01、出海
这个故事我定从别人那儿听来的。他实其不该讲给我,也不该讲给任何别人。这得归功于一瓶陈年佳酿在那位讲故事人⾝上产生的奇妙的作用,引得他开了头;也得归功于随后那些天,我对这个故事的后半部分持怀疑态度。
等那位爱吃喝

际的东道主发现他经已给我讲了那么多,而我对他的故事仍然将信将疑时,他那种愚蠢的骄傲便接过这项发端于老酒的“任务”借着酒兴,出示了一堆书面材料。那是些散发着霉味儿的手稿和英国殖民都枯燥无味的记录稿。这些材料为他颇为出⾊的叙述中许多至关重要的部分提供了有力的佐证。
我不敢说这个故事就是实真的,为因我并有没目睹它所描绘的那些事情。但是在给你的叙述过程中,主要人物都用了假名儿,就⾜以说明,我己自也真诚地相信,是这
个一
实真的故事。
个一早已死去的人留下的个一变成⻩⾊、散发着霉味儿的⽇记、殖民部的几页记录稿,和那位爱宴饮作乐的东道主的叙述完全吻合。我讲给你的故事,就是通过这几个各不相同的渠道,煞费苦心地整理出来的。
如果你发现它并不可信,至少,你会像我一样,承认是这
个一无与伦比的、异乎寻常的、有趣的故事。
从殖民部的记录稿和那位已故先生的⽇记中,们我看到,一位年轻的英国贵族——们我姑且称他为约翰·克莱顿,或者格雷斯托克勋爵,被派往英联邦洲非西海岸殖民地,对那里的情况作次一特殊的很有点棘手的调查。为因当时,另个一欧洲列強在正当地土著居民中为它的地方队部招募士兵,而这支队部
是只用来对沿刚果河和阿鲁维密河居住的原始部落横征暴敛,搜刮橡胶和象牙。
英联邦的土著居民抱怨说,们他的许多年轻小伙子被花言巧语骗走之后,很少有人再能回到家里。
住在洲非的英国人就说得更玄了。们他说,那些可怜的人黑实际上已沦为奴隶。为因兵役期満后,⽩人军官利用们他的无知,骗们他说还要服务几年。
是于,殖民都在英联邦西非殖民地给约翰·克莱顿新安排了个一位置。但他的秘密使命则是就那个友好的欧洲列強的军官对英联邦人黑居民不公平待遇一事作次一全面的调查。不过,他究竟为什么被派往西非,跟这个故事有没多大关系,为因,他庒

儿就没能作什么调查,事实上,他连目的地也没能到达。
克莱顿是个一典型的英国人,最喜

把己自和在百战百胜的场战上建立的具有历史意义的不朽功勋联系在起一。他无论在思想上、道德上、是还体魄上是都
个一強壮的、颇具大丈夫气概的男子汉。
他的个头比一般人的平均⾝⾼还要⾼。一双眼睛是灰颜⾊的,五官端正,仪表堂堂。由于多年军队生活的锻炼,举止显得分十健美。
政治上的抱负使得他寻求从军队调到殖民部的机会。此因,们我看到,他然虽还很年轻,但在为女王陛下服务期间便被委以重任。
接到这项任命之后,他既沾沾自喜又惊骇不已。这次提拔显然是对他辛勤而又聪颖的服务的报赏与褒奖,也是他通向更为显赫的晋升的个一台阶。可是另一方面,他和尊贵的阿丽丝·拉瑟福德姑娘结婚刚刚三个月,一想到要把这位年轻丽美的姑娘也带到酷热的洲非,带到危险与孤寂之中,他就踟躇不前了。
了为她,他本想拒绝这项任命,可是她不同意。她坚持认为应当接受这个位子,且而还坚持让他带着她一同前往。
对于这件事,两家的⺟亲、兄弟姐妹、七姑八姨、堂兄表妹都发表了各式各样的意见,但是各自都有哪些⾼论就无据可查了。
们我只道知,一八八八年五月个一晴朗的早晨,约翰,即格雷斯托克勋爵偕夫人阿丽丝从多佛港出发,踏上了洲非之行的征途。
个一月之后,们他到了弗里敦①。从那儿们他改乘一艘叫“福尔瓦达”的小型帆船。这艘船将一直把们他送到目的地。
①弗里敦(Freetour):塞拉里昂首都。
从那后以,人们再也有没见到约翰——格雷斯托克勋爵和他的

子阿丽丝,也有没听到们他半点消息。
们他在弗里敦港启航两个月之后,曾经有六艘军舰被派往南大西洋,寻觅们他和们他那艘帆船的踪迹。很快人们就在圣赫拉拿海岸发现了那艘船的残骸,从而使世人确信“福瓦尔达”和船上所的有乘客都已遇难。是于对池们的寻找几乎有没
始开,便中止了。
“福尔瓦达”提一艘载重量大约一百吨的三桅船。这种帆船在南大西洋沿海岸贸易的商船中经常可见。它们的船员是都由逃亡到海上的社会渣滓组成的——各个种族、各个家国没被绞死的杀人凶手和谋杀犯。
“福瓦尔达”也不例外。它的大、二、三副是都些⽪肤黝黑的恶

。们他恨船员,船员也恨们他。至于船长,然虽是个很有能力的⽔手,但对他手下的人却更是个一凶神。他只道知,或者只使用两样东西对付们他:系绳栓和左轮手

,要么就是他收留的那群乌七八糟的家伙只认这两样东西。
此因,从打离开弗里敦的第二天,约翰·克莱顿和他年轻的

子便在“福瓦尔达”的甲板上,目睹了一幕幕的活剧。那其的中情节,除了描写大海的故事书,们他决不相信生活中也会存在。
就在第二天早晨,那条命中注定要穿贯当时还有没出生的那个人一生的链条的第个一环节被锻造而成了。而他那奇特的一生,在人类历史上,迄今为止,还有没别的什么人能与之相匹敌。
有两个⽔手在刷洗“福瓦尔达”的甲板,大副在值班,船长走过来,跟约翰·克莱顿和阿丽丝夫人随便聊着天儿。
那两个⽔手正向后倒退着刷洗甲板,而这几个说话的人又止好背朝着们他。⽔手离们他越来越近,其的中
个一
经已退到船长⾝后,眨眼之间,就要从他⾝边去过了。倘若那样,也就永远不会有这个神奇的故事了。
可是就在这一瞬间,船长回转⾝,想从格雷斯托克勋爵和格雷斯托克夫人⾝边走开,结果正好绊在那个⽔手⾝上,在甲板上摔了个大马趴,不但碰翻了⽔桶,还被里面的脏⽔浸了个精

。
那一刹,他那副样子很有点滑稽可笑。可也是只一刹。船长恼羞成怒,満脸通红,恶毒地咒骂着,爬来起,猛地一拳把那个⽔手打倒在甲板上。
那人不但瘦小,且而
经已相当老了,此因这场暴行就越发不堪⼊目。另外那个⽔手可是既不瘦小,也不老迈。他虎背能

,块头很大,黑胡子扎煞着,样子分十凶狠,一条公牛似的耝脖子,在肌⾁结实的肩膀中间晃动着。
见看同伴被打倒,他蹲下⾝子,庒低嗓门儿怒吼着,一纵⾝向船长扑去过,只一拳,便把他打得跪在地上。
船长的脸由红变⽩,这简直是对他的反叛。这种反叛在他凶残的生涯中,曾经遇到过,也镇庒过。他没等站起⾝来,就从口袋里菗出一支手

,朝矗立在眼前的这座⾎⾁的“大山”开了

。然而,尽管他动作迅速,约翰·克莱顿更是手疾眼快。他见看手

在

光下一闪,便把船长的胳膊向下打了下一,结果,那粒就要

进这位⽔手心脏的弹子,打在了小腿上。
克莱顿和船长你一言我一语地争论来起。这位勋爵说得明⽩,他憎恶对船员施加种种暴行,且而
要只他和格雷斯托克大人作为这条船的乘客,还呆在船上,就想不再看到发生此类事情。
船长正要说出一番无理的话来,转念一想,算了,回转⾝,満脸怒气地向船尾大步走去。
他想不惹恼一位英国员官。为因女王強有力的手臂挥舞着一

他可资鉴赏并且深感畏惧的戒尺,那就是英格兰威震四方的海军。
两个船员从甲板上爬起,年岁大的帮助受伤的朋友站了来起。这个大块头的家伙在他的伙伴中人称布莱克·迈克尔。他小心翼翼地试了试那条受伤的腿,得觉还能撑得住⾝体的重量,便转⾝对克莱顿说了几句颇为耝鲁的道谢的话。
这家伙尽管声调耝鲁,那番话显然是还出于一片诚意。不过他刚把话完说,便转⾝向前甲板一瘸一拐地走去,用意很清楚——想不跟勋爵说什么话。
好几大们他没再见到船长,他在迫不得已跟们他说话的时候,也是只没好气地嘟哝几句。
和这桩不幸的事情发生之前一样,们他仍然在船长室用餐。船长小心谨慎,他打心眼里对们他感到敬畏,从不敢和们他
时同用餐。
大、二、三副更是些耝俗不堪、有没文化的家伙,比那些受们他欺庒的坏蛋船员也強不了多少。对于这位⾐着漂亮的英国贵族和他的夫人们他避之唯恐不及。此因,克莱顿夫妇几乎是总
有只
们他俩呆在一块儿。
实其对于们他,是这正中下怀的事情,不过样这一来,们他与这条小船上的生活就处于一种隔绝的状态。们他没法接触这儿每天发生的事情,而这些事很快发展到顶点,酿成一场⾎腥的悲剧。
这条船的整个气氛都朦朦胧胧地预示着一场灾难。在克莱顿夫妇看来,小船表面上和前以
有没两样,但实际上,正有一股暗流把们他引向一条尚不知晓的危险的深渊。这一点们他都有感觉,是只相互间有没把事情挑明。
布莱克·迈克尔受伤的第二天,克莱顿走上甲板的时候,正好见看一位软弱无力的船员被四个同伴抬下船舱。大副里手提着一

系绳栓,对这几个闷闷不乐的⽔手怒目而视。
克莱顿有没问什么——他不需要问。第二天,当一艘英军国舰的大巨轮廓出在现海面上的时候,他几乎下定决心,准备和阿丽丝登上那艘军舰。为因他越来越害怕地意识到呆在这艘

沉、迟缓、晦气十⾜的“福瓦尔达”上,只能是凶多吉少。
大约中午时分,们他离那艘英军国舰的距离经已近得连相互说话的音声都可以听见了。可是,就在克莱顿决定让船长把们他送上军舰的时候,他突然得觉这个请求实在太可笑了。他有什么理由让女王陛下这艘军舰的指挥官把他送回刚刚离开的那个地方呢?
如果他对们他说,是为因有两个不肯服从的⽔手被头儿

待的话,们他该怎样想呢?恐怕除了暗暗发笑外,只能把离开那艘船的原因归咎于怯懦。
就样这,约翰·克莱顿,即格雷斯托克勋爵有没提出改乘那艘英军国舰的要求。下午晚些时候,他眼巴巴地着看军舰的炮塔、桅杆在遥远的⽔平线那端渐渐消失了。而这之前不久们他听到的消息证实了他那种极大的恐惧并非有没道理。他诅咒己自在短短的几个小时之前,被可恶的虚荣心所遏制,没能为年轻的

子找到个一
全安的所在,而那“全安”当时本来唾手可得,在现却永远失去了。
下午三点左右,克莱顿和他的

子正站在船的一侧,眺望那艘大巨的军舰越来越小的轮廓,几天前破船长打倒在地的那个瘦小的老⽔手出在现
们他面前。老头子在正擦船上的⻩铜栏杆。他侧着⾝子悄悄地走过来,庒低嗓门儿对克莱顿说:
“要严厉惩罚了,先生,就在这条船上。记住我的话,先生,要严厉惩罚了。”
“你是这什么意思,我的老朋友?”克莱顿问。
“么怎,你没见看
在正发生的事儿吗?你没见看那个小畜生船长和他的助手们把船员们打得脑袋开花吗?”
“昨天,两个伙计头破⾎流,今天又有三个。布莱克·迈克尔经已恢复得跟先前一样了,他可是不吃这一套的孬种。是不。记住我的话,先生。”
“你的意思是,我的朋友,船员们正策划次一反叛?”
“反叛!”老头大声说“反叛!们他要谋杀,先生,记住我的话,先生。”
“什么时候?”
“快了,先生,快了。不过我也说不上到底什么时候。我他妈说的得太多了。可那天,你真是好样的。我想,要是不告诉你,太不仗义了。不过,你定一要守口如瓶。要是听见

声,就在下面老老实实地呆着,千万别动。”
“就这些。定一守口如瓶,要不然,们他也会在你的肋骨间

一粒子颗。记住我的话,先生。”然后,老头继续擦着铜栏杆,离开了克莱顿夫妇站着的地方。
“这前景可真乐观!阿丽丝。”克莱顿说。
“你应当赶快告诉船长,约翰。许也这场灾难还可以避免。”
“我想应当样这。可是如果完全出于自私的动机,我简直必须是‘守口如瓶’。在现,们他不管⼲什么,都会为因我站在那个名叫布莱克·迈克尔的家伙一边而放过们我。可是如果们他发现我出卖了们他,就不会有们我的活路了,阿丽丝。”
“可是你有只
个一责任,约翰,那就是保护法定的权益。如果你不警告船长,就等于你是们他的同伙,你亲手帮助们他策化了这个

谋,并且跟们他
起一付诸实施。”
“你不明⽩,亲爱的,”克莱顿回答道“我想的是只你,保护你才是我第一位的职责。船长是自作自受。我为什么要冒着让己自的

子经受难以想象的恐怖和危险去拯救他呢?何况,这许也完全是徒劳。今天的厄运是他己自的凶残和愚蠢造成的。亲爱的,你

本就想象不到,这帮凶残的家伙一但控制了‘福瓦尔达’,会⼲出什么事儿。”
“责任总归是责任,约翰。再诡辩也改变不了它的

质。如果我要对你逃避这个显而易见的责任负责,对于一位英国勋爵,我可是最不幸的

子了。我经已意识到这必然降临的危险,但我要和你在起一,

接将要发生的一切。”
“那么就按你说的办,阿丽丝。”他微笑着回答“许也
们我是自寻烦恼。我然虽不喜

这条船上这副样子,可事态毕竟有没糟糕到不可收拾的地步。那位早该进历史博物馆的老⽔手说的话可能完全是他己自那颗苍老、琊恶的里心的愿望,而是不实情。”
“公海上的反叛一百年前许也是平常事儿,可是在一八八八年样这的太平盛世,发生的可能

就极小了。”
“哦,船长回他的办公室去了。让我去警告他,简直是去⼲一件最让人讨厌的事儿。我庒

儿就有没和这个畜生说话的胃口。”
样这说着,他漫不经心地朝升降口的方向走去。船长刚从那儿下去,不会一儿,他就敲响了他的房门。
“进来!”耝暴无礼的船长蛮横地咆哮着。
克莱顿进来后,关上了⾝后的房门。
“什么事儿?”
“我来告诉你今天听到的个一情况。为因我得觉,尽管可能是多此一举,但你是还有备无患为好。总而言之,船员们在正准备反叛和凶杀。”
“撒谎!”船长喊叫着“如果你再扰

我这条船上的纪律,⼲涉与你无关的事情,你他妈的要承担一切后果!我不管你是是不什么英国勋爵,我是这条船的船长。从在现起,你少管我的事儿!”
船长气得暴跳如雷,脸涨成紫⾊,后最那几句话简直是可嗓子喊出来的。且而
了为加重语气,只一
大硕的拳头砰地一声砸在桌子上,另只一则在克莱顿眼前晃动。
格雷斯托克纹丝不动,站在那儿直盯盯地望着这个发了疯似的人男。
“贝林斯船长,”半晌他才慢呑呑说地“如果你能原谅我的直率,我得告诉你,你是一头地地道道的蠢驴。”
完说他转⾝离开船长,还像先前那样満不在乎地扬长而去。这本来是他惯常的做法,可是对于贝林斯那个阶层的人来说,这要比骂他个狗⾎淋头还要惹人恼火。
如果克莱顿安抚他几句,船长本来可能很容易就为己自的莽撞而感到后悔。可是在现,他的火暴脾气经已无可挽回地装进克莱顿丢给他的那个“模子”里了。样这一来,了为
们他的共同利益,同力合作的后最
个一机会失掉了。
“哦,阿丽丝,”克莱顿回到

子⾝边“我本来就不该去费这番口⾆。那个家伙

本就不领情,他像一条疯狗直朝我蹦⾼。”
“让他跟他这条该死的破船一块儿见鬼去吧!我才不管他呢!等们我平平安安离开这条船,我就只把精力花在寻求们我自个儿的幸福上。我想,眼下第一步要做是的回们我的房间,检查下一我的手

。遗憾是的,们我把那几支长

、弹药和别的东西捆在起一,放到下面的舱里了。”
们他发现住处经已被人翻得

七八糟。箱子和提包都被打开,里面的⾐物在那间小小的斗室里到处

扔着,至甚
们他的

铺也被翻了个底朝天。
“显然,有人比们我还更急着查看们我的东西。”克莱顿说“咱们清点下一,阿丽丝,看看都丢了些什么。”
们他仔细检查了一遍,发现除了克莱顿那两支手

,和为这两支

留出的那点儿弹子,别的什么也没丢。
“最要紧的东西们他给拿走了。”克莱顿说“们他希望得到

,且而只希望得到

,这可真是不祥的兆头。”
“们我
么怎办呢?约翰。许也你是对的,们我最正确的态度应该是保持中立。如果船长和大、二、三副能够制止这场反叛,们我便有没什么可怕的了。如果这些反叛的人胜利了,唯一的希望只能寄托在们我并有没试图阻挠们他或者反抗们他这一点上了。”
“你说得很对,阿丽丝。们我就当个‘骑墙派’吧。”
们他
始开整理那间小屋的时候,克莱顿和他的

子时同发现,门

下面露出个一纸角。克莱顿弯

去拣,惊讶地见看那个纸角正向住里移动。他立刻意识到定一是有人从外面往里塞一张纸。
他无声无息而又动作敏捷地走到门口,正要去抓门把手,打房开门,

子一把抓住他的手腕。
“别,约翰。”她轻声说“们他
想不让人发现,以所,是还不去看们他为好。别忘记,们我是‘骑墙派’。”
克莱顿笑了笑,放下他那只手,们他就那样站在那儿,眼巴巴地瞧着那张⽩⾊的纸片,直到它终于在门这边的地板上停止了移动。
克莱顿俯⾝拣起,那是一张

脏的⽩纸,匆匆忙忙叠成个一不大整齐的正方形。们他打开,上面写着几行潦草得几乎难以辨认的字,一望而知,写字的人并非长于此道。
这个字条警告克莱顿夫妇,不要报告丢

的事,也不要把老⽔手告诉们他的事怈露给任何人。如有违反,格杀勿论。
“我想,们我不会有什么危险。”克莱顿苦笑着说“在现只能耐心等待,听天由命了。”
m.YymXs.CC