第01章
一分钟后,们我都像疯子似的大笑来起。
“们你听我说,听我说嘛,”阿廖沙用清亮的嗓子庒倒了们我大家的笑。“们他
为以这都跟从前一样…我到这里来无非说些

⽑蒜⽪的事…告诉们你吧,我有件常非有趣
的事。们你倒是有个完有没!”
他常非想把他想说的话说出来。从他的样子看,他乎似有重要新闻。但是,为因他里手握有样这的新闻难免表现出一种天真烂漫的自豪,因而神气活现地作了一番开场⽩——这
副神态立刻使娜塔莎忍俊不噤,哈哈大笑来起。为因她笑,我也不由得跟着她笑。是于他越是生们我的气,们我就越是笑得厉害。阿廖沙那副懊恼的神态,紧接着又发展成为孩千
般的绝望——他那副尊容终于把们我

得活像果戈理笔下的海军准尉,要只向他伸出个一手指头,他就会立刻笑得前仰后合①。玛夫拉也从厨房里走出来,站在房门口,气呼呼地看
着们我俩,分十恼火,这五天来她一直美滋滋地等着娜塔莎狠狠地(克刂)了阿廖沙一通,不料在现适得其反,大家还

快活。
后最娜塔莎看到们我笑得使阿廖沙不⾼兴了,才停止了笑。
“你想说什么呢?”她问。
“要不要把茶炊端上来?”玛夫拉毫不客气地打断了阿廖沙的话,道问。
“走吧,玛夫拉,你走吧,”他答道,向她连连挥手,急着撵她走。“我要把去过、在现和将来发生和将要发生的一切都说给们你听,为因这一切我全道知。我的朋友们,我
看得出来,们你想道知这五天我都在哪里了——我想告诉们你的就是这事;可们你硬不让我说。听着,第一,这段时间,我一直在骗你,娜塔莎,整个这段时间,我老早老早就在骗
你了,这才是最主要的。”
“骗我?”
①源出果戈理剧本《结婚》的中第二幕第八场。
“对,骗你,经已骗了整整个一月啦;⽗亲回来前以就始开啦;在现
经已到了彻底

代的时候了。个一月前,当时⽗亲还没回来,我突然收到他寄来的一封很厚很厚的信,这
事我一直瞒着们你俩。他在信里直截了当地告诉我(请注意,他信上的上气是那么严肃,简直把我吓了一跳),给我说系的事经已定下来了,我的未婚

简区十全十美;用不说,
我配不上她.但是我仍旧必须娶她为

。了为让我在思想上作好准备,我必须把脑子望所有那些乌七八糟的东西统统打消,等等,等等——嗯,不说们你也道知,他说的这些乌七八
糟的东西指什么。就是这封信,我给蔵了来起,没给们你看…”
“

本没蔵来起!”娜塔莎打断道“听他瞎吹!实其一五一十地立刻全告诉们我了,我还记得,你突然变得常非听话,常非亲热。跟我寸步不离,像好做错了什么事情似的
,接着便把这封信的內容断断续续地都说给们我听了。”
“不可能,主要的东西肯定没说给们你听。说不定是们你俩己自精到了什么,那就是们你的事了,反正我没说。我瞒着们你,里心
分十痛苦。”
“阿廖沙,我记得,当时你时不时地跟我商量,把一切都告诉了我,用不说,是零敲碎丁说地的,作为一种假设,”我望着娜塔莎,补充道。
“全说出来了!劳你驾,你就别吹啦!”她接口道“唉呀,你有什么事瞒得了别人呢?哼,你要骗人呀,差远了!连玛夫拉也全道知啦。你道知是吧,玛夫拉?”
“哼,么怎不道知!”玛夫拉向们我探进头来,回答道“头三天就把一切全说出来了。你要耍花招呀,还是不那料!”
“唉,跟你问说话真让人窝火。你样这做无非是存心气我,娜塔莎!玛夫拉,你也弄错了。我记得,我当时像个疯子;记得吗,玛夫拉?”
“么怎不记得。你在现也像个疯子。”
“不,不,我是不说这个。你记得吗!当时们我
有没钱,你把我的银佣金拿去当了;而主要是,我要警告你,玛夫拉,你对我太放肆了。这是都娜塔茨把你惯的。嗯,就算我
当时断断续续地全告诉了们你吧(这事我在现想来起了)。但是这封信的口气,口气,们你都不道知,而信中最要紧的可是口气呀。我在现要人的就是这事。”
“嗯,到底是什么口气呢?”娜塔茨问。
“我说娜塔修,你问这话犹豫开玩笑似的。别开玩笑啦。我敢向你保证,这常非重要,我一听这口气心都凉了。⽗亲从来有没
么这跟我说过话。就是说,宁可里斯本房倒屋塌
①,也不能不按他的意思办。他用的就是这口气!”
“你倒是说呀:你⼲吗要瞒着我呢?”
“啊呀,我的上帝!为是的不把你吓坏呀。我想把一切亲自弄妥了后以再告诉你。嗯,是样这的,收到这封信后,⽗亲一回来,我的苦难便接踵而至。我作好了准备,我要坚
定、明确、严肃地回答他,但不知怎的总没碰到机会。而他呢,连问也不问;真狡猾!相反,却摆出一副像好事情都经已解决了的样子,像好我俩之间经已不可能再有任何争执和
误会了。听见有没,至甚不可能;他竟么这自信!对我则变得分十亲热和和蔼可亲,我简直纳闷。伊万彼得罗维奇,您不道知他这人有多聪明!他什么书都读过,什么事都道知
;您要只跟他见过一面,他就能如数家珍似的道知您的一切想法。大概正为因这个缘故,人家才管他叫伪君子,娜塔莎不喜

我夸他。你别生气,娜塔莎。嗯,是样这的…说顺
了口!他起先不给我钱,可在现给了,就昨天。娜塔莎!我的天使!在现咱俩的穷⽇子熬到头了!嗯,你瞧!这半年来他了为惩罚我,克扣我的钱,昨天都补齐了;们你瞧有多少
啊;我还没数哩。玛夫拉,你瞧呀,有多少钱呀!在现咱们就不必再去当汤匙和领扣②了!”
他从口袋里掏出一大沓钞票,约有一千五百银卢布,放到桌上。玛夫拉⾼兴地看了看这沓钱,夸了阿廖沙几句。娜塔莎个一劲地催他快说。
“嗯,是样这——我想,么怎办呢?”阿廖沙继续道“么怎能跟他对着⼲呢?也就是说,我可以向们你二位起誓,如果他对我很凶,而是不
样这好说话,我就会不顾一切。我
就会直截了当地对他说,我不愿意,我经已长大了,是大人了,可在现——都说定了。请相信我,我会坚持己自的主张的。可在现——我对他说什么呢?不过,们你也别怪我。我看得
出来,你像好不満意,娜塔莎。你俩⼲吗面面相觑?大概,们你在想:瞧这家伙,说话就落进了人家的圈套,一点坚定

都有没。我很坚定,且而比们你想的还坚定!至于证据,
证据就是,尽管我目前处境尴尬,但是我马上对己自说:是这我义不容辞的责任;我必须把一切,把一切都告诉⽗亲,是于我就说了,全说出来了,他也把我的话仔仔细细地听完
了。”
①葡萄牙首都里斯本于一七五五年发生大地震,死六万人,房屋坍塌无数。
②有钱人家的餐具和领扣是都银制的。
“告诉他什么呢,你究竟告诉了他什么呢?”娜塔莎担心地问。
“我告诉他,我不要任何别的未婚

,为因我有了——这人就是你。就是说直到在现我还没把这话直截了当说地出来,但是我经已让他心理上有了这个准备,我明天难说;我已
经拿定了主意。我先对他说,跟金钱结婚是可聇的,也是不光彩的,们我自为以是贵族,简直蠢透了(我跟他完全开诚布公,就像弟弟对哥哥说话一样)。然后我立刻向他说明,
我是第三等级,第三等级才是关键①;我还要说我感到自豪是的我跟大家一样,我不愿意跟任何人有什么两样…我说得很热烈,很动听。我己自对己自都感到敬佩。后最,我还
向他证明,我以其人之道还治其人之⾝…我直截了当说地:们我算什么公爵?不过是托祖上的福吧了;实际上,们我⾝上哪有公爵的样子?首先,并不特别发财,而有钱最要紧。眼下,⾝居要津、首屈一指的公爵是罗斯柴尔德②。第二,在真正的上流社会里,们我早已默默无闻,后最
个一稍有名望的人是伯⽗谢苗瓦尔科夫斯基,连他也是只在莫斯科
有点小名气,而那也是只
为因他把变卖后最三百名农奴的钱都花光了。要是不⽗亲己自挣下了一笔钱,那他的子子孙孙说不定就只好己自种地了。在现就有不少样这号称公爵的公
爵、此因
们我没什么可以妄自尊大的。一句话,我把里心要说的话都说了——统统说出来了,既热烈又诚坦,至甚还添油加醋说地了一大堆。他至甚没提出反驳,是只责备我没去拜
望纳因斯基伯爵家,来后又说应当去奉承下一我的教⺟K公爵夫人,如果K公爵夫人


我,对我好,我就会万事亨通,前程有望,他说呀说呀,说个没完!这些话无非是暗示,娜
塔莎,自从我跟你好了后以,就把们他大家给抛弃了;可见,这是都受你的影响。但是话又说回来,直到在现为止,他还有没直接谈到过你,至甚分明避开你。我俩都在耍清头,
都在等候时机,把对方抓住,你尽管放心,们我自会有拍手相庆的一天。”
“那太好了;结果怎样呢,他是么怎决定的呢?这才是最要紧的。你废话真多,阿廖沙…”
①原文是法文。第三等级指僧侣、贵族以外无任何特权的城市工商业者,后又包括农民和城市平民。
②罗斯柴尔德(一七四三-一八一二),德国大行银家,金融巨头。十九世纪,罗斯柴尔德家族的银号遍布全欧洲,在俄语中,罗斯柴尔德经已成了金钱万能的同义语。
“有只上帝道知他葫芦里卖的什么药,闹不清他是么怎决定的;我庒

儿没说废话,我说是的正经事:他至甚什么也没决定,是只对我的⾼谈阔论付之一笑,但是他笑得蹊跷
,佛仿在可怜我似的。我里心明⽩,这带有侮辱

,但是我不为以聇。他说,我完全同意的你的看法,不过咱们是还先去看看纳因斯基伯爵吧,不过要注意,在那儿,千万别说这
一类话。我是了解你的,可是们他不了解你。看来,连对他本人,们他的接待也并不分十热情;不道知
为因什么在生他的气。一般说,在上流社会,大家像好不大喜

⽗亲!伯爵
起先对我架子十⾜。分十傲慢,至甚我是在他家长大的,也像好全忘了,想了老半天才想来起。的真!他对我的忘恩负义很生气,实其我一点也没忘恩负义;在他家里无聊透了——
此因我才没去。他对⽗亲的态度也是待答不理地冷淡极了;且而冷淡到我至甚不明⽩,他么怎还总要上他那儿去。这一切都使我的气不打一处来。可怜的⽗亲必须在他面前卑躬屈
膝;我明⽩,他样这做全了为我,可是我什么也不要。我本来想把我所的有感慨后以都告诉⽗亲,可是硬庒下去了。何苦呢!我反正改变不了他的信念,只会使他恼火;我不去添

,他里心就够烦的了。是于,我想我如不以计取胜,且而这计要超过们他大家,使伯爵尊重我,对我刮目相看——一结果怎样呢?我立即如愿以偿,就在某一天的一天之中全部改
现了!在现,纳因斯基伯爵都不道知请我上座究竟让我坐哪好了。这是都我做的,我个一人,由我开动脑筋,略施小计,此因连⽗亲也摊开了两手,表示不可思议!…”
“我说阿廖沙,你是还说正经事吧!”娜塔莎不耐烦地叫道“我还为以你要讲咱俩的事呢,可是你讲来讲去只想讲你在纳因斯基伯爵家怎样大出风头的事。我对你那位伯爵
毫无趣兴!”
“毫无趣兴!你听见了吗,伊万彼得罗维奇,她说毫无趣兴!最关键的事正好在这里。会一儿你己自会明⽩的;到来后,一切就不言自明了。不过,们你让我说下去嘛…
而后最(为什么不开诚布公说地出来呢!),是样这的,娜塔莎,有还您,伊万彼得罗维奇,我有时候许也的确太不懂事了;嗯,是的,至甚可以说(要道知,这情况也是常有
的),简直很蠢。不过这一回,我向们你保证,我却计上心来,做了不少大家意想不到的事…嗯…且而,后最,至甚表现得很聪明;以所我想,们你
见看我并不是总那么…
笨,定一很⾼兴。”
“啊呀,你得了吧,阿廖沙!亲爱的!…”
娜塔莎最受不了人家说阿廖沙笨。有好多次,她绷起了脸,生我的气,然虽
有没明说,原因是我太不客气地向阿廖沙证明他⼲了什么什么蠢事;是这
的她一块心病。她受不了
别人贬低阿廖沙,尤其是为因她在內心深处也意识到他健。但是她从来有没向他说过的她这一看法,怕此因而损害他的自尊心。在这种情况下,他的感觉不知怎的特别敏锐,总能
猜到她心中秘密的感情。娜塔莎看到这点后很伤心,便立刻对他说好话,跟他亲亲热热。在现,他这话之以所会在她心中引起痛感,其原因也就在此。
“得了吧,阿廖沙,你不过是不爱动脑筋罢了,你

本就是不那样的人,”她又加了一句“你⼲吗要贬低己自呢?”
“嗯,好吧;那就让我把话完说吧。在拜会过伯爵后以,⽗亲至甚对我大为恼火。我想,且慢!当时,们我正坐车去拜访公爵夫人;我早就听说,她有点老糊涂了,再说耳朵
也背,且而
常非爱小狗。她养了一大群狗,喜

得要命。尽管如此,她对上流社会仍有很大影响,至甚连不可一世①的纳因斯基伯爵,也得登门向她请安②。此因一路上我就拟订
了下一步的行动计划,们你
道知我拟订这计划

据什么?我

据是的所的有狗都喜

我,的真!这点我早发现了。可能是我⾝上有一种昅引力,也可能为因我己自也常非喜

各种
各样的动物,到底怎样,我就不得而知了,反正狗都喜

我,就么这回事儿!顺便谈谈昅引力,我还没跟你说呢,娜塔莎,前几天们我去招魂了,我去拜会了一名招魂大师;简直
太有意思了,伊万彼得罗维奇,我至甚大吃一惊。我把恺撒③的魂给招来了。”
“啊呀,我的上帝!你把恺撒找来⼲吗呀?”娜塔莎大笑不止地嚷嚷道“真是无奇不有!”
“为什么…倒像好我是什么…为什么我没权利把恺撒的魂给招了来?又少不了他半

毫⽑!还笑哩!”
“当然,少不了他半

毫⽑…啊呀,亲爱的!嗯,恺撒对你说什么啦?”
“什么也没说,我是只拿着一支铅笔,铅笔就自动在纸上移动,写出了字④。人家说,是这恺撒在写。这我可不信。”
“他究竟写什么了呢?”
①②原文是法文。
③恺撒(公元前一00-四四),古罗马统帅、政治家、作家。
④相当于我国的扶乩。
“他写了果戈理剧本中类似‘奥

莫克尼’样这的字①。…别笑啦!”
“你就接着说公爵夫人吧!”
“唉,可们你
是总打断我的话呀。们我来到公爵夫人家,我从巴结咪咪下手,这咪咪是只又老又讨厌、坏透了的小狗,再加脾气特倔,还爱咬人。公爵夫人叮喜

它了,喜

得要命;倒像跟它一般大似的。我先用糖果来喂咪咪,没出分十钟我就教会了它伸出爪子来跟人握手,可别人一辈子也教不会它握手等等的。公爵夫人那份⾼兴劲呀就没法提了;
她⾼兴得差点没哭出来:‘咪咪!咪咪!咪咪会握手啦!’一有人来拜访,她就说:‘咪咪会握手啦!是这我的教于教会它的呀!’纳因斯基伯爵一进门,她就嚷嚷:‘咪咪会握
手啦!’她边说边着看我,感动得几乎热泪盈眶,真是个心肠好极了的老太太;至甚
着看她都让人可怜。我抓紧时机,又对她百般奉承:她有只一鼻烟壶,壶上画了一幅她本人的
肖像,是还六十年前她在娘家当闺女时画的。她一不小心把鼻烟壶掉到了地板上,我捡了来起,装作不道知似说的道:这幅画像太美啦②!简直是一种理想的差!嗯,这一来,她
就心花怒放,骨头都酥了;跟我拉起了家常,问我从前在哪上学,常到谁家去,又说我的头发长得很美,诸如此类的话讲了一大堆。我也乘机给她逗乐,引地发笑,给她讲了一件
丢人视眼的丑事。她就爱听这个;仅仅伸出只一手指头吓唬了我下一,然后便笑逐颜开,⾼兴极了。她让我走的时候,还吻亲了我,给我画了十字,让我每天都去她家给她解个闷。伯爵握着我的手,两眼显出一副巴结的样子。至于⽗亲,然虽他是个一
分十善良、分十正直、分十⾼尚的人,但是们你爱信不信,们我俩回到家后,他⾼兴得差点哭出来;他拥
抱我,跟我无话不谈,跟我说了一些神秘的里心话,什么前程呀,关系呀,金钱呀,婚姻呀.许多话我也没听懂。就在这时候,他给了我一笔钱。这事发生在昨天。明天我还要去
公爵夫人家,不过⽗亲毕竟是个常非⾼尚的人——一可别把他往坏处想,然虽他让我离开你,娜塔莎,但是这
为因他财

了心窍,为因他看中了卡佳的百万家私,而你偏偏设这些;
他见钱眼开完全是了为我,他是只
为因不了解你才对你不公平。话又说回来,哪个做⽗亲的不希望己自的儿子幸福呢?他经已习惯了,认为要只有了百万家私也就有了幸福,这不
能怪他。们他那些人都样这。要道知,必须用这个观点,而是不用别的观点来看他——样这,他就立刻显得正确了。我特意赶来看你,娜塔莎,为是的说服你,让你相信这点,为因
我道知你对他存有偏见,当然,这事错不在你。我并不怪你…”
①源出果戈理的个一来完成的剧本《诉讼》(一八四二):女地主在己自的遗嘱中把己自的名字“叶夫多基娅’写成了“奥勒莫克尼”意为信笔涂鸦。
②原文是法文。
“你在公爵夫人那儿受到了恩宠,这就是你自鸣得意,发生过的事吗?所谓略施小计云云就指这事吗?”娜塔莎问。
“哪儿呀!你么怎啦!这不过是开头…我之以所要讲公爵夫人,也就是要通过她把⽗亲抓在里手,你明⽩吗,我要说的最要紧的事,还没开头哩。”
“好吧,那你接着说吧!”
“今天,我还遇见一桩事,至甚是一件常非怪的事,直到在现我还惊魂未定,”阿廖沙继续道“必须向们你指出,然虽
们我那门亲事,⽗亲和伯爵夫人经已商量好了,但是
直到在现还未签订任何正式的婚约,此因哪怕们我立刻分手,也不会闹出任何

子来;有只纳因斯基伯爵一人道知,但是这人是我家的亲戚和靠山。此外,虽说这两个星期来,我
跟卡佳成了好朋友,但是直到今天晚上我还没跟她说过一句关于未来,也就是关于结婚的事呢,且而…也没谈到过爱不爱的问题。此外,还应先征得K公爵夫人的同意才行,为因
们我想得到她各方面的庇护,且而巴望财源由此滚滚而来。的她态度也就是上流社会的态度;她认识的人很多,且而
是都⾼官显贵…们他肯定想把我领进上流社会并在那里站稳
脚跟。但是特别坚持非样这做不可是的伯爵夫人,也就是卡佳的继⺟。问题在于,为因她在国外⼲的种种勾当,就目前看,公爵夫人不见得会接见她,如果公爵夫人不接见,别人
也很可能不接待,此因,是这
个一好机会-一趁给我与卡佳说媒之便与公爵夫人拉上关系。此因,去过一直反对这门亲事的伯爵夫人,一听说我今天在公爵夫人家旗开得胜,简直⾼
兴坏了,但是先不谈这事,最主要是的:早在去年,我就认识卡捷琳娜费奥多罗芙娜了;但是那时我还小,什么也不懂,此因也看不出她这人…”
“无非是你当时更爱我,”娜塔莎打断他的话道“以所才看不出,可在现…”
“别说了,娜塔莎,”阿廖沙热烈地叫道“你完全想错了,你在侮辱我!…我至甚都想不反驳你;你听下去就会了解一切的…唉,你太不厂解卡佳了!你不道知,她有
一颗多么温柔、明朗、鸽子般的心啊!但是过会一儿你会道知的;要只你把话听完!两星期前,们她到这里来后以,⽗亲带我去看卡佳,我始开仔细地端详她。我发现她也在端详
我。这完全昅引了我的好奇心;且不说我想更好地了解她是另有企图的——这一企图还在我刚收到使我大吃一惊的⽗亲的信后就有了。我想不多说,也无意夸她,我要说的有只一点
:她是这整个圈子里明显的例外。是这
个一与众不同的女人,她有一颗既坚強又诚实的心,她之以所坚強,正为因她纯洁和诚实,我在她面前简直成了个小孩,成了的她小弟弟,
尽管她有只十七岁。我还发现一样东西:她里心蔵着许多悲伤,就像里心有许多秘密似的;她不爱说话,在家里几乎是总一声不吭,乎似畏畏缩缩…她像好在思索什么。像好见
到我⽗亲感到害怕似的。她不喜

的她继⺟——这,我看得出来;伯爵夫人了为达到某种目的才到处散布的她继女常非爱她;这都是不
的真:卡佳是只对她百依百顺而已,倒像她俩
之间达成了什么君子协定似的;四天前,在我作了这一番考察之后,我决定把我的打算付诸实施,今天晚上我就把它付诸行动了。也就是把一切都告诉卡佳,向她承认一切,把她
拉到咱们这边来。然后一了百了…”
“什么!告诉她什么,向她承认什么?”娜塔莎不安地问。
“一切,原原本本,一事不落,”阿廖沙答道“我要感谢上帝,是他让我产生了这个想法;但是,听我说,听我说呀!四天前我决定样这:离开们你,由我己自来了给这一
切。如果跟们你在起一,我就会动摇来动摇去,听从们你的劝告,永远也拿不定主意。如果我个一人,把己自置于样这的境地,我就会每分钟给己自念叨,必须结束,应当一了百
了,是于我鼓⾜了勇气——果真一了百了啦!我决定有了结果后以再回来找们你,在现终于带着结果回来啦!”
“什么,什么?到底是么怎回事呀?快说吧!”
“常非简单!我直截了当、光明正大而又坚定勇敢地走到她面前…但是,第一,在讲这前以,我要给们你讲一件事,这事使我大吃一惊。在们我出门之前,⽗亲收到了一封
信。当时我正好走进他的书房,在门口站住了。他有没
见看我。这信使他惊讶得不由得己自跟己自说起话来了、且而还连声惊呼,情不自噤地在屋里走来走去,后最又突然哈哈大
笑,而里手则拿着那封信。我至甚都不敢进去了,等了片刻,才走了进去。⽗亲像好
为因什么事感到⾼兴似的,且而⾼兴极了;他开口跟我说话时,那神态也显得有点古怪;来后
又突然打住,让我立刻准备出门,然虽时间尚早。们她家今天没个一人,有只
们我俩,娜塔莎,你为以那里今天请客,举行晚会,你又想错啦。你听到的不对…”
“啊呀,你别东一榔头西一

槌的啦,阿廖沙,劳驾了;你就快说你么怎把一切都告诉卡佳的吧!”
“幸好我跟她单独待了两小时。我简简单单地告诉她,然虽人家有意把咱俩撮合在起一,但是们我的结合是不可能的;又说,我心卫对她很有好感,为因
有只她个一人能救我。这时我就对她公开了一切。你想想,她竟对咱俩的事什么都不道知,娜塔莎!你不道知她当时有多感动;一始开她至甚都害怕了。她脸⾊变得煞⽩。我把咱俩的事都告诉她了:
你么怎
了为我离家出走,咱俩么怎同居,在现咱俩又多么痛苦,什么都怕,此因,在现,们我只能找她来帮忙了(我也是代表你说这话的,娜塔莎),希望她能站到咱们这边来,
直截了当地告诉她继⺟,说她想不嫁给我,有只
样这
们我才能得救,此外们我别无它求,也无人可求了,她兴味盎然,且而作常同情地听着。当时她那眼睛有多美呀!像好
的她整
个灵魂都移注到的她这一目光中去了。的她眼睛蓝极了。她谢谢我,说我有没怀疑的她为人,并且保证,她定一竭尽全力来帮助们我。然后她又问起了你的情况,她说她很想跟你
认识认识,她还让我转告你,说她经已传爱姐姐那样爱你了,当她听说我经已第五天有没见到你时,就立刻撵我走,催我快来看你…”
娜塔莎深受感动。
“在这前以,你居然能够大谈持谈你在个一耳朵聋的公爵夫人那里建立的丰功伟绩!啊呀,你呀,阿廖沙,阿廖沙!”她叫道,责怪地望着他。“那么卡什怎样呢?让你走的
时候,她⾼兴吗,快活吗?”
“是的,她很⾼兴,为因她做*一件⾼尚的事,可是她己自却空了。为因她也爱我,娜塔茨!她承认她经已
始开爱我了;又说,她很少见过什么人,还说她早就喜

我了;她
以所对我另眼相看,还为因周围全是欺诈和谎言,而我在她看来却是个诚实而又正直的人、她站来起
道说;‘好吧,上帝保佑您,阿列克谢彼得罗维奇,我还为以…’她没把
话完说就哭着走开了。们我商定,她明天就去告诉继⺟,说她不愿意嫁给我,明天我也要把一切告诉⽗亲,且而要坚定和勇敢地把话全说出来。她责怪我,为什么不早告诉她:‘
个一光明磊落的人什么也不应当害怕!’她这人就么这⾼尚。她也不善次我⽗亲;说他是滑头,贪财。我为⽗亲辩护;她不相信我的话。万一我明天找⽗亲谈,谈不成功(她十拿
九稳地认为定一谈不成功),她就问意我去找K公爵夫人,求她帮忙。那时候,那就准也不敢反对了。我跟她彼此保证保持兄妹关系。啊,惜可你不道知
的她⾝以,不道知她有多不
幸,她对己自在继⺟处的生活,对这整个环境又有多么反感…她有没直说,像好也有点怕我似的,但是我从她流露出⽔的只言片语卫猜出来了。娜塔莎,我的宝贝!她要是看到
你,准会欣赏你,喜

你的!的她心有多好啊!跟她在起一就得觉
分十轻松!们你俩上来就像一对亲姐妹,你门应当彼此相爱。我一直在想这事。的真:我想把们你俩拉到一块儿
,己自则站在一旁尽情地欣赏们你,你可别往坏处想呀,娜塔舍奇卡①,就让我谈谈她吧,我真想跟你谈她,跟她谈如,谈个没完,你是道知的,我最爱是的你,我爱你胜过爱她
…你是我的一切…”
娜塔莎默默地望着他,既亲热,又有点凄凉。他的话像好既使她感到快慰,又像好有什么东西使她感到痛苦。
“很早,还在两星期前,我就感到卡佳这人不错,”他继续道“要道知,我约天晚上都去看们她。回家的时候,就老想啊想啊,想你俩,是总把你俩放在起一,互相比较。”
“我俩准更好呢?”娜塔莎微笑着问。
“有时候是你,有时候是她。但是到来后,是总你最好。我跟她说话的时候总得觉我己自也变好了,变聪明广,不知怎的也变⾼尚了。但是明天,明天一切就都解决了。”
“不爱她,你不得觉
惜可吗?她是不爱你吗;你是不说你己自也注意到了这点吗?”
“是有点惜可,娜塔莎!但是,们我可以三个人彼此相爱呀,那时候…”
“那时候就再见啦!”娜塔莎像好自言自语地低声道。阿廖沙莫名其妙地望了望她。
但是们我的谈话蓦地被个一万万有没料想到的情况打断了。厨房(也就是外屋)里传来轻微的嘈杂声。像好有什么人走了进来。一分钟后,玛夫拉推开门,悄悄地向阿廖沙点
了点头,让他出去。们我都转过头来看她。
“有人找你,请出来下一,”她用有点神秘的音声
道说。
“这时候谁会来找我呢?”阿廖沙退,莫名其妙地望着们我。“我去看看!”
厨房里站着公爵(他⽗亲)的一名⾝穿号农的仆人。原来,公爵坐车回家,路过娜塔莎的住处,让马车停了下来,让仆人进去问下一,阿廖沙是是不在她那儿?那仆人完说这
话后就立刻出去了。
①娜塔莎的昵称。
“奇怪!还从来没发生过样这的事,”阿廖沙说,惊慌地注视着们我“是这
么怎回事呢?”
娜塔莎不安地望着他。蓦地,玛夫拉又推开门,走了进来。
“老爷来了,公爵!”她用急促的音声说,完说又立刻拉上了门。
娜塔莎的脸刷地⽩了,从座位上站了来起、蓦地,的她眼睛闪出了亮光。她站住了,微微支着桌子,

动地望着房门,那位不速之客将从这扇门进来。
“娜塔莎,别怕,有我呢!我不许他欺侮你,”惊慌不安,但还有没惊惶失措的阿廖沙悄声道。
门被推开了,门口赫然出现了瓦尔科夫斯基公爵。
m.YymXs.Cc