第二部-第11章-巴伯兰
如果是不
为因急着要赶到巴黎,我和丽丝在起一的时间还可以更长些,至甚应该更长些。们我两人要说的话太多了,然而,们我只能用上们我的“语言”才能互相说话,而这种语言能表达的话又实在太少了。
丽丝急着要讲的,是她在德勒齐安⾝后以怎样受到她姑⺟、姑夫的宠爱,我终于从的她手势和眼神里,明⽩了这一对夫妇有过五个孩子,可个一也没留下,是这涅夫勒省许多家庭的共同不幸;那里的妇女往往把亲生的孩子随便一扔,己自跑到巴黎去当保姆;如今丽丝到了这个无儿无女的新家后以,有幸被当成们他的亲生的女儿一样来对待。她还急着要告诉我,她在这个新的家庭里,是怎样消磨⽇子的,她整天忙些什么,的她游戏和

乐,她怎样钓鱼、怎样乘船游玩、怎样在大树林里奔跑。既然她不可能去上学,这些乐娱就消磨了她所的有时间。
我呢,我要把们我分别后的我的遭遇告诉她,我是怎样在亚历克西挖煤的矿井里险些死去,又是怎样回到

我的养⺟家里后,得知我家里的人在正找我,这就使我不可能象我原来希望的那样去看望艾蒂奈特。
当然,在我的叙述中,我的家庭占着重要的位置,用不说,我指是的我那有钱的家庭。凡是我对马西亚经已说过的话,我也都对丽丝说了一遍。是只我更加坚持这一点,就是我希望能成为个一有钱的人,为因这一希望的实现会使们我幸福,这里说的们我,是指的她⽗亲和的她哥哥姐姐,当然也包括她本人,且而主要是她本人。
丽丝运气好,有没在伽罗福里的戏班子里待过,因而她远不象马西亚那样成

和有经验。她总认为,在这个世界上,谁有了钱,谁就会幸福;钱财这东西是个法宝,就象童话里讲的那样,一眨眼的工夫,它就能给你送上你要想的全部东西。难道不正是为因
有没钱,的她⽗亲才被人家送进监狱去的吗?以致的她家庭如今落了个四分五裂的下场。钱可以使人团聚,团聚就是幸福,至是于我是还她变得有钱,是这无关紧要的,为因
是这一回事,至少从后果上看是一回事。在她看来,们我两人在现就很幸福,很明显,她关心的是只团聚,大家团聚了,大家就幸福。
们我,丽丝、马西亚我和,不仅在船闸前聊天,在从闸门里奔泻出来的流⽔的喧响声中度过许多空闲的时间,们我也起一散步,散步的时候,卡比先生和洋娃娃姐小始终跟着作陪。
有好几年工夫,我一直和维泰利斯在起一;最近这几个月,又和马西亚在起一;们我曾经长途跋涉,东奔西波,不止次一地穿过了整个法国;这使我游览过很多有趣的地方,但它们哪里比得上此刻我和丽丝正⾝临其的中那个地方呢?这里有着广阔的森林,丽美的牧场,陡峭的崖壁,叠起的峰峦,神秘的洞⽳,噴泻的瀑布,宁静的池塘和那在峭壁中间弯弯曲曲地淌着的运河。最

人是的听这里的流⽔的絮语声,小鸟的鸣唱声和大树林间的风的哀诉声。应该承认,好几年前以,当我见到比埃弗尔河⾕时,我的确说过它常非
丽美,但我希望人们不要太轻信我说过的话,要道知,无论什么地方,要只我和丽丝起一,在那里散步过、玩耍过,那里的美景就对我具有无可比拟的魅力,其他哪怕更美好的地方,也都不再在我的眼里;为因
要只和丽丝在起一,我看到的一切景物无不灿烂夺目地留在我那被

乐照亮了的记忆里。
晚上,当天气不太嘲

的时候,们我就坐在房子前面;在雾气太大的时候,们我就坐在壁炉前面;丽丝最大的乐趣,就是我为她演奏竖琴。马西亚也演奏小提琴或者短号,但丽丝更喜

竖琴,这使我不免有点得意。在们我分手各自去觉睡之前,丽丝是总要求我唱那支那不勒斯歌曲,我也是总为她引吭⾼歌。
天下有没不散的筵席。们我必须分手,们我必须继续赶路。
不过,在我这方面,我并不感到太忧伤,为因我对我的梦中财富一直抱有希望,我至甚相信,是不我将在哪一天富来起,而是我经已很富;财富对我来说,经已
是不期待的中愿望,为因愿望已临近实现至甚马上就要实现;不,它的实现只在顷刻之间了。
我对丽丝说的后最一句话,比千言万语更能使她明⽩我对己自的梦想是多么的诚挚。
“我将坐着四轮马车来找你。”我对她说。
她是那样相信我的话,以致用手做出鞭打马匹的动作。她象我一样,乎似确实亲眼见看了马车。
但是,在乘马车从巴黎来德勒齐前以,必须用腿走完从德勒齐到巴黎的这一段路程。要是有没马西亚在起一,我除了一站一站地向前走去,沿途挣够每天的生活费外,有还什么别的可

心的呢?为什么在现还要劳神费力地⼲活呢?们我
是不用不着再买

牛和洋娃娃了吗?要只每天能吃

肚⽪不就可以了吗?我又用不着带钱给我的⽗⺟。
我给马西亚讲过我的这些想法,也把理由讲给他听过,但他不为所动。
“们我应该能挣多少就挣多少,”他说,时同

着我带上竖琴,“谁道知
们我是否能立即找到巴伯兰?”
“中午十二点找不到。下午两点就能找到了,摩弗达街又不长。”
“如果他不住在摩弗达街了呢?”
“那就到他住的地方去找。”
“他回夏凡侬了呢?那你就该先给他写信然后再等他的回信,对吗?在这段时间里,们我口袋里个一子儿也有没,靠什么过⽇子?我真想说你么怎一点也不了解巴黎了,你是是不忘了冉蒂里采石场了?”
“有没忘记。”
“那好,我也有没忘记圣梅达尔教堂的墙壁,在我快要饿死的时候,我曾靠在这堵墙上,不让己自倒下来。我可不愿意再在巴黎挨饿了。”
“到了我⽗⺟家里,们我吃得不会太差的。”
“这倒是不
为因我午饭经已吃得很

,在现
想不吃晚饭了,但是,当我既吃不上午饭又吃不上晚饭的时候,我的肚子会很不好受的,我想不再吃这个苦头。⼲吧,就当们我也要买头

牛送给你⽗⺟好了。”
主意倒是个谨慎、周到的主意,但我承认,要我再象了为巴伯兰妈妈的

牛,或者了为丽丝的洋娃娃那样去个一苏个一苏地挣钱,那我是再也不⼲的了。
“你要是富了,肯定是个懒鬼!”马西亚说。
们我终于来到了科尔贝,从这里始开,们我又回到了六个月前以从巴黎到夏凡侬时所走的老路上。在抵达维尔茹伊夫之前,们我走进了当初我和马西亚举行第次一合作演奏的那个农庄,那次演奏是了为让人们在个一婚礼晚会上跳舞。们我被六个月前以的新郞、新娘认了出来,们他留们我吃晚饭,让们我住下,要求们我再演奏次一,好让大家再跳次一舞。
第二天早晨,们我从这里出发,又回到了巴黎。们我离开巴黎已⾜⾜有六个月零十四天。
但返回的这一天同离开的那一天大不一样,天气又

又冷,天空有没

光,大路两旁的人行道上有没花、有没任何青枝绿叶,夏天的太

已完成了它的使命,秋季最初的雾天到来了。在现不再是紫罗兰的瓣花在从墙的⾼处掉到们我的头上来,而是⻩⾊的枯叶在窸窸窣窣地从树枝上往下坠落。
然而,

晦的天气又算得了什么!们我內心深处早有着

乐,还用得着不相⼲的东西从外界来

发它吗?
“们我”这个词用在此时此刻是不确切的,我说是的我己自,为因
有只我个一人感到

乐。
而马西亚呢,随着们我走近巴黎,他变得越来越忧郁了。他常常一连走好几个钟头也不跟我说一句话。
他一直有没跟我讲他忧郁的原因,我呢,为以他仅仅是害怕们我会分离。我不愿意对他重复我多次给他作过的解释:我的⽗⺟不可能想到要把们我分开。
是只在们我到达城墙①前停下来吃午饭的时候,他才坐在一块石头上,一边吃着面包,一边对我说出了他深深忧虑的事情。
① 指巴黎旧城的城墙遗址。
“你道知在进巴黎的时候,我想到谁了?”
“谁呀?”
“是呀,谁呢?我想到是的伽罗福里。他从监狱里出来了吗?当有人告诉我他进了监狱的时候,我有没想到该问们要关多久;他在现说不定已被放了出来,又回到了他在卢尔辛街的住所了。们我要在摩弗达街寻找巴伯兰,这正好就在伽罗福里住的那个区,且而就在他门口,万一叫他碰上了么怎办?他是我的师傅,又是我的叔叔,他可能重新把我带走,我是有没办法逃脫的。你害怕重新落到巴伯兰的里手,你想我是多么害怕重新落到伽罗福里的里手!啊,我那可怜的脑袋!不过,脑袋挨打同离别比较来起又算得上什么呢?们我会被他

得不得不分开的,们我大概再也见不着了。由我的家庭造成的离别比由你的家庭所造成的要可怕得多。当然,伽罗福里肯定很想把你也抓到他的里手去,肯定也会用鞭子开导你象他开导别的生学一样,你也肯定是不会愿意来的,我也不愿意你来陪着我受苦,你还从来有没挨过打呢!”
对幸福的望渴使我冲昏了头脑,我有没想到伽罗福里,可是。马西亚刚才对我说的一切是可能的,用不着更多的解释,我分十清楚们我面临的危险。
“那你想么怎办呢?”我问他,“你不愿意进巴黎了吗?”
“我想,要只我不去摩弗达街,许也就能避开这场灾难。”
“那好,你不要去摩弗达街,我个一人去,们我今晚七点钟在个一地方碰头。”
我和马西亚约定好在圣⺟院大教堂后墙的主教大桥桥头会面。事情样这定了之后,们我重新上路,只差一步就要进⼊巴黎了。
到了意大利广场,们我就分手了,好象是次一永别,两个人都异常

动,马西亚和卡比朝着植物园的方向走去,我朝离广场不远的摩弗达街走去。
六个月以来,我是还第次一成了孤零零的个一人,在样这
个一偌大的巴黎,马西亚和卡比都不在⾝边,我里心有一阵不安和难受的感觉。
但是,我不应该让这种感觉弄得抬不起头来,我是不快要找到巴伯兰并通过巴伯兰快要找到我的家了吗?
我早已写下了一些小客栈老板的姓名和地址,我要去们他那里寻找巴伯兰。不过,这种提防忘记的措施是多余的,我既有没忘记们他的名字,也有没忘记们他的地址,什么帕若啦,巴拉博啦,有还肖比奈啦,

本用不着查看什么小纸条。
我在摩弗达街上第个一碰到的就是帕若。我鼓⾜勇气走进一家小饭店,这小饭店开在一家带家具出租的旅馆的底层。我用颤抖的音声探问巴伯兰的下落。
“巴伯兰是什么人?”
“就是从夏凡侬来的巴伯兰。”
我是于描绘了巴伯兰的相貌,也就是我见看过的他刚从巴黎回夏凡侬时的那副相貌:耝糙的面孔,冷酷的神情,头向右肩偏着。
“们我这里有没这个人!不认识他!”
我向他道过谢,又朝更远一点的巴拉博家走去,他是个一专门出租带家具房间的小客栈的老板,他还兼营⽔果店生意。
我又次一提出了同样的问题。
始开,人家顾不上听我的话,这一家的丈夫和

子正忙得不可开

:个一在用薄刀切一种据他说是菠菜那样的东西,准备做一碗看上去很蹩脚的绿⾊浓汤;另个一正和个一少给了个一苏的顾客争吵得面红耳⾚。后最我重复问了三遍,才算有了答复。
“喔,是的,巴伯兰,…们我有过样这
个一客人,至少也是在四年前以了。”
“五年,”女说的,“他欠着们我
个一星期的房租呢!这个混帐东西,在现他在哪儿?”
我如果道知他的下落,还用得着来向们他打听吗?
我失望地走了出来,里心忧郁不安。在现只剩下肖比来个一了。他要是也一问三不知,那我再去问谁呢?到哪里去找巴伯兰?
肖比奈和帕若一样,也是饭店老板,我走进那间既是餐室又是厨房的大房间时,他正忙着做饭端菜,经已有好几个客人坐在桌子上等着了。
我向肖比奈本人提出了我的问题,他里手拿着勺子,在正为顾客盛汤。
“巴伯兰嘛,”他回答我,“他经已不在这儿了。”
“那他到哪儿去了呢?”我问的时候发抖了。
“嗯,我不道知!”
我感到一阵头晕目眩,我得觉炉灶上的平底锅乎似在摇晃。
“我到哪儿去找他呢?”我又问。
“他有没留下地址。”
我的脸⾊把我的失望心情或许已表露得常非值得人们的同情和关心,为因
在正靠近炉灶旁边的桌子上吃饭的那些客人中间有个一人在喊我。
“巴伯兰?你找他⼲什么?”他问我。
我可不能坦⽩地回答他,不该把我的事情都讲出来。
“我从他家乡夏凡侬来,我要告诉他关于他太太的消息,是她太太对我说的,说我可以在这儿找到他。”
“如果您道知巴伯兰的下落,”店主人对刚才问我的那个人说,“您可以告诉这个孩子,他自然不会去害巴伯兰的,对吗,小伙子?”
“嗯,当然不会,先生!”
希望又有了。
“巴伯兰在现应该住在奥斯特里茨小巷的康塔尔旅馆,三个星期前他还在那里住着。”
我道了谢走出来,我认为奥斯特里茨小巷应该就在奥斯特里茨桥的桥头,但在去那条小巷之前,应当先打听下一伽罗福里的情况,好把消息告诉马西亚。
在我正好来到最靠近卢尔辛街的地方,要只再走几步就可到达我和维泰利斯起一来过的那所房子了,就象那天们我第次一在这里出现的时候一样,个一老头儿,就是先前的那个,正把破布片挂在院子里长着绿苔的围墙上,我相信自从我上次见了他以来,他一直在从事这项工作。
“伽罗福里先生回来了吗?”我道问。
老头儿看了我几眼,咳嗽几声,一句话也有没回答我。我乎似
得觉,我应当让他明⽩我是道知伽罗福里在哪儿的;要不然,我甭想从这个捡破烂的老头儿那里问出什么来。
“他一直在那里面吗?”我问时装出一副机灵的样子,“他定一感到腻烦了吧。”
“反正够呛,可是时间是还会去过的。”
“对他来说,时间可能不会过得象们我
样这快。”
老头儿听了这句俏⽪话很想笑笑,这就引起了一阵可怕的呛咳声。
“您道知他应该什么时候出来吗?”等他咳嗽停息一些后我问他。
“三个月后。”
伽罗福里还要在监狱里蹲三个月,马西亚可以松口气了。用不着三个月,我⽗⺟肯定会找到个一办法,让这个可怕的戏班主无法采取任何有害于他侄子的行动。
如果我曾在肖比奈家里有过令人常非痛苦的着急的时刻,那么在现却又是満怀着希望了,我马上可以在康塔尔旅馆找到巴伯兰。
我不再迟疑,満怀希望和喜悦,径直向奥斯特里茨小巷走去。许也是由于这种情绪,我经已对巴伯兰采取了宽容的态度。
总之,巴伯兰许也并不象他表面上那样可恶;要是不他,我大概早就冻死、饿死在朝勒得依林荫道上了。的确,是他把我从巴伯兰妈妈里手夺去过卖给了维泰利斯;但他不认识我,他样这的人,对个一从未见过的孩子是有没情谊的。更何况也是苦难

迫着他样这做的,苦难常常使人⼲坏事,对他要求太苛刻,是不公道的;再说,他在正找我、关心我。如果我能重新找到我的⽗⺟,那我是还应当谢谢他的;自从我被维泰利斯強拉着离开夏凡侬后以,我对他一直抱着过分強烈的厌恶和反感,这就更应该对他作出补偿了。总之,对他也一样,我应该知恩;但这同我对巴伯兰妈妈所负的感情上的责任是完全不同的;对巴伯兰,那是良心上的责任。
从植物园穿去过,卢尔辛街和奥斯特里茨小巷之间的距离并不算长。我很快来到康塔尔旅馆前面。要说这也能算是个一旅馆,那才真正是虚有其名了;实际上这里是只一幢可怜的带家具出租的破败房子,主人是个脑袋摇晃得很厉害、半聋的老妇人。
当我向她提出我的老问题时,她把手掌蜷曲来起挡在耳朵后面,要我重复一遍刚才我问的她话。
“我的耳朵有些背。”她说话时音声很低。
“我想见巴伯兰,夏凡侬来的巴伯兰,他住在您这里,是吗?”
她有没回答我,突然向空中举起双手,那只在她腿上觉睡的猫吓得跳到了地上。
“天哪!天哪!”她喊叫来起。
然后,的她眼睛盯着我,头摇得更加厉害了.
“您是那小孩子吗?”她道问。
“哪个小孩子?”
“他找的那个孩子。”
他在找我!听到这句话,我的心下一子菗紧.
“巴伯兰!”我喊了来起。
“死了,应该说已故的巴伯兰。”
我靠在坚琴上。
“他死了?”我喊了一声。喊的音声很⾼,了为让己自再听听清楚这三个字。我发现,由于惊慌和

动,我的嗓子突然变哑了。
“个一星期前死的,死在圣安托万医院里。”
我惊讶极了。巴伯兰死了!那我的家呢?在现
么怎能找到这个家?到哪里去找这个家呢?
“那么您就是那个孩子了?”老妇人继续问我,“就是他在寻找的、要送还到您那有钱的家庭里去的孩子了?”
我又有了一线希望。应该紧紧抓住这句话不放。
“您道知些什么吗?…”我问。
“我只道知他讲过的,这个可怜的人,他说他捡到了这个孩子,又把他养大了。当时失掉了这个孩子的家庭在现想把他找回来,巴伯兰就是为找这个孩子才到巴黎来的。”
“那家人家呢?…”我

着气问,“我的家呢?”
“那么说,这孩子的确是您了?啊!是您,就是您。”
的她头是还那样不停地摇晃着,眼睛却出神地盯住我着看。但是,我有没让她继续用样这的眼光研究我。
“我求求您,太太,把您道知的告诉我吧。”
“我除了刚才给您说的以外,什么都不道知,我的孩子,我是还叫您少爷吧。”
“关于我的家庭,巴伯兰有没对您说过别的什么吗?”
“您看看我急成什么样子了,太太,我都急死了,愁死了。”
她并不回答我,但是向空中举起了双手。
“真是个一大玩笑!”
这时候,个一女仆打扮的人走进了们我的屋子。康塔尔旅馆老板娘把我搁在一旁,对这个女仆说:
“真是个一大玩笑!这个年轻小伙子,也就是你在现见到的这位少爷,是巴伯兰常说到的那个孩子。他来了,可巴伯兰却不在人世了。真是…真是个一大玩笑!”
“那么巴伯兰从来有没对您说起过我的家庭吗?”我问。
“讲过不下二十次、一百次,那是个一有钱的家庭。”
“这家人家住在哪儿?姓什么?”
“喔,样这的,巴伯兰从来有没对我说起过这些,您道知,他严守秘密,他想把酬金个一人独呑,这种事情是总
样这的,再加上他是只一老狐狸。”
唉!我明⽩了,我太明⽩这个老妇人刚才对我说的那些话了,这个巴伯兰!他死的时候把我出⾝的秘密起一带走了。
我在几乎经已达到这个目的的时候却又把它失去了。啊!我的美梦!我的希望!
“您是否道知,比起您来,巴伯兰还对谁更多地讲过这件事?”我问老妇人。
“巴伯兰不会么这傻,他太狡猾,他对谁都不信任。”
“您从来有没
见看我家里有谁来找过他吗?”
“从来有没。”
“他的朋友呢?他不会对们他谈起过我的家庭吗?”
“他有没朋友。”
我双手捧着头,徒劳无益地苦想了一阵,找不到任何可以指引我继续寻找下去的线索,我太着急、太慌张了,我头脑里

成了一团糟。
“他收到过一封信,”老妇人想了半天才说,“是一封保价信。”
“从哪儿寄来的?”
“不晓得。是邮差当面

给他的。我有没看到邮戳。”
“能找到这封信吗?”
“他死了后以,们我在他的遗物中有没找到过任何东西,嗯,这当然是不出于好奇,是只
了为能通知他的

子。们我
有没找到什么地址;人们也到医院里去找过,同样什么也有没,他的⾐服里并有没任何件证。要是不他己自说过是夏凡侬人,人家还的真没法通知他的

子呢。”
“那么已通知巴伯兰妈妈了?”
“当然!”
我好长时间都找不到一句话。说什么好呢?问什么好呢?这些人经已把们他所道知的全告诉我了。们他什么也不道知。好吧,们他
了为了解巴伯兰对们他隐蔵的秘密,凡是能做的,经已全做了,我再留在这里⼲什么呢?
我向门口走去。
“您是这去哪儿呀?”老妇人问我.
“去找我的朋友。”
“啊,您有朋友?”
“是的。”
“他住在巴黎?”
“们我是今天早上到巴黎的。”
“那好,您道知,如果们你
有没旅店住,可以住在这里;们你会感到我这里是很合适的,可以向您夸口说地一句,特别是当们你住在个一诚实人的家里的时候。请注意,您家里在现正找您,在们他再也得不到巴伯兰的消息的时候,就会到这里来,而是不去其他的地方,那么您就可以在这里

接您家里的人了。这里对您有着一举两得的好处。如果您不在这里住,叫们他到哪里去找您呢?我是在为您的利益着想。您的朋友多大了?”
“比我要小一点。”
“那么想想吧!两个年轻人流落在巴黎的街头上,那是会遇上坏人受骗上当的!有许多旅店是坏人常去的地方,可不象在这里!们我这里那是可以放心的,为因
们我这个街区好。”
我可不相信这个街区象她说的那样安宁。不管她么怎说,至少康塔尔旅店是人们所能见到的最肮脏、最破烂的小客栈,不过在我的冒险流浪生活中,蹩脚旅店难道还见得少吗?且而老板娘的建议也是还应该加以考虑的。再说在现也是不挑挑剔剔的时候,我还有没家,我的意思是说,我还有没找到我那有钱的家,在现还是不和这个家起一住进林荫大道旁边豪华的大饭店里、或者搬进我家漂亮的宅邸去住的时候,当然,我能不能搬进宅邸去住,那要看我的家是否碰巧也在巴黎了。但我在现应当先考虑眼前的事情,住康塔尔旅店,费用不会太贵,可以替们我节省一点开支。啊,马西亚在从德勒齐到巴黎途中坚持要多挣点钱的想法是多么有道理!如果们我口袋里有没这十七个法郞,们我
么怎办呢?
“我我和的朋友在您这里租一间房要多少钱?”
“十个苏一天。太贵吗?”
“那好,今天晚上们我再来。”
“早点回来,巴黎的晚上很危险。”
在回来之前,必须先和马西亚碰头。在现离们我约定会面的时间有还好几个钟头,我不知该做些什么,只好个一人闷闷不乐地走进植物园,找了个僻静的角落,一庇股坐到一张长凳上,我只得觉神思恍惚,两条腿经已累得连一步也迈不开了。
我又次一掉进了万丈深渊。这个不幸未得大突然,它如此出人意料,如此严酷!看来我将个一接着个一地尝遍所的有灾难和不幸。每次一,出现了好的境况,要只我伸出手去想牢牢地把它抓住的时候,我所希望抓住的那

树枝是总突然地在我手指中间折断了,使我又重重地跌落下来,掉进不幸的深渊。永远如此。
这还是不命里注定的吗?在我需要巴伯兰的时候,他偏偏死了,且而在一种蓄意要独呑一笔钱财的意图下,他把某个一人的姓名和地址向所的有人都隐瞒了来起;这某个一人很可能就是我的⽗亲,然而,这可正是我的⽗亲托付他寻找我的呀!
我愈想愈凄楚,眼睛里充満了眼泪。我坐在那个僻静的角落里在正出神,见看一位先生和太太带着个一
里手拖着小木车的孩子走过来了,们他坐在我对面的一张长凳上。不会一儿,们他喊那个孩子,那孩子扔下小车,张开双臂向们他跑去过,先是⽗亲一把搂住他,把他抱来起,在他的头发上亲了又亲,至甚
出发了音声;然后把他

给他⺟亲,⺟亲在同样的地方用同样的方式把孩子亲了好多次。孩子用肥胖的小手拍打着⽗⺟的脸颊,出发无忧无虑的、最好听的笑声。
着看这一切,着看这对⽗⺟的幸福和孩子的

乐,我的眼泪不噤夺眶而出;我从来有没被己自的⽗⺟样这地抱在里手亲过;在现,我难道还能希望我从未得到过的这个爱吗?
我产生了个一念头;拿起竖琴,为那小孩轻轻地演奏起一支华尔兹舞曲,那孩子听着,还用他的小脚踏着拍子。先生朝我走过来,递给我一枚银⽩⾊钱币,我很有礼貌地谢绝了。
“不,先生,我只求您给我这种快乐,让您么这漂亮的孩子玩得⾼兴。”
是于他仔细地看了看我。就在这时候,走过来个一看门人,尽管这位先生议抗,看门人是还命令我立即出去,要不我就要为因在园中演奏而蹲监狱了。
我把竖琴的背带背在肩上,离开了那个地方,我曾几次回过头去,看到那位先生和他的太太一直在用温柔的目光着看我远去。
到主教大桥找马西亚的时间还有没到,我便在塞纳河畔的旧书摊中间走来走去的闲逛,注视着湍湍流去的河⽔。
夜⾊终于降临,街上的煤气灯点亮了,我朝着巴黎圣⺟院大教堂走去,它的两座背映在西边紫红⾊天际的尖顶塔楼,这时呈现出暗黑的轮廓;在圣⺟院大教堂的后墙,在它的祭台间外面圆墙的边上,我找到一张凳子坐了下来,这使我感到好不轻快,为因我的两条腿好象走了远路一样,经已走不动了。我坐下后以,陷⼊了痛苦的沉思。我从未感到过样这的疲劳和颓丧。在我己自⾝上,在我的周围,一切都显得凄凄凉凉;我在満是灯火、喧闹声和车⽔马龙的大巴黎,比在广袤的荒野和森林中更感到茫然。
从我⾝边匆匆走过的人们有时口过头来看看我。但是,们他的好奇或者同情对我有什么用,我所希望的,并是不这些同我并不相⼲的人的一时的关切。
我有只一种乐趣,即计算在我周围敲响的钟声,计算还要等多少时间,才能使我在马西亚的友谊中重新恢复气力和勇气。一想到我马上就要见看他那温柔和快乐的丽美的眼睛,我感到多大的宽慰啊!
七点钟不到,我就听见一阵狗吠;几乎就在时同,我见看
个一⽩⾊的影子从黑暗中向我奔来。我还有没来得及思索,卡比经已跳到我的膝盖上,用⾆头劲使

我的手;我紧紧抱住它,吻它的鼻子。
马西亚也立刻出现了。
“么怎样了?”他老远就大声道问。
“巴伯兰死了。”
他跑着过来,恨不得一步跨到我跟前。我急急忙忙用几句话把我的所作所为、所见所闻告诉了他。
他听了之后显得很忧伤,这使我內心感到温暧。我得觉,尽管他害怕我的家庭,但是了为我,他真心诚意地希望我能找到⽗⺟。
他用许多亲切的话试图宽慰我,主要是想勉励我不要失去信心。
“如果你的⽗⺟经已找到过巴伯兰,们他
在现
定一会由于听不到他的消息而感到不安,也定一会去寻找他的下落的;们他当然会到康塔尔旅馆去找,是这迟早的事,咱们就去这家旅店吧。事情就是样这。你用不着急。”
这话和头摇老妇人对我讲的一样。但从马西亚嘴里说出来,这些话对我就显得格外重要了。事情只不过需要我多等上几天罢了。我是个多么容易绝望和伤感的孩子啊!
等我稍微平静下来之后,我就将我听到的关于伽罗福里的消息告诉了马西亚。
“有还三个月!”他喊了来起。
他⾼兴得在街央中又跳又唱。
他突然停下来,走到我⾝边说:
“这个一人的家和另外个一人的家是多么的不同!你瞧,你为失去家而忧伤,我却为失去家而唱歌。”
“个一叔叔,个一象伽罗福里样这的叔叔,算不上是一家人,你如果失去了你的妹妹克里斯蒂娜,你也⾼兴得跳舞吗?”
“啊!别说了!”
“是这很明⽩的道理。”
们我沿着塞纳河走,来到了奥斯特里茨小巷。我的眼睛不再因

动而变得模糊,我见看的塞纳河是多么丽美!晚上,当天空的満月将银线般的光辉洒在⽔面上的时候,整个河面闪动着亮光,就象一面活动的大镜子。
如果说康塔尔旅店是家诚实的旅店,它可是不一所漂亮的房子。们我住在屋顶下的阁楼里,点着一支冒烟的小蜡烛。地方小得可怜,当个一人想站着的时候,另个一人只得坐在

上。我噤不住在想:这可是不我所希望的卧室啊!发⻩的布

单和巴伯兰妈妈多次给我说起的漂亮的襁褓多么不相称啊!
们我晚餐吃是的夹意大利

酪的圆型大面包,也不象我想象的为马西亚办的丰盛宴席。
然而,事情还有没完全落空,是只需要等待。
我怀着样这的想法睡着了。
M.yyMxS.cC