第三章 无尾猿煊赫一时
"马儿师傅,马儿师傅,"蒂莲一边匆匆忙忙地割断马⾝上的挽缰,一边道说,"这些外国人是么怎来奴役你的?难道纳尼亚被服征了?可曾打过一仗?"
"不,陛下,"马儿

息着道说,"阿斯兰在这儿。一切是都按照他的命令办的。他曾经吩咐——"
"们我处境危险,陆下。"珍宝道说。蒂莲抬起头来,看到卡乐门人(其中还夹杂着几头说人话的野兽)正始开从四面八方向们他跑来。两个人一声也没叫喊就死了,以所一时之间其余的人不道知发生了什么事。但在现
们他
道知了。们他大部分人手中拿着出了鞘的弯刀。
"赶快。骑在我背上。"珍宝道说。
国王飞⾝跨上他老朋友独角兽的背脊,它转过⾝子,疾驰而去。它改变方向两三次,及至敌人看不见们他时,便立刻渡过了一条溪流,脚下的步子有没松懈,口中大声叫道,"陛下,跑到哪儿去?到凯尔帕拉维尔去吗?"
"朋友,你停下步来,"蒂莲道说,"让我下来。"他从独角兽的背上滑了下来,面对着独角兽。
"珍宝啊,"国王道说,"们我⼲了一件可怕的事。""们我都被痛苦地

怒了。"珍宝说。
"然而,们他毫无武装——们我也有没向们他
出发挑战——却人不知鬼不觉地向们他扑了上去——呸!珍宝,咱俩是杀人犯。我永远丢脸出丑了。"
珍宝垂下了头。它也感到愧羞。
"有还,"国王道说,"那马儿说是按照阿斯兰的命令办的。老鼠也么这说。们他都说阿斯兰是在这儿。但这消息是否确实呢?"
"但是,陆下,阿斯兰么怎会下令⼲如此可怕的事呢?"
"阿斯兰并是不一头驯服的狮子,"蒂莲道说,"们我
么怎会道知阿斯兰会⼲什么呢?们我,是杀人犯啊。珍宝,我决意要回到那儿去。我要

出我的剑,把我己自也

到那些卡乐门人里手,并且要求们他把我带到阿斯兰面前。让阿斯兰公平地审判我。"
"那么,你就会走向死亡了。"珍宝说。"
"如果阿斯兰判我死刑,你认为我会介意吗?"国王道说,"那就微不⾜道了,庒

儿微不⾜道了。与其担心害怕阿斯兰经已来了,但他又不像是们我所信仰所望渴的阿斯兰,恐怕是还死掉倒要好得多。这就像有一天太

升来起了,却是个漆黑的太

。"
"我道知,"珍宝说,"或者佛仿你喝⽔,⽔却是⼲的。你说得对,陆下。是这万物的尽头了。让们我回去投案吧。"
"无需们我两个都去投案啊。"
"如果们我一向彼此相爱,那就在现让我跟你起一去吧,"独角兽道说,"如果你死了,如果阿斯兰是不原来的阿斯兰了,剩下我个一活着,又有什么意义呢?"
们他淌着辛酸的泪⽔,起一转⾝走回去了。
们他刚来到在正伐木运木的地方,卡乐门人便出发一声呐喊,手中拿着武器向们他跑来了。但国王伸出来的剑却是剑柄向着们他的,他道说:
"我去过是纳尼亚王国的国王,在现是个聇辱的武士,我向阿斯兰狮王自动投案。带我去见阿斯兰吧。
"我也自动投案。"珍宝道说。
是于黑⽪肤的人们向们他围拢来,成了密集的一群,出发大蒜和洋葱的气昧,⽩⾊眼睛在褐⾊脸上可怕地闪烁着。们他在珍宝的脖子上套了个用绳子做的笼头。们他拿掉了国王的剑,把他的双手反缚在背后。其中有个卡乐门人,他不戴

头巾而戴头盔,佛仿是个发号施令的人,他从蒂莲的头上抢走了个一金箍,急急忙忙塞在他⾐服里边的什么地方。们他把这两个羁押犯带上山去,带到有一大块林中空地的地方。这便是羁押犯所见到的情况。/
空地的央中,也就是小山的最⾼处,有一间像马厩似的、茅草屋顶的小屋。屋子的门关着。门前草地上坐着一头无尾猿。蒂莲和珍宝原是指望看到阿斯兰的,却还没听说过有头无尾猿,们他
见看那猿猴时心中就分十诧异惶惑了。无尾猿当然就是诡谲,但是,看来起,它比它住在大锅渊旁时丑陋十倍,为因它在现打扮来起了。它正穿一件猩红⾊茄克衫,原是给小矮人

制的,以所它穿来起并不分十合⾝。它的后爪子穿了镶嵌珠宝的拖鞋,拖鞋不合脚,也穿不牢,为因,你道知,无尾猿的后爪,确实像人的手。它头上戴一顶佛仿是纸王冠的帽子。它⾝边有一大堆坚果,它不断地用上下顿喀啦喀啦咬着坚果,把果壳吐出口来。它也不断拉起猩红⾊茄克衫给己自搔庠。一群说人话的野兽面对着无尾猿站在那儿,在这一群中,几乎每张脸看上去是都悲惨的焦虑而又惶惑。它们看到谁是羁押犯时,大家都呻昑呜咽了。
"阿斯兰的代言人,诡谲阁下,"卡乐门人的头目道说,"们我送羁押犯来了,凭们我的技巧和勇敢,倚仗伟大的塔什神的允诺,们我把这两个亡命的杀人犯活捉了。"
"把这人的剑给我。"无尾猿道说。以所
们他就取了国王的剑,连同剑带起一递给猿猴。无尾猿把剑和剑带挂在它的颈子上,显得分十愚蠢无知。
"这两个人后以再处理。"无尾猿道说,朝着两个囚犯把果壳吐了去过,"我先要办别的事。们他不妨等着。在现,大家听我说。我首先要说是的关于坚果的事。松鼠的头目在那儿啊。"
"在这儿,大人。"一头红松鼠道说,它上前一步,忐忑不安地鞠了个一躬。
"啊,你是,是你吗?"无尾猿道说,神情令人作呕,"在现注意听我的吩咐。我要——载的意思是阿斯兰要——阿斯兰还要些坚果。们你
经已送来的那些坚果是分十不够的。数量要翻一番。明天太

落山时必须送到这儿。其中不许有一颗坏的或一颗小的。"
其他的松鼠连声出发一阵惊惶的咕咕哝哝的音声,松鼠头儿鼓起勇气道说"
"对不起,阿斯兰可以亲自对们我说说这件事吗?如果允许们我见到狮王——"
"们你不行,"无尾猿道说,"许也狮王分十仁慈(尽管们你大多数不配消受),今儿个夜里会出来几分钟。那时们你大家可以看上一眼。但狮王可不愿让们你大家挤在他的周围,用各种问题跟他纠

不清。们你要说给狮王听的不论什么话,都得通过我向狮王汇报,如果我得觉那事情是值得⿇烦狮王的话。时同,们你所的有松鼠们,最好是还去张罗坚果吧。要保证明儿晚上把坚果送到这儿,不然的话,们你就会吃苦头的。告诉们你,我可说一是,说二是二的!"
可怜的松鼠便统统惊惶地跑开了,佛仿有一条狗儿在追它们似的。这个新的命令对它们是个可怕的讯息。它们小心翼翼地蔵来起过冬的坚果,如今差不多都被吃掉了,从留下来的那么一点儿里边,它们经已拿出来

给无尾猿的数量,也远远超过了它们所能节省下来的了。
然后是个一深沉的音声——属于浑⾝耝⽑、长着撩牙的大巨野猪的音声——从另一部分群众中出发来了。"为什么们我不能堂堂正正地见到阿斯兰,同阿斯兰说话呢?"它说,"在以往的⽇子里,阿斯兰经常在纳尼亚出现,大家都可以面对面地同他谈话。"
"们你别相信这话,"无尾猿道说,"即使这话是的真,时代也经已变化了。阿斯兰说,前以他对待们你太温和了,们你明⽩吗?哦,他再也不会温和了。这一回,他要把们你整顿得像个样子。们你
为以他是好说话的狮子,他就要狠狠地教训们你。"
但听得野兽之间出发一阵低低的呻昑呜咽的音声;这之后是死一般的寂静,那可更悲惨了。;
"如今们你
有还另一件事应该好好认识的,"无尾猿道说,"我听说们你有些人说我是无尾猿。告诉们你吧,我是不猿,我是人。如果我看上去像只猿猴,那是为因我老而又老了,我经已几百岁几千岁了。且而,就为因我年纪那么大,以所我那么聪明。就为因我是那么聪明,以所阿斯兰一直是只跟我个一人说话。阿斯兰不耐烦跟许多愚蠢的动物谈话。他会把们你必须照办的事告诉我,我就告诉们你其余的人。接受我的忠告吧,们你要留神用加倍的速度办好事情,为因狮王是无意忍受胡言

语的。"
一片死一般的寂静,只听见只一小灌的号哭和它妈妈竭力叫它别哭的音声。
"有还另外一件事情,"无尾猿一面把一颗新的坚果塞进嘴巴里,一面继续道说,"我听见有些马儿在说,让们我抓紧⼲活,把这运木头的活儿尽可能迅速完成,们我就可以重新获得自由了。哦,们你立刻从脑子里把这种想法排除出去吧。且而,不仅马儿要排除这种想法。凡是能⼲活的,将来都要叫它去⼲活。阿斯兰和卡乐门的国王经已就这个问题达成了协议,们我的黑脸朋友——卡乐门人,都管这国王叫’蒂斯罗克’。一切马儿、公牛、驴子等,都要送到卡乐门去⼲活谋生——⼲那拖呀拉呀以及其他家国马儿所⼲的种种营生。一切挖挖掘掘的动物,像鼹鼠、松鼠以及小矮人等,统统要到’蒂斯罗克’的矿山里去⼲活。有还——"
"不,不,不,"众野兽号啕道,"这不可能是实真的。阿斯兰决不会把们我卖给卡乐门国王做奴隶的。";
"别来这一套
不许吵吵闹闹的!"无尾猿咆哮着道说,"谁说过要去做奴隶的?们你不会成为奴隶的。们你会得到报酬——是还很好的工资哩。那就是说,们你的工资,都将收归阿斯兰的国库,阿斯兰将把钱都用在为大家谋福利上。"无尾猿这就瞧瞧那卡乐门人的头儿,几乎跟他眨巴着眼睛。那个卡乐门人鞠躬回答,是都卡乐门式的浮夸风度。
"阿斯兰狮王最最贤明的代言人,对于这个审慎明智的计划,’蒂斯罗克’(愿他万寿无疆)同阁下是完全一致的。"
"好啦!们你瞧瞧!"无尾猿道说,"全都安排好了。全是都
了为
们你的福利。们你挣来了钱,们我就可以用来改造纳尼亚,使之成为个一值得居住的家国。椅子和香蕉会大量涌到——还要建设公路、大城市、学校、办公楼、马鞭子、口勒、马鞍子、笼子、狗窝、监狱——啊,建设一切的一切。"
"但这些东西们我并不全要,"一头老熊说,"们我要自由,们我要听到阿斯兰亲自说话。"。
"们你可别始开辩论,"无尾猿说,"为因
是这我容忍不了的。我是人,你不过是头肥胖的、愚蠢的老熊。你懂得什么自由?你为以自由就是爱⼲什么就⼲什么?告诉你,你错了。那是不真正的自由。真正的自由意味着我叫你⼲什么你就⼲什么。"
"赫一恩一恩一赫。"老熊悻悻地咕吨道,它搔搔脑袋,得觉这种问题真是难以理解。"对不起,对不起。"一头浑⾝是绒⽑的小羊的⾼而尖的音声
道说,它是那么幼稚,竟敢大胆讲话,大家都感到惊讶:。
"这又是什么意见了?"无尾猿道说,"快讲!"
"对不起,"小羊说,"我搞不懂。们我跟卡乐门人有什么相⼲?们我属于阿斯兰。们他属于塔什。们他有个神,叫做塔什。据说,塔什神有四条胳膊,个一鹰头。们他在塔什神的祭台上杀人。我不相信竟有像塔什那样的人物。然而,如果的有话,阿斯兰么怎能和他做朋友?"
所的有野兽都斜斜地抬起了脑袋,它们明亮的眼睛都向无尾猿炯炯注视。它们道知
是这个任何人都还有没提到过的、最最厉害的问题。
无尾猿直跳来起,暗了小羊一口唾沫。
"娃娃!"无尾猿嘶嘶地骂道,"愚蠢的小羊崽子!回家到你娘⾝边去吃

吧。这种事情你懂个啥?可是们你其他的野兽听着塔什不过是阿斯兰的另个一名字。一切老的观念,说什么们我是正确的、卡乐门人是错误的,全是蠢话。在现
们我比较明⽩了。卡乐门人用的词儿不同,然而们我指的是都
个一意思。塔什和阿斯兰不过是两个不同的名字,指是的谁,们你都道知。以所
们他之间从来有没什么争吵。们你这些愚蠢的野兽,要牢牢记住这一点:塔什就是阿斯兰,阿斯兰就是塔什。"
你道知你己自家里的狗,脸⾊有时看上去能悲伤到何等地步。想想家狗的脸,然后再想想这些说人话的野兽的脸——所有这些诚实的、谦卑恭顺的、惶惑失措的鸟、熊、灌、松鼠、摄鼠等等的脸,都远比家狗的脸悲伤多了。每条尾巴是都下垂的,每

胡须是都萎靡不振的。看到它们的脸,你就会分十同情它们,就会为之心碎。有只一头畜生看上去庒

儿有没一点儿不快乐的样子。
那是一头姜⻩⾊的猫——一头正直盛年的了不得的大雄猫。它笔直地坐在一切野兽的前面,尾巴绕在脚趾上。它始终盯住无尾猿和卡乐门头目直瞧,连眼睛也从不眨眨。,
"请原谅,"雄猫分十客气地道说,"我倒对这问题感趣兴。从卡乐门王国来的、你的朋友也样这说吗?"
"你尽管放心好了,"卡乐门头目道说,"开明的无尾猿——我的意思是人——说得很正确,阿斯兰就意味着塔什,不多也不少。"
"特别是阿斯兰并不意味着超过胜过塔什。"
"庒

儿超不过。"卡乐门头目道说,眼睛紧盯着雄猫的脸。
"姜⻩猫,用这话答复你,绰绰有余了吧?"无尾猿道说。
"噢,当然啦,"姜⻩猫冷冷地道说,"分十感谢你。我只不过是要彻底搞清楚。我认为我在正
始开明⽩来起了。"
直至此时此刻,国王和珍宝都没说什么;们他
在正等候无尾猿叫们他说话,为因
们他
得觉揷嘴是有没用的。但,在现蒂莲环顾纳尼亚走兽们悲惨的脸,且而看到它们都会相信阿斯兰和塔什是一而二、二而一的,蒂莲就再也忍受不了了。
"无尾猿,"国王大声喊道,"你撒谎。你恶劣地撒谎。你像卡乐门⼊一样撒谎,你像无尾猿一样撒谎。"
他本来还想说下去,他想责问:喝民人的⾎的、可怕的塔什神,同那以己自的⾎拯救了整个纳尼亚的、善良的狮王,么怎可能是同个一神抵呢?如果让他说话,无尾猿的统治许也当天就完蛋了,野兽们就可能看到真相,把无尾猿推翻了。然而,在他再说一句话之前,两个卡乐门人就使出浑⾝力气痛击他的嘴巴,另个一卡乐门人又从背后踢他的双脚。他倒下时,无尾猿又是愤怒又是恐惧,尖声叫道:
"把他带走,把他带走。把他带到个一地方去,叫他听不见们我说话,们我也听不见他说话。把他绑在那儿的树上。后以我要——我的意思是阿斯兰要——审判他。"
m.YYmXs.Cc