没有了翅膀
不管有人哭没人哭,的确有个一间隙所的有孩子失魂落魄。等到们他平静一点,安西娅把的她

手绢放进口袋,用一条胳臂搂住简,说:
“顶多过夜一。早晨们我可以用们我的手绢发信号。到那时手绢就⼲了。有人会上来放们我出去的…”
“还会找到这苏打⽔瓶,”西里尔

着脸说,“们我会为因偷东西给送到牢里去。”
“你说过这是不偷。你说你有把握这是不偷。”
“在现我有没把握了,”西里尔说了一句。
“让们我把这该死的东西扔到下面那些树丛里去吧,”罗伯特说,“那就有没人能把们我
么怎样了。”
“噢,对了,”西里尔的笑是不舒心的笑,“万一打中什么人的脑袋,们我就成杀人犯了,再加上…再加上另外那条罪。”
“可们我不能通宵待在这里啊,”简说,“且而我要想吃我的茶点。”
“你不能再要吃你的茶点了,”罗伯特说,“你刚吃过你的晚饭。”
“可我定一要吃,”她说,“尤其是们你讲起要通宵待在这里。噢,黑豹…我要回家!我要回家!”
“嘘,嘘,”安西娅说,“不要样这,亲爱的。会没事的。不要样这,不要样这…”
“让她哭吧,”罗伯特狠狠说地,“她哭得够响的话,会有人听到了来放们我出去的。”
“并且看到那苏打⽔瓶,”安西娅马上说,“罗伯特,不要那么残酷。噢,简,勇敢点!们我大家都样这。”
简的确要想“勇敢点”——她把的她大哭降低成为哭泣。
沉默了一阵。接着西里尔慢慢说地:“听我说,们我必须冒险蔵起那个苏打⽔瓶。我把它放到我的上⾐里面,扣上扣子——许也
有没人会注意到它。们你其他人挡在我的前面。牧师家里有灯光。们他还有没上

觉睡。们我必须拉开嗓门大喊大叫,有多响喊多响。在现我数到三,大家起一喊来起。罗伯特,你学火车头叫,我像爸爸那样叫。姑娘们爱么怎叫就么怎叫。一,二,三!”
四个人的大喊大叫声打破了傍晚的平静,个一女仆在牧师家个一窗口站着,只一手正拿着百叶窗的绳子。
“一,二.三!”又是一阵大叫,震耳

聋,

七八糟,吓得下面钟楼里的猫头鹰和椋鸟拍动它们的翅膀。那女仆从牧师家的窗口逃走,跑下楼到厨房去向男仆、女厨子和的她表哥说她见到了鬼,完说就昏了去过。她当然完全是不见到了鬼,不过我想这姑娘的神经被这喊叫声搅昏了。
“一,二,三!”这一回是牧师站在门口台阶上,他听到的叫声千真万确。
“我的天,”他对他的太太说,“我亲爱的,教堂里有人给谋杀了!把我的帽子给我,再给我一

耝

子,并且叫安德鲁跟我去。我想是上回偷了牛⾆的那个疯子。”
牧师刚才开他的前门时,孩子们经已
见看了闪光。们他也见看了台阶上他的黑影,们他停下来

口气,时同看看他要做什么。
当他回去拿帽子的时候,西里尔赶紧说: “他为以他是只听错了。们你要放大嗓门叫!一,二,三!”
这一回真是全体大狂叫,牧师太太伸出双臂抱住她丈夫,对那狂叫声报以微弱的尖叫。
“你不要去!”她说,“不要个一人去。杰茜!”女仆经已醒来,跑出厨房。“你马上叫安德鲁来。教堂里有个危险的疯子,他必须立刻去抓住他。”
“但愿他能抓住他,”杰茜走进厨房的时候里心说,“听我说,安德鲁,”她说,“教堂里有人像疯子那么大喊大叫,太太叫你去抓住他。”
“个一人不去,”安德鲁坚决地低声说。但是一看到主人,他是只说了一声,“是,牧师。”
“你听见那些尖叫了吗?”
“我想我是留意到了有什么动静,”安德鲁说。
“好,那么来吧,”牧师说,“我亲爱的,我必须去。”他轻轻地把太太推进会客室,关上了门,拉着安德鲁的手臂冲出去。
一连串的喊叫向们他

面扑来。等到叫声停下,安德鲁叫道:“喂,们你那儿的人!是们你喊叫吗?”
“是的,”远远四个人的音声叫道。
“们他
像好在半空,”牧师说,“常非特别。”
“们你在哪里?”安德鲁叫道。
西里尔用他最深沉的音声回答,又慢又响:“教堂塔楼顶上!”
“那么下来吧!”安德鲁说。
同样的音声回答:“下不来!门锁上了!”
“我的天啊!”牧师说,“安德鲁,把马厩的灯拿来。许也最好再叫个村里的人来。”
“周围可能有余

。不要叫,牧师。万一是个圈套…嗯,最好不叫。”女厨子的表哥这会儿在后门,他是个猎场看守人,“他有还

,牧师。”
“喂!”西里尔从教堂塔楼顶上叫下来,“上来放们我下去。”
“们我来了,”安德鲁说,“我去叫那看守人,弄支

来。”
“安德鲁,安德鲁,”牧师说,“是不
么这回事。”
“对于们他这号人,牧师,最好样这。”
是于安德鲁拿来手提灯,叫来女厨子的表哥。牧师太太求们他小心谨慎。们他穿过教堂墓地——这时候一片漆黑,——一路走一路说话。牧师断定有个疯子在教堂塔楼上——就是写下那封发疯的信,拿走了牛⾆等东西的人。安德鲁认为是个“圈套”。有只女厨子的表哥个一人分十冷静。“雷声大雨点小,”他说,“危险家伙不叫。”他一点不怕。不过他有

。这就是求他走在前面,带路上教堂塔楼那又陡又黑的破楼梯的缘故。他答应了,只一手提着灯,只一手拿着

,走在前面领路。安德鲁走第二。来后他假说是为因他比他的主人勇敢,但实际上是为因他想到所谓圈套,想不走在其他人后面,生怕有人会悄悄地从后面过来,在黑暗中一把抓住他的腿。们他走了又走,沿着小螺旋梯绕啊绕…然后通过敲钟人的阁楼,那儿钟绳垂下来,蓬松的绳头像大巨的⽑⽑虫…然后上另一道楼梯,走进大钟静止不动的钟楼…然后再去过,上一道梯级宽阔的梯子…然后上一道小石梯。就在这石梯顶上便是那扇小门。小门在楼梯这一边拴上了。
⾝为猎场看守人的女厨子表哥踢着门说:
“喂喂,外面的人!”
孩子们在门外面互相挤紧,急得发抖——刚才叫得嗓子都哑了,们他简直说不出话来,但西里尔是还沙哑地回答:
“喂喂,你在里面的!”
“们你
么怎上来的?”
说“们我是飞上来的”不行,因叫西里尔说:
“们我上来了…接着们我发现门给锁上,下不去。放们我下去吧…谢谢你。”
“们你总共多少人?”看守人道问。
“有只四个,”西里尔说。
“们你有武器吗?”
“们我有什么?”
“我里手有

——此因
们你最好不要玩什么花样,”看守人说,“如果们我把门打开,们你保证安安静静地下楼,不做任何傻事吗?”
“保证…噢,保证!”所的有孩子异口同声说。
“天保佑,”牧师说,“没错,是女人的音声!”
“让我打开门吗,牧师?”看守人说。
安德鲁走下几级楼梯,来后他说是“给其他人让路”。
“好,”牧师说,“把门打开吧。记住,”他透过锁孔说,“们我放们你下来。们你能遵守们你的诺言不动武吗?”
“这铁栓都锈住了,”看守人说,“谁都可以想见,都有半年有没拉开过。”事实上是半年多没拉开过。
所的有铁栓拉开后以,看守人透过锁孔用深沉的

音说话。
“们你先到塔楼另一边,然后我才开门,”他说,“如果们你有人向我过来,我就开

。在现走开吧!”
“们我全都在另一边了,”几个音声说。
看守人很得意,他自认为是个大胆的人,把门打开,走到外面铅⽪楼顶那儿,提起马厩的灯照亮那群在塔楼另一边靠着矮围墙站着的亡命之徒。
他垂下

口,手提灯也几乎落了下来。
“天啊,”他叫道,“们他
是不一群孩子吗?”
牧师在现走上前。
“们你
么怎会到这里来的?”他严厉地道问,“马上告诉我。”
“噢,先把们我带下去吧,”简拉住他的袍子说,“你要听什么们我告诉你什么。你不会相信们我的话,但没关系,噢,把们我带下去吧!”
其他孩子围住他,提出同样的请求。但只除了个一西里尔。苏打⽔瓶就够他忙的,它随时要从他的上⾐里面滑落下来。他得用双手捂住它,让它留在原来地方。
他尽可能站在灯光之外,道说:
“谢谢你定一把们我带下去。”
是于
们他给带下去了。在黑暗中走下么这个陌生的教堂塔楼可是不闹着玩的,不过看守人帮助们他——是只西里尔了为那苏打⽔瓶得己自走。它是还要滑下来。在下那梯子的半路上,它真滑出来了,西里尔仅仅来得及抓住它的噴嘴,害得他己自险些儿没在梯子上站住。等到们他终于来到螺旋梯脚,走到外面教堂门廊的石板地时,他浑⾝哆嗦,脸都发⽩了。
这时候看守人然忽抓住西里尔和罗伯特一人一条胳膊。
“你把女孩们带走吧,牧师,”他说,“你和安德鲁对付得了们她。”
“放开们我!”西里尔说,“们我不会逃走的。们我
有没损坏们你的古老教堂。放开们我!”
“们你就来吧,”看守人说。西里尔不敢硬反抗他,为因就在这时候,苏打⽔瓶又始开往下滑了。
是于
们他全都进了牧师住宅的书房,牧师太太急急忙忙进来。
“噢,威廉,你没事吧?”她叫道。
罗伯特赶紧消除的她担心。
“是的,”他说,“他一点儿没事。们我

本有没伤害他。对不起,经已很晚了,家里人正担心。们你能用们你的车送们我回家吗?”
“或者附近有旅馆,们我在那里能租到马车,”安西娅说,“事情弄成样这,马莎要急坏了。”
牧师经已重重地跌坐到一把椅子上,満心

动和惊讶。
西里尔也坐了下来,了为那个苏打⽔瓶,弯下⾝子用手肘撑着膝盖。
“们你
么怎会关在教堂塔楼顶外面的?”牧师道问。
“们我上去了,”罗伯特慢慢说地,“们我累了,们我全都睡着了,等到们我醒来,发现门锁上了,是于
们我拼命大叫。”
“我想们你是拼命大叫了!”牧师太太说,“样这会把所的有人都吓掉魂的!们你真该感到害羞。”
“们我是感到害羞,”简温柔说地。
“可门是谁拴上的呢?”牧师道问。
“我

本不道知,”罗伯特千真万确地回答,“请定一把们我送回家吧。”
“对,不错,”牧师说,“我想们我最好么这办。安德鲁,你去套马,你可以送们他回家。”
“个一人可不⼲,”安德鲁里心说。
“有还,”牧师说下去,“让这作为们你的个一教训吧…”他说下去,孩子们苦着脸听着。可看守人不在听。他在着看倒霉的西里尔。他对偷猎人当然

悉,此因
道知人们蔵着什么的时候是一副什么样子。牧师正讲到长大后要成为⽗⺟的幸福,而不要成为⿇烦和给⽗⺟丢脸,看守人然忽说:
“问问他⾐服里面有什么。”
西里尔道知再也隐蔵不下去了。是于他索

站来起,

起

,试图做出⾼尚的样子,就像书里写的那种孩子,一看脸就有没人能对们他出⾝勇敢和⾼贵的家庭和极其忠实有所怀疑,然后他掏出苏打⽔瓶说:
“好吧,那么这个给你。”
一阵沉默。西里尔说下去——他经已
有没顾虑了。
“对,们我从们你的食品室拿了这个,有还一些

、牛⾆和面包。们我当时常非饿,但是们我
有没拿蛋

糕或者果酱。们我只拿了面包、⾁和⽔——却是苏打⽔,这们我也有没办法,们我只拿活命需要的东西。们我还留下了二先令六便士作为付这些东西的钱,们我并且留下了一封信。们我感到常非抱歉。我⽗亲会付罚款或者们你提出的任何赔偿,但请不要送们我去坐牢。⺟亲会感到极其苦恼的。你说过不要丢⽗⺟的脸,你明⽩这个意思。那就请你不要对们我
样这做…我完说了!们我感到无比抱歉。就样这!”
“你么怎攀上食品室的窗子呢?”牧师太太说。
“这我不能告诉你,”西里尔坚决说地。
“你告诉我是的全部事实吗?”牧师道问。
“不,”简然忽回答,“是事实,但是不全部。们我不能告诉你全部。问也有没用。噢,请原谅们我,把们我送回家去吧!”她跑到牧师太太面前,伸出双臂抱住她。牧师太太也伸出双臂抱住简,看守人用手挡住嘴悄悄对牧师说:
“们他没什么,牧师…我想们他是在维护个一同伙。是有人叫们他
样这做,们他不愿告密。这些勇敢的小家伙。”
“告诉我,”牧师和气说地,“们你是在包庇什么人吗?是有人有什么事和这有关吗?”
“是的,”安西娅想起了沙仙,说,“不过不能怪他。”
“很好,我亲爱的孩子们,”牧师说,“那们我就不追究下去了。是只请告诉们我,们你为什么要写那么古怪的一封信。”
“我不道知,”西里尔说,“你瞧,安西娅写得那么匆忙,当时样这做的确不像是偷。可来后
们我发现们我下不了塔楼,到这时候再一想,乎似正好是么这回事。们我全都感到常非抱歉…”
“这话再不要说了,”牧师太太说,“要只下回听别人的话之前先动脑筋想想。在现嘛…们你吃点蛋糕喝点牛

再回家好吗?”
当安德鲁进来说马经已套好,并且问是是不要他个一人钻进他一开头就看清楚的圈套时,他看到孩子们在正大吃蛋糕大喝牛

,听了牧师的笑话哈哈大笑。简正坐在牧师太太的膝盖上。
此因
们你瞧,们他受到的责罚比们他应受到的好得多。
猎场看守人,就是女厨子的表哥告辞要走,顺便和们他
起一坐车回家。安德鲁见看有人保护他,用不落到他那么肯定的圈套里去,他真是太⾼兴了。
当轻便马车来到⽩垩矿场和沙坑之间孩子们的家时,们他
经已昏昏

睡,但们他
得觉
们他和这看守人是终⾝朋友。
安德鲁一言不发,让孩子们在铁门口下了车。
“你回家去吧,”那位猎场看守人说,“我用我己自的两条腿走回家。”
是于安德鲁只好个一人赶车回去,是这他完全不愿意做的事。倒是看守人把孩子们送到了房子门口,当孩子们在一场旋风似的责备声中被赶上

后以,他留了下来,向马莎、女厨子和女仆解释到底发生了什么事。他解释得那么好,第二天早晨马莎分十和气。
在这件事后以,他常常过来看马莎,到头来——不过正像吉卜林先生(英国作家,他写有儿童爱看的《丛林故事》等)说的,是这另个一故事了。马莎不得不执行她头天晚上说过的话,要罚孩子们第二天待在家里。不过她对这件事

本不凶,还答应放罗伯特出去半小时,让他去弄到他特别要想的东西。
当然,他特别要想的就是提出这一天的希望。
罗伯特奔到沙坑,找到了沙仙,马上提出希望要…
不过这也是另个一故事了。
M.yyMxS.cC