第六章 成功的夜袭
四个钟头后以,蒂莲倒在一张

铺上,抓紧时间稍稍睡上一觉。两个孩子经已在打呼噜。他己自
觉睡之前,经已叫孩子们上

了,为因夜间大部分时间们他都将有没工夫觉睡,他道知这种年龄的孩子不睡会一儿是不行的。且而,他也弄得们他极为疲倦。他首先让吉尔练练拉弓

箭,发觉她然虽
有没达到纳尼亚标准,技术倒确实不算太坏。事实上,她成功地

中了只一野兔(当然是不会说人话的兔子,在纳尼亚王国的西部,有许许多多普通寻常的兔子),这野兔经已剥了⽪,洗得⼲⼲净净,挂来起晾着了。他发觉这两个孩子

悉这种冷冰冰的气味难闻的活儿的一切窍门;们他在瑞廉王子的时代,在巨人之乡作那了不得的旅行时经已学会⼲这种事了。接着他又教尤斯塔斯如何使用他的刀剑和盾牌。尤斯塔斯在他早期的冒险中曾学习过不少斗剑的本领,但那时使用的全是笔直的纳尼亚剑。他从来没使用过一把卡乐门弯刀,这就难了,为因弯刀的许多砍法跟他所学习的使用长剑的习惯是截然不同的,他在现得重新摆脫这种习惯。但蒂莲发觉他眼睛锐利、脚步敏捷。他对两个孩子的体力也感到惊讶:事实上,们他较之几个钟头前和他初次见面时经已长得更壮、更大、更加成

了。从们我这个世界到纳尼亚去做客的人,纳尼亚的空气时常对们他产生这种效果。
三个人一致同意们他必须⼲的第一桩事情就是回到马厩所在的山上,把独角兽珍宝救出来。如果此举成功,们他就要设法向东突出去,同人头马龙威特从凯尔帕拉维尔带来的一支小队部会师。
像蒂莲样这的有经验的战士和猎人,始终能在他要想醒的时间醒来。以所那天夜里他先规定己自睡到九点钟醒来,然后排除头脑里一切烦恼,立刻便睡

了。佛仿不过是会一儿后以他就醒了,但是他凭着外界的光线以及对事物的感觉,道知
己自把睡眠的时间掌握得分十确切。他起了

,戴上头盔和

头巾(他穿着锁子甲觉睡的),然后摇得那两个孩子醒来。说实在的,孩子们从

上爬来起时,脸⾊分十苍⽩,神情忧郁,哈欠连连。
"听着,"蒂莲说,"在现
们我从这儿朝正北方向走去——们我运气好,今夜繁星満天——这条路线要比们我今天早晨走的路短得多,为因那时们我绕来绕去,在现
们我笔直走去。如果们我受到挑战,们你俩要沉住气,别吭声,我会尽我最大的力量谈判的,变得就像个一残酷骄傲、爱吵架的卡乐门王爷一样。如果我子套剑来,尤斯塔斯,你必须也子套刀来,还要让吉尔跳到们我的背后,站着张起弓来,箭按在弦上。但,如果我叫道,\-回家\-,们你俩就要向堡垒飞奔而回。我出发退却命令后,谁也别试图打下去——哪怕是打下一也别打——在战争中,这种虚假的勇敢破坏了许多宏大的作战计划。朋友们,以阿斯兰的名义,在现让们我前进吧。"
们他走进了寒冷的黑夜。北方所的有壮丽星星都在树顶上空燃烧着。那个世界的北辰星,叫做矛尖,比们我的北极星还要明亮。
有一阵子,们他能笔直地朝着矛尖星的方向前进,但不久便遇到个一浓密的灌木丛林,们他就不得不离开这个方向绕道而行了。这之后——为因
们他仍被树枝笼罩着——要择定方位就难了。使们他重新走上正确方向的,乃是吉尔,她在英国是个优秀的向导。她在纳尼亚荒野的北方土地上跑过许多地方,她当然认识纳尼亚的星辰,矛尖星被遮掩时,她还可以凭着其他星辰判明方向。蒂莲一发觉她是们他三人中最好的探路人,他立刻叫她走在们他的前面。接着,他又惊讶地发觉她竟寂静无声地、几乎是无影无踪地悄然前行。
"天哪!"他对尤斯塔斯低声道说,"这个女孩是个神奇的森林姑娘。如果她⾝上有树精的⾎统,也不可能⼲得更⾼明哩。"
"她个儿小,这也助她一臂之力。"尤斯塔斯低声道。但吉尔在前边儿说"嘘,嘘,音声轻点儿。"
周围的树木是分十寂静的。确实是太静了,静得过分了。寻常的纳尼亚之夜,是应该有点儿音声的——只一刺猎偶然出发的愉快的"晚安",头顶上只一猫头鹰的号叫,或是表明半人半羊的怪物在正跳舞的遥远笛声,或是从地底下小矮人们那儿传来的震动和锤打的音声,这一切音声都消失了;幽暗和恐惧笼罩着纳尼亚。
过了一段时间,们他
始开走上陡坡,树木和树木之间的距离拉开了。蒂莲能朦胧地望见那著名的山顶和马厩。吉尔
在现走得越来越小心翼翼:她不断地向其他的人做手势,叫们他也要小心。接着,她站定了,一动也不动,蒂莲见看她逐渐沉到青草里,毫无声息地消失了。片刻后以她又站了来起,把的她嘴巴凑近蒂莲的耳朵,以尽可能最低的音声
道说"下趴。看得更清。"她说得极简短,有没说"看得更清楚",为因说多了,容易被对方听到。蒂莲立刻下趴,几乎跟吉尔一样悄没声儿,但多少有点儿音声,为因他年纪比较大,⾝体也比较重。们他一旦下趴了,从这个地位就可以看到小山的边缘鲜明地映衬在繁星満天的夜空里。山上冒出两个黑影,个一是马厩,另个一在马厩前几英尺的地方,是个卡乐门哨兵。他的守卫工作做得很差:既不走动,又不站岗,肩上扛着长矛坐在那儿,下巴额儿靠在

膛上。"你⼲得真好。"蒂莲对吉尔说。她已使他看到了恰好是他所需要看到的事物。"
"你叫喊就有没命,"蒂莲在他的耳边道说,"告诉我独角兽在哪儿,我就饶你一命。"
"我的主啊,在——在马厩背后。"这不幸的人结结巴巴地道说。"好吧。站来起,领我上它那儿去。"
岗哨站来起后,匕首的刀尖从未离开过他的脖子。蒂莲在他前后时,匕首是只绕着脖子移动(冰冷而又令人庠庠的),来后在他耳朵下个一方便的地方停住了。哨兵颤栗着绕到了马厩背后。
然虽天⾊黑暗,蒂莲立刻看到了珍宝的⽩⾊形体。
"嘘!"他说,"不,别嘶鸣。是的,珍宝,是我呀。们他
么怎缚住你的?""把我四条腿拴住,用一

马勒把我缚车在马厩里的个一铁环上。"传来珍宝的音声。
"哨兵,站在那儿,背靠着墙。就样这。听着,珍宝,用你独角的尖端,顶住这卡乐门人的

膛。"
"定一尽心竭力,陪下。"珍宝说。
"如果他动一动,你就直捅到他的心脏。"蒂莲在几钟之內就把绳索割断了。他用那剩下的绳索拴住哨兵的手脚。后最叫他张开嘴巴,给他塞得満嘴青草,从头⽪到下巴颊儿缚得牢牢的,使他没法儿叫出音声来,还把这人庒到坐着的势姿,背靠着墙头。
"士兵,我对你做了些不礼貌的事,"蒂莲道说,"但我必须么这做。如果们我再见面的话,我说不定会较好地款待你一番。珍宝,在现让们我悄悄地走吧。"
他用左臂抱住独角兽的颈子,俯下来吻它的鼻子,彼此都很开心。们他尽可能悄悄地回到他留下孩子们的地方。那儿树木底下更加黑暗,他在看到尤斯塔斯之前,几乎撞在对方的怀里。
"一切顺利,"蒂莲低语道,"次一成功的夜袭。在现回家吧。"
们他转过⾝去,还没走几步,尤斯塔斯道说"波尔,你在哪儿?"有没回答。"陛下,吉尔可在你那边?"他问。"什么?"蒂莲说,"难道她不在你那吗?"是这个可怕的时刻。们他不敢大声叫喊,但们他以尽可能最响的低语呼唤的她名字。可是有没回答的音声。"我出去的时候,她离开你有没?"蒂莲问。"我有没
见看或听见她离开,"尤斯塔斯说,"但她能做到她走掉而我却不知不觉。她能做到像猫一样的悄没声儿,你己自亲眼见看过的。"
就在这时候,远远传来打鼓的音声。珍宝把耳朵往前探索。"小矮人们。"它说。
"背信弃义的小矮人,很可能是敌人。"蒂莲咕咕哝哝地道说。
两个人和一头独角兽呆呆地站在那儿,动也不动。在现有许多不同的事情要担忧烦恼,弄得们他不道知
么怎办了。蹄声得得,稳稳地愈走愈近。接着,紧挨着们他,个一
音声轻轻道说"哈啰l们你大家都在这儿吗?"
谢天谢地,是这吉尔的音声啊。
"你究竟上哪儿去了?"尤斯塔斯用愤怒的低语道说,为因他曾为她常非惊惶焦急。
"在马厩里。"吉尔

着气道说,但是这尽力克制大笑时的那种

息。"啊,"尤斯塔斯咕噜道,"你为以有趣可笑,是吗?我能说的却是只"陛下,你把珍宝救出来了?"吉尔问。
"是的。它就在这里。那跟你在起一
是的什么口牲?"
"那就是它呀,"吉尔道说,"但,让们我趁着谁也没醒来时先回家去吧。"但重新又传来爆出发来的小小的笑声。其他的人立刻服从,为因
们他在那危险地点逗留得够长久了,而小矮人们的鼓声乎似又近了一点儿。们他向南才走了几分钟,尤斯塔斯道说:
"逮住了它?你的意思是指什么呢?"
"伪阿斯兰。"吉尔说。"什么?"蒂莲道说,"你到过什么地方?你做了什么事情?"
"哎,陛下,"吉尔说,"我一见看你经已把哨兵引开去,里心就想,我倒如不去瞧瞧马厩的內部,看明⽩那儿实实在在有什么东西。以所我一路爬去过,拉开马厩的门闩,易如反掌。里边当然一团漆黑,气味也跟任何马厩一样。是于我点亮个一火,但见——们你相信吗?——里边庒

儿什么都有没,有只这一头老驴子,⾝上缚着一张狮子⽑⽪。我就子套刀来,叫它跟我起一走。事实上,我也无需用刀子威

它走。它对那马厩厌倦极了,分十情愿跟我来——亲爱的

惑,是是不
样这?"
"真了不得I"尤斯塔斯道说,"我呀——我真该死,刚才我还为你大发脾气哩,我在现仍旧认为你背着们我大家偷偷溜走是讨厌的,然而,我又必须承认——哦,我的意思是说——你⼲了件分十漂亮的事情。如果她是个男孩,她会被封为武士的,陛下,你说是吗?"。
"如果她是个男孩,"蒂莲说,"为因不服从命令,她会挨鞭子的。"黑暗之中也看不出他是皱着眉头是还微笑着说这话的。接下来便听到金属铿锵擦摩的音声。
"陛下,你在⼲吗?"独角兽警惕地道问。"子套我的剑来,砍掉这该死的驴子的脑袋,"蒂莲用可怕的音声说,"闪开,小姑娘。""啊,别,请你别杀它,"吉尔说,"说的真,你不能杀它。这可是不它的过错。全是无尾猿搞的鬼。它可有没看透。它是分十懊恼的。它是分十懊恼的。它是一头不坏的驴子。它的名字叫

惑。我的双臂抱着它的颈子哩。"
"吉尔,"蒂莲道说,"你是我的一切国民中最勇敢最聪明的人,但也是最鲁莽最不听话的人。得了,就饶这驴子一命吧。驴子,你可有什么话要为你己自辩护的?"
"陛下,我吗?"传来了驴子的音声,"如果我犯了错误,我相信我是分十懊悔的。无尾猿说,阿斯兰要我样这穿⾐打扮。我为以无尾猿会道知的。我不及无尾猿聪明。我只不过是⼲了它叫我⼲的事。生活在马厩里,我己自可毫无趣味。我至甚连外边正发生什么事也不道知。除了夜间出去一两分钟,无尾猿从来不放我出去。有些⽇子,们他连⽔也忘了给我喝。","陛下,"珍宝说,"小矮人们正愈走愈近,们我要跟们他见面吗?"蒂莲思索了会一儿,接着就扬声大笑。是于他说话了,这回可是不庒低音声的耳语。"狮王在上,"他说,"我变得脑子迟钝了!跟们他见面吗?们我
定一要跟们他见面。在现
们我要跟任何人见面。们我要把这驴子给们他看看,让们他看看前以
们他曾经害怕的曾经向它卑躬屈膝的东西。们我可以拆穿无尾猿琊恶

谋的真相。它的秘密暴露无遗。嘲流变了。明天们我要把无尾猿悬挂在纳尼亚最⾼的树木上。再也用不着切窃私语、偷偷摸摸和乔装改扮了。那些诚实的小矮人在哪儿?们我有好消息告诉们他。"好几个钟头一直低声耳语,任何人响亮的讲话声都有一种神奇的

动人心的效果。大伙儿始开说说笑笑,至甚

惑也抬起脑袋,出发一种洪亮的音声"哈一唏一哈一唏一唏I"无尾猿已有好几天不准它样这呜叫了。接着,们他就朝着鼓声的方向走去。鼓声稳定地愈来愈响,不久们他就看得见火炬了。穿贯灯柱野林的,有好几条⾼低不平的道路(在英国,们我就不该管它们叫道路了),们他从其中一条道路上走来。壮健地迈步向前的,是三十名光景的小矮人,肩上都扛着小铁锹和鹤嘴锄。两个武装的卡乐门人带头走在纵队的前面,有还两个卡乐门人殿后。)
"站住!"蒂莲走上大路,雷鸣似的喝道,"站住,士兵们,们你把这些纳尼亚小矮人带到哪儿去?是谁下的命令?
m.YyMXs.CC