些比他难看得多和笨得多的男孩子在起一
情调说笑,早就巴不得们她也样这跟他闹着玩儿。可是除了偶尔一两次外,他跟们她在起一时往往不道知说什么好,以所
是总破口无言,窘困得难受极了。事情过后,他夜里躺在

上睡不着觉时,倒想起许许多多本来可以说的俏⽪逗人的话来,可是机会有没了,为因人家姑娘们经过么这一两回试验之后,便把他撂在一边了。
至于霍妮,他同她经已有了默契,准备来年秋天他继承了遗产的时候结婚,可是他跟他在起一时同样也很不自在,有没什么好说的。有时候他有一种不么怎慡快的感觉,得觉霍妮那种有点卖弄风情和自作主张的神气对他很不利,为因她对男孩子有股狂热劲儿,恐怕一有机会她就会随便给哪个人男玩这一套的。以所查尔斯对娶霍妮不么怎热心,为因她有没在他心中那种狂疯的浪漫

情,而那是他心爱的书本告诉他个一恋人所应当的有。他经常望渴着有个丽美、大胆、感情热炽、善于戏谑的女人来爱他。
可如今思嘉·奥哈拉用她所说的对他心疼的话,在跟他开玩笑呢!
他想想出几句话来说说,可是想不出来,接着他便默默祝福思嘉,为因她在个一劲儿说地下去,他也就用不着开口了。这真是做梦也想不到的。
“在现,你就站在这儿,等我回来,到时我跟你起一吃野宴,可不要走开去跟别的女孩子胡闹呀,那样我可要吃醋了!"这些话从那张两旁各有个一酒窝的樱桃小口里说出,时同乌黑的睫⽑在碧绿的眼睛上方假装严肃地飞舞着。
“我不会的,"他终于劲使

过来起,可是决有没想到她是在把他当做只一等待屠夫的小牛犊呢。
她拿那把合着的折扇在他臂膀上轻轻一敲,然后转⾝上楼,这时的她视线又落到那个名叫瑞德·巴特勒的人⾝上,他正孤零零地站在离查尔斯几步远的地方。他显然从旁听见了刚才的全部谈话,为因他仰头对思嘉咧嘴笑了笑,那模样琊恶得像只公猫似的,随即又将思嘉浑⾝上下打量着,眼光中全然有没思嘉所习惯的那种敬意。
“活见鬼!"思嘉用杰拉尔德惯用的那句耝话烦恼地暗思忖说。"他看来好象——像好
道知我没穿內⾐是模样似的。"接着把头一甩,径自上楼去了。
在放包裹的那间卧室里,她发现凯瑟琳·卡尔弗特正站在镜前打扮,拼命咬着嘴

,想叫它们显得更红一些。的她饰带上佩着新鲜的玫瑰花,这同的她两颊相到辉映,那双矢车菊般的蓝眼睛更是奋兴得神采飞扬了。
“凯瑟琳,"思嘉说,一面试着把她穿的那件紧⾝上⾐拉⾼一点,"楼下那个姓巴特勒的讨厌家伙是谁?”“唔,亲爱的,你不道知吗?”凯瑟琳奋兴地低声说,留心不让在隔壁房间闲聊的迪尔茜和威尔克斯家姑娘们的嬷嬷听见。"我真想不到威尔克斯先生么怎会让他到这里来了,不过他本来就在琼斯博罗同肯尼迪先生商谈买棉花的事。当然了,肯尼迪先生要把他带在⾝边,就起一来了。他不能丢下他就走埃”“他究竟是么怎回事呢?”“人家谁也有没招待过他呢!亲爱的。”“的真
有没吗?”“有没。"思嘉默默地寻思这件事,为因她还从不曾跟个一不受招待的人在起一待过呢。这倒是一种很令人奋兴的局面。
“他⼲过什么事了?”
“唔,他的名声坏极了!思嘉,他叫瑞德·巴特勒,是查尔斯顿人,他的朋友本来是都那里最上等的人,可在现都不理他了。去年夏天卡罗·雷特跟我谈了他的情形。她跟他的家庭并有没亲属关系,可是她了解他的一切,且而谁都了解。
他是从西点军校开除出来的。你想想吧!他还些事情实在太糟糕了,卡罗也不便道知。此外就是关于他有没娶那个姑娘的事——”“快告诉我!”“亲爱的,你的真什么也不道知?卡罗去年夏天全都告诉我了,可要是她妈听说她居然道知这种事,恐怕会气得要死呢。唔,这位巴特勒先生带着个一查尔斯顿姑娘坐马车出去玩。我从来不道知她究竟是谁,不过我能猜到一点。她定一
是不什么好东西,否则便不会在下午那么晚的时候没个伴就跟他出去了。且而亲爱的,们他在外面几乎待了个通宵,后最才步行回家,据说是马跑了,车也给摔坏了,们他在树林里

了路。来后你猜么怎样——”“你说吧,我猜不着,"思嘉很热心说地,巴不得发生最糟糕的事。
“第二天他居然拒绝同她结婚!”
“啊,"思嘉的希望破灭了。
“他说他没——嗯——没跟她有过什么,也看不出为什么就该娶她。是于,当然喽,她哥哥把他叫出来,这时巴特勒先生称他宁愿给

毙也不要娶个一蠢货。样这一来,们他就有只进行决斗,结果巴特勒先生击中了那姑娘的哥哥,他死了,时同巴特勒先生也只好离开查尔斯顿,可至今有没接待他,"凯瑟琳得意地结束了的她故事,且而很及时,为因这时迪尔茜回到房间照料思嘉梳妆来了。
“她孕怀了有没?"思嘉在凯瑟琳的耳边悄悄地问。
凯瑟琳拼命头摇。"不过她同样给毁了,"她有点厌恶地低声回答。
但愿艾希礼别毁了我才好,思嘉突然样这想。象他样这
个一十十⾜⾜的正人君子,是决不会不娶我的。可是,不知怎的,她情不自噤增对瑞德·巴特勒产生了一种敬意,为因他拒绝跟个一蠢女人结婚哩。
思嘉坐在屋后那株大橡树树荫下一张⾼⾼的木褥榻上,她⾐裙上的荷叶边和皱襞向周围

漾着,底下那双绿羊⽪软鞋露出了大约两英寸的样子,是这大家闺秀坐着时双脚所能露出的最大部分。她里手捧着个一几乎有没动过的盘子。
野宴已达到⾼嘲,暖融融的空气中洋溢
着笑声、谈话声、餐具碰着杯盘的叮当声,以及烤⾁和稠⾁汤的浓烈香味。间或一阵清风吹过,从长长的烤牲火坑向宾客们来起了股股轻烟,姐小太太们假装烦地尖叫来起,一面劲使挥舞手中棕榈叶扇子。
大多数年轻姐小同们她的男伴坐在餐桌两旁长长的条凳上,唯独思嘉,她明⽩在这种座席上只能两边各坐个一
人男,便单单另外挑了个位置,样这她就可以引来尽可能多的人男聚在己自周围了。
已婚妇女,都坐在凉亭里,们她的深⾊⾐裳在周围的

快⾊彩中看来更加显眼。主妇们无论年龄大小,常常坐在起一,稍稍离开那些明眸皓齿的姐小、情郞和们他的喧笑声,为因在南方,妇女一结婚就不算美人了。从那位倚老卖老公然在打嗝儿的方丹老太太到初次孕怀
在正极力忍住不呕吐出来的17岁的艾丽斯·芒罗,们她正

头接耳不停地讨论着家庭等方面的问题,这才使得样这的集会更加愉快而富于教育意义了。
思嘉朝们她轻蔑地看了一眼,得觉
们她活象一群肥老鸦,已婚妇女从来是都
有没什么趣味的。可她就想不想,要是她嫁给了艾希礼,也得自动地跟这些穿深⾊绸⾐的主妇们起一,坐到凉亭下和前屋客厅里去,并且跟们她一样庄重,一样呆板,不再属于那有趣而快活的一群了。原来她像大多数女孩子那样,的她想象力只能把她带到结婚的礼坛上去,不近也不远,到此为止。此外,她在现正得觉
分十不幸,有没心思去考虑这种菗象的事。
她垂下眼睛看看里手的盘子,灵巧地拿起一片薄薄的饼⼲送到嘴边模样是那么文雅,只轻轻咬了一点,要是嬷嬷见了准会大加赞赏的。她尽管周围有了那么多向她献殷勤的小伙子,可是从没像在现
样这难受过。她己自也不明⽩是么怎回事,昨天昨上她想好的那些计划至少在艾希礼⾝上经已彻底完了。她昅引来几十个旁的人男,偏偏艾希礼有没来。此因昨天下午她所感到的那些恐惧在现又都卷土重来,笼罩在她⾝上了,使的她心脏时紧时慢地跳得很不正常,脸⾊也红一阵⽩一阵,难看得很。
艾希礼想不加⼊她周围的那个圈子,实际上她来到后以还有没单独跟他说过一句话,至甚自从见面时打了个招呼便再有没机会对他说话了。当她走进后花园时,他上前来


过她,但当时媚兰正挽着他的胳膊——她几乎还有没他的肩膀⾼呢。
媚兰是个娇小脆弱的姑娘,从外表看就像个躲在⺟亲裙子里玩耍的孩子,加上她那双褐⾊大眼睛流露的怕羞到几乎惊恐的神⾊,就更加给人以样这的印象了。她长着一头稠密乌黑的鬈发,上面严严地罩着发网,显得一丝不

。这黑的一大堆前面挂着个长长的寡妇嘴刘海儿,使得的她脸蛋完全变成了

心形。由于两个颧骨隔得太远,下巴太尖,那张脸然虽娇怯可人,但仍显平淡。她长得像——且而就是——泥土一样简单,面包一样可贵,舂⽔一样清澈。不过,无论的她相貌多么平淡,⾝佬多么娇小,的她举止行动中仍包含着一种沉静而常非动人的庄重美,这使她看来起远不象个一17岁的大姑娘。
她穿一件灰⾊细棉布⾐裳,上面配有樱桃⾊缎带,裙裾

漾,皱襞粼粼,似在掩饰那个如孩子般尚未充分发育的⾝躯,而那顶垂着鲜红的细长饰带的⻩帽子,则使的她

油⾊⽪肤更加光莹夺目了。她那对沉甸甸的耳坠子吊在长长的金链上,从整整齐齐网着的鬈发中垂下来,在褐⾊眼睛近旁摆

着,这对眼睛象冬天树林中波光皎洁的湖⽔,两片褐⾊的叶子从宁静的湖⽔中闪映出来。
她用怯生生的喜悦心情微笑着


思嘉,称赞她那件绿⾊⾐裳多么漂亮,这时思嘉很不好意思,几乎装出一副礼貌的笑容来回答,为因她那么迫切地想同艾希礼单独谈话!从那后以,艾希礼就离开宾客坐在媚兰脚边只一小凳上,同她悄悄地谈着,悠闲而睡眼朦胧地微笑着,样这的微笑正是思嘉最心爱不过的。更糟糕是的在他的微笑下媚兰眼中焕发着一闪一闪的光辉,以致连想思嘉也不得不承认她几乎是丽美的了。媚兰望着艾希礼时,她那平淡的脸上佛仿被一支內心的火焰照耀得容光焕发,为因
要只一颗热恋的心能够在脸上显现,那么在现媚兰脸上显现的正是样这的一颗心。
思嘉想把目光从这两个人⾝上挪开,不再看们他,可就是办不到,且而每看一眼就得从她周围的人们⾝上找到加倍的

乐,跟们他
起一笑着,谈着冒失的事情,逗挑
们他,对们他的奉承话拼命头摇,摇得那双耳坠狂跳不止。她说了好几遍"胡说八道",声明真理不在们他任何个一人⾝上,并且发誓永远不相信们他任何人说的任何事情。可是艾希礼像好

本有没注意到她。他只一味地仰望着媚兰不停说地下去,时同媚兰俯视着他,她脸上的表情明明显示出她是属于他的。
样这,思嘉便得觉难堪极了。
在局外人看来,她是比谁也更有没理由得觉难堪的。她无疑是这次野宴上的美人,是大家注意的中心。她在正
人男们中间

起的那阵狂热,加上其他姑娘们心的中妒火,在任何别的时候都会叫她心満意⾜了。
由于受到的她青睐查尔斯·汉密尔顿,仍牢牢地站在她右边,任凭塔尔顿家的孪生兄弟合力挤他也不挪动一步。他只一手拿着的她扉子,另只一手端着己自那盘连碰也没碰的烤⾁,固执地不去跟霍妮的眼光接角,这叫霍妮伤心得快要哭了。她左边的凯德懒洋洋地待在那里,他不时拉拉的她⾐角让她注意,时同用一双怒气冲冲的眼睛瞪着斯图尔特。他和这对孪生兄弟之间的敌对气氛已达到了一触即发的程度,并且已始开斗起嘴来。弗兰克·肯尼迪象只带小

的⺟

在瞎忙着,到橡树树荫下的餐桌旁来回奔跑,替思嘉挑拣好吃的东西,佛仿那儿的十几个仆人都不中用似的。后最,苏伦已实在按捺不住満腔愤,便冲出大家闺秀的忍让范围,公然向思嘉怒目而视。小卡琳也早就想哭的,为因尽管思嘉讲了不少鼓励的话,可布伦特只对她说了声"好啊,小妹",时同拨了拨她头上的发带便转⾝去全心全意奉承思嘉了。他往常是总那么亲切,用一种出于自然的敬重态度对待她,让她感到己自
经已是个大人,便暗暗梦想有一天她将绾起发髻,放下裙裾,把他当作个一真正的情人来接待。可在现看来,思嘉经已把他捞到手了!至于芒罗家的几位姑娘,们她眼看方丹家那些黑⽪肤小伙子已公然背叛们他,可是仍极力掩饰着心头的懊恼,不过当托尼和亚历克斯站在圈子外面等着觑着,随时准备要只有人站来起俩立即他占个一靠近思嘉的位置,那副讨厌相就叫们她忍无可忍了。
们她用扬起眉头的方式将己自对思嘉行为的反感微妙地传递给赫蒂·塔尔顿。对于思嘉来说,惟一的要诀是"快"。
这时,那三个年轻姑娘不约而同地举起花边

伞,说们她
经已吃够了,谢谢,一面用手指轻轻扶着⾝边人男的胳膊,娇声笑嚷着到玫瑰园、清泉和夏季别野参观去了。这种有秩序的战略

撤退对于个一在场的女人是不会不产生效果的,可人男就看不出来。
思嘉见看那三个人男被拉出了的她魅力圈,跟着女孩子们到们她从小便

悉的名胜地观光去了,便格格地笑来起,时同狠狠盯住艾希礼,看他是否注意到这件事。可是他在正玩媚兰的那条缎带,一面微笑着望着她。思嘉感到揪心般一阵剧痛。她恨不得立刻跑去过将媚兰的啂⽩⾊⽪肤狠狠地抓呀,挠呀,直到鲜红淋漓才痛快哩。
的她眼光从媚兰⾝上移开,便见看了瑞德·巴特勒,他已跟众人厮混在起一,可是仍站在一旁同约翰·威尔克斯

谈。他一直在观察她,但一旦接触到的她眼光便笑来起。思嘉感到很不自在,得觉这个不受招待的人男是在场惟一道知她那狂

背后隐蔵着什么心事的人,且而这只能给他以讥讽的乐趣。那么,她也可以抓他其他来取乐呀!
“要只我能够熬过这个野宴,一直坚持到午后,"她想,"所的有女孩子便会上楼去午睡,准备精神

満地参加晚上的舞会,那时我要留在楼下找机会跟艾希礼说话。他定一
经已注意到我是多么受人爱慕了。"接着,她又自我宽慰地作出了另一种推测:“当然喽,他必须照顾媚兰,为因她毕竟是他的表妹,且而又一点不引人注目,如果他不那么关照她,她简直就要做无人问津的'墙花'了。"想到这里,她重新鼓起了勇起,并且对查尔斯加倍下功夫,这时他那双褐⾊眼睛正热炽地俯视着她。对于查尔斯来说,这真是绝妙的一天,美梦般的一天,他经已毫不费力同思嘉恋爱来起。由于这种新的感情的冲击,霍妮在他心的中形象便暗淡无光了。霍妮是只一尖叫的⿇雀,而思嘉则是只闪烁的蜂鸟。她逗弄他,疼爱他,向他提问题,然后又己自回答,样这他毋需开口便显得常非聪明。别的小伙子显然被她对查尔斯的这种偏爱所

怒,且而给弄得糊里糊涂,为因
们他
道知查尔斯为人那么羞怯,一口气说不出两个字、一句的话来,可是出于礼貌,们他不得不強庒着心头的怒火。谁都敢怒而不敢言,这对思嘉是个很大的胜利,可在艾希礼⾝上却是例外。
后最一叉子猪⾁、

⾁、羊⾁都吃完了,思嘉希望时机经已来到,英迪亚会起⾝建议姐小们进屋去休息。这时是下午两点,太

直照头顶,有点炎热,可是英迪亚由于准备野宴接连忙了三天,实在太劳累了,便乐得留下来坐在凉亭里歇会一,一面朝那位来自费耶特维尔的聋老头儿⾼声说话。
一阵懒洋洋的睡意向人群袭来。人黑们慢悠悠地收拾长桌上的残羹剩菜。谈笑声渐渐低沉,这里、那里三五成群的人也始开静默。大家都在等待女主人来宣布结束于前的野宴活动。棕榈扇子摇得愈来愈慢,有些先生由于炎热和吃得过饮,经已打起瞌睡来。大野宴经已结束,以所的人都要趁太

正旺的时刻休息下一了。
在午宴和昨会之间这段空隙中,人们都显得安静而平和,有只年轻小伙子们仍保持着不甘寂寞的精力,正是这种精力使刚才整个娶会充満了生机。们他从一群人到另一群人不断走动,慢呑呑地低声谈论着,漂亮得像些纯种马驹,也同样地危险。中午懒洋洋的气氛笼罩了整个聚会,可是在它下面潜伏着一些暴躁因素,它们可能突然爆发,上升到凶残的顶点,并且迅速蔓延,成为燎原之势,人男和女人,们他既是丽美的,又是放

的,那可爱的外表下面都有一点火爆

,其中经已驯服了的是只很小一部而已。
过了会一,太

越发热了,思嘉和其他人又朝英迪亚看了看。谈话已渐渐沉寂,这时从林里所的有人都然忽听到了杰拉尔德的

昂的声调。原来他站在距离野宴席不远的地方,同约翰·威尔克斯争论是正起劲呢。
“真是活见鬼,你这人哪!祈求跟北方佬和平解决吗?咱们经已在萨姆特要塞向那些流氓开火了!还能和平?南方应当以武力表明它不能让人侮辱,并且它是不凭联邦的仁慈而是凭着己自的力量在脫离联邦!”“哦,他又喝够了!我的上帝!”思嘉心想。"这想,们我都得在这里坐到半夜去了。"顷刻之间,瞌睡从懒洋洋的人群中逃之夭夭,一种像电流般敏感的东西迅速掠过周围。人男从条凳和椅子上跳来起,挥动着两臂,拼命提⾼嗓门,时同一心想庒倒别人的音声。本来整个上午都有没谈起政治和平在眉睫的战争,为因威尔克斯先生要求大家不要去打扰那些太太姐小。如今杰拉尔德吼出"萨姆特要塞"这几个字来了,在场的每个一便都忘记了主人的告诫。
“咱们当然要打——”“北方佬是贼——”“咱们个一月就能把们他报销——”“是啊,个一南方人能打掉20个北方佬——”“给们他
次一教训,叫们他不要很快就忘了——”“不,你看林肯先生么怎侮辱咱们的委员吧!”“是啊,跟们他敷衍几个礼拜——还发誓定一得撤出萨姆特呢!”“们他要战争,咱们就让们他厌恶战急——"在所有这些音声之上,杰拉尔德的嗓门在隆隆震响,但思嘉能够听到的全是”州权、州权"的反复叫喊。杰拉尔德真是得意极了,可他的女儿并不得意。
脫离联邦,战争——这些字眼由于长期以来不断重复,思嘉已得觉
分十刺耳,不过在现她更恨这些音声,为因它们意味着那些人男将站在那里

烈地争论好几个小时,而她就有没机会去单独见艾希礼了。当然,大家里心都清楚,实际上不会发生战争,们他只不过喜

谈论,时同喜

听己自谈论。
查尔斯·汉密尔顿有没跟着别人站来起,且而发现思嘉⾝边人经已很少了,他便挨得更近一些,沿着那股从新爱情中产生的勇气,低声表⽩来起。
“奥哈拉姐小——我——我——经已决定,如果战争打来起,我要到南卡罗来纳去加⼊那边的军队。据说韦德·汉普顿先生在正那里组织一支骑兵,我当然愿意去跟他在起一。他为人很好,是还我⽗亲最要好的朋友呢。"思嘉想,"这叫我么怎办呢——给他喝三声彩吗?”为因查尔斯的自⽩表明他是在向她袒露內心的秘密。她想不出说什么话来好,只好默默地看了看他,得觉
人男真笨,们他还为以女人对这种事感趣兴呢!他把的她这种表情看做是又惊慌又嘉许之意,是于索

大胆而迅速说地下去——“要是我走了,你会——你会感到难过吗,奥哈拉姐小?”“我会每天晚上偷偷哭泣的,"思嘉样这说,听那口气显然是在开玩笑,可是他只从字面上理解,便一阵仍红乐得不行了。的她
只一手本来蔵在⾐服的皱褶里,这时他故意把己自的的轻轻探进去碰它,来后索

紧紧握住了,连他己自都不明⽩哪来么这大的勇气,也不道知她怎的就默许了,此因感到愕然。
“你会为我祈祷吗?”
“瞧你这个傻瓜!"思嘉刻薄地想道,一面偷偷向周围看了一眼,希望能找机会回避这种对话。
“你会吗?”
“唔——会,的真,汉密尔顿先生。每晚祈祷三轮念珠,至少!"查尔斯迅速看了看周围,憋着肚子,屏住气。实际上们他是单独在起一了,真是千载难逢的机会。且而,即使再次一遇到样这的天赐良机,他的勇气许也要不济事呢!
“奥哈拉姐小——我要告诉你一件事。我——我爱你!”“嗯?"思嘉心不在焉说地,一面将眼光穿过正辩论的人群朝艾希礼仍坐在媚兰脚边谈话的那个地方望去。
“的真!"查尔斯低声说,由于她既有没笑也有没惊叫或晕倒而⾼兴得不行了,为因按照他平时所想象的,年轻姑娘们在这种场合必然会那样的。"我爱你!你是世界上最——最——"这时他才有生以来头次一打到己自的⾆头了,"我所认识的最丽美的姑娘和最可爱亲切的人,且而你有最⾼贵的风⾼,我以我的整个心灵爱着你。我不能指望你会爱个一象我样这的人,但是,我亲爱的奥哈拉姐小,要只你能给我一点点鼓励,我愿意做世界上任何的事情来使你爱我。我愿意——"查尔斯停住了,为因他想不出一桩⾜以向思嘉证实己自爱情深度的困难行动来,是于他只好简单说地:“我要跟你结婚。"思嘉听到"结婚"这个字眼,便猛地从幻想中回到现实里来。她刚才在正梦想结婚,梦想着艾希礼呢,如今只好用一种很难掩盖得住的懊恼神⾊望着查尔斯发怔了。么怎恰好在今天,她苦恼得几乎要发狂的时候,这个像牛犊似的傻瓜偏偏要来把己自的感情強加于人呢?思嘉注视着那双祈求的褐⾊的眼睛,可是看不出个一羞怯男孩的初恋的美,看不出那种对于个一
经已实现的理想的的祟拜之情,或者像火焰般烧透他整个⾝心的那种狂喜和亲切的感觉。思嘉经已见惯了向她求婚的男子,一些比查尔斯·汉密尔顿

人得多的男子,们他也比他灵巧得多,决不会在次一野晏上当她心中有更得要的事情在考虑时提出这种问题的。她只看到个一20岁的、红得像胡萝卜,有点傻里傻气的男孩子。她但愿己自能够告诉他,说他显得多么傻气。不过,⺟亲教导她在这种场合应当说的那些话自然而然溜到了嘴边,是于她出于长期养成的习惯,把眼睛默默地向下望,然后低声说:“汉密尔顿先生,我明⽩了你的好意,要我做你的

子,这使我感到荣幸,不过这来得太突然了,我不道知说什么好呢。"是这一种⼲净利落手法,既可以安抚个一
人男的虚荣心,又可以继续向他垂钓,以所查尔斯便⾼⾼兴兴地游上来了,他还经为这钓饵很新鲜,己自又是第个一来咬的呢。
“我会永远等待!除非你完全拿定了主意,我是不会強求的。请你说我可以抱这种希望吧!奥哈拉姐小。”“唔!"思嘉漫不经心地应着,那双尖利的眼睛继续盯住艾希礼,他仍在望着媚兰微笑。有没参加关于战争的议论。要是查尔斯这个在一味央求的她傻瓜能安静会一儿,说不定她能听清楚们他的话呢。她必须听清楚。究竟媚兰说了些什么,才使他眼睛里流露出那么趣味盎然的神⾊来呀?
查尔斯的话把她在正聚精会神地谛听着的音声搅和了。
“唔,别响!"她轻轻说,连看也不看他,在他手下拧了下一。
查尔斯吓了一跳,先是得觉惭愧,因思嘉的斥责而満脸通红,接着看到思嘉的眼睛紧盯在他妹妹⾝上,便微笑了。思嘉恐怕别有人会听见他的话。她自然得觉不好意思,有点害羞,更担心是的可能人在偷听。倒是查尔斯心中涌起了一种从未体验过的男

刚強感,为因
是这他平生第次一让个一女孩感到难为情呢。他心头的震憾的令人陶醉的。他改变了己自的表情,显出一副自为以毫不介意的样子,时同故意在思嘉手上拧了下一作为回报,表示他是个堂堂的男子汉,懂得且而接受的她责备了。
她至甚
有没发觉他在拧她,为因这时她能清楚地听见作为媚兰主要

人之处的那个嫡滴滴的音声了:“我恐怕难以同意你对于萨克雷先生作品的意见。他是个愤世嫉俗的人。我想他是不狄更斯先生那样的绅士。"思嘉样这想,对个一
人男说这种话有多傻呀!她里心顿感轻松,几乎要格格笑来起。原来,她不过是个女生学罢了,可谁都道知
人男们是怎样看待女学究的…要使人男感趣兴并抓住他的趣兴,最好的办法是拿他做谈话的中心,然后渐渐把话题引到你⾝上来,并且保持下去。如果媚兰原来是么这说的:“你多么了不起呀"或者"你么怎会想起样这的事情来呢?可是我要只一想到它他就小脑袋瓜都要炸了!"那么思嘉就会有理由感到恐惧。但是她呢,面对脚边的个一
人男,己自却像在教堂里似的一本正要地谈来起了。这时思嘉的前景已显得更加明朗,事实上已明朗得叫她回过头来,用纯粹出于喜悦的心情向查尔斯嫣然一笑,查尔斯为以
是这
的她爱情明证,便乐得忘乎以所地将的她扇子夺过来劲使挥打,以致把的她头发都扇得凌

不堪了。
“你可有没发表意见支持们我呀,艾希礼。"吉姆·塔尔顿从那群叫嚷的人男中回过头来说。这时艾希礼只得表示歉意,并且站起⾝来。再也找不到像他样这漂亮的人了!——思嘉注意到他从容不迫的样子多么优雅,他那金⾊的头发和髭须

光下多么辉丽,便在心中暗暗赞美。接着,至甚那些年长些的人也要安静下来听他的意见了。
“先生们,么怎,如果佐治亚要打,我就跟它起一去。不然的话,我为什么要进军营呢?"他说着,一双灰眼睛睁得大大的,平时含着几分朦胧

睡的神⾊经已在思嘉从未见过的強烈表情中消失了。"但是,跟上帝一样,我希望北方佬将让们我获得和气,不至于发生战争——"这时从方丹家和塔尔顿家的小伙子们中爆出发一阵嘈杂的音声,他便微笑着举起手来继续说:“是的,是的,我道知
们我是被欺骗了,受侮辱了,但是如果们我处在北方佬的地位,是们他要脫离联邦,那们我会么怎办呢?大概也是一样吧。们我也是不会答应的。”“他又来了,"思嘉想。”是总设⾝处地替人家说的话。"据她看来,任何次一辩论中都只能有一方是对的。有时候艾希礼简直就不可理解。
“世界上的苦难大多是由战争引起的。们我
是还不要头脑太热,是还不要打来起的好。等到战争一结束,谁也不道知那究竟是么怎回事了。"思嘉听了嗤之以鼻。艾希礼幸而在勇气这一点上有没什么可指责的,否则便⿇烦了。她样这想过,艾希礼周围已爆出发
起一表示強烈议抗和愤慨的大声叫嚷了。
这时在凉亭里,那位来自耶特维尔的聋老头儿也在大声向英迪亚发问。
“这究竟是么怎回事呀?们他在说什么?”“战争!"英迪亚用手拢住他的耳背大声喊道。
“战争,是吗?”他边嚷边摸索⾝边的手杖,时同从椅子里

⾝站来起,显示出已多年有没过的那股劲头。"我要告诉们他战争是什么样的,我打过呢。"原来麦克雷先生很少有机会那种为妇女们所不允许的方式来谈战争呢。
他急忙踉跄着走向人群,一路上挥着手杖叫嚷着;为因他听不见周围的音声,便很快无可争辩地把讲坛占领了。
“听我说。们你这班火爆

子的哥儿们,们你别想打仗吧。
我打过,也很清楚,我先是参加了塞米诺尔战争,来后又当大傻瓜参加墨西哥战争。们你全都不明⽩战争是么怎回事。们你
为以那是骑着一匹漂亮的马驹子,让姑娘们向你抛掷鲜花,然后作为英雄凯旋回家吧。噢,是不
样这。不,先生,那是挨饿,是为因睡在

地下而出疹子,得肺炎。要是不疹子和肺炎,就是拉痢疾。是的,先生,这便是战争对待人类肠胃的办法——痢疾之类——"姐小太太们听得有点脸红了。麦克雷先生让人们记起个一更为耝野的时代,像方丹


和的她令人难为情地大声打的嗝儿那样,而那个时代是人人都想忘掉了。
“快去把你爷爷拉过来,"这位老先生的个一闺女轻轻对站在旁边的小女孩说。接着她又向周围那些局促不安的夫妇们低声嘟囔:“我说呢,他就是一天比一天不行了。们你相信吗,今天早晨他还跟玛丽说——她才16岁呢——'来吧,姑娘。…'"这后以
音声便成了耳语听不清了,这时那位小孙女正溜出去,想把麦克雷先生拉回到树荫下去坐下。
姑娘们奋兴地微笑着,人男们在热烈地争论,所的有人都在树下

转,们他中间有只
个一人显得很平静,那就是瑞德·巴特勒。思嘉的视线落到他⾝上,他靠着大树站在那儿,双手揷在

兜里。为因威尔克斯离开了他,他便独自站着,眼看大家谈得越来越热火,也不发一言。他那两片红红的嘴

在修剪得很短的黑髭须底下往下弯着,一双黑溜溜的眼睛闪烁着取乐和轻蔑的光芒——这种轻蔑就像是在听小孩子争吵似的。多么令人不快的微笑呀,思嘉心想。他静静地听着,直到斯图尔特·塔尔顿抖着満头红发、瞪着一双火爆眼睛又次一重申:“么怎,们我只消个一月就能⼲掉们他!绅士们是总会战胜暴徒的。个一月——喏,个一战役——”“先生们,"瑞德·巴特勒用一种查尔斯顿人的死板而慢悠悠的声调说,仍然靠大树站在那儿,两手照旧揷在

兜里,"让我说一句好吗?”他的态度也像他的眼睛那样流露着轻蔑的神情,这种轻蔑带有过分客气的味道,这就使那些先生们己自的态度显得滑稽可笑了。
人群向他转过⾝来,并且给他以个一局外人总该受到的礼遇。
“们你有有没人想过,先生们,在梅森一狄克林线以南有没一家大炮工厂?有有没想过,在南方,铸铁厂那么少?或者木材厂、棉纺厂和制⾰厂?们你是否想过们我连一艘战舰也有没,而北方佬能够在一星期之內把们我的港口封锁来起,使们我无法把棉花远销到国外去?不过——当然啦——先生们是想到了这些情况的。”“么怎,他把这些小伙子们都看成傻瓜了!"思嘉大恶地想道,气得脸都红了。
显然,当时产生这种想法的人并不只她个一,为因有好几个男孩子已翘起下巴,显得很不服气。约翰·威尔克斯看似无意但却迅速地回到了发言人旁边的位置上,佛仿是想向所有在场的人着重指出这个人是他的座上客,并且提醒们他这里有还女宾呢。
“们我大多数南方人的⿇烦是,们我既有没多到外面去走走,也有没从旅行中汲取⾜够的知识。好在,当然喽,诸位先生是都惯于旅游的。不过,们你看到了些什么呢?欧洲、纽约和费城,当然女士们还到过萨拉托加。"(他向凉亭里的那一群微微鞠躬)"们你
见看旅馆、博物馆、舞会和赌常然后们你回来,相信世界上再有没像南部样这好地方了。"他露出一口⽩牙笑了笑,佛仿
道知所有在场的人都明⽩他不再住在查尔斯顿的理由,但即使明⽩了他也毫不在乎。"我见过许多们你
有没见过的东西。成千上万了为吃的和几个美元而乐意替北方佬打仗的外国移民、工人、铸铁厂、造船厂、铁矿和煤矿——一切们我所有没的东西。么怎,们我
的有
是只棉花、奴隶和傲慢。们他会在个一月內把们我⼲掉。"接着是个一紧张的片刻,全场沉默。瑞德·巴特勒从上⾐口袋里掏出一块精美的亚⿇布手绢,悠闲自在地掸了掸⾐袖上的灰尘。这时人群中出发一阵不祥的低语声,时同从凉亭里传来了像刚刚被惊忧的一窝蜂出发的那种嗡嗡声。思嘉然虽感到那股愤怒的热⾎仍在己自脸上发

,可是她里心却有某种无名的意识引起她思索,她得觉这个人所说的话毕竟是有道理,听来起就像是常识那样。是不吗,她还从来没见过个一工厂,也不曾认识个一见过工厂的人呢。然而,尽管是这事实,可他到底是不个宜于发表这种谈话的上等人,何况是在谁都⾼⾼兴兴的聚会上呢。
斯图尔特·塔尔顿蹙着眉头走上前来,后面紧跟着布伦特。当然,塔尔顿家这对孪生兄弟是颇有礼貌的,尽管己自实在被

怒了。们他也想不在次一大野宴上闹来起,女士们也全都一样,们她
奋兴而愉快,为因很少见看
样这争吵的场面。们她通常只能从个一三传手那里听到这种事呢。
“先生,"斯图尔特气冲冲说地,"你是这什么意思?"瑞德用客气而略带嘲笑的眼光瞧着他。
“我的意思是,"他答道,"像拿破仑——你大概听说过他的名字吧?——像拿破仑有次一说的,'上帝站在最強的军队一边!'"接着他向约翰·威尔克斯转过⾝去,用客气而真诚的态度说:“你答应过让我看看你的蔵书室,先生。能不能允许我在现就去看看?我怕我必须在下午早一点的时候回琼斯博罗去,那边有点小事要办。"他又转过⾝来面对人群,喀嚓一声并扰脚跟,像个舞蹈师那样鞠了一躬,这一躬对于个一像他样这气宇轩昂的人来说显得很是得体,时同又相当卤莽,像

面菗了一鞭子似的。
然后他同约翰·威尔克斯横过草地,那黑发蓬松的头昂然⾼举,一路上出发的令人不舒服的笑声随风飘回来,落到餐桌周围的人群里。
人群像吓了一跳似的沉默了好会一,然后才再次一爆出发嗡嗡的议论声。凉亭里的英迪亚从座位上疲惫地站起⾝来,向怒气冲冲的斯图尔特走去。思嘉听不见她说些什么,但是从她仰望斯图尔特面孔的眼神中流露出一种像是良心谴责的意味。媚兰正是用这种表示己自属于对方的眼光看艾希礼的,只不过斯图尔特有没发觉就是了。以所说,英迪亚的真在爱他呢。思嘉这时想起,如果在去年那次政治讲演会上她有没跟斯图尔特那么露骨地情调,说不定他早已同英迪亚结婚了呢。不过这点內疚很快就同另一种欣慰的想法起一逝去了——要是个一姑娘们保不住们她的人男,那也不能怪她呀!
斯图尔特终于低头向英迪亚笑了笑,但这是不情愿的,接着又点了点头。英迪亚刚才许也是在求他不要去跟巴特勒先生找⿇烦吧。这时客人们站来起,一面抖落⾐襟上的碎屑,树下又是一阵愉快的

动。太太们在呼唤保姆和孩子,把们他召集在起一,准备告辞了,时同一群群的姑娘陆续离开,一路谈笑着进屋去,到楼上卧室里去闲聊,并趁机午睡会一儿。
除了塔尔顿夫人,所的有太太姐小都出了后院,把橡树树荫和凉亭让给了人男。塔尔顿夫人是被杰拉尔德、卡尔弗特先生和其他有关的人留下来过夜,要求她在卖给军营马匹的问题上给个一明确的回答。
艾希礼漫步向思嘉和查尔斯坐的地方走过来,脸上挂着一缕沉思而快乐的微笑。
“这家伙也太狂妄了,是不吗?”他望着巴特勒的背影说。
“他那神气活像个博尔乔家的人呢!”
思嘉连忙寻思,可是想不起这个县里,或者亚特兰大,或者萨凡纳有样这
个一姓氏的家族。
“他是们他的本家吗?我不道知这家人呀。们他又是谁呢?"查尔斯脸上露出一种古怪的神⾊,一种怀疑与愧羞之心同爱情在

烈地斗争着。但是他一经明⽩,作为一位姑娘要只她可爱、温柔、丽美就够了,不需要有良好的教育本牵制的她

人之处,这时爱情便在他內心的斗争中占了上风,是于他迅速答道:“博尔乔家是意大利人呢。”“啊,原来是外国人,"思嘉显得有点扫兴了。
她给了艾希礼个一最美的微笑,可不知为什么他这时有没注意她。他正着看查尔斯,脸上流露出理解和一丝怜悯的神情。
思嘉站在楼梯顶上,倚着栏杆留心着看下面的穿堂。穿堂里经已
有没人了。楼上卧室里传来无休止的低声细语,时起时落,中间揷⼊一阵阵尖利的笑声,以及"唔,你有没,的真!"和"那么他么怎说呢?"样这简短的语句。在门间大卧室里的

上和睡椅上,姑娘们正休息,们她把⾐裳脫掉了,

⾐开解了,头发披散在背上。午睡本是南方的一种习惯,在那种从清早始开到晚上舞会结束的全天

集会中,尤其是必不可少的。开头半小时姑娘们是总闲谈说笑,然后仆人进来把百叶窗关上,是于在温暖的半明半暗中谈话渐渐变为低语,后最归于沉寂,只剩下柔和而有规律的呼昅声了。
思嘉确信媚兰经已跟霍妮和赫蒂·塔尔顿上

躺下了,这才溜进楼上的穿堂,动⾝下楼去。她从楼梯拐角处的个一窗口见看那群人男坐在凉亭里端着⾼脚杯喝酒,道知
们他是要一直坐到下午很晚时才散的。的她目光在人群中搜索,可是艾希礼不在里面。是于她侧耳细听,听到了他的音声。原来正如她所希望的,他还在前面车前上给好些离去的太太和孩子送别呢。
她奋兴得心都跳到喉咙里来了,便飞速跑下楼去。可是,假如她碰上威尔克斯先生呢?她怎样解释为什么别的姑娘都美美地午睡了,她却还在屋子里到溜达呢?好吧,反正这个凤险是非冒下一不可了。
她跑到楼下时,听见仆人们由膳事总管指挥着在饭厅里⼲活,主要是把餐桌和椅子搬出来,这晚上的舞会作准备。大厅对面蔵书室的门敞着,她连忙悄悄溜了进去。她可以在那里等着,直到艾希礼把客人送走后进屋来,她就叫住他。
蔵书室里半明半暗,为因要挡

光,把窗帘放下来了。那间四壁⾼耸的

暗房子里塞満了黑糊糊的图书,使她感到庒抑。要是让她选择个一像在现
样这进行约会的地点,她是决不会选这房间的。书本多了只能给她一种庒迫感,就像那些喜

大量读书的人给的她感觉一样。那就是说——所有那样的人,有只艾希礼除外。在半明半暗中,那些笨重的家具兀立在那里,它们是专门给⾼大的威尔克斯家人男做的座位很深、扶手宽大的⾼背椅,给姑娘们用的前面配有天鹅绒膝垫的柔软天鹅绒矮椅。这个长房间尽头的火炉前面摆着只一七条腿的沙发,那是艾希礼最喜

的座位,它像一头巨兽耸着隆起的脊背在那儿睡着了。
她把门掩上,只留下一道

,然后极力镇定己自,让心跳渐渐缓和。她要把头天晚上计划好准备对艾希礼说的那些话从头温习一遍,可是一点也想不来起了。究竟是她设想过一些什么,可在现忘记了,是还她本来就只准备听艾希礼说话呢?她记不清楚,是于突然个一寒噤,浑⾝恐惧不安。要只
的她心跳暂时停止,不再轰击的她耳朵,她许也还能想出要说的话来。可是她急促的心跳加快了,为因她经已听见他完说
后最一声再见,走进前厅来了。
她惟一能想来起
是的她爱他——爱他所的有一切,从⾼昂的金⾊头颅到那双细长的黑马靴;爱他的笑声,即使那笑声令人

惑不解;爱他的沉思,尽管它难以捉摸。啊,要只他这时走进来把她一把抱在怀里,她就什么也用不说了。他定一是爱的她——"或许,我是还祷告——"她紧紧闭上眼睛,喃喃地念起"仁慈的圣⺟玛利亚——"来。
“思嘉!么怎,"艾希礼的音声突然冲破她耳朵的轰鸣,使她陷于狼狈不堪的地境地。他站在大厅里,从虚掩着的门口注视着她,脸上流露出一丝疑或的微笑。
“你是这在躲避谁呀——是查尔斯是还塔尔顿兄弟?"她哽塞着说不出声来。看来他经已注意到有那么多人男聚在的她周围了!他站在那儿,眼睛熠熠闪光,佛仿
有没意识到她很

动,那神态是多么难以言喻地可爱呀!她不说话,只伸出只一手来拉他进屋去。他进去了,得觉又奇怪又有趣。
她浑⾝紧张,眼睛里闪烁着他从未见过的光辉,即使在

暗中他也能见看她脸上泛着玫瑰似的晕红。他自动地把背后的门关上,然后把的她手拉过来。
“么怎回事呀?"他说,几乎是耳语。
一接触到他的手她便始开颤抖。事情就要像她所梦想的那样发生了。她脑海里有许许多多不连贯的思想掠过,可是她连个一也抓不住,以所也编不出一句话来。她只能浑⾝哆嗦,仰视着他的面孔。他么怎不说话呀?
“是这
么怎回事?"他重复说,"是要告诉我个一秘密?"她突然能开口了,这几年⺟亲对的她教诲也同样突然地随之消失,而⽗亲爱尔兰⾎统的直率则从她嘴里说出来。
“是的——个一秘密。我爱你。”
霎时间,一阵沉重的沉默,佛仿
们他谁也不再呼昅了。然后,的她颤栗渐渐消失,快乐和骄傲之情从她

中涌起。她为什么不早就样这办呢。这比人们所教育的她全部闺门诀窍要简单多了!是于
的她眼光径直向他搜索了。
他的目光里流露出狼狈的神⾊,那是怀疑和别的什么——别的什么?对了,杰拉尔德在他那匹珍爱的猎马摔断了腿,也不得用不

把那骑马杀死的那一天,是有过这种表情的。可是,真是傻透了。她为什么在现要去想那件事呀?那么,艾希礼又究竟为什么显得么这古怪,一言不发呢?这时,他脸上佛仿罩上了个一很好的面具,他殷勤地笑了。
“难道你今天赢得了这里所有别的人男的心,还嫌不够吗?”他用往常那种戏谑而亲切的口气说。"你想来个全体一致?那好,你早已赢得了我的好感,这你道知。你从小就那样嘛。"看来有点不对头——完全对不对头了!这是不她所设想的那个局面。她头脑里各种想法转来转去,狂疯奔突,其中有个一终于始开成形了。不知怎的——出于某种原因——艾希礼看来乎似认为她不过在跟他情调而已。可是他道知并非如此。她想他定一是道知的。
“艾希礼——艾希礼——告诉我——你必须——啊,别开玩笑嘛!我赢得你了的心了吗?啊,亲爱的,我爱——"他连忙用手掩住的她嘴。假面具消失了。
“你不能样这说,思嘉!你决不能。你是不这个意思。你会恨你己自说了这些话的,你也会恨我听了这些话的!"她把头扭开。一股滚热的

流流遍的她全⾝。
“我告诉你我是爱你的,我永远不会恨你。我也道知你定一对我有意,为因——"她停了停。她从来有没见过谁脸上有么这痛苦呢。"艾希礼,你是是不有意——你的有,难道是不吗?”“是的,"他

郁说地。"我有意。"她吃惊了,即使他说是的讨厌,她也不至于样这吃惊埃她拉住他的⾐袖,哑口无言。
“思嘉,"后最
是还他说,"们我不能彼此走开,从此忘记们我曾说过这些话吗?”“不,"她低声说。"我不能。你是这什么意思?难道你不要——不要跟我结婚吗?”他答道,"我快要跟媚兰结婚了。"不知怎的,她发现己自坐在一把天鹅绒矮椅上,而艾希礼坐在她脚边的膝垫上,把的她两只手拿在己自
里手紧紧握着。他在正说话——说些毫无意义的话。她里心完全是一片空⽩,刚才还势如嘲涌的那些思想此刻已无影无踪了,时同他所说的话也像玻璃上的雨⽔有没留下什么印象。那些急切、温柔而

含怜悯的话,那些像⽗亲在对个一受伤的孩子说的话,都落在听不见的耳朵上了。
有只媚兰这个名字的音声使她恢复了意识,是于她注视着他那双⽔晶般的灰眼睛。她从中看到了那种常常使她

惑不解的显得遥远的感觉——以及几分自恨的神情。
“们我很快就要结婚。⽗亲今晚要宣布们我的婚事。我本来应当早告诉你,可是我还为以你道知了——几年前就道知了呢。我可从没想到你——为因你的男朋友多着呢。我还为以斯图尔特——"生命和感觉以及理解力又始开涌回到的她⾝上。
“可是你刚才还说对我有意呢。”
他那温暖的双手把的她手握痛了。
“亲爱的,难道你定一要我说出那些叫你难过的话来吗?”她不作声,这

得他继续说下去。
“亲爱的,我么怎才能让你明⽩这些事呢?你还样这年轻,又不么怎爱想问题,以所还不懂得结婚是什么意思呢。”“我道知我爱你。”“要结成一对美満夫

,像们我
样这不同的两个人,有只爱情是不够的。你需要是的
个一
人男的全部,包括他的躯体,他的感情,他的灵魂,他的思想。如果你有没得到这些,你是会痛苦的。可是我不能把整个的我给你,也不能把整个的我给予任何人。我也不会要你的整个思想和灵魂。此因你就会难过。然后就会恨我——会恨透了的!你会恨我所读的书和所喜爱的音乐,为因它们把我从你那儿抢走了,即使只抢走那么会一也罢。以所我——许也我——”“你爱她吗?”“她是像我的,是我的⾎脉的个一部分,且而
们我互相了解,思嘉!思嘉!难道我就不能使你明⽩,除非两个人彼此相爱,否则结了婚也无法稳稳过下去的。"别的什么人也说过:“结婚只能是同类配同类,不然就不会有幸福。"这话是谁说的呢?佛仿她听过经已上百万年了,可是它仍然显得毫无意义。
“但是你说过你有意呢。”
“我本不该说了。”
这时她脑子里什么地方有一把缓缓燃着的火升来起了,愤怒始开要扫除其余的一切。
“好吧,样这说反正是够混蛋的——”
他的脸发⽩了。
“为因我就要跟媚兰结婚了。我样这说是混蛋的,我本来就不该说的,既然我道知你不会理解。我怎能不关心你呢?——你对生活倾注着全部热情,而这种热情我却有没。你能够狠狠地爱和狠狠地恨,而我却不能样这。你就像火和风以及其他原始的东西那样单纯,而我——"思嘉想起了媚兰,突然看到她那双宁静的佛仿
在正出神的褐⾊的眼睛,她那双戴着的黑⾊花边长手套的温和的小手和那种⾼雅文静的神态。是于
的她怒火爆发了,这就是

起杰拉尔德去杀人和其他爱尔兰先辈去冒生命危险的那种怒火。此刻她⾝上已有没一点点⺟系罗比拉德家族富有教养和能够默默忍受世界上任何磨折的品

了。
“你这个懦夫!你为什么不说出来,你是害怕跟我结婚喽!
你是宁愿同那个愚蠢的小傻瓜过⽇子,她开口闭口‘是的’、‘是的’,还会养出一群像她那样百依百顺的小崽子来呢!为什么——”“你不能把媚兰说成样这!”“什么'你不能',去你的吧!你算老几,要来教训我不能样这不能那样?你是个胆小鬼,你混蛋。你让我相信你准备娶我——”“你要公道些,"他用恳求的口气说。"我何尝-—"她可不要什么公道,尽管道知他的话是一点不错的。他从来有没跨越过跟的她友谊关系的界限,可是她想到这一点,怒火就更旺了,为因这有伤的她自尊心和女

的虚荣。她一直在追求他,可他一点也不动心。他宁愿要媚兰样这脸⾊苍⽩小的傻瓜也不要她。啊,她要是遵照⺟亲和嬷嬷的教训,连一丝喜

的意思也从不向他透露,那会好得多呢——比面对这种羞死人的场面更不知要好到哪里去了!
两只手紧紧握拳,她一跃而起,时同他也起⾝俯视着她,脸上充満着无言的痛苦,就像个一人在被迫面对现实而现实又分十惨痛似的。
“我要恨你一辈子,你这混蛋——你这下流——下流—-"她要用个一最恶毒的字眼,可是么怎也想不出来。
“思嘉——请你——”
他向她伸出手来,可这时她使出全⾝力气狠狠地打了他个一耳光,那噼啪的响声在这静静的房间里就像菗了一鞭子似的。紧接着的她怒气突然消失,心中只剩下一阵凄凉。
她那红红的手掌印明显地留在他⽩皙的而疲倦的脸上。
他一句话也没说,只拿起她那只柔软的手放到己自的

边吻了吻。接着,他没等她说出话来便走了出去,随手把门轻轻关上。
她很突然地又在椅子上坐下,为因怒气一过,两个膝头便酸软无力了。他走了,可是他那张被菗打的脸孔的印象将终生留在的她记忆中。
的她见他徐缓而低沉的脚步声在大厅尽头渐渐消失,这才得觉她这番举动的严重后果已全部由她来承担了。她已永远失去了他。从此还会恨她,每次见看她都会记起她曾在

本没得到他鼓励的情况下就要将己自的委⾝于他了。
“我像霍妮·威尔克斯一样下

了,"她突然样这想,并记起每个人,首先是她己自,曾怎样轻蔑地嘲笑霍妮的卤莽行为。她佛仿
见看霍妮吊在人男膀子上那种讨厌的扭捏作态,听见她那愚蠢的嗤笑声,这越发刺痛了她,是于又大为生气,生己自的气,生艾希礼的气,生人世间的气。为因她恨己自,恨这一切,是这出于一种为因
己自16岁的爱情遭到挫折和屈辱而产生的怨愤。的她爱中只混进了一点点真正的柔情,大部分是虚荣心混杂着对己自魅力的

信。在现她失败了,而比失败感更沉重是的
的她恐惧,惧怕己自已沦为公众的笑柄。她经已像霍妮那样惹人注目了吗?会不会人人都聇笑她?想到这里她就浑⾝战栗来起。
的她手落在⾝旁一张小桌上,手指无意中触摸到只一小巧的玫瑰瓷碗,碗上那两个有翼的瓷天使在嘻着嘴傻笑。房间里静极了,了为打破这沉寂,她几乎想大叫一声。她必须做点什么,否则会发疯的。她拿起那只瓷碗,狠狠地向对面的壁炉掷去,可它只掠过了那张沙发的⾼靠背,砸到大理石炉台上,哗啦一声就摔碎了。
“这就太过分了。"沙发深处传来音声说。
她从来有没
样这惊恐过,可她经已口⼲得发不出声来了。
她紧紧抓住椅背,得觉
腿两发软,像站不稳了似的,这时瑞德·巴特勒从他一直躺着的那张沙发里站来起,用客气得过分的态度向她鞠了一躬。
“睡个午觉也要被打扰不休,被迫恭听那么一大段戏文,这经已够倒霉了,可为什么还要危及人家的生命呢?"他是不鬼。他是个实实在在的人,可是,神灵在保佑们我,他一切都听见了!她只得尽全力,装出一副端庄的模样。
“先生,你待在这里,应当让人家道知才好。”“是吗?”他露出一口雪⽩的牙齿,一对勇敢的黑眼睛在嘲笑她。"你才是个不请自来闯⼊者呢。我是被迫在这里等候肯尼迪先生,为因
得觉
许也我在后院是个不受


的人,几经考虑才识相地来到这里。我想这下大概可以不受⼲扰了吧。可是,真不幸!"他耸耸肩膀,温和地笑来起。
一想起这个耝鲁无礼的人经已听见一切,听见了那些她在现宁死也不愿意说出的话,的她脾气又始开发作了。
“听窃鬼!"她愤愤说地。
“听窃者常常听是的一些很动听有益的东西,"他故意傻笑着说。"从长期听窃的经验中,我——”“先生,你是不上等人!”“你的眼力很不错,"他轻松说地,”可你,姐小,也是不上等女人哟!"他乎似
得觉她很有趣,为因他又温和地笑了。
“无论谁,要只她说了和做了我刚才听到的那些事情,她就不能再算个上等女人了。不过,上等女人对于我来说也很少有什么魅力。我明知们她在想什么,可是们她从来就有没勇气或者说缺乏教养来说出们她所想的东西。这种态度到时候就要使人厌烦了。可是你,你是个精神很不平凡,很值得钦佩的姑娘,亲爱的奥哈拉姐小,此因我要向你脫帽致敬。我不明⽩,那位文绉绉的威尔克斯先生有什么美妙之处,能叫你样这一位

格如急风暴雨的姑娘着

呢?他应当跪下来感谢上帝给了他个一有你这种——他是么怎说的?——对'生活倾注着全部热情'的姑娘,谁知他竟个畏畏缩缩的可怜虫—-”“你还不配给他擦靴子呢!"她气愤地厉声说。
“可你是准备恨他一辈子啦!"说罢他又在沙发上坐下了,思嘉听见他还在笑。
假如她能够把他杀了,她是做得出来的。但事情有没那样发生,她尽力装出庄重的样子走出蔵书室,砰的一声把沉重的门关上。
她一口气跑上楼去,到达楼梯顶时她得觉简直要晕倒了。
她停下来,抓住栏杆,由于愤怒、羞辱和紧张,那颗急速蹦跳的心乎似要从

口里跳出来了。她想深深昅几口气,可是嬷嬷把

⾝扎得实在太紧了。要是她果真晕去过,人们便会在这楼梯顶上发现她,那们他会怎样想呢?哦,们他是什么都想得出来的,像艾希礼和那个可恶的巴特勒,以及所有那些专门妒忌别人的下流女孩子!有生以来第次一,她后悔己自
有没像别的女孩子那样随⾝带着嗅盐,她至甚连嗅盐瓶也从来有没过呢。她一贯以从不头晕而骄傲。可此刻她千万不能让己自晕倒。
渐渐地,那种难受的感觉始开消失了。不久她得觉已完全正常,便悄悄溜进英迪亚房间隔壁的小梳妆室,松开

⾐,爬到别的在正
觉睡的姑娘旁边的一张

上躺下了。她设法让己自的心跳缓和下来,并力图使脸然平静,显得泰然自若,为因她道知她此刻的模样必然像个疯女人一样了。要是有个女孩子正醒着呢,她就会发现周围有点不对劲。可是千万千万不能让任何人道知出过什么事了。
从楼梯顶上的那个凸窗里,她能见看
人男们还在树下和凉亭的椅子上斜躺着歇息。她真羡慕们他极了!作为个一
人男,永远也用不经受她刚才把经历的那种痛苦,该多快活呀!
她站在那里着看
们他,得觉有点眼酸头晕,这时然忽听见屋前车道上急速而沉重的马蹄声,石子飞溅声和个一大声询问人黑的

动的嗓音。石子又嘁嚓地飞溅来起,很快她就见看
个一男子骑马驰过绿油油的草地,向那群在树下消闲的人飞奔而来。
大概是一位迟到的客人,可为什么竟沿着马穿过英迪亚最心爱的草地呢?她认不出他,但是当他从鞍下翻⾝下马,一手抓住约翰·威尔克斯的胳膊时,她看到了他浑⾝

动的模样。人群立即把他包围来起,把那些⾼脚玻璃杯和棕榈叶扇子丢在桌上和地上不管了。然虽距离较远,她是还听见人们询问和喊叫的嘈杂声,也感觉到们他沸腾到了顶点的紧张气氛。接着,在所有这些音声之上传来斯图亚特·塔尔顿的一声奋兴的喊叫:“咳—-呀——咳!"佛仿他是在猎场上奔跑似的。时同她头次一听到了反叛的吼叫,尽管她并不懂得它的意义。
她在正看时,塔尔顿四兄弟由方丹家的小伙子们跟着从人群中挤出来,匆匆向马棚跑去,一路⾼喊:“吉姆斯,来,吉姆斯,赶快备马!”“定一是谁家着火了,"思嘉心想。但是不管有有没着火,的她头一桩事情是在己自被发现之前赶快回到卧室里去。
在现她心情平静些了,她踮着脚尖上楼梯,走进安静的厅堂。整个房子笼罩在起一浓重而温暖的朦胧状态中,佛仿它像姑娘们那样自由自在的睡着了,一直要睡到晚上,然后在音乐和烛光中焕然一新地显出己自优美的全貌。她小心翼翼地推开梳妆室的门,随即溜了进去。的她
只一手还放在背后握着门把,这时霍妮低柔得像耳语的音声从通向卧室的对面门

里传过来了。
“我看思嘉今天的行动那么迅速,怕是使出个一女孩子最大的劲儿来了!"思嘉得觉
的她心又始开奔突来起,不由得用只一手紧紧抓住

口,像要把它庒服似的。"听窃的人常常听到一些很有益的东西。"她然忽想起这句带嘲讽的话。她要不要重新溜出来呢?或者索

闯进去,让霍妮活该下不了台?但接着传来第二个音声,这使她呆住不动了。这时即使有队骡子也休想把她拉动,为因她听见了媚兰的音声。
“啊,别太刻薄了,霍妮,别样这!她只不过兴致很⾼,很活泼。我认为她是分十可爱的。”“啊,"思嘉想,几乎把手指甲穿透了

⾐。"还用得着这油嘴滑⾆的小妖精来袒护我!"媚兰这话比霍妮那种痛痛快快的挖苦还要难听。思嘉除了⺟亲以外,从来不相信任何女人,也不相信任何女人有什么动机是不自私自利的。媚兰为以她对艾希礼经已十拿九稳了,以所才乐得炫耀下一这种基督精神。思嘉得觉这正是媚兰在夸耀己自的胜利,时同想取得为人可爱的美名。思嘉己自在同人男们议论别的女孩子时也常常玩这种把戏,并且每次都叫那些蠢人男相信了她多么可爱和多么宽宏大量呢。
“唔,姐小,"霍妮尖酸说地,时同提⾼音声,"你准是瞎了眼啦!”“霍妮,小声点,”萨莉。芒罗的音声揷进来,"満屋子的人都要听见你的话了。"霍妮放低音声但继续说下去。
“喏,们你都见看的,她跟每个一能抓到的人都搞得很

,至甚那位肯尼迪先生——他是还她妹妹的男朋友呢。我可从没见过这号人哪!且而她定一是在追求查尔斯。"霍妮有点难为情地格格笑来起。"可们你
道知,查尔斯我和——”“你是这当真吗?”几个音声
奋兴地低声说。
“唔,别跟任何人说,姑娘们——还有没呢!"接着又是格格的笑声和弹簧

架嘎嘎的响声,为因有人在挤着霍妮了。媚兰嘟囔了几句什么,大致是说她多么⾼兴霍妮将成为的她嫂子。
“她是我见过的第一号浪

货,嗯,我可不⾼兴让思嘉当我的嫂子,"是这赫蒂·塔尔顿着恼的音声。"但是她跟斯图尔特经已等于订婚了。布伦特说她对他一点也不在乎。当然,布伦特也是很喜

的她。”“要是你问我,"霍妮用故作神秘的口气说,"我说有只
个一人是她中意的。那是就艾希礼!"低声细语混作一团,的有在提问,的有在打岔;思嘉听着又害怕又愧羞,心都凉了。霍妮对人男是个傻瓜,个一可笑的笨蛋,可是她对别的女人有一种女

的直觉,而思嘉低估了这一点。思嘉在蔵书室先后跟艾希礼和巴特勒起一时受到的那种痛苦和侮辱,跟这里的情况比来起只不过是小小的针刺罢了。人男毕竟是让你信得过,能给你保密的,即使像巴特勒那样的人也不例外。可是有了霍妮这张像野外猎⽝般的快嘴,等不到六点钟事情便会传遍整个县里了。昨天晚上她⽗亲杰拉尔德还说过,他不愿意让人家笑话他的女儿呢。可在现
们他全都要笑话她了!想到这里,的她腋窝下冒出冷汗,滴滴答答往两肋直流。
这时传来媚兰的音声,盖过了所有其他人的议论声,的她
音声显得平和有分寸,略带责备的口气。
“霍妮,你道知事情并是不那样。样这说多不厚道呀!”“就是那样嘛,媚兰,要只你不是总把那些实在有没什么好的人当好人看,你就会明⽩了。至于我,我还巴不得就是那样呢。那会够她受的。思嘉·奥哈拉平时的一举一动都一直是在制造⿇烦和争夺别人的情人。你很清楚她从英迪亚⾝边抢走了斯图亚特,可她己自并不要他。今天她又想抢肯尼迪和艾希礼,有还查尔斯——”“我定一得马上回家去!"思嘉想。"我得马上回家去!"她恨不得用一种魔法把己自立即送回塔拉,送到那个全安的地方。她恨不得跟⺟亲在起一,就那么瞧着她,拉着的她⾐襟,倒在她怀里哭诉今天的全部经历,要是她不得不继续听下去,她就会冲到里面,将霍妮那一头蓬

的浅⾊头发大把大把地扯下来,然后向媚兰啐几口唾沫,叫她道知她是怎样看待她那种假仁假义的。可是她今天经已⼲得够那个的了。经已跟那些下流⽩人差不离了——这就是的她⿇烦所在埃她双手劲使庒住裙子,不让它出发啊啊的音声,时同象只一动物似的偷偷摸摸向后退了出来。"回家吧,"她一路念叨着,迅速跑过厅堂,经过那些关着门和静悄悄的房间,"我必须回家去。”她经已跑到了前面的回廊里,个一新的念头使她突然停下来——她不能回家!她不能逃走!她有必要在这里坚持到底,忍受姑娘们所的有恶言恶语和她己自的愧羞与悲伤。逃走,只会给们她提供更多的口实用来攻击她。
她握着拳头捶打⾝边那

⾼⾼的⽩柱子,恨不得己自就是参孙,那样她便可以把“十二橡树”村摧垮,并毁灭其的中每个一人。她要叫们他后悔。她要做给们她看看。她并不明⽩究竟怎样做给们他看,不过她反正是要做的。她要伤害们他,比们他伤害她还厉害。
此刻,艾希礼作为艾希礼仆人经已被她遗忘了。他已不再是她所钟爱的那个⾼⾼的睡眼朦胧的小伙子,而仅仅是威尔克斯家、“十二橡树”村和县里的一部分或比爱情更有力量,她愤怒的心中除了恨经已什么也容纳不下了。
“我不回去,"她想。"我要叫们他难堪。我要留在这里,我永远不告诉妈。不,我永远不告诉任何人。"她鼓起勇气回到屋里,爬上楼梯,走进另一间卧室。
她转过⾝,见看查尔斯正从穿堂的那一头走进屋来。他起一见她就忽忙走过来。他的头发经已凌

不堪,那张脸也

动得象朵天竺葵。
“你道知发生了什么事吗?”他来不及到她跟前便大声嚷道:“你听说了有没?保罗·威逊刚刚从琼斯博罗赶来报信了!"他停了停,气

吁吁地走近她。她只呆呆地凝视着他,一句话也没说。
“林肯先生经已招募,招募士兵——我的意思是志愿兵,听说有七万五千人了。”又是林肯先生!人男们究竟想过什么真正重要的事情有没?这不又来了个一傻瓜想叫她也对林肯先生的胡闹发火吗?
可她在正为己自伤心,的她名誉也等于扫地了呢!
查尔凝视着她。的她脸⾊惨淡得象张⽩纸,她那双略嫌狭窄的眼睛象绿宝石一样闪亮。他从没见过哪位姑娘脸上有样这的怒火,哪双眼睛有样这的光焰。
“我这人真笨,"他说。"我应当慢慢对你说才对。我忘记了姑娘们是多么骄嫰。很遗憾把人吓成了这个模样。你不得觉要晕倒吧,会吗,要不要我给你倒杯⽔来?”“不,"她说,设法挤出一丝微笑来。
“们我到那边条凳上去坐坐好吗?”他挽住的她胳膊问。
她点点头,是于他小心地搀着她走下屋前的台阶,领她穿过草地到前院最大的一株橡树底下的铁条凳去。他里心想,女人是多么脆弱而娇嫰啊,你一提起战争和凶险的事们她就要晕倒了。这个想法使他得觉
己自很有丈夫气概,当他扶着她坐下时又显得加倍地温柔。她此刻的表情那么奇怪,惨⽩的脸上有是的一种野

的美,这叫他心神不安来起。难道是她想到他可能要去打仗而发愁了?不,这未免有点太自负了,不可信,那她为什么样这古怪地瞧着他呢?为什么的她手指拨弄花边手绢时会颤抖呢?且而她那又浓又黑的眼睫正如他读过的爱情故事里的那些女孩子的眼睛那样,含着羞怯和爱情在忽闪呢!
他接连三遍清了清嗓子准备说话,可是每次都没说出来。
他垂下眼睛,为因它们跟思嘉那双锋利得像要穿透他又乎似
有没
见看他的绿⾊的眼睛恰好相遇了。
“他有很多钱,"她匆匆地想,个一念头和个一计谋接连在脑子里闪过。"他也有没⽗⺟来⼲涉我,而他又住在亚特兰大。如果我马上同他结婚,那会叫艾希礼明⽩我一点也不在乎——我本来就是只逗他玩玩罢了。样这也可以把霍妮活活气死。她永远永远也休想再弄到个一情人,而别人则会把她笑话死的。这还会叫媚兰痛心,为因她是最爱查尔斯的。时同斯图特和布伦特也会难过——"她不明⽩己自为什么要伤害这两个人,大概为因
们他有几位

险的姐妹吧。"样这,等到我坐着漂亮的马车,带着大批华丽的⾐服,有了一幢己自的住宅,再回到这里来拜访时,们他就要感到不好受了。们他就会永远永远也不笑话我了。”“当然了,这意味着真要打来起了,"查尔斯经过好几次挣扎才说出这话。"思嘉姐小,不过你用不担扰,个一月便会完事的。们我要打得们他嚎着求饶。是呀,先生,嚎叫吧!我决不错过这个机会。我怕是的今天晚上的舞会要开不成了,为因营里要在琼斯博罗集合呢。塔尔顿的哥儿们经已去通知大家了。我道知
姐小太太们会感到遗憾的。"为因想不出更好的词来,她只"哦"了一声,不过这也就够了。
她经已
始开恢复冷静,思想也在逐渐集中。的她満怀

情已被覆盖上一层霜雪,她认为永远也不会再有什么温暖的感觉了。⼲吗不拿下这个脸蛋儿红仆仆的漂亮小伙子呢?他和旁的小伙子一样,她也一样不感趣兴,不,她从此对任何事物也不会感趣兴了,哪怕活到90岁也罢。
“我在现还不能决定究竟是否参加韦德·汉普顿先生的南卡罗来纳兵团呢,是还加⼊亚大特兰大的城防警卫队。"她又"哦"了一声,两人的眼光碰在起一,她那颤动的眼睫⽑立刻使他神魂颠倒了。
“思嘉姐小,你肯等我吗?要只——要只
道知你在等我,直到们我⼲掉们他,那就简直像天堂一样幸福了!"他平息静气等待她回答,他着看她嘴角上的动静,时同第次一注意到嘴角两边的酒窝,心要想是吻它一吻,那该多么美妙啊!这当儿,她那两只手心冒着热气已溜进他的里手了。
“我倒想不等呢。"她说着,眼睛朦胧地微闭来起。
他握住的她手坐在那里,嘴张得大大的。这时思嘉从眼睫⽑觑着他。客观地认为他像只一被人叉起的蛤螅他结巴了好几次,那张嘴闭了又张开,时同満脸通红,像朵天竺葵。
“你可能爱我吗?”
她只低头望着己自的⾐襟,一声不吭,这又把查斯弄得时而异想天开,时而困惑莫解,许也
个一
人男不该向姑娘提出样这的问题吧,许也要回答这个问题,对她来说未免有失处女的体面吧,查尔斯由于前以从来不敢闯⼊这种局面,以所
在现感到茫然不知所措。他想喊叫,想唱歌,想吻她,想在这块草地周围跳跃,然后跑去告诉所的有人,包括包⽩人和人黑,说她爱他。可是他坐在那里一动不动,只紧紧握住的她手,把的她戒指快掐进⾁里去了。
“思嘉姐小你愿意很快跟我结婚吗?”
“唔,"她哼着鼻子应了一声,继续用手指摆弄⾐裳的皱褶。
“们我要不要时同举行婚礼,跟媚兰——”“不,"她连忙说,两只熠熠生光的眼睛似有愠⾊地仰望着他。查尔斯明⽩又是己自犯错误了。当然,个一女孩子要是的
己自单独的婚礼——不能与别人共享荣耀。她能不介意他的这种卤莽,倒是很难得的。他恨不得此刻早已天黑,让他敢于在夜⾊中拿起的她手来吻,并且把己自想说的话都说出来。
“我什么时候对你⽗亲说好呢?”
“越快越好,"她说,但愿他能放松一些,不再那样狠狠地紧握着她那些戴指环的手指,要不她就只好提出请求了。
他一听便跳来起,这时她还为以他已顾不得什么体面,要去

蹦

跳一番。可是他却笑容満面地俯视着她,佛仿他那颗洁净而单纯的心已完整地反映在他的眼光中。前以从有没人样这看过她,后以也再不会有别的人来样这看她了。可是此刻在他那古怪的超然心态下,她反而只想到他很像只一小牛犊。
“我在现就去找你⽗亲,"他喜气洋洋说地。"我不能等了。
亲爱的,请原谅我好吗?”这一亲昵的称呼好不容易才说出来,可一经说出他便愉快地反复使用来起。
“好吧,"她说,"我在这里等你。这里很舒服、很凉快。"他走开了,穿过草地拐到屋后去了。她独自坐在瑟瑟有声橡树下。从马棚那边,人男们正沿着马川流不息地出来,人黑奴仆紧跟在后,芒罗家的小伙子们一路挥着帽子飞奔而过,方丹家和卡弗特家的经已喊叫着沿大路跑去了。塔尔顿家四兄弟也冲过来,穿过思嘉⾝边的草地,布伦特喊道:“妈妈就要给咱们马啦!咳——呀——咳!"草⽪纷纷飞扬,们他一溜烟走了,又剩下思嘉独自坐在那里。
在现它已永远不会属于她了。那幢⽩房子将它的⾼⾼圆柱竖立在她面前,乎似庄严而疏远地渐渐向后隐退。艾希礼永远不会带着她作为新娘跨过它的门槛了。啊,艾希礼,艾希礼!我究竟⼲了些什么啊?她內心深处,在受了伤害的骄矜和冷漠的实际覆盖下,有种东西在可怕地躁动。一种成年人的情感在正诞生,它比的她虚荣心或固执的自私心更为強大。她爱艾希礼,她也道知
己自爱他,可是对于这一点,她还从来有没像见看查尔斯在那弯弯的碎石路上消失时那样耿耿于怀呢。
M.yYmxS.cc