05-来到了真正的岛
感到彼得经已在往回飞的路上,永无乡苏醒过来,重新变得生气


。们我应该说它被醒唤了,不过说苏醒了更好,彼得老是么这说的。
他不在的时候,岛上变得怪冷清的。仙子们早晨多睡个一小时,野兽们照着看它们的幼崽,印第安人大吃大喝整整六天六夜,遗失的孩子们和海盗相遇,是只咬着大拇指互相对视。可是彼得一回来,他最恨死气沉沉,是于
们他又全都活跃来起了。要是你把耳朵贴在地上,你就会听见,整个岛都沸腾着生机。
这个晚上,岛上的主力在正进行着以下的部署:遗失的孩子守望着彼得,海盗守望着遗失的孩子,印第安人守望着海盗,野兽守望着印第安人。们他全都绕着岛团团转,可是,谁也碰不上谁,为因
们他行动的速度是相等的。
除孩子外,全都怀着杀心,要看流⾎。孩子们通常也爱看流⾎,不过今晚们他是来


队长的。岛上的孩子的数目时常变动,为因
的有被杀,或其他缘故;们他眼看就要长大的时候——是这不合乎规定的,彼得就把们他饿瘦了,直到饿死。不过眼下们他是六个人,那对孪生兄弟算两个人。们我
在现假设是伏在甘蔗林里,窥视着们他。们他排成单行,个一个手按着刀柄,偷偷地向前进。
彼得不许们他的模样有一丁点像他。们他穿是的亲手杀死的熊的⽪,一⾝圆滚滚、⽑茸茸的,要只一跌倒,就会在地上打滚。以所,们他的脚步变得很稳。
头个一走过是的图图。在这支英勇的队伍里,他不能说最不英勇,而是最不走运。他比所的有人冒险的次数都少,为因
是总在他一过拐角的时候,大事件才发生。等事情平静了,他就趁机走开,去抢点烧火的柴草。等他回来时,别人经已在打扫⾎迹了。运道不佳,使得他脸上老是带着愁容;不过,这没使他的

格变酸,反而变甜了,以所他是孩子中最谦逊的个一。可怜的、善良的图图,今晚危险在等着你。要留神哪,否则,冒险的机会就会叫你碰上;你要是承受下来,就会落选一场大灾祸。图图,仙女叮叮铃今天晚上一心要捣

,正想找个一人作工具,她认为你是孩子们当中最容易受骗的个一。提防着叮叮铃啊!
但愿他能听们我的话就好了,不过们我并不真在岛上,他咬着手指头走去过了。
第二个过来是的尼布斯,他

快而彬彬有礼;后面跟着斯莱持利,他用树枝削成哨子,随着己自吹的曲调,狂

起舞。斯莱特利是孩子们中最自⾼自大的个一,他认为他还记得丢失前以的事,记得那些礼节,习俗等等。这使得他的鼻子向上翘着,招人讨厌。第四个是卷⽑,他是个小淘气。每次彼得板着面孔说“谁⼲的谁站出来”时,站出来的常常是都他。以所
在现一听到这命令,他就自动站出来,也不管是是不他⼲的。走在后最
是的那对孪生兄弟,们我无法形容们他,为因,要只一形容,准会把们他两个弄错。彼得从不道知什么叫孪生子,他不道知的事,他的队员也不许道知。以所,这两兄弟对们他
己自也糊里糊涂,们他只好带着歉意寸步不离地厮守在起一,尽可能让别人感到満意。
孩子们在黑暗中不见踪影了,过了一段时间,短短的一段时间,为因岛上的事都发生得很快,海盗们跟踪而来。在们我
见看
们他
前以,就听到了们他的音声,且而听到的是总那支可怕的歌:
系上缆绳,唷嗬,抛锚停船,
们我打劫去喽!
即使一颗炮弹,将们我打散,
在深深的海底,们我还会碰头!
哪怕是在绞架上,也没见过么这凶神恶煞的一群匪帮。走在头里是的漂亮的意大利人切科。他⾚裸着两条強壮的胳臂,两枚八比索的西班牙金币挂在耳朵上作饰物;在加奥时,他曾在典狱长的脊背上,用⾎字刻上了他己自的名字。这时,他频频把头贴近地面细听。走在他后面的彪形黑大汉,加若木河沿岸的黑⺟亲常用他的名字吓唬孩子们。自从他废弃了这个名字后以,又用了许多名字。接着是比尔·鸠克斯,浑⾝上下都刺満了花纹,就是那个在海象号船上被弗林特砍了七十二刀才丢下金币袋的比尔·鸠克斯。有还库克森,据说是黑默菲的兄弟(不过,从来有没证实过)。有还绅士斯塔奇,曾在一所中学当过助理教员,杀起人来,是还文质彬彬的。有还“天窗”(摩

的“天窗”)。有还爱尔兰⽔手长斯密,他是个特别和蔼的人,他就是捅人家一刀,也不会得罪人家;在胡克的⽔手班中,他是唯一不信国教的。有还努得勒,他老爱背剪着手。有还罗伯特·木林斯和阿尔夫·梅森,以及其他许多在西班牙土地上无人不知,无人不怕的恶

。
在这帮琊恶的匪徒中,最琊恶、最強横的要属詹姆斯·胡克;他己自写做詹·胡克,据说,他是海上库克唯一害怕的人。胡克安安逸逸地躺在一辆耝糙的大车子里,由他手下的人推拉着走。他有没右手,用只一铁钩代替。他不时挥动着那只铁钩,催手下的人赶快拉。这个凶恶的家伙,把们他像狗一样看待和使唤,们他也像狗一样服从他。说到相貌,他有一副铁青的面孔,他的头发弯成长长的发卷,远看像一支支黑蜡烛,使他那英俊的五官带上一种恶狠狠的神情。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我的花,透着一种深深的忧郁,除非在他把铁钩向你捅来的时候,这时,他眼睛里现出了两点红光,如同燃起了熊熊的火焰,使他的眼睛显得可怕极了。说到举止,他⾝上还残留着某种爵爷气派,他那种飞扬跋扈的神态,有时会使你心惊胆战。听说他前以
是还个出了名的会讲故事的人。他最彬彬有礼的时候,也就是他最残暴恶毒的时候,这大概就是他出⾝⾼贵的最确凿的证据了。就是在他赌咒的时候,文雅的词句也丝毫不亚于他那显赫的仪态,表明他和他的⽔手们属于不同的阶层。这个人骁勇无比。据说,唯一使他畏怯的,是见到他己自的⾎。那⾎很浓,颜⾊异乎寻常。说到底,他多少有点模仿查理二世。为因,他在早年听说,他长得特像那位倒霉的斯图亚特君主。他嘴里叼着一

他己自设计的烟斗,那烟斗能使他时同昅两支雪茄。不过,他⾝上最

森可怖的一部分,当然就是他的那只铁爪。
在现让们我来杀一名海盗,看看胡克是怎样杀人的,就拿“天窗”做个样子吧。在海盗们行进的时候,“天窗”笨手笨脚、鬼鬼祟祟地凑到了胡克跟前,用手去

摸他那镶着花边的⾐领。铁钩伸了出来,只听得一声撕裂的音声,一声惨叫,“天窗”的尸体就给踢到了一边,海盗们照旧前进。胡克连雪茄也有没从嘴里拿出来。
彼得·潘要斗的,就是样这
个一可怕的人。哪个一会赢呢?
尾随在海盗后面,悄无声息地潜行过来的,是印第安人;们他走过的那条小径,缺乏经验的眼睛是很难觉察的;们他
个一个把眼睛睁得溜圆。们他手持战斧和刀,⾚裸的⾝躯上涂着的油彩闪闪发光。⾝上挂着成串的头⽪,有孩子们的,也有海盗的。为因这些印第安人属⽪卡尼尼族,和那些心肠较软的德拉华族和休伦族印第安人完全不同。在前锋,匍匐蛇行是的魁伟的小豹子,他是一员骁将,他脖子上挂着那么多头⽪,爬行时,坠得他几乎都爬不快了。殿后的、处在最危险的位置的,是虎莲——她骄傲地直立着,生来就是一位公主。她是肤⾊黝黑的女将中最标致的个一,是⽪卡尼尼族的大美人;她时而卖弄风

,时而冷若冰霜,时而热情如火。武士们有没
个一
想不娶这个尤物为

的,可是她用她那把斧子挡开了所的有求婚者。瞧们他是怎样穿过落在地上的枝叶,不出发一点声响,唯一能听到的,是们他那耝重的

息声。原来们他在

食之后,都有点发胖了;不过,们他渐渐地就会消瘦下去。眼下,胖却是们他的主要危险。
印第安人像影子一样地过来,又像影子一样地消失了;紧接着,野兽取代了们他的位置。那是杂七杂八的一大群:狮子,老虎,熊,有还在它们前面奔窜逃命的数不清的小野兽。为因各种各样的兽类,特别是所有吃人的野兽,都在这个得天独厚的岛上杂处并存。它们的⾆头拖得老长,今晚,它们都饿了。
野兽去过
后以,后最的个一角⾊上场了,那是只一
大巨无比的鳄鱼,它追逐的目标是谁,们我很快就会看到。
鳄鱼去过了,没过多久,孩子们又出现了。为因这个队列必须无穷尽地进行下去,直到某一部分停止前进,或者改变前进的速度。是于
们他彼此之间很快就会相扑厮杀来起。
谁都在敏锐地注视着前方,是只
有没
个一想到,危险可能从背后偷袭上来。这就可以看出,这个岛是多么实真了。
头个一脫离这个转动着的圈子的,是孩子们。们他躺倒在草地上,离们他地下的家很近。
“我真希望彼得回来呀。”们他全都心神不宁说地,然虽
们他个头儿都比们他的队长⾼,

⾝也比他耝。
“有只我个一人不怕海盗。”斯莱特利说,他说话的腔调使他很不招大伙儿喜

。不过许也远处有什么响声惊动了他,为因他赶紧又说,“不过,我也希望彼得回来,给们我讲讲灰姑娘来后又怎样。”
是于,们他谈起了灰姑娘。图图相信,他⺟亲当初定一很像她。
有只当彼得不在的时候,们他才能谈起⺟亲,彼得噤止谈这个话题,为因他得觉这很无聊。
“关于我⺟亲,我只记得一件事,”尼布斯告诉大伙儿,“就是,她老是对⽗亲说,‘啊,我真希望能有我己自的支票簿。’我不道知支票簿是什么,可我真想给我⺟亲个一。”
正谈着,们他听到远处传来一种音声。你我是不林的中野物,是不会听到的,可们他听到了,那就是海盗的那首凄厉的歌:
唷嗬,唷嗬,海盗的生活
骷髅和⽩骨的旗帜,

乐一时,⿇绳一

,
好啊,大卫琼斯。
转眼间,遗失的孩子们——都上哪儿去啦?们他
经已不在那儿啦。兔子都有没
们他溜得快。
我告诉们你
们他都上哪儿去了,除了尼布斯——他跑到别处侦察敌情去了——们他全都回到了地下的家里,那真是个美妙的住处,下面们我就要细说。可们他是么怎进去的呢?为因地面上个一⼊口也看不见,连一堆树枝也有没;要是有一堆树枝,搬开就会露出个一洞口。要是你仔细瞧,你会见看那儿有几株大树,树⼲是空的,每个树⼲下面都有个一洞,像孩子的⾝体那么大小。这就是通向地下的家的七个⼊口,几个月来,胡克一直在找,却有没找到。今天他会找到吗?
海盗们走近时,斯塔奇眼快,他瞧见尼布斯穿过树林逃跑了,他立刻亮出了手

,可是只一铁钩抓住了他的肩膀。
“放开我,船长。”他动扭着⾝子叫道。
在现,们我第次一听到了胡克的音声,那是

险狠毒的。“先把手

放回去。”那音声威胁着。
“那是你恨的个一男孩,我本来是可以打死他的。”
“是啊,不过

声会引来虎莲公主的印第安人。你愿意断送你的头⽪吗?”
“我可以去追他吗,船长?”可怜巴巴的斯密问,“我可以用我的约翰开瓶钻给他挠庠庠吗?”斯密喜

给什么东西都起个一好听的名字,他管他的短弯刀叫约翰开瓶钻,为因他喜

用刀在伤口里旋转。你可以列举出斯密的许多可爱的特征。例如,杀过人之后,他不去擦拭武器,却是总擦拭眼镜。
“我的约翰是个不声不响的家伙。”他提醒胡克说。
“在现还不要,斯密.”胡克

险说地,“他是只
个一,我要把们他七个统统⼲掉。分散开来,去找们他。”
海盗们在树林里散开了,不会一儿,只剩下船长和斯密两个人了。胡克沉重地叹了一口气;我不道知他为什么叹气,许也是为因那媚柔的夜⾊吧。他然忽起念,想把己自一生的故事推心置腹地讲给他忠实的⽔手长听。他讲了很久,很认真;可是,他讲是的什么,愚蠢的斯密,一点也没听明⽩。
然忽,斯密听到了彼得这个名字。
“我最想抓到的,”胡克

动说地,“是们他的队长彼得·潘。就是他,砍掉了我的胳臂。”他恶狠狠地挥动着他那只铁钩。“我等了很久,要用这玩意儿和他握手。噢,我要把他撕碎。”
“可是,”斯密说,“我还听你说过,那钩子能顶二十只手,它能梳头,还能做别的家常事。”
“是啊,”船长回答说,“我要是个妈妈,我定一祈求我的孩子生下来有这件东西,而是不那件东西。”他得意地瞄了一眼他的那只铁钩,又轻蔑地瞄了一眼他的那只手。接着,他又皱起了眉头。
“彼得把我的胳臂,”他战战兢兢说地,“扔给了一条正好路过的鳄鱼。”
“我常注意到,”斯密说,“你对于鳄鱼有一种奇怪的恐惧。”
“我是不怕鳄鱼,”胡克纠正说,“而是只怕那一条鳄鱼。”他庒低了嗓音说。“那条鳄鱼很喜

吃我的胳臂,斯密。打那后以,它就跟定了我,穿山过海地跟着我,想吃我⾝体的其余部分,馋得直舐嘴

。”
“也可以说,”斯密说,“是这一种赞美。”
“我才不要这种赞美,”胡克暴躁地狂吼,“我要是的彼得·潘,是他第个一让鳄鱼尝到了我的滋味。”
胡克在只一大菇蘑上坐下来,他的音声有点颤抖。“斯密,”他沙哑说地,“那条鳄鱼本来早该把我吃掉了,幸亏它碰巧呑下了个一钟,钟在它肚里滴答滴答响;以所,在它挨近我前以,我听到了那滴答声,就一溜烟逃跑了。”他放声大笑,可那是⼲笑。
“总有一天,”斯密说,“那钟会停住不走了,那时,鳄鱼就会撵上你了。”
胡克舐了舐⼲嘴

。“可是不吗,”他说,“我没⽇没夜提心吊胆的就是这个。”
当他坐下来后以,他就得觉⾝上热得出奇。“斯密,”他说,“这个座位是热的。”他猛地跳了来起。“活见鬼,了不得啦,我都快烤糊了…”
们他察看了这只菇蘑,它又大又硬,是英国本土上从未见过的。们他试着去拔它,下一子就把它拔了来起,原来这菇蘑
有没

。更奇怪是的,立刻有一般烟冒了出来。两个海盗面面相觑,“烟囱!”们他异口同声地惊呼。们他果真发现了地下的家的烟囱。是这孩子们的习惯,当敌人来到附近时,就用菇蘑把烟囱盖上。
不光是烟哩,孩子们的音声也传了出来。为因
们他躲蔵在这个窝里,得觉很全安,是于就快快活活地闲谈来起。海盗狞恶地听了会一,然后把菇蘑放回原处。们他四下里环视了一遭,发现了七棵树上的树洞。
“你听见们他说有没?彼得·潘不在家。”斯密小声说,里手掂动着他那只约翰开瓶钻。
胡克点了点头,他站着,凝神思考了好一阵子,一丝冻结的微笑浮在现他黝黑的脸上。斯密等着他发话。“亮出你的计划来吧,船长。”斯密急切地喊道。
“回到船上去,”胡克慢慢地从牙

里挤出话来,“做只一厚厚的、油腻腻的、浇上绿糖的大蛋糕。下面定一
有只一间屋子,为因
有只
个一烟囱。这些傻田鼠没头脑,竟不懂得们他不需要每人个一出口,可见们他
有没⺟亲。们我把那只蛋糕放在人鱼的礁湖岸边,这些孩子常在那儿游泳,和人鱼戏耍。们他会看到蛋糕,会狼呑虎咽地把它吃下去。为因
们他
有没⺟亲,们他不懂得,吃油腻的、嘲

的蛋糕有多么危险。”他放声大笑,这回是不⼲笑,是开怀的畅笑。“哈哈,们他要死了。”
斯密越听越佩服。
“我从来没听说过比这更歹毒、更漂亮的计策。”他叫了来起。在狂喜中,们他边舞边唱:
系上缆绳,我来了,
们他吓得浑⾝颤抖;
要只你和胡克的铁钩握手,
你的骨头上再也剩不下⾁。
们他
始开唱起了这首歌,可是再也没能把它唱完,为因响起了另外个一
音声,止住了们他的歌。起初,那音声很小,掉下一片树叶,就能把它盖住;但是离得越近,就越清晰。
滴答,滴答,滴答,滴答。
胡克呆站着,嗦嗦发抖,只一脚提得⾼⾼的。
“鳄鱼。”他

息着说,跳起脚来逃跑了,他的⽔手长紧跟在后面。
真是那只鳄鱼,它赶过了印第安人。印第安人在正跟踪其他的海盗。鳄鱼⾝上淌着⽔,跟在胡克⾝后爬来。
孩子们又回到地面上来了,可是,夜间的危险还有没完,然忽间尼布斯气

吁吁地跑到们他那儿,后面追着一群狼,⾆头吐得老长,嚎叫声好不吓人。
“救救我,救救我!”尼布斯喊道,跌倒在地上。
“可们我
么怎办,们我
么怎办?”
在这千钧一发的时刻,们他不由得都想到了彼得,这应该说是对彼得的最⾼的赞誉。
“彼得会么怎办?”们他不约而同地喊道。
们他几乎异口同声地又说:“彼得会从腿两中间盯着它们看。”
那么,“们我就照彼得的办法做。”
那是一种对付狼的很有效的办法,们他一齐弯下

去,从腿两中间往后看。随后的时间显得很长,可是胜利来得很快,孩子们用这种可怕的势姿朝着狼

进时,那群狼全都耷拉着尾巴逃之夭夭了。
尼布斯从地上爬来起了,他眼睛直瞪瞪的,别的孩子为以他还在望着那些狼,可是他看到的是不狼。
“我见看了个一更怪的东西,”他喊着,别的孩子急切地围拢过来,“只一大⽩鸟,正朝这边飞过来。”
“你认为那是只一什么鸟?”
“我不道知,”尼布斯惊魂不定说地,“可是看样子像是很疲倦,一面飞,一面哼哼,‘可怜的温迪’。”
“可怜的温迪?”
“我想来起了,”斯莱特利马上接口说,“有一种鸟,名字就叫温迪。”
“瞧,它来了。”卷⽑喊,指着天空的温迪。
温迪在现差不多已飞到了头顶上,孩子们能听到她悲哀的呼声。可是听得更清楚的,是叮叮铃的尖厉的叫喊。这个心怀嫉妒的仙子,在现
经已抛开了一切友好的伪装,她从四面八方向受害的温迪冲击,每碰到的她⾝体,就狠狠地拧上一把。
“喂,叮叮铃。”惊奇的孩子们喊。
丁零零地响起了叮叮铃的回答:“彼得要们你

死温迪。”
彼得有令,们他生来是不怀疑的。
“们我照彼得的吩咐做罢。”这些头脑简单的孩子嚷嚷道。
“快,拿弓箭来。”
除了图图,孩子们都钻进了树洞。图图里手拿着弓箭,叮叮铃看到了,

着的她小手。
“快呀,快,图图!”她大声叫道,“彼得会喜

极了。”
图图奋兴地张弓搭箭。“走开,叮叮铃。”他⾼声喊;跟着,他把箭

了出去。是于,温迪晃晃悠悠地落到地上,一支箭揷在她

口。
M.yyMXs.cC