第七章 关于小矮人
走在纵队前面的卡乐门士兵,看到了们他认为是"泰坎"或大王爷的人带着两个武装的侍从站在道路上,便停步不走,举起长矛向他敬礼。
"啊,我的长宮,"其中个一卡乐门士兵道说,"们我带着这些个矮子到卡乐门去,到-蒂斯罗克-(愿他万寿无疆)的矿井里去⼲活。"
"伟大的塔什神在上,们他倒是分十听话的。"蒂莲说。
然后他突然转向小矮人们。六个小矮人中总有个一拿着火炬,凭着火炬闪烁摇曳的光,他看得见満脸胡须的小矮人都在瞧他,神情严厉而又顽固。"小矮人啊,蒂斯罗克可曾打了个一大仗,服征了们你的土地?"他道问,"以致们你如此忍辱负重地去死在普格拉汉的盐坑里吗?"
两个士兵诧异地瞪着眼睛瞧他,但小矮人们回答道:"阿斯兰的命令,阿斯兰的命令。阿斯兰把们我出卖了。难道们我能做出反对阿斯兰的事来吗?"
"事实上是-蒂斯罗克-存心不良,"另个一盹了口唾沫,补充道,"我倒要瞧他么怎试试哩。"
"闭嘴,狗东西,士兵头儿喝道。"
"瞧瞧!"蒂莲-面把

惑这头驴子推到亮光里,一面道说,"这一切全是撒谎造谣。阿斯兰庒

儿有没到纳尼亚来。们你都被无尾猿骗了。无尾猿从马厩里牵出来给们你看的,就是这头驴子。好生瞧瞧吧。"
小矮人们在现可以

近来瞧瞧它了,们他所看到的真相,肯定⾜以使们他
里心感到奇怪们他
么怎竟会受骗上当的。

惑长时间给关闭在马厩里,狮子⽑⽪经已弄得很不整洁了,而它在黑暗的树林里穿行时,⽑⽪又磕磕碰碰得歪歪扭扭了。大部分⽑⽪挤在肩膀上的一块地方。头上的⽑⽪,除了碰歪以外,还碰得向后缩了一大截,以所
在现谁都看得见那愚蠢而温和的驴子脸蛋在向外张望。嘴角边露出一些青草。为因
们他把它牵来时,它经已一声不响地啃了点青草且而它还在咕叨"这是不我的过错,我不聪明。我从未说过我前以是聪明的。"
片刻之间,所的有小矮人都张大着嘴巴,瞪着眼睛打量那驴子,这时有个士兵机警地道说"我的长官,你疯了吗?你在对奴隶们说些什么话呀?"另个一士兵说"你究竟是什么人?"在现
是不⾼举长矛敬礼了——而是两支长矛都放下来准备战斗了。
"口令是什么?"士兵头目查道问。
"这就是我的口令,"国王一面子套剑来,一面道说,"天亮了,谎言破产了。无赖,保护你己自吧,为因我就是纳尼亚国王蒂莲。"他像闪电似的向士兵头目猛扑去过。尤斯塔斯看到国王拔剑,也子套剑来,冲向另个一士兵。他的脸⾊苍⽩得像死人,但我不会此因责备他。且而他运道很好,初次作战的人有时是总幸运的。他把蒂莲在昨天下午竭力教给他的一切统统都忘掉了,狂疯地

砍一气(事实上,我不能肯定他有没闭上眼睛);使他己自大为吃惊是的:他突然发现那卡乐门士兵倒在他脚下,死了。然虽
是这一大安慰,但在片刻之间,那倒是很吓人的。国王的战斗比他多了一两秒钟:他也杀死了对方,并且对尤斯塔斯大声喊道"另外两个兵在哪儿呢?"
但小矮人们经已解决了剩下来的两个卡乐门士兵。敌人个一也不剩了。
打得好,尤斯塔斯!"蒂莲一面拍拍他的背脊,一面大声叫好,"喂,小矮人们,在现
们你自由了。明天我要带着们你去解放整个儿纳尼亚。为阿斯兰三呼万岁吧!但,随之而来的后果却是令人沮丧的。有只少数小矮人(大约五个人光景)出发了有气无力的

呼但立刻又沉默了,有还几个人吼出了愠怒的号叫,许多人庒

儿不吭声。
"们他不明⽩吗?"吉尔不耐烦地道问。
"们你小矮人脑袋都有什么⽑病吗?们你没听见国王所说的话吗?灾难统统结束了。无尾猿不会在纳尼亚再统治下了。人人可以回去过正常的生活了。们你可以重新说说笑笑了。难道们你不⾼兴吗?"
大约停顿了一分钟光景后以,有个头发胡子黑得像煤烟、长相不太好看的小矮人道说,"姐小,那么你可能是什么人呢?""我叫吉尔,"她道说,"就是把国王蒂莲从魔法困扰中拯救出来的那个吉尔——这一位是尤斯塔斯,他也起一拯救过国王的——一百年后以,们我又从另外个一世界回到这儿来了。阿斯兰派们我来的。"-
小矮人们你瞧瞧我,我瞧瞧你,露齿而笑,是嘲笑,是不

笑。
"得了,"黑小矮人(他的名字叫格里夫尔)道说,"我不道知
们你小伙子们大家得觉
么怎样,但我得觉我听到阿斯兰的次数太多了,此生今后再也想不听到它了。"
"说得对,说得对,"其他小矮人咕噜道,"这全是诡计,全是十⾜的诡计。""你这话是什么意思?"蒂莲道说。他作战时脸⾊不曾发⽩,在现却脸⾊发⽩了。他曾经认为此时此刻将成为个一美好的时刻,不料竟变得更像个一噩梦。"们你必定认为们我的头脑是十⾜愚蠢的,们你必定样这想的,"格里夫尔道说,"们我
经已受骗上当了次一,在现
们你指望们我马上就再次受骗上当。要道知,关于阿斯兰的谎言,们你再也不能以此利用们我了。瞧瞧它吧。一头长耳朵的老驴子!"
"天哪,你简直要叫我发狂了,"蒂莲道说,"们我哪个人说过它是阿斯兰啊?是无尾猿拿它来假冒真正的阿斯兰的。难道你没法儿明⽩吗?""我想,们你搞到了个一比较⾼明的假冒为王者。"格里夫尔说,"丝毫不感谢们你。们我
经已被愚弄了次一,们我不愿再受愚弄了。"
"我有没搞什么假冒者,"蒂莲愤愤地道说,"我为真正的阿斯兰效力。"
"阿斯兰在哪儿?阿斯兰是谁?把他给们我瞧瞧!"好几个小矮人道说。
"傻瓜,们你
为以我把阿斯兰放在旅行袋里吗?我是什么人物,竟能一声令下就叫阿斯兰出现吗?他可是不头驯服的狮子。"
这后最一句话刚说出口,他就认识到他走错了一步棋。小矮人们立刻用一种嘲弄的咏叹调始开念叨"可是不头驯服的狮子,可是不头驯服的狮子。"个一小矮人说"这就是另一帮子不断跟们我说的话啊。"
"们你的意思是说,们你并不相信真正的阿斯兰。"吉尔道说,"但我见到过阿斯兰。正是阿斯兰把们我两人从个一截然不同的世界送到这儿来的。"
"啊,"格里夫尔露出明显的笑容,道说,"你开口说话了。们他
经已把一套东西教得你滚瓜烂

哩。你是在背书,是是不?"
"有没教养的家伙,"蒂莲吼道,"你竟当着一位姐小的面胡说八道吗?"
"你在你头脑里保留文明礼貌的语言吧,先生,"小矮人答道,"我可并不认为们我还需要什么国王了——如果你确实是蒂莲的话;可你看上去不像蒂莲——们我也不再要什么阿斯兰了。从在现起,们我要己自照料们我
己自,不再向谁举手到帽子边敬礼了。明⽩吗?"
"说得对,"其他小矮人们道说,"在现
们我为是的
们我
己自。再也有没阿斯兰了,再也有没国王了,再也有没关于其他世界的无聊故事了。小矮人就是要为小矮人而奋斗。"是于小矮人们始开在队伍里各就各位,准备走回去了,回到们他当初被叫来的地方去了-
"小畜生!"尤斯塔斯道说,"把们你从盐坑里救了出来,们你竟连-谢谢-也不说一声吗?"
"啊,这一切们我全明⽩,"格里夫尔回过头来道说,"们你要利用们我,那才是们你为什么救们我的缘故。们你
在正耍弄们你的把戏。伙计们,走吧。"
是于小矮人们唱起了古里古怪的小小进行曲,配合着鼓声,迈步踏进黑暗中去了。
蒂莲和他的朋友们瞪眼望着小矮人们远去。然后蒂莲简简单单说声"走",们他就继续上路了。
们他是默默无言的一群。

惑得觉它己自仍旧不光彩,它也确实不大明⽩发生了什么事情。吉尔除了对小矮人感到厌恶外,对尤斯塔斯之战胜卡乐门士兵印象深刻,己自几乎感到愧羞。至于尤斯塔斯,他的心仍旧怦怦地跳得很快,蒂莲和独角兽悲哀地起一走在后面。国王的于臂搁在独角兽的肩膀上,独角兽有时用它柔软的鼻子擦擦国王的面颊。们他
想不用言词互相安慰。想起⾜以安慰人的任何词儿,是都很不容易的。蒂莲做梦也有没想到,无尾猿设置伪阿斯兰的个一不良后果,竟是导致人们不再相信真正的阿斯兰了。他本来深信不疑,要只他向小矮人们揭露了无尾猿怎样使们他受骗上当,小矮人们就立刻会站到他这边来的。第二夜他就可以率领们他上马厩山,把

惑的真相暴露在众曰睽睽之下,大家就会起而反抗无尾猿。许也经过同卡乐门士兵的一场混战,整个儿问题就会解决了。但,在现看来起,他什么也不能指望。其他的纳尼亚人,有还许多可能转而采取小矮人一样的态度哩。
"我得觉,有人在们我后面跟上来了。"

惑突然道说。们他停下步来静听。确实不错,们他背后有一种小脚砰砰地走动的音声。"谁在那儿行走!"国王大声喊道。"是我呀,陛下,"传来个一
音声道,"是我,小矮人波金。我刚设法摆脫了其他小矮人。陛下,我站在你这一边,站在阿斯兰这一边。如果你能把一支小剑放在我的手掌里,我定一在一切结束之前,欣然击中对方要害。"
大家都向他围拢来,


他,称赞他,拍拍他的背脊。当然,光是个一小矮人也不能使局面有多大的不同,但,哪怕有只
个一小矮人,毕竟也是令人⾼兴的。大伙儿为之面有喜⾊。但吉尔和尤斯塔斯容光焕发可并不长久;为因
们他哈欠连连,头昏脑涨,疲倦得只能想些不幸的事情了。
们他回到堡垒时,正是夜间最寒冷的时刻,天⾊快要破晓了。如果早已为们他准备了食物,们他会⾼⾼兴兴地吃一顿的,但有没想到弄一顿饭吃要那么费事和费时。们他在一条小溪里喝了点⽔,把⽔泼在脸上洗了一洗,便倒在

铺上觉睡,有只

惑和珍宝说是它们待在户外倒更加舒服。或许样这正好,为因一头独角兽和一头胖胖的长⾜了⾁体的驴子,都待在室內,是总会使人感觉到房间里很拥挤的。纳尼亚的小矮人,然虽⾝⾼不到四英尺,就其⾝材而言,却是最吃苦耐劳和最強壮有力的动物;以所,波金然虽过了沉重的一天,夜间又睡得很晚,却比任何人都醒得早,醒来时体力完全恢复,经已神清气慡了。他立刻拿着吉尔的弓箭,走出去

中了两只林中野鸽。然后他坐在门前石阶上一边给鸽子拔⽑,边跟珍宝和

惑闲谈。

惑在这天早晨感到好得多了,珍宝是头独角兽,因而是兽类中最⾼贵而又最娇嫰的一种动物,它对待小矮人分十和蔼可亲,跟他说些双方都能理解的事情,例如青草呀、糖呀、对蹄子的爱护呀。在快要十点半的时候,吉尔和尤斯塔斯打着哈欠擦着眼睛,从堡垒里走出来,小矮人给们他看一种叫做野弗雷斯尼的纳尼亚野草;们他在那儿可以采集到许许多多,看来起外形像们我的浆草,但煮

了吃来起,味道要好得多。(要使它尽善尽美,就需要加点儿⻩油和胡椒,但们他手头有没这些玩意儿。)再加点儿这个那个的,们他就炖成了个一精美的菜肴作为们他的早餐或正餐(你愿意管它叫什么就叫什么)。蒂莲带着斧头稍稍深⼊树林,砍了些树枝带回来当柴火。那菜肴正炖着的时候——乎似炖的时间很长久——特别是接近于炖

、香味愈来愈美妙时,更得觉炖久了,国王替波金找到了一整套小矮人装备锁子甲、头盔、盾牌、剑、剑带和匕首。然后国王又检查了尤斯塔斯的剑,发现尤斯塔斯杀死了卡乐门士兵后就把⾎污的剑揷进剑鞠里去了。国王责备他,叫他把剑揩⼲净擦亮。
在这一段时间里,吉尔走来走去,有时搅搅锅里炖着的食物,有时妒忌地望着在正心満意⾜地吃草的驴子和独角兽。那天早晨,她好几次但愿她也能吃草哩。
但,当菜肴端上来的时候,大家都得觉是值得等待的了,且而一圈分过来后大家有还第二份可吃。谁都量尽吃了个畅快后,三个人和个一小矮人便来到门口台阶上坐下,两个四⾜动物面向着们他躺下,而小矮人得到吉尔和蒂莲的允许,点上了他的烟斗,是于国王开言道:
"哦,朋友波金,你所道知的关于敌人的消息,极可能比们我多。把你所道知的,统统告诉们我吧。第一,对于我的脫⾝逃走,们他在编些什么故事?"
"陛下,编了个空前狡猾的故事,"波金道说,"故事是猫儿金格讲出来的,说不定也是它编造出来的。陛下,这个金格——啊,如果猫是滑头,那么它就是个老滑头——它说它正走过恶

们把你绑在上面的那棵树。它说(我是冒昧如实汇报)你在正号叫骂人,诅咒阿斯兰。原话我想不重复了,尽管它用的词儿,看上去很正经很得体——你道知,只一猫儿如果⾼兴的话,它是能够说得样这的。据金格说,阿斯兰突然在一阵闪电中亲自出现了,一口就把陛下呑到他肚子里去了。所的有野兽听到这故事都哆哆嗦嗦,的有当场吓昏去过。当然,无尾猿就跟着添油加酱地发挥了。行了,无尾猿说,瞧瞧阿斯兰是么怎对待那些不尊敬他的人的吧!要把这件事看做是对们你大家的个一警告。是于可怜的野兽们号啕呜咽,道说,是呀,是呀。以所,陛下脫⾝逃遁的结果,并没使野兽们考虑你是否仍有王室的朋友在帮助你,却仅仅使野兽们更加害怕,对无尾猿更加俯首帖耳了。"
"多么

险凶恶的政策!"蒂莲道说,"样这看来,这个金格是参与无尾猿的机密的啊。"
"陛下,在现问题是倒过来了:究竟无尾猿是否参与金格的机密。"小矮人答道,"你要明⽩,无尾猿如今沉湎于斟酒。我深信不疑,在现

谋诡计大部分是由金格或利什达——那就是卡乐门队长——执行的。我认为金格在小矮人中散布的流言,主要应归罪于们他把你的脫⾝逃回说得太不光彩了。我要把其的中
以所然告诉你。前天夜间,个一可怕的深更半夜的会议刚散,我在回家的路上才走了一小段路,发觉我把烟斗丢在那儿了。是这只确实极好的烟斗,是我多年心爱之物,以所我就回去找烟斗。但,我还有没走到我曾经坐过的地方,就听到喵的一声猫叫,听到个一卡乐门人的口音道说,-这儿说话要低声-我就一动也不动地站着,佛仿我被冻僵了似的。这两个家伙,就是金格和-泰坎-利什达——们他都管他叫-泰坎-,⾼贵的-泰坎-,猫儿金格用它那奉承讨好的音声
道说,-今儿个关于阿斯兰并不超过塔什说的法,我正想确切地道知,咱俩里心的意思是什么?-毫无疑问,众猫中最聪明的猫啊,另个一
道说,你经已看明⽩了我的意思——你的意思是说,-金格道,-两者之中,哪个一
是都不存在的——凡是有学问的人,大家都明⽩-泰坎-说-那么,们我是能够彼此了解的了-猫儿道-你可像我一样,逐渐有点儿厌恶那头无尾猿了?-,-一头愚蠢而贪婪的野兽,-另个一说,-但,眼前们我必须利用它。你我和必须暗中秘密准备好一切,叫无尾猿去完成们我的愿望。"让某些比较有学问的纳尼亚国民参与们我的机密,们我
得觉恰当,便依次逐个昅收——这就会把事情搞得更好,难道不会吗?-金格道,-为因,真正信仰阿斯兰的野兽,随时都可能转变的,且而,如果无尾猿暴露了它的秘密,它们就会自愿转变的。但,那些既不关心塔什神又不关心阿斯兰、眼睛只盯着它们己自的利益的,而纳尼亚成为卡乐门的个一省时,"蒂斯罗克"又会给以重赏的家伙,它们必将是坚定不移的。"⾼明的猫儿,"-队长说,"但选择哪个一可要小心谨慎啊。""
小矮人一直在讲下去时,天⾊乎似变了。们他坐下来时曾经

光灿烂。在现

惑发抖了。珍宝不安地摆动着脑袋。吉尔抬头看天。"
"満天是都云霾哩。"她说。"天那么冷。"

惑说。"狮王在上,天气够冷的!"蒂莲一边向双手呵气,一边道说,"哇!是这一股什么臭味?-
"唉!"尤斯塔斯

着气道说,"这像是某种死掉的禽兽呀。附近什么地方可有只一死鸟吗?前以
们我为什么有没注意到呢?"珍宝四脚着地爬行,独角突出在前面探索,大大地忙

了一阵。"瞧!"它嚷道,"瞧瞧它!瞧,瞧!"是于
们他六个都见看了。们他的脸上都露出常非惊愕沮丧的表情。
m.YYmXs.Cc