囚鸟之歌(代序)
萨姆躺在鸟湖的岸上,腿两伸开,双手枕在脑后。他仰望着辽阔无垠的晴空。天空是纯蓝的,小朵的⽩云正缓缓地自那上面飘远。萨姆道知路易斯对自由是么怎看的。他在那里躺了很久,不停地思索着。鸭子和鹅们慢慢地来回列队游过,像一群难以尽数的囚鸟大军。们他
乎似
常非的幸福和満⾜。好奇,快活,冷淡——那三只号手天鹅——游了过来,注视着这个躺在地上的陌生男孩。萨姆终于坐了来起。
——《天鹅的喇叭·第十八章·自由》
下了班,就像上班时一样。我是还我,世界是还静静地狂疯。
车站,乎似也是永恒不变的地方,犹如历史,变得是只在其中叫嚣的人。
天空。哦,天空可是完全不同的。
我偶然间抬头,发现了新的天空,五点半的北方天空。
我没法向你描述天有多蓝,也没法告诉你眼前的那一颗大星有多亮。我只能说,头顶的一切让我想起了一幅画——梵⾼的《星夜》。
不同是的,我的天空里有只这一颗星。梦一般的星,刹那间照亮了世界,宛如一轮太

。
我认识这颗星,他的名字叫路易斯。
车来了,又去了。我还在原地。我想起了萨姆眼的中纯蓝天空,路易斯眼的中自由,那些幸福満⾜的囚鸟大军,有还那三只从来有没说过话的号手天鹅。
此刻,我又想起了这三只天鹅:好奇,快活,冷淡。对们他来说,萨姆是陌生的。
对我来说,们他是三只囚鸟,是亿万个生命的化⾝。也是从前和在现的我。
我在现的名字叫缄默。
沉默久了,或许要想痛快的放歌;张开嘴巴,听见清晰的无声,才知我已失去了嗓子。
天鹅路易斯也是有没嗓子的,他是么怎歌唱的呢?
我很想道知。是于,我花了两个多月的时间,后最才终于明⽩了这首天鹅之歌。
是这怀特的第三本,也是后最一本童话。厄普代克在此书的封底上有样这一句评论:拥有这本书的人是幸运的。而我就是样这的幸运者。
如果说,《夏洛的网》是写给女孩或追求真诚者的故事,《小老鼠斯图亚特》是写给被社会盘剥之前的大男孩看的,那么这本《天鹅的喇叭》就是写给成

的孩子和成人们看的故事。
路易斯就是长大了的威伯和斯图亚特,萨姆就是不死的夏洛。
怀特的这三本童话里,用不说,《夏洛的网》是最好的,为因它是真情与灵感的完美结合,其中闪烁着许多《安徒生童话》、《王尔德童话》至甚《小王子》都不能掩去的光彩;《小老鼠斯图亚特》有如一幅⽔墨小品,然虽清新悦目,但终究缺乏气势和深度;而《天鹅的喇叭》却很难用一句话来评论。
总体看,它比《小老鼠斯图亚特》要好很多,比《夏洛的网》则稍有如不,为因它缺乏那些灵感的闪光。但是,它所体现出的睿智却是《夏洛的网》所不能比肩的。是这一本智慧的书,是怀特的童话创作总结,也是对人生的个一总结。
什么是生活,生活的意义是什么;什么是社会,社会与人的关系如何;什么是爱情,爱情的目是的什么;什么是生命,生命到底该不该是自由的——这一切,你都可以在这本书里找到満意的答案。
我曾和个一朋友说过,《天鹅的喇叭》比《红楼梦》还要优秀得多。这是不网上的笑谈,而是我个人的真正看法。
《红楼梦》然虽也反应了社会与人生,但反应的却是态变的社会,态变的人,它的积极意义及艺术价值,乎似连《金瓶梅》都如不。(而它却是们我多数国中人的《圣经》。)《天鹅的喇叭》反应的却是正常的人生,正常的生命,更能给人以启示。
此因,在翻译怀特的前两部童话的时候,我的笔有还一半想为孩子而译,但在译这一本的时候,我的笔却几乎忘记了孩子们——孩子们去看改编过的童话故事就够了,它的正文是该让大孩子们去体会的。
前以,们我
是都萨姆;后以,们我几乎都恨萨姆;前以,们我就像路易斯;在现,们我几乎都想算计路易斯样这的人——这些话孩子是不懂的,但成人却懂。
毫不害臊说的,我有点像路易斯,为因
们我
是都不能使用嗓子的,然虽我是只被迫得了这种⽑病。不过,路易斯能为爱与自由而追求,我却只能沉默。此因,和路易斯比来起,我还差得很远。
不管么怎说,路易斯是都我的朋友,我的同道。
除了路易斯,这本书有还很多形象生动的人物。大观园里的人物虽多,却不过是一堆若有若无的影子;这本书里的人物虽少,但每个一却都来自正常的社会,各自有着鲜明的

格。
路易斯,路易斯的⽗⺟,萨姆,萨姆的⽗亲,塞蕾娜,布里克先生,学校的老师,阿普尔盖特,卢卡斯,天鹅游艇老板,那个鸟类负责人,察警和执法官,乐器店主,至甚那个喂食者——每个人的形象都呼之

出,为因这些人就生活在们我中间。
在《夏洛的网》里,怀特显现了他非同寻常的叙述能力;在这本书里,怀特的对话描写则达到了个一出神⼊化的境界。
谁能用几句话就能揭示个一人的內心世界?是怀特。谁能在一本薄薄的童话里将音乐,自然,地理,历史,风俗,人生哲理等都不露痕迹地加进去?是还怀特。谁能够写出个一关于自由与爱,个人与社会,理想与现实的故事?仍是怀特。
以所,尽管少了一点灵感的闪光,我仍是深深爱着这本书。
不过,这本书里也有缺点。首先是自我重复。有些地方,明显是前两部童话的中某些章节的再现。好在样这的地方不多,而

悉前两部童话的朋友也一眼即可看出,我就不再举例了。
另外,这本书的结尾显得很弱,如不《夏洛的网》的结尾那么沉静。它的开头要比《小老鼠斯图亚特》好一点,但比《夏洛的网》的开头则要逊⾊许多。
写了半天,灯下的我经已累了。听听歌吧。
是于,我放出了Don Williams的歌声,从我的CD机里。
翻译《天鹅的喇叭》的这两个月来,有空我就听他的歌。他的歌声和这本书很 “合拍”,以所,我常常边听着他的歌,边进行我的翻译。此因,我的译文里可能也添了一种乡村音乐味儿,这可全怪Don Williams,与我无关。
在现,窗外不再有那么蓝的天了,那颗名叫路易斯的星定一还在,是只我却辩不出他是哪一颗了。
夜是黑的,有如我的心。星是亮的,有如我的朋友们。
我能把这本书译出来,我和的朋友们的支持是分不开的。
那么,就让我的笔来谈谈我的朋友们吧。
首先,我要感谢在新语丝上认识的朋友奇奇,为因是他把这本书的原版送给了我——如果有没他,我就不会得到怀特的这三本童话,也就不可能有这三种贻笑大方的译文了。谢谢你,奇奇!
其次,我要感谢亦歌,筋斗云,wangqi等在新语丝结识的朋友,为因
们他免费给我提供了一些我需要的注释J。我道知,有还一些新语丝的朋友我和通过怀特童话及其他“不可告人的”途径认识的朋友们也都在支持帮助着我,我也要在此一并道谢:有没
们你的指教和“怂恿”,这本胆大的译文也不可能出现。
我要还感谢“INTERNET”,为因我的好多注释是都从那上面查到的。这些內容然虽一样是免费提供的,但免费的背后却有着一颗颗陌生而又热情的心。
然虽
是这
个一冷酷的,黑暗的世界,但们我
有还“INTERNET”,有还许多不计功利的网上朋友们。正是靠了这些有名和无名的朋友们,我才能如愿以偿的译完怀特的后最一本童话,把它免费送给愿意看的朋友们。
谢谢朋友们!
在现,该进行“一场不被打扰的人私谈话”了,为因我要厚着脸⽪把这糟糕的译文献给几个朋友。
我要把它送给个一喜

天鹅的朋友,希望她会喜

这份带翅膀的礼物,希望她能像龙年里的凤凰,飞得比路易斯还⾼。
我还要把它送给个一飞得比路易斯还远的朋友。我不道知她飞到了哪里,也不道知她在现能否看到这本译文,但我是还愿意把这些文字送给她。我相信,后最她定一能看到的。希望她永远快乐。
我也要把它送给个一新语丝的朋友。希望这本译文,能给离家在外的她带去一份快乐。
要说的话都已完说,我也该复归于沉默了。
沉默也是一首歌。囚鸟之歌。
我在现的名字叫缄默。
我的歌声你听见了吗?
北方的夜空里,有无数的星星在闪烁。我又见看了最亮的那一颗…
M.yYMxS.cC