第六部 第一章
托马斯·布登

洛克几乎是总独个儿享用那漂亮餐厅里的早餐,为因他的

子午前经常头痛、精神不振,总要很晚才走出卧室。吃过早餐,参议立刻到孟街去…公司的办公地点一直设在那里,去和他的⺟亲、克利斯蒂安以及伊达·永格曼起一吃第二道早饭。直到下午四点吃午饭时才会见到己自的

子。
由于商业活动的存在,老屋的一楼还一直保持着活跃和生气,但是楼上在现却空


的,说不出的寂寞冷清。小伊瑞卡经已由卫希布洛特姐小收纳下作了寄宿生,可怜的克罗蒂尔德带着己自的四五件家当在个一寡妇中学教员,一位克罗⾊敏茨女博士那里找到了便宜的寄宿处。至甚连老仆人安东也为因少主人更需要他,经已搬到那边新居去了。有时克利斯蒂安一上俱乐部,下午四点钟圆桌旁边就只孤零零地剩下老参议夫人和永格曼姐小两个人。圆桌四周的加板自然是用不着了,在悬着一幅又一幅的神像的空旷的大餐厅里,这张圆桌显得异常渺小。
在老参议员去世后以的⽇子里,孟街的社

生活也消沉下去,除了偶尔有些神⽗牧师之流的人物来拜访以外,老参议夫人有只在星期四能看到一些亲友,此外,几乎有没什么来访的客人。但是另一方面的她儿子和新媳妇却经已举办过次一宴会了。这次宴会办得很排场:餐厅和起居间都摆満宴席,特别请了厨师和临时工人;还特意准备了吉斯登麦克厂造的酒,宴会从五点钟始开,直到深夜十一点还听得到人们的喧哗笑语。朗哈尔斯·哈

施特罗姆、吉斯登麦克、胡诺斯、鄂威尔狄克、摩仑多尔夫几家人,商人和学者,结了婚的夫妇和单⾝汉,都得到了満意的招待。饭后大家又玩惠斯特牌戏,欣赏了几段美妙的音乐演奏。这次宴会在证券

易所一直被谈论了一星期之久,倍受赞赏。这次一宴会证明,参议的新婚

子不愧是

际场的中老手…当天晚上,屋子里还燃着烧残的蜡烛,桌椅凌

,空气里残留着美酒佳肴、香⽔、雪茄、咖啡、女人⾝上和餐桌上摆着的香花

织成的浓厚香气,当只剩下夫妇两人的时候,托马斯握住他

子的手对她说:“太好了,盖尔达!
们我
有没什么要红脸的。这种事很重要…我不喜

办舞会,把这里弄得

糟糟的,再说地方也不够。但是成家立业的人在们我这儿会感到乐趣的。样这的宴会固然花钱多一点…可是物有所值。”
“你说得对,”她回答道,一边整理了下一

前的花边,的她洁⽩

脯隐约从花边底下透出,如同洁⽩的大理石。“我也喜

宴会,不喜

舞会。宴会特别能给人一种舒坦的感觉…我今天下午玩了会一乐器,真是特殊的享受…在现我的脑子像好
经已死了,即使洪⽔涌进来,我得觉我也不会改变面⾊。”
第二天十一点半参议在⺟亲⾝边坐下吃早餐的时候,他给她念了下面这封信:
亲爱的妈妈:
首先我要请求您的原谅,我经已到这里八天了,一直还有没写信,实在太不像话了。这里要看的东西太多,忙得我一点工夫也有没…这些事我下边再谈。我迫不及待地想道知,们你这些亲人,您、汤姆、伊瑞卡、盖尔达、克利斯蒂安、克罗蒂尔德和伊达⾝体都好吗?们你是我的生命。啊,这些天我看了多少东西啊!雕塑品陈列馆啊、绘画展览馆啊、皇家酿酒厂啊、皇家剧院啊、教堂啊,以及许许多多的东西。这一切留待我后以口头告诉们你吧,否则我就得给们你写本小说了。们我还乘马车到伊萨尔峡⾕去了次一,明天打算到屋尔姆湖远⾜。⽇程就是样这一天一天地安排下去。伊娃对我很好,尼德包尔先生,那位酿酒厂经理,对我也是总和颜悦⾊的。们我住在城內个一
常非
丽美的广场旁边,广场正中有一口井,就像咱们家市场上的井一样,们我住的房子离议会大楼常非近。我简直无法形容这所房子的丽美!这所建筑物从上到下绘着五彩缤纷的图画,什么屠龙的圣乔治啊,穿着盛装、佩着纹章的巴伐利亚的老诸侯啊,们你想一想吧!
是的,我下一车就喜

上了这座城市…慕尼黑。这里的空气很富于強健神经的作用,我的胃病在现一点也不犯了。我很喜

喝啤酒,喝的很多,尤其是为因这里的⽔不很清洁。但是对这里的膳食我还不很习惯。这里蔬菜吃得太少,面粉则太多,譬如说在汤汁里吧,真叫人头痛。这里的人不会享受真正的烤小牛⾁,为因⾁铺的人是总把⾁切得

七八糟。此外我在这里也吃不到鱼。整天喝啤酒就⻩瓜和马铃薯凉拌菜,想来起真是荒谬,我的胃经已咕噜噜地提出议抗了。
我想,们你也会理解,人们初到个一新环境总要使己自习惯一大堆新事物的,我就像第次一进城的乡下人。使用是的不同的铜币,跟普通人,跟佣人说话彼此了解也有困难,我的话对们他来说有些快,对我说来们他的话吉利咕噜一点也听不清…此外这里有还天主教。们你
道知,我恨们他,我看不起这种教…念到这里参议笑了来起,他里手还拿着一块涂着香草

酪的面包,仰靠到沙发上。
“看你,汤姆,有什么好笑的?!”他的⺟亲说,用中指在桌布上敲了两下。“她能如此坚持她⽗亲的信仰,鄙视基督新教以外的那些花言巧语,我是常非⾼兴的。我道知,你在法国和意大利⽇子久了,不由自主地就会同情起天主教来。然而这是不你的宗教感,汤姆,是这另外一种东西,我道知是什么。们我
然虽讲究宽恕,但你也不能以嬉戏的态度来面对这种事情。我定一要祈求上帝,让他随着们你年龄的增长使们你在这方面也懂得严肃来起。使你和盖尔达,为因我了解她也是属于那些信仰不坚定的人之列的。我出于责任心而对你说的这些话,不会使你生气吧?”
他接着念下去:
井泉上边立着个一圣⺟像,我从房间里就可以看到。常常有人来给她献花圈,一些普通老百姓带着玫瑰花的花环跪着祈祷,真令人感动。然虽书里面写是的:回到你的小屋去。街上常常有僧侣走过,们他
是总摆出一副道貌岸然的样子。但这座城市里居然会发生如此的事情!昨天有个一地位很⾼的教会的中人坐着马车经过戏院街,许也是一位大主教,一位年⾼有德的人…不管是什么人吧,这辆马车从我⾝边经过的时候,他居然从窗户里向我狠狠地盯了两眼,和个一噤卫军少尉的眼神没什么两样!您道知,⺟亲,我一向就不把您那些传教师、神⽗之类的朋友看在眼里,但和这座城市的中教会人物相比,那位眼泪汪汪的特利什克真不啻小巫见大巫了。
“是这什么话!”老参议夫人不由得喊来起。
“真是咱们的冬妮!”参议说。
“什么,汤姆?”
“喏,她多半是先逗弄了他下一…看他会不会有琊念。我是道知冬妮的!反正这两眼是常非使她开心的…许也这就是那位老先生的初衷。”
老参议夫人并有没对这个问题仔细追究,他接着念下去:
前天尼德包尔先生举行了次一晚宴,有意思极了。然虽人家的谈话我有时跟不上去,我得觉
们他的语调有时模棱两可,们他
至甚请了个一宮廷的歌剧演员来表演助兴,有还
个一年轻的艺术家求我,他要给我画一张画像,被我宛拒了,我得觉不太合适。我最感觉趣兴
是的跟个一姓佩尔曼內德的先生的谈话…这个姓们你听说过吗?…他是个一经营啤酒原料忽布的商人,个一讨人喜

的有趣的人,经已过了中年,却是还独⾝。吃饭的时候他我和同席,饭后的时间我也大半跟他在起一,为因在所有这些来客中他是唯一的个一新教徒,且而他虽说是慕尼人黑,老家却是纽伦堡。他一再向我表示,们我的公司他久已闻名,他说这话时语气极为恭敬。汤姆,你可以想到我当时多么⾼兴。对咱们家的情形他打听得也很仔细,们我兄弟姐妹几个,以及诸如此类的事。至甚连伊瑞卡和格仑利希的事他也问到了。他常常到尼德包尔家来,他也可能我和一同参加明天的远⾜。
下次再谈吧,亲爱的妈妈,我无法再写下去了。如果生活得健康愉快,像您常常说的那样,我还要在这里待三四个星期,后以
们你就可以听我亲口讲慕尼黑的事了,在信里我真不道知从哪下笔。但是我可以说,我常非喜

这里,是只需要训练个一会做像样的汤汁的女厨子。您道知,我的年岁也不小了,我的好⽇子经已
去过,经已
有没什么事情能够引起我⾜够的趣兴了。但是如果,譬如说伊瑞卡后以能够健康幸福地在这里结了婚,我绝对不反对。
念到这里参议噤不住又把早餐搁下,笑着靠到沙发上。
“她可太有意思了,⺟亲!要是她想做假,简直找不出第二份儿来!我最佩服她这一点。她简直不会装假,的她装假的技术还差得远呢…”
“是的,汤姆,”老参议夫人说“她是个好孩子,幸福对她而言应该是理所当然的。”
接着她把信读完了:
…慕尼黑,一八五七年四月二⽇玛丽安广场五号
M.yyMxS.cC