第二部-第12章-寻找
到了第二天早上,这一天的第一件事便是给巴伯兰妈妈写信,告诉她我所得到的消息,这对我来说并是不一件容易的事。
么怎对她说的她丈夫经已死了呢?她对热罗姆是有感情的,们他在起一生活了很长的年头,如果我不为她分忧,她会痛苦死的。
我终于勉勉強強把我的信纸写満了,信里一再重复地保证我对的她热爱;我还恳求她,要是我家里有人给她写信,打听巴伯兰的消息,请她立即通知我,尤其要把人家信上的地址给我转到巴黎康塔尔旅店来.
对巴伯兰妈妈写信这件事办完后,我有还另外一件对阿

老爹的事情等着要做,这也是件难事,至少在某些方面它很不好办。在德勒齐的时候,我对丽丝样这说过,我一到巴黎,第次一出门的第一件事,就是去看望她那在监狱里的⽗亲;我还对她解释过,如果我的⽗⺟象我所希望的那样富有,我就要求们他替她⽗亲还清所欠的债务,因而我将是不去探监,而是去把老爹从监狱里带出来。这件事是包括在我给己自制定的那张皆大

喜的计划之的中。按照这张计划,先是阿

老爹,然后是巴伯兰妈妈,再下面是丽丝、艾蒂奈特、亚历克西和邦雅曼,们他个个都将得到

乐和幸福。至于马西亚,他不在这张计划之內,为因我的有,他也会有;我能得到的幸福,他都会得到。在现可好,我只好两手空空地到监狱里去,在重新见到老爹的时候,将和上次们我分离的时候一样,我对他依旧什么忙也帮不上。这可么怎好?叫我怎样清偿欠下他的那笔恩情帐呢?
所幸是的,我还能给他捎去不少他爱听的话,也能带去丽丝和亚历克西对老⽗亲的一吻,而个一慈⽗的笑容是可以减轻我內心的懊恼和遗憾的;我还得觉,在等待好运降临期间,能帮老爹办点小事,这多少也能使己自內心感到一点宽慰。
这次是由马西亚陪着我起一去探监,他很想看看监狱是怎样的;我呢,我很想让他认识下一这位一直关心了我两年多的阿

老爹。
为因我经已
道知进克里希监狱探监时要办的手续,以所这次一
们我
有没象我第次一那样在笨重的牢门前等候太久。有人把们我带进了接待室,老爹很快就出来了,他在门口向我张开了双臂。
“啊,我的好孩子!”说着,他便拥抱了我。
我立刻就把丽丝和亚历克西的情况告诉了他,当我想向他解释为什么我去不了艾蒂奈特家的时候,他打断了我的话。
“那你找到你的⽗⺟了吗?”他问。
“您都道知了?”
他说半个月前以巴伯兰来找过他。
“他死了。”我说。
老爹就进一步告诉我,说巴伯兰来找他是想了解我来后到哪里去了。为因这个人一到巴黎就先找伽罗福里,当然有没找到,他就一直找到伽罗福里在正吃官司的监狱,那是个很远的地方,在外省;伽罗福里告诉他,维泰利斯死后,我被个一叫做阿

的花农收养了;巴伯兰就又折回来,到格拉西找老爹;在那里他得知这个花农关在克里希监狱,这才来到监狱;老爹就把我为什么和怎样在全法国转悠的情况告诉了他,还对他说,然虽不能确定我当时在正什么地方。但可以肯定我会在某个一时候到他的某个一孩子所寄养的地方去。是于巴伯兰就给我写信,把信分寄德勒齐、瓦尔斯、埃斯南德和圣康坦,可是我一封也有没收到,大概是这
为因我在信到达之前经已离开了。
“那么,巴伯兰对您说起过我的家庭吗?”
“有没。哦,说得很少。据他说,你⽗⺟从残老军人院区的察警分局局长那里,了解到那个被丢在

勒得伊街上的孩子已被夏凡侬的个一叫巴伯兰的泥瓦匠抱走,们他就赶到这个巴伯兰的家里去找你,但有没找到,们他就只好请这个人帮忙起一找。”
“他有没对您说起们他的姓名、也有没说起们他的住址吗?”
“我问了,他说后以再告诉我。我不便追问。他嘴巴很紧,不愿说出你⽗⺟的姓名。他怕人家减少酬金,很明显。他想个一人独呑这笔酬金。这个巴伯兰,他还为以象我样这
个一算得上是你的半个⽗亲的人,也定一会打你⽗⺟的主意、想搞点酬金的;我讨厌这种人,我把他撵走了,后以再有没见过他。啊,我当时有没想到他会突然死去的,在现把事情搞得样这糟;你经已
道知
己自有⽗有⺟,但由于这个老财

的算盘太精,竟不道知
们他是谁,也不道知
们他住哪里。”
我向他说明了们我所抱的希望,他以各种具有说服力的理由肯定了们我的想法。
“既然你⽗⺟能在夏凡侬找到巴伯兰,既然巴伯兰能找到伽罗福里,且而又在这里找到了我,人家当然也会在康塔尔旅店找到你,你就在那里等着吧!”
他的这番话使我感到宽慰,我的心情也跟着愉快来起了。在剩下的时间里,们我谈了些丽丝和亚历克西的情况,也谈了我被埋在矿井里的那场灾难。
“⼲这一行太可怕了!”我刚讲完,他就说了出来,“我那可怜的亚历克西⼲的正是这一行。啊,他前以种紫罗兰该多舒服!”
“这种⽇子还会再来的。”我说。
“愿天主倾听你的愿望,我的小雷米。”
我的⾆头有点发庠,想对他说,我⽗⺟定一会设法马上让他出狱,但我总算及时地想到,事先吹嘘己自想做而还有没做的好事是不合适的;在目前,我能做到的,最多也只能是给他一点希望,让他相信,他不久会获得自由,他的孩子们也总有一天会回到他的⾝边。
当们我走到街上的时候,马西亚对我说,“在等待那好⽇子到来之前,最好不要⽩⽩浪费时间,我看该想法子去挣点钱。”
“如果从夏凡侬到德勒齐,从德勒齐到巴黎,一路上少花些时间去挣钱,们我
许也还能赶上在巴黎见到巴伯兰。”我样这回答他。
“这倒是的真。为因你并有没
了为这件事责备过我,我就一直在狠狠地己自责备己自,雷米!”
“小马西亚,我向你保证,我不会责备你的。要是有没你,我就不可能给小丽丝买洋娃娃;有没你,们我此刻都只好在巴黎街上流浪,连吃口饭的钱都不会有。”
“那好,既然我那个挣钱的想法在去过曾经是有道理的,那么,让们我
在现还把它看作是有道理的。再说,们我的全部本领也不过是唱歌和演奏,难道们我
有还别的挣钱吃饭的本事吗?等你有了己自的马车后以,们我再在巴黎逛大街吧,到那时候,过⽇子就用不象在现那样辛苦了。雷米,我告诉你,我在巴黎就象在己自家里一样,哪些地方好挣钱,我有没不道知的。”
马西亚确实全都道知。这天,们我按照他计划的路线,在共公广场、人私宅园和咖啡馆门口一直演奏到天黑。上

觉睡前,们我点了点进帐:十四个法郞!
在进⼊睡乡前以,我嘴里一直对己自重复着那句从前维泰利斯经常爱说的话,“财富这东西是总只肯掉到那些并不需要它的人的头上。”我确信这笔可观的收⼊是个预兆,我⽗⺟说不定什么时候就要出现了。
我对这个预兆的可靠

是那样深信不疑,以致第二天我只想在旅店里歇上一天,实在不愿意再出去⼲活;但马西亚

着我出去,

着我演奏,

着我唱歌。这一天,们我又挣了十个一法郞。
“如果们我不能立刻就借你⽗⺟的光变成富翁,”马西亚笑着说,“们我就靠己自的努力来发财,只靠己自,要是能样这,那就好得不能再好了。”
三天去过了,有没任何新消息,旅店老板娘回答我的问题时也是总那句老话:“有没人来找巴伯兰;我也有没收到给你或者给巴伯兰的信”。但是第四天,她终于

给我一封信。
是这巴伯兰妈妈叫人代笔给我写的回信,她己自是既不会念又不会写的。
她对我说,她已接到关于巴伯兰的死讯,在更早一些的时候,她收到过她人男的一封信,她在现把这封信寄给我,为因那上面有着关于我家庭的情况,她认为可能对我有用。
“快,快!”马西亚喊了来起,“快念巴伯兰的信!”
我怀着一颗紧张的心,用颤抖的手打开了这封信:
我的爱

:
我在现在医院里,病得很重,我相信这个病已无法痊愈。如果我有气力,先应该告诉你我是怎样病倒的,但这已毫无用处,在现应该立刻办最紧要的事情,那就是:如果我当真在劫难逃,活不成了,那么,我死之后,你立刻给下面这两个人写信,个一叫格莱斯,另个一叫伽雷,们他的地址是伦敦格林广场林肯小旅馆,们他是负责寻找雷米的律师。告诉们他,有只你个一人能向们他提供孩子的消息。你办这件事,要多用脑筋,让们他明⽩,必须先付给你一笔大钱,才能从你里手买到这个消息,这笔钱至少应当能使你幸福地度过晚年。至于雷米的下落,你要只给个一名叫阿

的人写封信,他会告诉你的。阿

去过是花农,在现在巴黎克里希监狱里吃官司。凡是你写出去的信都应该让本堂神⽗先生代笔,在这件事情中,你什么人都不要相信。最重要是的:在有没确知我经已死去之前,你先什么事也不要管。
我后最
次一拥抱你。
巴伯兰
我还有没念完后最一句话,马西亚经已跳着站了来起。
“到伦敦去!”他喊道。
我对己自刚才念的这封信一时还摸不着头脑,我注视着马西亚,不明⽩他说是的什么意思。
“既然巴伯兰在信上说是两个英国律师在负责寻找你,”他继续说,“这意味着你的⽗⺟是英国人,对吗?”
“但是…”
“你下一子成了个英国人,你有点心烦意

了,是是不?”
“我想我应该和丽丝有还她家里的别的孩子是个一
家国的人。”
“我呢,我倒希望你是个意大利人。”
“要是我是英国人,我就同阿瑟和米利

夫人是个一
家国的人了。”
“什么?假如你是英国人!你经已肯定是英国人了,是这肯定无疑的了。要是你⽗⺟是法国人,们他绝不会委托英国律师在法国寻找们他丢失的孩子。既然你是英国人,就应该到英国去。是这同你⽗⺟团聚的最好的办法。”
“向这些律师发一封信行不行呢?”
“为什么要样这做?面谈能讲得更清楚,比写信好。们我刚到巴黎的时候就经已有十七个法郞,来后又一天挣了十四个,接着是十个一,后以是九个,总共经已有五十个一了。吃饭、住店只花去们我八个法郞,们我
在现还剩四十三个法郞,这比去一趟伦敦的路费可多得多了。从布洛涅①搭船去伦敦,船费并不贵。”
① 布洛涅(即滨海布洛涅):法国加来海峡省旧首府,为法国西北部港口城市,面临加来海峡。
“你没到过伦敦吗?”
“我有没去过,你是道知的。不过们我那个加索马戏团里有两个小丑倒是英国人,们他常常对我讲一些伦敦的故事。说来起很好笑,了为不叫加索大妈听懂们我在起一讲些什么,们他还教我学会了好几句英国话;这个老板娘是个象猫头鹰一样凶的爱管闲事的女人,们我用英国话叽哩咕噜地当面骂她,她听不懂,就没法生气。我带你到伦敦去。”
“我也一样,我跟维泰利斯学过英语。”
“不错。不过隔了三年,你该忘个差不多了;我可有没忘记,你等着瞧吧。另外,也不单单是了为帮你的忙我才想和你起一去伦敦的,老实说,我有还另外的理由。”
“什么理由?”
“如果你的⽗⺟到巴黎来找你,们他
常非可能不愿意把我和你起一带着走;不过,如果我是在伦敦呢,们他不可能把我赶走了。”
样这的估计,很有点象在对我的⽗⺟嘲弄中伤,但严格地分析来起,他的估计很可能是有道理的。要只这个估计有实现的可能,光凭这个估计就经已完全够了,⾜以使我二话不说便同马西亚起一去伦敦。
“们我立刻就去。”我对他说。
“你也愿意了?”
两分钟后以,们我打好背包,下楼准备出发。
老板娘见看
们我整装待发,便⾼声喊了来起。
“这个少爷,”她说的少爷当然是指我。“还等不等他的爹娘了?是还等下去的妥当!也好让做爹娘的看看,这位少爷是怎样在我店里受到很好的照顾的。”
只凭老板娘这点口才是无法把我留住的,我在付清房钱之后,就向街上走去,为因马西亚和卡比都已在那里等着我。
“您的地址呢?”那老妇人问。
我把地址写到了的她登记簿上,为因
样这做毕竟是明智的。
“到伦敦去!”她又叫了来起,“两个小年轻去伦敦!走那么远的路,还要漂洋过海!”
在动⾝去布洛涅之前,应该向老爹告别。
但这次告别并有没使人感到伤心,老爹因道知我很快就要找到⽗⺟而感到⾼兴;我呢,由于经已向他表明、并一再向他重复,说我不久就将偕同己自的⽗⺟一道来向他致谢,此因也同样満心喜悦。
“回头见,”老爹用是的这个字眼,“孩子,祝你万事如意!如果你不能象你想的那样很快回来,那就写封信给我好了。”
“我定一回来。”
这一天,们我一口气赶到了穆瓦塞尔,中间连一步也有没停留过。为因考虑到要渡海,们我必须节省开支;马西亚倒是说过,渡海并不贵,可是到底多少钱才算不贵呢?此因,们我
有没在穆瓦塞尔找旅店,而是在个一农庄里住了一宿。
一路上,马西亚一直在教我英语,有个一问题把我困扰得很厉害,使我⾼兴不来起。我的⽗⺟懂法语或意大利语吗?倘若们他只会讲英语,那们我之间么怎对话、么怎互相了解呢?这将给我和们他都带来苦恼;倘若我有兄弟姐妹,我又么怎同们他讲话?倘若我不能同们他讲话,我在们他眼里不成了个一外国人了吗?从离开夏凡侬以来,在想到己自就要返回⽗⺟家中时,我所经常为己自描绘的那幅自画像中,我可从来有没想到要把己自画成个一在奔向目标途中因突然四肢瘫痪而不幸倒下的人。很可能还需要经过很长一段时间我才能学会英语,我得觉
是这一门难学的语言。
从巴黎到布洛涅这段路程,们我花去了八天时间,为因
们我在博韦①、阿布维尔②、滨海蒙特勒伊③等沿途主要城镇都作了短暂的停留,上演了一些节目,从而保持了们我口袋里的几个老本。
① 博韦:法国北部城市,瓦兹省首府。
② 阿布维尔:法国北部索姆省城镇。
③ 滨海蒙特勒伊:法国北部加来海峡省城镇。
当们我到达布洛涅的时候,们我的钱包里装着三十二个法郞,这就是说,比们我买船票所需的钱要多出很多。
为因马西亚从未见过大海,们我一到布洛涅,就到海堤上去溜达,他的目光失神地对远处雾气蒸腾的天边注视了会一儿,他的⾆头先出发喀嗒一声,然后宣布了他的看法:海是丑的,

暗的,污浊肮脏的。
接着,们我之间就发生了一场争论,为因
们我
前以经常谈到海,我又经常对他说海是人们所能见到的最美好的东西,我在现仍坚持我的看法。
“当大海是蓝⾊的时候,象你讲过你在塞特见到的,那你许也是正确的。”马西亚说,“可是你看看它在现这副样子,⻩不⻩绿不绿的,上面是个一

森森的天空和厚厚的一层铅一般颜⾊的

云,这里的海是丑的,很丑。它有没昅引力,谁也不会愿意到那上面去。”
我和马西亚去过在看法上经常能取得一致,要么他接受我的想法,要么我同意他的意见;但这次我坚持我的看法,至甚大声对他说,不⻩不绿的大海、雾气腾腾的大海、天空上有着混沌一片厚厚

云的大海,都比碧蓝天空下的碧蓝的大海更加好看。
“你是英国人,你才样这说,”马西亚反驳道,“你爱这个很丑的海,为因
是这你的家国的海。”
开往伦敦的船,定第二天凌晨四点起锚,们我三点半就上了船,找了个还算不错的地方坐定下来,们我背靠着一堆木箱,它们多少还能遮蔽一点从北面刮来的嘲

、寒冷的海风。
在几盏若明若暗的灯光下,们我
见看轮船在上货;滑轮传来嘎嘎的响声;木箱被吊进货舱时出发很大的,象炸爆般的音声;⽔手们不时喊出几声嘶哑的叫唤。然而,从冒着小缕小缕⽩⾊⽔气的蒸汽机里出发来的轻微的哧哧声,反而是这一片震耳

聋的喧声中最具有支配力的、举⾜轻重的音声。缓慢的钟声哨一噹一噹地敲响了,缆绳从码头上被抛进了⽔里。们我起程了,朝着我的家国开去。
我常常对马西亚说,有没什么能比乘船更舒服的了,它在⽔面上轻轻滑动,你意识不到它经已走了许多路。真是妙不可言,有只梦里才能样这。
我说这些话的时候,总要想起天鹅号和们我在南运河上的航行。殊不知大海并非运河,们我才驶出防波堤,船就佛仿
下一子向海底沉去,然后它升了上来,接着又向更深的⽔底沉去;们我象踩在一块其大无比的秋千板上,连续大起大落了四、五次。这时候,船⾝在剧烈地摇动、颠簸,们我看到烟囱里放出一股⽩⾊的气柱并出发一声刺耳的、尖厉的长鸣。在这后以,们我四周变得寂静无声了,只能听见舷轮在打⽔,音声时而在左舷,时而在右舷,那是船体在不停地左右倾斜的缘故。
“‘真是妙不可言’,你的‘轻轻滑动’!”
我不道知该么怎回答他,为因我从来也有没听说过涌嘲①是么怎回事。
① 涌嘲:一种在近海浅滩上发生的冲撞力很強的横向长浪,它经常出在现涨嘲和落嘲时。
但是,这还不仅是涌嘲在使船体横向摇动和前俯后仰,也为因海面太宽且而海上有浪。
突然,好久不说话的马西亚下一子直起了⾝子。
“你么怎啦?”我问他。
“我感到颠得太厉害,有点恶心。”
“是晕船。”
“没错,我得觉是的。”
几分钟后以,他急急忙忙地跑向船过,扶在船舷上。
啊,这个可怜的马西亚,他多难受啊!我用胳膊把他紧紧搂着,让他把头靠在我的

膛上,但这全都没用,丝毫不能减轻他的痛苦。他呻昑着,不时站来起匆匆跑去过扶着船舷,几分钟之后又跑回来蜷缩在我怀里。
他每次跑回来都要向我伸伸拳头,半真半假说地:
“啊,这些英国人,不安好心!”
“谢天谢地,有没心才好呢!至少不会恶心了。”我回敬他。
到了第二天,天刚亮,尽管天气

沉有雾,然而,耸得老⾼的⽩⾊峭壁和⽔面上的那些看去纹丝不动的、星星点点的挂不帆的小艇都已清晰可见、历历在目。这时候,船的横向震动减弱了,们我的轮船滑进了平静的⽔面,在现它确实有点象在运河上平稳地滑行一样,们我
经已
是不在海上了,透过晨雾,可以远远地看到林木透迄的两岸,们我进⼊了泰晤士河①。
① 泰晤士河:英国南部最重要的河流,经伦敦,东流注⼊北海。
“们我到英国啦!”我对马西亚说。
但他对待这个好消息并不热情,依旧直


地躺在甲板上。
“让我觉睡。”他说。
我过海时并有没晕船,以所并想不
觉睡,我整理了下一马西亚躺着的地方,使他尽可能舒适些,然后爬上木箱,坐在最⾼一层上,卡比趴在我的腿两中间。
在现,我居⾼临下,可以看到整个河流的上游和下游,两岸景⾊已尽收眼底;右边是大片沙滩,上面横躺着一条由退嘲后的泡沫形成的⽩⾊细带;往左边看去,啊,⽔天相连,是是不又要驶进大海了呢?
不,这是只我的错觉,为因两边带点青⾊的河岸在正向我迅速

近,连浑浊发⻩的、泥泞的、

漉漉的河岸也清晰可见了。
在这条大河中间,停泊着许多一动也不动的下了锚的桅船;那些是总在己自后面留下一条长长的黑⾊烟带的汽船和拖轮,它们突突地在这些停着的桅船中间穿来穿去;我从来有没想到过,一条大河竟被那么多船、那么多帆、挤得那么満満的!如果说加龙河曾经使我感到吃惊,那么泰晤士河却使我赞叹不已。在几艘看去象是准备起锚的桅船上,⽔手们在绳梯上跑来跑去;从远处看,桅杆上的绳梯细得象蜘蛛网一般。
们我乘的这条船,它在己自后面的⻩⾊⽔面上留下了一条翻滚着泡沫的航迹,那上面飘浮着各种残骸碎片,有木板、短木头、

得鼓鼓的动物尸体、绞成一团团的⼲草和漂来

去的杂草。不时地,总会有只一我叫不出名字的飞鸟平展双翅在这些漂流物上面俯冲掠过,接着它就尖叫一声,腾空而起,嘴里叼着它刚抢到手的食物,直冲云霄。
马西亚为什么要觉睡呢?他在现醒着该多好,这不就是值得一看的妙不可言的景⾊吗?
随着们我的汽轮向河的上游驶去,景⾊变得愈来愈新奇、愈来愈好看了;经已不止是帆船和汽轮在昅引你,使你的眼睛盯住它们不放,在现更出现了三帆船、乌黑的运煤船和从老远的家国开来的大火轮;最有趣是的那些载运麦秸和柴禾的小船,看去就象是场院里的⼲草垛,它们在⽔面上缓缓地移动着,遇上漩涡,这些红的、⽩的、黑的大草垛便在河中心打着旋,转着圈子。但是,尤其使你大

眼福的,是为因出现了样这的事情,两边岸上的东西,在现已全都进⼊你的视线以內,连它们的细微部分你也可以看得一清二楚了。啊,河边上的那些油漆过的、⾊彩夺目的房子,绿⾊的牧场,从未被截枝刀碰过次一的古老大树;有还,沿着航路,不管这里或那里,到处都的有那种架设在黑⾊淤泥上的、通向河边的、供上人上货用的栈桥以及和它们作伴的那些⽔位标杆和裹着一层苔⾐、呈暗绿⾊的糊糊糊的系缆木桩。
我睁大着眼睛,出神地着看,心头有只赞叹和惊羡,此外什么也想不。就样这,我个一人痴痴呆呆地待了很长一段时间。
但是,就在这段时间里,泰晤士河两畔的房子经已一幢挨着一幢紧紧地接上了,在河的两岸各出现了一条红⾊的长长的行列。这时,天⾊转了,变得

暗来起,天空出现一层由烟和雾掺和后形成的屏障,在这层屏障里,究竟是雾是还烟更多些,是这谁也无法道知的。接着,大树、牲畜、牧场不知从什么时候起全都不见了,在现拔地而起是的一


矗得老⾼的桅杆,是这一座桅杆的森林。莫非牧场成了锚地,么这多桅船都停泊在那上面了。
我再也按捺不住了,必须马上去找马西亚,我冲下“了望台”,马西亚还在老地方,他醒着,不再是萎靡不振的样子,晕船的感觉经已
去过,他一跃而起,我和
起一爬上了木箱,他

着眼睛,注视着眼前那一片桅杆的奇景,他同我一样,也感到惊羡不止,在现可以看得更清楚了,从牧场那边流进泰晤士河的各条小运河里,也同样都挤満了各种各样的船只。
惜可
是的,烟雾变得更加浓密了,人们只能断断续续地看到一些近处的东西,船越是往前开去,看出去越感觉到模糊。
汽轮终于减速了,机器接着停了下来,缆绳被扔到了岸上。伦敦到了。们我夹在人群中下船,人们看看们我,但不会有谁来同们我说话,是这个完全陌生的地方,是这些完全陌生的人。
“我的小马西亚,该是用你英语的时候了。”
马西亚片刻也不犹豫,信心十⾜地走到个一长着棕红⾊胡子的胖子⾝旁,把帽子拿在手上,彬彬有礼地问他去格林广场的路。
我乎似
得觉马西亚花了很长时间一直在向这个胖子解释,胖子也乎似有好几次要马西亚重复几个同样的字或几句同样的话.当然,我是不愿意怀疑我的好朋友的英语程度的。
马西亚终于回来了。
“很容易,”他说,“要只沿着泰晤士河走就行了。们我可以顺着沿河马路走。”
然而,伦敦是有没沿河马路的,起码在那个时代还有没,房屋是都迳直建筑在大河的边边上的,们我只好沿着那些看来最象是沿河马路的临河小街走去。
这些小街都很

暗,満是泥泞,街里心摆満了车子、木箱和各种大包小包的东西,们我
要想在这些不断出现的障碍物中间成功地穿去过是不很容易的,我用一条绳子拴着卡比,让它跟着我;这时候,虽还是只下午一点钟,商店里却都经已点上了煤气灯,天空飘落着煤灰的细属和污黑的烟炱。
伦敦是这副模样,它在们我心中所引起的感受同泰晤士河所引起的当然完全不一样。
们我往前走着,马西亚不时地向人打听们我是是不离林肯小旅馆还很远;这一回。他问罢后对我说,人家告诉他,在们我所走的这条马路上,前面横着一座大门,要只穿过大门,离目的地就不远了。老实说,我感到有点奇怪,我怀疑他是是不听错了,但我又不便明说。
他一点儿也有没听错,们我果然来到了一座跨街的虽说是不大门但和大门也差不多的、有着两扇侧门的大拱廊前面,这就是伦敦的巴尔礼拜堂。在那里,们我又重新问路,人们说要只向右据个弯就到了。
在现,们我
经已离开了车来人往、闹闹嚷嚷的大街,来到了一些互相

错的寂静的小街小巷中间,们我从这条小街转到那条小巷,就象在原地转着圈子似的,并有没前进多少,很有点象进⼊了一座

官。
出乎意料的事情发生了,正当们我认为经已

了路的时候,突然,们我发现己自是在一座有着许多坟墓的小墓地跟前,墓碑全是黑的,黑得象涂上了炭黑或黑⾊鞋油似的,这就是格林广场。
当马西亚向个一过路的人影问路的时候,我当时的眼睛经已模糊,我的心口憋得透不过气来,我发抖,我停了下来,极力稳住己自的狂跳的心。
来后,马西亚带着我走了一段路,们我在一块铜牌面前停了下来,铜牌上刻着两个名字:格莱斯和伽雷。
马西亚走上前去要拉门铃,我连忙拦住了他。
“你么怎啦?”他问我,“你的脸⾊么这苍⽩。”
“等一等,让我定定一神。”
他拉响了门铃,们我进屋了。
我当时心慌意

,无法看清楚我周围的一切。们我好象是走进了一间办公室,看到在几盏嘶嘶叫着的煤气灯的灯光下,有两三个人正俯⾝在办公桌上埋头写字。
马西亚向其的中
个一人讲了几句话,当然,我事先早已要求他担承这次谈话的任务,我在他说的话中,听到他几次重复“小男孩”①、“家庭”②、“巴伯兰”这几个字。我明⽩他是在解释,说我就是我的家庭委托巴伯兰寻找的那个小男孩。
①② 原文是都英语。
巴伯兰这个名字产生了效果,屋里的人都拾起头来看们我了,那个和马西亚对话的人推开椅子站了来起,为们我打开了一扇间。
们我走进一间堆満书籍和纸张的房间。有一位先生坐在办公桌前,另一位穿着袍子、戴着假发的先生站着,站着的那位先生里手拿着好几个卷宗,正和坐着的那一位在说话。
送们我进来的那个人简单地把们我介绍了下一,两位先生的四只眼睛就时同把们我从头到脚打量了一番。
“们你中间谁是巴伯兰养大的?”坐着的先生用法文问。
听见他讲法语,我下一子就感到放心了,向前走了一步,我回答:
“是我,先生。”
“巴伯兰在哪儿?”
“他死了。”
两位先生马上相互看了一眼,戴假发的那位就抱着他的卷宗出去了。
“那们你是怎样来到这里的?”从一始开就是由他问话的那位先生继续问下去。
“们我用腿走到布洛涅,从布洛涅乘船到伦敦,们我刚下船。”
“巴伯兰给您钱了吗?”
“们我
有没见到巴伯兰。”
“那们你
么怎会道知应该到这里来找们我?”
我尽可能简要地讲述了他要我回答的问题。
实其我也有几个问题急着要向他提出来,其中个一问题经已几次到了嘴边又咽了下去,为因人家不让我有这个时间。
人家在现等着要我讲清楚:我是怎样由巴伯兰养大、又怎样被这个人卖给了维泰利斯,在这个主人死后我又怎样被阿

家收留和阿

老爹又怎样被送进监狱吃债务官司,后最我又怎样重

旧业、当上了流浪歌手和卖艺人。
我讲的时候,那位先生做着记录。他用一种使我感到窘迫的眼神瞧着我。应该说,他的面孔是冷酷的,微笑中隐蔵某些狡诈的东西。
“这个孩子是谁?”他用铁笔尖指着马西亚问,好象要用一支箭把他

穿一样。
“是我的朋友、同伴、兄弟。”
“很好。是在马路上流浪的时候结

上的,对吗?”
“他是我最亲密、最真挚友爱的兄弟。”
“哦!我并不怀疑。”
我认为在现该是我提出那个从们我对话始开时就把我庒得

不过气来的问题的时候了。
“先生,我的家是在英国吗?”
“当然,还在伦敦,至少在目前是样这。”
“我就能见到吗?”
“用不等多久,您很快就会见到了,我派人带您去。”
他拉响了铃。
“对不起,先生,我有还一句话要问,我有⽗亲吗?”
我差一点说不出这个字眼。
“不但有个一⽗亲,有还⺟亲和兄弟姐妹呢。”
“啊!先生!”
门打开了,打断了正从我心头倾泻出来的

情,我是只用満含泪⽔的眼睛着看马西亚。
先生用英语和进来的人说了几句话,我相信他是要那个人带着们我去。
我站了来起。
“喔,我差点忘了,”先生说,“您姓德里斯科尔,是这您⽗亲的姓。”
尽管他面目可憎,我相信,如果他肯给我一点时间,我会跳来起去搂他的脖子的,可是,他用手给们我指了指门,们我就出去了。
m.yYmxS.cc