各得其所
是这一百多年前以的事情! 在树林后面的个一大湖旁边,有一座古老的邸宅。它的周围有一道很深的壕沟;里面长着许多芦苇和草。在通向⼊口的那座桥边,长着一棵古老的柳树;它的枝子垂向这些芦苇。 从空巷里传来一阵号角声和马蹄声;个一牧鹅姑娘趁着一群猎人有没奔驰过来前以,就赶快把的她一群鹅从桥边赶走。猎人飞快地跑近来了。她只好急忙爬到桥头的一块石头上,免得被们他踩倒。她仍然是个孩子,⾝材很瘦削;但是她面上有一种和蔼的表情和一双明亮的眼睛。那位老爷有没注意到这点。当他飞驰去过的时候,他把鞭子掉过来,恶作剧地用鞭子的把手朝这女孩子的

脯一推,弄得她仰着滚下去了。 “
各得其所!”他大声说“请你滚到泥巴里去吧!” 他哄笑来起。为因他得觉这很好笑,以所和他一道的人也都笑来起。全体人马都大肆叫嗥,连猎⽝也咬来起。这真是所谓: “富鸟飞来音声大!”① ①是这丹麦的一句古老的谚语,原文是:RigeEuglKommerSusenndel意译是:“富人出行,声势浩大!” 有只上帝道知,他在现
是还
是不富有。 这个可怜的牧鹅女在落下去的时候,伸手

抓,结果抓住了柳树的一

垂枝,样这她就悬在泥沼上面。老爷和他的猎⽝马上就走进大门不见了。这时她就想法再爬上来,但是枝子然忽在顶上断了;要是不上面有只一強壮的手抓住了她,她就要落到芦苇里去了。这人是个一流浪的小贩。他从不远的地方看到了这件事情,以所他在现就急忙赶过来帮助她。 “
各得其所!”他模拟那位老爷的口吻开玩笑说地。是于,他就把小姑娘拉到⼲地上来。他倒很想把那

断了的枝子接上,但是“各得其所”是不在任何场合下都可以做得到的!此因他就把这枝子揷到柔软的土里。“假如你能够的话,生长吧,一直长到你可以成为那个公馆里的人们的一管笛子!” 他倒希望这位老爷和他的一家人挨次一痛打呢。他走进这个公馆里去,但并是不走进客厅,为因他太微

了!他走进仆人住的地方去。们他翻了翻他的货品,争论了一番价钱。但是从上房的酒席桌上,来起一阵喧噪和尖叫声——这就是们他所谓的唱歌;比这更好的东西们他就不会了。笑声和⽝吠声、大吃大喝声,混做一团。普通酒和強烈的啤酒在酒罐和玻璃杯里冒着泡,狗子跟主人坐在起一吃喝。的有狗子用耳朵把鼻子擦⼲净后以,还得到少爷们的吻亲。 们他请这小贩带着他的货品走上来,不过们他的目是的要开他的玩笑。酒经已⼊了们他的肚肠,理智经已飞走了。们他把啤酒倒进袜子里,请这小贩跟们他
起一喝,但是必须喝得快!这办法既巧妙,而又能逗人发笑。是于
们他把口牲、农奴和农庄都拿出来作为赌注,的有赢,的有输了。 “各得其所!”小贩在走出了这个他所谓的“罪恶的渊薮”的时候说。“我的处‘所’是宽广的大路,我在那家一点也不感到自在。” 牧鹅的小姑娘从田野的篱笆那儿对他点头。 许多天去过了。许多星期去过了。小贩揷在壕沟旁边的那

折断了的杨柳枝,显然是还新鲜和翠绿的;它至甚还冒出了嫰芽。牧鹅的小姑娘道知这

枝子在现生了

,以所她感到常非愉快,为因她得觉这棵树是的她树。 这棵树在生长。但是公馆里的一切,在喝酒和博赌中很快地就搞光了——为因这两件东西像轮子一样,任何人在上面是站不稳的。 六个年头还有没过完,老爷拿着袋子和手杖,作为个一穷人走出了这个公馆。公馆被个一富的有小贩买去了。他就是曾经在这儿被戏弄和讥笑过的那个人——那个得从袜子里喝啤酒的人。但是诚实和勤俭带来兴盛;在现这个小贩成了为公馆的主人。不过从这时起,打纸牌的这种博赌就不许在这儿再玩了。 “是这很坏的消遣,”他说“当魔鬼第次一看到《圣经》的时候,他就想放一本坏书来抵消它,是于他就发明了纸牌戏!” 这位新主人娶了个一太太。她是不别人,就是那个牧鹅的女郞。她一直是很忠诚、虔敬和善良的。她穿上新⾐服常非漂亮,像好她天生就是个一贵妇人似的。事情么怎会是样这呢?是的,在们我这个忙碌的时代里,是这
个一很长的故事;不过事情是如此,且而最重要的一部分还在后面。 住在这座古老的邸宅里是很幸福的。⺟亲管家里的事,⽗亲管外面的事,幸福像好是从泉⽔里涌出来的。凡是幸运的地方,就经常有幸运来临。这座老房子被打扫和油漆得一新;壕沟也清除了,果木树也种来起了。一切都显得温暖而愉快;地板擦得很亮,像个一棋盘。在漫长的冬夜里,女主人同的她女佣人坐在堂屋里织羊⽑或纺线。礼拜天的晚上,司法官——那个小贩成了司法官,然虽他在现
经已老了——就读一段《圣经》。孩子们——为因
们他生了孩子——都长大了,且而受到了很好的教育,然虽像在别的家庭里一样,们他的能力各有不同。 公馆门外的那

柳树枝。经已长成为一棵丽美的树。它自由自在地立在那儿,还有没被剪过枝。“是这
们我的家族树!”这对老夫妇说;这树应该得到光荣和尊敬——们他
样这告诉们他的孩子,包括那些头脑不太聪明的孩子。 一百年去过了。 这就是们我的时代。湖经已变成了一块沼地。那座老邸宅也不见了,在现只剩下个一长方形的⽔潭,两边立着一些断垣残壁。这就是那条壕沟的遗址。这儿还立着一株壮丽的老垂柳。它就是那株老家族树。这乎似是说明,一棵树如果你不去管它,它会变得多么丽美。当然,它的主⼲从

到顶都裂开了;风暴也把它打得略为弯了一点。然虽如此,它仍然立得很坚定,且而在每个一裂口里——风和雨送了些泥土进去——还长出了草和花;尤其是在顶上大枝丫分杈的地方,许多覆盆子和繁缕形成个一悬空的花园。这儿至甚还长出了几棵山梨树;它们苗条地立在这株老柳树的⾝上。当风儿把青浮草吹到⽔潭的个一角落里去了的时候,老柳树的影子就在荫深的⽔上出现。一条小径从这树的近旁一直伸到田野。在树林附近的个一风景优美的小山上,有一座新房子,既宽大,又华丽;窗玻璃是那么透明,人们可能为以它完全有没镶玻璃。大门前面的宽大台阶很像玫瑰花和宽叶植物所形成的个一花亭。草坪是那么碧绿,像好每一片叶子早晚都被冲洗过了一番似的。厅堂里悬着华贵的绘画。套着锦缎和天鹅绒的椅子和沙发,简直像己自能够走动似的。此外有还光亮的大理石桌子,烫金的⽪装的书籍。是的,这儿住着是的富的有人;这儿住着是的贵族——男爵。 这儿一切东西都配得很调和。这儿的格言是:“各得其所!”此因从前在那座老房子里光荣地、排场地挂着的一些绘画,在现统统都在通到仆人住处的走廊上挂着。它们在现成了废物——特别是那两幅老画像:一幅是一位穿红粉上⾐和戴着扑了粉的假发的绅士,另一幅是一位太太——的她向上梳的头发也扑了粉,的她
里手拿着一朵红玫瑰花。们他两人四周围着一圈柳树枝所编成的花环。这两张画上布満了圆洞,为因小男爵们常常把这两位老人当做们他

箭的靶子。这两位老人就是司法官和他的夫人——这个家族的始祖。 “但是们他并不真正属于这个家族!”一位小男爵说。“他是个一小贩,而她是个一牧鹅的丫头。们他一点也不像爸爸和妈妈。” 这两张画成为有没价值的废物。此因,正如人们所说的,它们“各得其所”!曾祖⽗和曾祖⺟就来到通向仆人宿舍的走廊里了。 牧师的儿子是这个公馆里的家庭教师。有一天他和小男爵们以及们他受了坚信礼不久的姐姐到外面去散步。们他在小径上向那棵老柳树后面走来;当们他
在正走的时候,这位姐小就用田里的小花扎了个一花束。“各得其所”以所这些花儿也形成了个一
丽美的整体。在这时同,她倾听着大家的⾼谈阔论。她喜

听牧师的儿子谈起大自然的威力,谈起历史上伟大的男子和女人。她有健康愉快的个

,⾼尚的思想和灵魂,有还一颗喜爱上帝所创造一切事物的心。 们他在老柳树旁边停下来。最小的那位男爵很希望有一管笛子,为因他从前也有过一管用柳树枝雕的笛子。牧师的儿子便折下一

枝子。 “啊,请不要样这做吧!”那位年轻的女男爵说。然而这经已做了。“是这
们我的一棵有名的老树,我常非心疼它!们他在家里常常此因笑我,但是我不管!这棵树有个一来历!” 是于她就把她所道知的关于这树的事情全讲出来:关于那个老邸宅的事情,以及那个小贩和那个牧鹅姑娘怎样在这地方第次一遇见、来后
们他又怎样成为这个有名的家族和这个女男爵的始祖的事情。 “这两个善良的老人,们他不愿意成为贵族!”她说“们他遵守着‘各得其所’的格言;此因
们他就得觉,假如们他用钱买来个一爵位,那就与们他的地位不相称了。有只
们他的儿子——们我的祖⽗——才正式成为一位男爵。据说他是一位常非有学问的人,他常常跟王子和公主们来往,还常常参加们他的宴会。家里所的有人都常非喜

他。但是,我不道知为什么,最初的那对老人对我的心有某种昅引力。那个老房子里的生活定一是样这地安静和庄严:主妇和女扑们起一坐着纺纱,老主人⾼声朗诵着《圣经》。” “们他是一对可爱的通情理的人!”牧师的儿子说。 到这儿,们他的谈话就自然接触到贵族和市民了。牧师的儿子几乎不太像市民阶层的人,为因当他谈起关于贵族的事情时,他是那么內行。他说: “个一人作为个一有名望的家庭的一员是一桩幸运!同样,个一人⾎统里有一种鼓舞他向上的动力,也是一桩幸运。个一人有个一族名作为走进上流社会的桥梁,是一桩美事。贵族是⾼贵的意思。它是一块金币,上面刻着它的价值。们我这个时代的调子——许多诗人也自然随声附和——是:一切⾼贵的东西是总愚蠢和有没价值的;至于穷人,们他越不行,们他就越聪明。不过这是不我的见解,为因我认为这种看法完全是错误的,虚伪的。在上流阶级里面,人们可以发现许多丽美和感动人的特点。我的⺟亲告诉过我个一例子,且而我还可以举出许多别的来。她到城里去拜访个一贵族家庭。我想,我的祖⺟曾经当过那家主妇的啂⺟。我的⺟亲有一天跟那位⾼贵的老爷坐在个一房间里。他见看
个一老太婆拄着拐杖蹒跚地走进屋子里来。她是每个礼拜天都来的,且而一来就带走几个银毫。‘是这
个一可怜的老太婆,’老爷说:‘她走路真不容易!’在我的⺟亲还有没懂得他的意思前以,他就走出了房门,跑下楼梯,亲自走到那个穷苦的老太婆⾝边去,免得她了为取几个银毫而要走艰难的路。这不过是一件小小的事情;但是,像《圣经》上所写的寡妇的一文钱①一样,它在人心的深处,在人类的天

中引起个一回音。诗人就应该把这类事情指出来,歌颂它,特别是在们我这个时代,为因这会发生好的作用,会说服人心。不过的有人,为因有⾼贵的⾎统,时同出⾝于望族,常常像阿拉伯的马一样,喜

翘起前腿在大街上嘶鸣。要只有个一普通人来过,他就在房间里说‘平民曾经到过此地!’这说明贵族在腐化,变成了个一贵族的假面具,个一德斯比斯②所创造的那种面具。人们讥笑这种人,把他当成讽刺的对象。” ①即钱少而可贵的意思,原出《圣经·新约·马可福音》:“耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱⼊库。有好些财主,往里投了若⼲的钱。有个一穷寡妇来,往里投了两个小钱,这就是个一大钱。耶稣叫门徒来,说,我实在告诉们你,这穷寡妇投⼊库里的,比众人所投的最多。为因
们他
是都
己自有余,拿出来投在里头。但这寡妇是己自不⾜,把她一切养生的都投上了。 ②德斯比斯(Thespis)是元纪前六世纪的希腊个一戏剧家,悲剧的创始者。 这就是牧师的儿子的一番议论。它的确未免太长了一点,但在这期间,那管笛子却雕成了。 公馆里有一大批客人。们他
是都从附近地区和京城里来的。有些女士们穿得很⼊时,的有不⼊时。大客厅里挤満了人。附近地区的一些牧师是都恭而敬之挤在个一角落里——这使人得觉
像好要举行个一葬礼似的。但是这却是个一

乐的场合,只不过

乐还有没
始开罢了。 这儿应该有个一盛大的音乐会才好。此因一位少男爵就把他的柳树笛子取出来,不过他吹不出音声来,他的爸爸也吹不出,以所它成了个一废物。 这儿在现有了音乐,也有了歌唱,它们都使演唱者本人感到最愉快,当然这也不坏! “您也是个一音乐家吗?”一位漂亮绅士——他只不过是他⽗⺟的儿子——说。“你吹奏这管笛子,且而你还亲手把它雕出来。这简直是天才,而天才坐在光荣的席位上,统治着一切。啊,天啦!我是在跟着时代走——每个人非样这不可。啊,请你用这小小的乐器来

住们我
下一吧,好不好?” 是于他就把用⽔池旁的那株柳树枝雕成的笛子

给牧师的儿子。他时同大声说,这位家庭教师将要用这乐器对大家作个一独奏。 在现
们他要开他的玩笑,是这很清楚的了。此因这位家庭教师就不吹了,然虽他可以吹得很好。但是们他却坚持要他吹,弄得他后最只好拿起笛子,凑到嘴上。 这真是一管奇妙的笛子!它出发
个一怪音声,比蒸汽机所出发的汽笛声还要耝。它在院子上空,在花园和森林里盘旋,远远地飘到田野上去。跟这音调时同,吹来了一阵呼啸的狂风,它呼啸着说:“各得其所!”是于爸爸就像好被风在吹动似地,飞出了大厅,落在牧人的房间里去了;而牧人也飞来起,但是却有没飞进那个大厅里去,为因他不能去——嗨,他却飞到仆人的宿舍里去,飞到那些穿着袜丝子、大摇大摆地走着路的、漂亮的侍从中间去。这些骄傲的仆人们被弄得目瞪口呆,想道:么这
个一下

的人物居然敢跟们他一道坐上桌子。 但是在大厅里,年轻的女男爵飞到了桌子的首席上去。她是有资格坐在这儿的。牧师的儿子坐在的她旁边。们他两人样这坐着,像好
们他是一对新婚夫妇似的。有只一位老伯爵——他属于这家国的个一最老的家族——仍然坐在他尊贵的位子上有没动;为因这管笛子是很公正的,人也应该是样这。那位幽默的漂亮绅士——他只不过是他⽗亲的儿子——这次吹笛的煽动人,倒栽葱地飞进个一

屋里去了,但他并是不孤独地个一人在那儿。 在附近一带十多里地以內,大家都听到了笛声和这些奇怪的事情。个一富有商人的全家,坐在一辆四骑马拉的车子里,被吹出了车厢,连在车后都找不到一块地方站着。两个有钱的农夫,们他在们我这个时代长得比们他田里的麦子还⾼,却被吹到泥巴沟里去了。是这一管危险的笛子!很幸运是的,它在出发第个一调子后就裂开了。是这一件好事,为因
样这它就又被放进⾐袋里去了:“各得其所!” 随后的一天,谁也不提起这件事情,此因
们我就有了“笛子⼊袋”这个成语。每件东西都回到它原来的位子上。有只那个小贩和牧鹅女的画像挂到大客厅里来了。它们是被吹到那儿的墙上去的。正如一位真正的鉴赏家说过的一样,它们是由一位名家画出来的;以所它们在现挂在它们应该挂的地方。人们从前不道知它们有什么价值,而人们又么怎会道知呢?在现它们悬在光荣的位置上:“各得其所!”事情就是样这!永恒的真理是很长的——比这个故事要长得多。 (1853年) 这个小故事最初发表在1853年出版的《故事集》第二卷。是这
起一有关世态的速写。真正“光荣”是的那些勤劳、朴质、善良的人们,们他的画像应该“悬在最光荣的位置上。”那些装腔作势,⾼视阔步的大人物,实际上什么也是不,只不过“倒栽葱地飞进个一

屋里去了。”这就是“各得其所”其寓意是很深的。安徒生在他的手记中说:“诗人蒂勒(T·M·Thiele,1795—1874)对我说:‘写一篇关于把一切吹到它恰当的位置上的笛子的故事吧。’我的这篇故事的来历,就完全源自这句话。”
m.YYmxS.Cc