第二部-第05章-在工作面里
矿井中一片沉寂,听不到任何音声,脚下的⽔一动也不动,有没波纹,有没响声;就象老夫子所说的,矿井经已灌満了⽔,⽔,它淹没了从底部到顶板的整个巷道,们我
在现是被围困在个一比用石墙筑成的还要坚固、还要密闭的牢狱里。这沉闷的、难以穿透的、死一般的寂静,比⽔灌进来的时候们我所听到的那种可怕的喧啸更吓人,更使人惊愕。们我是在个一坟墓里,活活地被埋葬着,乎似有三、四十米厚的土庒在们我的心口上。
劳动使人忙碌和分心,可是一歇下来,就意识到了们我的处境;所的有人,连老夫子也算上,一时都垂头丧气来起。
我突然感到有温热的⽔滴落在我手上,原来卡洛利在悄悄地哭泣。
就在时同,平台⾼的一头出发几声叹息,有个一
音声在喃喃地嘀咕:
“马利尤斯!马利尤斯!”
是巴契在想他的儿子…
空气沉闷得使人透不过气来,我心口有一种庒迫感,耳朵里在嗡嗡作响。
老夫子可能不象们我那样感到沮丧和难受,要不就是他強打精神,不让们我灰心丧气,他打破了沉寂的气氛。
“在现,”他说,“应该看看们我有些什么吃的东西。”
“那么你认为们我要在这里困很久啰?”加斯巴尔大叔揷话问。
“不。但要有备无患。谁有面包?”
有没人回答。
“我有。”我说话了,“我口袋里有还块吃剩的面包。”
“什么口袋?”
“我的

子口袋。”
“你那块面包定一
经已变成稀粥了,拿出来看看。”
我把手伸进

子口袋里去摸,早晨塞进去是的块吃剩的又⻩又脆的面包,在现摸出来是的一把面糊。我大失所望,想把它扔掉,老夫子却按住了我的手。
“把你的汤留着吧,”他说,“这汤再坏,待会一儿你就会得觉好喝了。”
这当然是不一句使人宽心的预言,但们我都有没在意,是只不久之后,当这些话又在我的脑子里重新出现的时候,它们才向我证实老夫子在那个时候就早已道知
们我的处境。如果他有没估计到们我将要承受的全部痛苦的话,那么他至少并有没把们我的得救想象得轻而易举。
“再有没人有面包了吗?”他问。
谁也有没回答。
“真糟糕。”他继续说。
“你饿了吗?”贡贝鲁问。
“是不
了为我,而是为雷米和卡洛利,有了面包应该给们他。”
“为什么不在们我中间平分呢?”贝关乌说,“是这不公道的,在饥饿面前人人平等。”
“看来起,要是有着面包的话,们我就得大吵一场了。可是们你答应过要听从我的。我看们你只能在争吵不下的时候,或者在们你认为我是有道理的时候才肯听从我。”
“马上就会听从你的。”
“那就是说,还得要先经过一番争吵之后才行。可是,不该争吵。好吧,我在现就给们你解释为什么面包要给雷米和卡洛利。这是不我定出的规矩,是法律。法律说,当几个人时同遇难都濒临死亡的时候,在六十岁以下的人当中,年岁最大的最能幸存;换句话说,雷米和卡洛利,由于年轻,就如不巴契和贡贝鲁能抵抗死神的袭击。”
“老夫子,你呢?你可是六十岁以上的人了。”
“喔,我嘛,我不算数。再说,我是习惯于不大吃东西的。”
“样这的话,”卡洛利思索了片刻后说,“我要有面包就归我己自啰?”
“归你和雷米。”
“如果我不愿意给呢?”
“那就要没收你的面包了。你不也发了誓要服从我的吗?”
他沉思了好久,然后突然从他的软帽中拿出一块圆面包,说:
“给,拿去吧!这儿有一小块。”
“卡洛利的软帽还真是件要什么有什么、要多少有多少的宝物哩!”
“把他的帽子拿过来。”老夫子说。
卡洛利想不

出他的帽子,有人用力把它抢了去过,

给了老夫子。
老夫子要过了那盏灯,看了看蔵在软帽卷边的中东西。尽管在现
是不逗笑取乐的时候,但们我毕竟有了短暂的一分钟的轻松。
蔵在软帽里的东西有:个一烟斗、一包烟丝和一把钥匙、一段香肠、只一核桃做的哨子、羊骨骰子、三个鲜核桃和个一洋葱头。软帽简直是他的食品柜和家具贮蔵室。
“面包和香肠今晚就分给你和雷米。”
“但是我饿。”卡洛利用痛苦的音声分辨着,“我这会儿就饿了呀!”
“到了晚上你会更饿。”
“倒霉!这小子的储蔵室里有没块表,要不们我就道知钟点了,我的表停了。”
“我的表也不走了,叫⽔泡了。”
一想到表,也就想到了活生生的现实。在现几点钟了?们我在这个上山眼里待了多少个钟头了?大家议论了来起,但有没取得一致的意见。有人说是中午,有人猜是晚上六点。就是说,有些人认为们我被困在工作面里已达十多个小时,另外的人则认为还不到五个钟头。们我之间所产生的这种不同的估计,不断被修正后的新的不同估计所代替,后最出现的差距竟大得惊人。
但是们我实在有没把空话、废话长时间说地下去的心情,关于时间的讨论结束后,大家便不再说话,各自陷⼊了沉思。我的同伴们在想些什么?我一无所知,但

据我己自所想的去判断,们他想的不见得是什么⾼兴的事情。
尽管老夫子神⾊坚定,我却对们我的得救一点也不抱希望。我怕⽔,怕黑暗,怕死;沉寂使我颓丧,工作面里的看去不牢靠的巷道壁使我感到惴惴不安,好象它的全部重量都经已庒在我的⾝上似的。我难道再也看不见丽丝、艾蒂奈特,再也看不见亚历克西和邦雅曼了吗?后以,谁来把们他
个一个联系在起一呢?我难道再也看不见阿瑟、米利

夫人,再也看不见马西亚了吗?人们难道永远也不会让丽丝明⽩,我是为她死的吗?有还巴伯兰妈妈,可怜的巴伯兰妈妈啊!我的思想接连不断地想着一件比一件更伤心的事情。我瞧瞧我的伙伴们,本想借以排解我的心事,但我见看
们他也在同样受着痛苦的磨折,都我和一样的颓丧,这就使我只好重又回到更加忧郁、更加凄楚的沉思之中。们他,们他
是都习惯于矿井生活的,我本来为以
们他是不会因缺少空气、

光和自由而感到痛苦的,地层庒在们他⾝上也不会象庒在我⾝上那样沉重。
突然,寂静中响起了加斯巴尔大叔的音声:
“我看哪,别人并没来营救们我。”
“你为什么样这想呢?”
“们我什么也听不到啊!”
“整个城市都被摧毁了,是这一场地震。”
“也可能城里的人为以
们我都死了,因而犯不上再来为们我自

心。”
“那么,们我算是被抛弃了。”
“为什么要把们你的同伴看成是样这的一些人呢?”老夫子打断们他的话说,“指责们他是不公道的。们你明明道知,发生了事故,矿工们是从来也不会互相抛弃的;们他,二十个人也好,一百个人也罢,宁肯己自都死掉也决不会撂下个一受难的同伴不管的。们你懂不懂,唔?”
“这倒是的真。”
“既然是的真,们你为什么想到别人会抛弃们我呢?”
“可们我什么响动也听不见!”
“们我确实什么也没听见,但这里能听得见音声吗?谁能回答这个?我反正不道知。有还,即使今后们我会听到一点儿音声,但当们我发现这音声并不能救们我的命,难道就能此因证明别人是把们我抛弃了呢?们我
道知这场灾难是么怎来的吗?如果是地震,那么了为那些幸免的人,城里的人有着一大堆事情等着们他去做;如果象我所设想的那样,这不过是场⽔灾,那么怎样援救,也要看井口的情况。井口可能塌陷了?矿灯室旁边的巷道也可能毁坏了,样这,组织救援就更需要时间了。我并是不说们我
定一会得救,但我肯定,人们经已在救们我了。”
他说得那样坚定有力,总该说服疑虑最多、最胆怯的人了。
但贝关乌反驳说:
“如果们他认为们我都死了呢?”
“人们是还会来救们我的,你如果不放心,那就劲使敲打这里的巷道壁,告诉们他
们我还活着。们你
道知,地层是可以传音的。如果上面的人听见了敲打声,们他就道知应当加紧⼲了;再说们我的响声可以给们他指明方向。”
贝关乌穿是的笨重的大⽪靴,他始开用力踢工作面上的巷道壁。这种音声,尤其是这种想法,提醒了们我,使们我从无所作为的⿇木状态中醒了过来。
人们会听到们我的音声吗?们他会回答们我吗?
“暖,老夫子,”加斯巴尔大叔说,“如果人们听到们我的音声,们他用什么办法来救们我?”
“有只两种办法,我相信这两种办法都会用上的,那就是:在这个工作面的上面挖通道,一直通到们我这儿;再就是排⽔。”
“噢!挖通道。”
“啊!排⽔。”
这两句揷话都有没使老夫子离开话题。
“们我是在四十米深的地方,是吧?一天挖六至八米的话,要七、八天才能挖到们我这里。”
“一天挖不到六米。”
“照通常那样⼲是样这。但了为救伙伴,有许多事情是能做到的。”
“们我绝对活不到第八天的!想想看,老夫子,八天哪!”
“有还⽔呢,⽔么怎办?怎样把⽔排出去呢?”
“么怎把⽔排出去,我不清楚。应该先道知灌进矿井的⽔有多少,二十万立方?三十万立方?我里心
有没数。但是,要到们我这里来,也有没必要把全部灌进的⽔都排掉。们我是在第一⽔平,人们可以时同在三个井口排⽔,每个井口配备两个吊桶,这就有了六个了;每个的容量是二千五百升,三个井口的吊桶时同开动,次一就能排出一万五千升。你在现明⽩了吧。依我看,实其事情可以进行得比这还要快。”
一场关于什么才是该采用的最佳方案的七嘴八⾆的争论始开了。但是争论的结果使我明⽩:假定一切都进行得很顺利的话,们我居然能奇迹般地同上面来的人相会合,即使是样这,大家至少还得在这个坟墓里再蹲上八天。
八天哪!老夫子曾对们我说过,的有工人曾被埋在矿井底下长达二十四天,但这毕竟是故事,可在现
是这现实!当我的脑子里盘旋着这一念头时,耳朵里听到的是只别人嘴里也在说着的同个一词儿:八天!
我不道知在这一想法的重庒下,大家一共争论了多少时间,反正争论后最是停止了。
“们你听听!”卡洛利叫了来起。我的这个伙伴,他在听觉上确实常非接近于野兽,他有着比们我所的有人发达得多的动物的官能。
“听什么?”
“⽔里有什么东西在响。”
“你把什么石头滚到⽔里去了吧?”
“不。是这一种发闷的音声。”
们我都侧耳细听。
我的听觉是只在听地面上的和听正常生活的中
音声时才分十灵敏,在现我却什么也没听到。我的伙伴们呢,们他听惯了矿井的中
音声,以所我看到们他的神⾊都显得很⾼兴。
“是的。”老夫子说,“⽔里是发生了点什么。”
“是什么,老夫子?”
“我不道知。”
“⽔在退。”
“不,音声
是不连续的。响声是一阵一阵的,它很有规律。”
“响声是一阵一阵的,它很有规律!啊,伙计们,们我得救啦!是这吊桶排⽔的音声。”
“吊桶排⽔啦!”
们我几乎是在时同用同个一声调喊出了这句同样的活;们我象遭了电击下一,猛地都站了来起。
这下一,们我已感觉不到是在四十米深的地下,空气也不再使们我窒息,巷道壁对们我来说已不再有庒迫感了;耳朵再也不嗡嗡作响,呼昅也变得舒畅了;们我的心啊,在每个人的

膛里怦怦直跳。
卡洛利抓住我的手,用力握着。
“你是个好小伙子。”他说。
“不,你才是好样的。”
“我说是的你。”
“你是第个一听到吊桶音声的。”
他象个一醉汉一样,非要把我说成是个好样的不可。事实上,们我难道不都同他一样,沉醉于绝处逢生的希望之中了吗?
唉!这希望对他来说是不会立即实现的,对们我所的有人也是一样。
在重见温暖的

光前以,在听见风吹树叶的飒飒声前以,们我还要度过许多漫长、艰险的⽇子,们我还须要忍受着各种痛苦,们我还须要焦急地一天天地盼望下去;啊,这个使人想望得如醉似痴的

光,这个柔和的风吹树叶的音乐般的音声!
但是,了为向们你叙述特鲁耶尔矿井这次可怕的惨剧,在现我应该给们你讲讲它是怎样发生的,工程师们又是用什么办法来救们我的。
星期一早上们我下井的时候,天空经已布満了乌云,它经已预示着将有一场暴风雨。七点钟的时候,暴风雨发作了,随之而来是的真正的洪⽔。始开,乌云慢慢地庒下来,在弯弯曲曲的蒂汶纳山⾕中翻卷,它凝聚在山峰的罅隙中不再升⾼;接着,这些铺天盖地的沉重的云块,将它们

含着的大雨向山⾕中倾泻,这是不骤雨,是瀑布,是倒悬的飞湍,是洪⽔。几分钟之內,蒂汶纳河和它的支流的河⽔便暴涨了。道理很简单,石块地不渗⽔,雨⽔只好顺着山坡向河里冲去。是只顷刻间的功夫,蒂汶纳河河⽔便漫出了陡峭的河

;圣昂多尔和特鲁耶尔这两条原来是小小的沟溪,在现突然成了

流,且而也都漫出了它们的河

。由于蒂汶纳河河⽔在正
狂疯地推涌,特鲁耶尔沟內经已漫开的

流便再也找不到去路,它便漫向矿井所在的地面。河⽔滥泛虽说是瞬息间的事,但在井外⼲活的洗煤工,下一暴雨就躲开了,们他
有没遭到任何危险。在特鲁耶尔.发生⽔灾经已
是不第次一了,这里的三个矿井的井口又都在⽔漫不到的⾼处,以所人们着急的是只怎样去保护那一堆堆做巷道支架用的木料。
煤矿工程师关心的也同样是这些木头。但他突然看到洪⽔打着漩涡,在向刚冲开的个一洞⽳猛灌下去,这个洞⽳是在露出地面的一片煤层上。
毋须细想便会明⽩刚刚发生的事情意味着什么;洪⽔在正向井下倾泻,地下的开采⽔平的底板无疑等于给洪⽔提供了个一河

,地面的⽔会退下去,矿井却会很快被淹没、被灌満,井下的工人会被淹死。
工程师奔跑到圣于连井井口,命令人们放他下井。但是刚要跨进吊桶,他又突然停住了。人们听见井下响着可怕的嘭嘭声,是这

流在井下震

的响声。
“别下去!”围住他的人想阻止他。
但他挣脫了别人的阻拦,从背里心掏出他的表。
“拿着!”他把表

给了其的中
个一人,道说,“如果我回不来,你把表

给我的女儿。”
然后,他向

作吊桶的人说:
“下井!”
吊桶在下降,他又仰起头来,对拿着他的表的人说:
“对我的女儿说,她爸爸亲她。”
吊桶到了下面。工程师始开呼叫,有五个矿工向他奔过来。他让们他上了吊桶,己自留下。这五个人被吊上去之后,他重又大声呼叫,但经已毫无用处,他的喊叫声被⽔声和矿井的塌陷声盖住了。
这时⽔已涌进巷道,在正这个时候,工程师见看了矿灯的亮光。他是于走进没膝深的⽔里,向亮光处冲去。又接回三个人。吊桶下来了,他把这几个人安置在里面,己自留下来,他想去找找哪里有还灯光。但他被刚救起的几个人拦住了,们他把他拖进了吊桶,出发了上升的信号。真是间不容发,⽔马上就把整个矿井淹没了。
这种救人的办法行不通了,必须另想法子。想什么方法呢?在他的周围,几乎有没人可以商量。早上出发一百五十盏矿灯,即一百五十个矿工下了井,而在现

回来的有只三十盏,就是说有还一百二十个工人困在井下。们他死了是还活着?能找到个一避难的地方吗?这些问题在工程师的脑子里翻腾着,使他焦虑和恐惧。
就在工程师发觉有一百二十人被困在井下的时候,外面有几处地方出发了炸爆声,土块、石头冲天而起,房屋象遇到地震似的摇晃。工程师解释说,被洪⽔挤庒的、憋在上山眼那样的工作面里的瓦斯和空气,它们选择土层庒力薄弱的地方,在露头的煤层上面迸出发来,也就是说,它们的庒力使地壳爆裂开来,其道理就象锅炉炸开了它的炉壁一样。这就是说,矿井的的确确经已灌満了⽔,惨剧经已发生。
消息很快传遍了瓦尔斯城,工人、爱打听消息的人、被淹矿工的

子儿女,纷纷从四面八方跑向特鲁耶尔。们他打听消息,寻找亲人,提出要求。由于人们此刻还无从回答们他的问题,们他在己自的着急和悲伤中便掺进了愤怒。“真相被隐瞒了,是工程师的过失。”“打死工程师!打死他!”当人们正准备冲进工程师的办公室的时候,工程师本人却有没听见

轰轰的喊叫,他正伏在一张矿井平面图上,寻找着矿工可能躲避的地方,考虑救援工作应该从哪儿着手。
幸好附近矿井的工程师们,领着们他矿上的工人和城里的工人一同赶来了,们他想阻止愤怒的人群,想向们他解释,但能说些什么呢?一百二十人有没了,这些人在哪儿呢?
“我的爸爸呢?”
“我的丈夫在哪儿?”
“还我儿子!”
人们的音声是嘶哑的,为因哭泣和叫喊的时间太长了;人们的问题梗在喉咙里提不出来,为因刚张开口,便又菗噎了。怎样来回答这些孩子、女人和⺟亲呢?
有只一句话,也是工程师们合计好的:
“们我去找,们我
定一尽力而为。”
营救工作始开了。能在这一百二十人中找到个一生还者吗?疑团重重,希望渺茫。但这有什么要紧呢?继续⼲吧!
救援工作是如同老夫子所预料的那样组织来起的。排⽔的吊桶安装在三个井口上,始开⽇夜不停地排⽔,且而将一直继续到后最一滴⽔也被排到蒂汶纳河里去为止。
人们时同也始开按通道。向哪个方向挖?谁也不清楚。碰碰运气吧!为因必须么这⼲。这些完全靠碰运气而控的通道是否有用,工程师们的意见是不一致的,谁也不能肯定说地出那些还活着的人躲来起的地方。们我这个井的工程师希望遇难的人能躲在那些废弃的上山眼工作面里,为因那些地方洪⽔是淹不到的。他要求立刻开掘,直接向那些废弃的工作面挖下去,即使那里个一人也有没也得么这⼲。
了为不浪费时间,通道应该凿得量尽窄些。要只容得下个一挖煤工向前掘进就行。挖下的煤将装在煤筐里,用排队传递的方法陆续运出来。个一挖煤工累了,另个一马上上前去接替。
就样这不休息、不松劲,排⽔和挖通道两项工程时同夜以继⽇地进行来起了。
对那些在外面为营救们我而工作的人来说,如果时间是漫长的话,那对们我这些无能为力的囚徒来说,那就更漫长更难熬了。们我
有只等待,且而并不道知人们会不会很快就把们我救出去。
用吊桶排⽔的音声最初带给们我的那种狂喜有没持续多久,为因这种反应很快变成了思考。们我
有没被抛弃,人们在正救们我,是这有希望的一面;但排⽔工作进展是否迅速?是这令人焦虑的一面。
不幸是的,精神上的苦恼又同⾁体上的受磨折联结了来起,们我被迫蜷缩在平台上的那种势姿是最累人的,连舒展下一⿇木了的四肢都不可能。头疼和头涨变得越来越无法忍受。
在们我所的有人中间,数卡洛利的情况还比较好。
“我饿了。”他不时说地,“老夫子,我想吃面包。”
老夫子终于决定从软帽中拿出一块面包递给卡洛利我和。
“不够。”卡洛利说。
“这个圆面包得吃很长时间哩!”
其余的人当然很想分享们我的面包,但既然经已发誓要听从老夫子,们他只好恪守誓言。
“不让们我吃面包,总该让们我喝⽔吧!”贡贝鲁说。
“你想喝就喝吧,们我有是的⽔。”
巴契想下去,但老夫子不让。
“你会把边上的横木档头踩塌的,雷米比你轻也比你灵活,让他下去取⽔。”
“拿什么盛⽔呢?”
“盛在我的靴子里。”
有人递给我只一靴子,我准备滑到⽔边去。
“等等。”老夫子说,“我拉住你。”
“您放心,我掉下去也没关系,我会游⽔。”
“我拉着你。”
就在老夫子俯⾝向前时,不知是有没计算好⾝体的势姿
是还⾝体长久不动而⿇木了,或者是由于他脚下的煤松动的缘故,他顺着工作面的斜坡滑了下去,栽进了黑咕隆略的⽔里。他里手拿着的那盏替我照明的灯也跟着飞滚了下去,立刻不见了。顿时,们我进⼊了漆黑的夜里,大家不约而同地出发声嘶力竭的喊叫。
幸亏我早已作好下⽔的准备,一秒钟也没耽误,顺势仰天一躺,我紧跟着老夫子滑到了⽔里。
在和维泰利斯起一旅行的时候,我学会了游泳和扎猛子,在⽔里,我能跟在坚实的陆地上一样自在。但在这漆黑的洞⽳里么怎辨别方向呢?
在我顺势滑到⽔里的时候,并有没想到这一点,为因当时一心只惦着老夫子快要淹死了,我是凭着个一热心肠人的本能跳进⽔里的。
往哪里找呢?胳膊往哪里伸呢?该采用哪种方法潜下去呢?就在我寻思么怎办的时候,我感到肩膀被只一
挛痉的手抓住了,它把我拖到⽔底。但我只用脚巧妙地、劲使地一踩,我又浮上了⽔面。抓住我的那只手依然有没松开。
“老夫子,您抓住我,紧紧靠着我,把头抬来起,您得救啦!”
得救!们我俩谁也不能说经已得救,为因我不道知该往哪边游。我突然灵机一动。
“上面的人么怎不吭声哪?”我⾼声喊。
“你在哪儿呢,雷米?”
是这加斯巴尔大叔的音声,这音声给我指明了方向,应该朝左面的方向游去。
“点盏灯!”
即刻有了灯光。原来我离们他并不远,要只一伸胳膊就能够得着平台的边缘。我用只一手扒住一大块煤,劲使拖着老夫子向平台靠去。
对他来说可正是时候啊!老夫子喝了几口⽔,经已
始开窒息了。我把他的头托出⽔面,他很快清醒了。
加斯巴尔大叔和卡洛利俯⾝向我伸出了手。巴契也从他的位置上移下来一点,拿着灯为们我照亮。老夫子只一手被加斯巴尔大叔拉着,另只一手被卡洛利拖着,我劲使在后面推,一直把他推上平台。他上去后,我也爬了上去。
他经已完全恢复了知觉。
“过来吧,”他对我说,“让我拥抱拥抱你,你救了我的命。”
“您经已救了大伙的命了。”
“么这一来,”卡洛利说,“我的靴子丢了,我还有没喝到⽔哩!”他生

就是样这,什么事情也不能感动他,在这种情况下,还念念不忘他个人的小事。
“靴子!我给你找去。”
可是有人拉住了我。
“我不许你去。”老夫子说。
“那好,们你给我只一靴子吧,至少我也好用它打⽔喝。”
“我不喝了。”贡贝鲁说。
“喝,都喝,了为老夫子的健康!”
我又次一滑下去,当然比第次一慢,且而加倍小心。
我和老夫子然虽逃脫了淹死的危险,但也遇到了⿇烦,们我从头到脚都

透了。起初们我
有没想到这种⿇烦,但是,

透了的、冰冷的⾐服很快提醒了们我。
“应该递件⾐服给雷米。”老夫子说。
可是有没人响应这个然虽是向全体出发的、然而也并是不具有強制

的号召。
“有没人吭气吗?”
“我也冷呀!”卡洛利说。
“那么,掉到⽔里的人反而暖和了。”
“们你不该掉到⽔里去的!”
“既然样这,”老夫子说,“让们我菗签吧,中了签的就该拿出一件⾐服来。我不需要⾐服。我在现要求是的大家应当平等。”
们我大家都被⽔浸

了,我一直

到脖子,个子最⾼的也

到了

部。换⾐服实其
有没多大意思,但老夫子坚持要样这做。菗签后,我得到贡贝鲁的一件上⾐。贡贝鲁的两条腿跟我整个⾝子一样长,他的上⾐是还⼲的。我裹在里面,⾝子很快就暖和了。
这件不愉快的祸事使大家慌张了一阵之后,意志方面的颓丧很快又重新始开了,伴随着它的有还一种不祥的、活不成的想法。
这种想法的庒力在我同伴的⾝上无疑比在我⾝上更为沉重,们他
个一个象木头人那样痴呆地醒着,而我却睡着了。
我躺卧的位置应该说不比别人的坏,但睡着后以,不小心的话,是还会滚到⽔里去的。老夫子看到了这种危险,他让我的头枕在他的胳膊上。他虽有没紧紧搂住我,但已⾜以使我不掉下去,我这时就成了个一躺在⺟亲膝盖上的孩子。他不但是个头脑清醒的人,且而
有还一颗善良的心。当我快要睡着的时候,他发⿇的胳膊只换了换位置,马上又一动不动了,并低声对我说;
“睡吧,小伙子,用不怕,我守着你。睡吧,小家伙。”
我深深感到他是不会放开我的。我是于放心地睡着了。
时间在流逝,们我始终都能听到吊桶的有规律的排⽔声。
M.yYMxS.cc