第六卷 于苏斯的各种表现
第一章 厌世者的话
于苏斯眼着看格温普兰在萨斯瓦克监狱门洞里消失后以,他待在他那个观察者的角落里,不知如何是好。门锁的响声在他耳朵里响了好久,在他听来,佛仿是监狱呑下个一可怜虫的快乐的叫声。他等在那儿。等什么?他在观察。观察什么?冷酷无情的监狱门一旦关上,是一时不会再开的;监狱门为因在黑暗里停滞不动,以所关节僵硬,行动不便,特别是在释放犯人的当口;进来,可以;出去,那就是另外一回事了。这点于苏斯是道知的。但是,等待是不一件可以由们我随意指挥的事情;等待往往是不由自主的;们我的行动有一种惯力,至甚在行动的目标经已消失的时候,它还继续存在一些时候,它

住们我,抓住们我,強迫们我继续做经已
有没意义的动作。徒劳无益的等待,是们我所的有人遇到这种情况都要表现出来的呆钝的行为,无论谁在留心观察个一不见了的东西,都会样这机械地浪费时间。谁也逃不过这条永恒不变的规律。们我往往任

而又心不在焉地坚持下去。们我不道知为什么待在在现这个地方,可是们我继续待在这儿。们我主动始开的事情,使们我被动地继续下去。固执最易消耗精力,事后们我会得觉困顿不堪。尽管于苏斯与常人不同,他是还跟所的有人一样,一遇到这种跟们我的命运息息相关的事件,就被它钉在那里不动,有只一面梦想,一面等待的份儿了。他轮流地望着那两道黑墙,会一儿望望矮墙,会一儿望望⾼墙,会一儿望望有绞刑架的门,会一儿望望有骷髅的门;他像好被监狱和墓地组成的个一虎头钳给夹住了。在这条有没人住的偏僻的街上,行人很少,以所
有没人注意于苏斯。
他躲蔵的地方是命运安排做侦察岗哨的个一普通墙角。临了,他终于从墙角里出来,拖着缓慢的步子走了。太

经已偏西了,他等了多么久呵。他不时回过头去,瞧瞧格温普兰走进去的那个可怕的小门。他的眼光呆顿顿的,无精打采。到了尽头,他走上另外一条街,接着又走上另外一条,


糊糊地沿着几个钟头前以走过的路线走下去。然虽
经已离开了监狱所在的那条街,他还不时回过头去,佛仿还能见看监狱门似的。他慢慢走近泰林曹草地。市集附近的胡同是都夹在花园垣墙中间的荒凉小径。他弯着

,沿着篱笆和路沟走着。他下一子停下来,

直⾝子,叫道:“太好了!”
时同他在己自头上打了两拳,又在腿大上打了两拳,这说明他是个一用正确的态度判断事物的人。
他始开嘴里半截肚里半截地嘟噜着,有时也出发
音声:“⼲得好!哼!这个臭要饭的!这个強盗!这个浪

鬼!这个无赖!这个造反的家伙!是这
为因说府政的坏话,才被人弄到那儿去的。他是个叛徒。我家里出了叛徒。我把他甩掉了。运气真不坏。他连累们我。在现坐牢了!哈!太好了!这就是法律的好处。呵!忘恩负义的家伙!是我把他抚养大的!费了多少心⾎啊!他为什么要说话,要思想呢?他竟然⼲涉家国大事!我倒要请教请教!他为啥在玩弄个一铜板的时候,议论捐税、穷人、民人和与他毫无关系的事情!他胆大妄为地指摘便士!恶毒说的王国铜元的坏话!侮辱女王陛下的铜板!个一小钱也跟女王本人一样呀!铜板上有神圣的铸像嘛,他妈的,神圣的铸像。你眼里有还女王吗,有有没?要尊敬的她铜绿。每一样东西是都属于府政的。应该认识这一点。我呀,我是过来人。我道知这些事情。有人会对我说:‘那么您是放弃政治喽?’政治,朋友们,我对政治像对⽑驴一样关心。有一天,我被个一准男爵打了一

。我对己自说:这就够了,我明⽩什么叫做政治。老百姓把们他仅的有
个一铜板

给女王,女王拿去后以,老百姓还得感谢她。有没比这再简单的了。剩下来的事情归爵士们负责。贵族包括尘世贵族和神权贵族。哈!格温普兰⼊狱了!哈!他当了苦役犯!是这天公地道。是这公平,美妙,理所当然,合情合法的。是这他的错儿。不许说废话,傻瓜!难道你是爵士?铁

官抓住他,承法吏把他带走,州长把他留下。在现大概有个一⽩帽法学家在正挑他的⽑病。这些聪明的人物,就是样这从你⾝上菗出一条条罪状来的!蹲班房了,我的乖乖!活该他倒霉,活该我走运!说实在的,我很満意。我老老实实地承认我的运气真不坏。我收留这个孩子和这个小姑娘,真做得太荒唐了!前以光有奥莫同我在起一,多么太平!这两个下流货到我的篷车里来⼲什么?们他小的时候,我哺育们他,套上车套拉们他,难道有没拉够!多漂亮的弃儿收养所!他呢,丑得可怕,而她又两眼全瞎!你尽管省吃俭用好了!我了为
们他吃‘饥荒’这个老婆子的

,难道还有没吃够!们他长大了,谈情说爱了!是这残废人浅薄的爱情,们我
在现
在正这个阶段。癞蛤蟆配瞎鼹鼠,简直是一首田园诗。这就是我家里的两个宝贝。所有这一切结果闹到上法院才告结束。癞蛤蟆谈政治,很好。喏,在现我可清静啦。在铁

官来的时候,我起头还傻头傻脑的,人是总怀疑己自的幸福,我当时为以我见看的并是不实在的,为以
是这不可能的,是个一恶梦,是梦在同我开玩笑。可是不,有没比这个更实在的了。一切都很明显。格温普兰确实坐牢了。是这上天的意旨。谢谢老天爷。就是为因这个怪物闹

子,才使人注意我的生意,并且告发我可怜的狼!这个格温普兰走了!喏,我下一子把们他俩都甩掉啦。一颗石子,两个疙瘩。为因蒂定一会此因丧命。等到她再也看不见格温普兰的时候,她就有没再活下去的理由了,她会对己自说:‘我还留在世界上做什么呢?’是于她也要走了。一路顺风。两个人都见鬼去吧。这两个家伙,我一直憎恨们他!死吧,蒂。啊!我多么⾼兴啊!”第二章 他的行动
他回到泰德克斯特客店。
经已六点半了,照英国人说的法是“六点过半小时”经已接近⻩昏了。
尼克莱斯老板待在门槛上。他那张惊慌失措的脸从早上起一直有没平静下来,恐惧的表情经已僵在脸上了。
他老远就见看了于苏斯:“么怎样?”他大声问。
“什么么怎样?”
“格温普兰就要回来了吗?在现正是时候。观众马上就要来了。们我今天晚上演《笑面人》吗?”
“《笑面人》,在现轮到我笑了,”于苏斯说。
他望着客店主人,出发一声响亮的冷笑。
随后,他爬上二楼,打开客店招牌旁边的窗户,弯下⾝子,伸手把《笑面人》的牌子往上一举,从钉子上摘下来,然后又把《被服征的混沌》的木板举了下一,除了下来,把两块木板夹在胳膊底下,接着他就下楼了。
尼克莱斯老板的眼睛一直跟随着他。
“为什么要把这些东西拿下来?”
于苏斯又冷笑了一声。
“您笑什么?”客店主人又问。
“我不⼲了。”
尼克莱斯老板明⽩了,他命令他的“副官”古维

对所有来看戏的人说,今天有没演出。他把门口收钱用的木桶推到店酒的屋角里。
过了会一儿,于苏斯走上“绿箱子”
他把两块牌子放在角落里,走进他叫作“女子宿舍”的那一部分。
蒂还在觉睡。
她躺在

上,浑⾝的⾐服都穿得好好的,有只裙

松开了,是这她午睡时的习惯。
维纳斯和费毕坐在她旁边想心事,个一坐在小凳子上,个一坐在地上。
然虽天经已不早了,可是们她还有没穿们她的仙女纱⾐,是这灰心丧气的记号。们她仍旧裹着们她的耝呢头巾和耝布长袍。
于苏斯望了望蒂。
“她在试着长睡不醒呢,”他嘟囔着说。
他恶声恶气地对费毕和维纳斯说:“要道知,音乐经已完了。们你可以把们你的喇叭放在菗屉里了。们你
有没穿仙女的⾐服,很好。然虽
们你
样这显得丑一点,但是们你做得对。穿们你的耝布裙子好了。今天晚上不演戏了。明天,后天,大后天也是一样。有没格温普兰了。他再也不会回来了。”
他接着又端详蒂。
“她要受到个一多么大的打击呀!简直跟吹灭蜡烛一样。”
他鼓起腮颊。
“噗!后以就什么也有没了。”
他⼲笑了一声。
“格温普兰有没了,什么也有没了。跟我失掉奥莫一样。可能更糟。她比别人更孤独。瞎子遇到了伤心事,比们我更苦。”
他走到尽里头的牛眼窗那儿。
“天多么长呀!七点钟了,还能见看东西。不过,们我
是还点上油灯吧。”
他打了下一火石,点着“绿箱子”天花板上的风灯。
他弯着⾝子,望着蒂。
“她要着凉了。们你这两个娘儿们,把的她上⾐松得太厉害了。法国有句俗话:四月天气,不能脫⾐。”
他见看地上有只一发亮的别针,把它拾来起,别在己自的袖子上。接着他在“绿箱子”里踱来踱去,指手画脚说地:“我全部的官能完全正常。我神志清醒。我认为这件事很对,我赞成在现发生的事情。等她醒了,我要把这件意外源源本本告诉她。灾难是不等人的。格温普兰有没了。再见吧,蒂。一切都安排得多么好呀!格温普兰在监狱里。蒂在墓地里。们他做门对门的邻居。死神的舞蹈。两个人的命运退出了舞台。让们我来收拾⾐服,捆行李吧。行李就是棺材。这两个受造者是都残废人。蒂缺少两只眼睛,格温普兰有没脸。到了天上,上帝会把光明还给蒂,把丽美还给格温普兰。死亡能够矫正一切。一切都很好。费毕,维纳斯,把们你的鼓挂在钉子上吧。我的美人,们你爱吵爱闹的本领只好搁来起了。们我再也不演戏,再也不吹喇叭了。《被服征的混沌》被服征了。‘笑面人’也完蛋了。‘打拉当打拉’也完了。这个蒂也永眠了。她也应该样这做。换了我,我也不会再醒过来的。算了!她很快就会再睡着的。下一子就死了,这个云雀般的女孩子。看吧,这就是过问政治的好处。多好的教训!府政是多么讲理啊!格温普兰到了州长里手,蒂到了掘墓人里手。完全一样,常非相称。我希望客店老板把大门培来起。让们我一家人聚在起一,安安静静死去吧。是不指我,也是不指奥莫,指是的蒂。我呢,我继续赶篷车。我的命运是辗转流浪。我要辞掉这两个姑娘。个一也不留。我可想不做个一

老头子。浪

鬼家里的女仆简直就是木板上的面包。我不愿意受这种

惑。我经已超过⼲这种事的年龄。Turpe senilis a摸r
①。我个一人带着奥莫赶我的路。倒是奥莫要大惊小怪了!格温普兰在哪儿?蒂在哪儿?我的老朋友,喏,咱们俩又单独待在起一了。他妈的!我太⾼兴啦。们他牧歌式的爱情真是我的个一累赘。啊!格温普兰这个无赖再也不会回来了!他把们我撂在这儿。很好。在现轮到蒂了。是这拖不了多久的。我希望事情快点结束。哪怕是在魔鬼鼻尖上打个榧子就能救活她,我也不于。死吧,你听见了吗!哎呀!她醒了!”
①拉丁文:老年人的爱情是可聇的。 蒂睁开眼睛;为因很多瞎子是都闭上眼睛觉睡的。她那张无知的温柔的脸,跟平常一样,放

着光芒。
“她在微笑,”于苏斯喃喃说地“我在大笑。很好。”
蒂喊道:“费毕!维纳斯!大概该上演了吧。我得觉睡了好半天。替我穿⾐服吧。”
费毕和维纳斯有没动。
这当儿,蒂难以形容的瞎子的目光遇到了于苏斯的视线。他里心一惊。
“喂!”他大声说“们你⼲什么?维纳斯,费毕,们你
有没听见们你的小东家在叫们你吗?难道们你是聋子?赶快!马上就要上演了。”
两个女的纳闷地望着于苏斯。
于苏斯吆喝来起了:“们你看不见观众经已进来了吗?费毕,替蒂穿⾐裳。维纳斯,擂鼓。”
费毕是总听从主人的吩咐,维纳斯是总听人使唤。们她两个人就是服从的化⾝。对们她来说,们她的主人于苏斯一直是个一谜。永远让人猜不透底细,一直是个一使人服从的理由。们她
然虽认为他在发疯,可是照样执行他的命令。费毕把⾐服拿下来,维纳斯也把鼓拿出来了。
费毕始开替蒂穿⾐服。于苏斯放下妇女休息室的门帘,从幕布的后面继续说:“你瞧,格温普兰!院子里的观众经已不止五成了。戏院门口挤得很厉害。多少人啊!费毕和维纳斯简直跟有没
见看似的,你说说看,们她
是这
么怎回事?这两个石女多么傻!埃及人有多蠢呀!不要掀门帘。应该道知羞聇,蒂在正穿⾐裳。”
他停了会一儿,接着突然传来个一叫声:“蒂长得多么美!”
是这格温普兰的音声。费毕和维纳斯吃了一惊,连忙转过头来。确实是格温普兰的音声,不过是从于苏斯嘴里出发来的。
于苏斯从门

里做了个一手势,不许们她大惊小怪。
他又用格温普兰的音声说:“我的天仙!”
接着他又用己自的音声说:“蒂是天仙!你发疯了,格温普兰。能飞的哺啂动物有只蝙蝠。”
他又说:“喂!格温普兰,去放开奥莫吧。别说糊涂话了。”
是于他迈着格温普兰的轻快的步子,很快地走下“绿箱子”后面的梯子。让蒂听见这个模仿的音声。
他在院子里遇见了古维

。古维

为因出了这件意外,是于无事可做,而又好奇心盛了。
“伸出你的两只手,”于苏斯庒低嗓子对他说。
他把一把铜板倒在他手上。
古维

被对方的慷慨感动了。
于苏斯在他的耳边悄悄说地:“伙计,你尽管蹲在院子里,蹦蹦跳跳,敲敲打打,吵吵闹闹,吹口哨,咕咕叫,哈哈笑,喝彩,手舞⾜蹈,放声狂笑,砸碎什么东西好了。”
尼克莱斯老板为因
见看许多来看笑面人的人往回走,涌到市集上别的木板屋那儿去,又委屈,又气愤,是于关好店酒门;他至甚连酒也不卖了,省得听到顾客们讨厌的询问;为因晚上不演戏而无事可做,他拿着只一蜡烛台从

台上望望院子。于苏斯用两只手掌圈在嘴上,小心翼翼地对他大声说:“先生,请您跟您的伙计一样,拼命地叫、闹、嚷嚷吧。”
他走上“绿箱子”对狼说:“你尽力多说几句吧。’,他提⾼了嗓子:“人太多了。我怕演出时把戏台挤坏。”
这当儿,维纳斯在正打鼓。
于苏斯接着说:“蒂经已穿好⾐服。们我马上就可以始开了。我后悔放进么这多的人进来。们他挤得真够呛!你看,格温普兰,简直是一群无法无天的暴民!我打赌,们我今天的收⼊定一不坏。来呀,们你这两个厚脸⽪,都来奏乐!到这儿来,费毕拿起你的铜号。好。维纳斯,擂鼓。连续侧击,费毕,摆出雷诺梅女神的势姿。姐小们,我得觉
们你的⾐服穿得太多。把们你的上⾐给我脫下来。用罗纱来代替耝布。观众喜

看女人的曲线。让道学家去大嚷大叫好了。真有点不成体统,去它的吧。要带点向感的样子。奏狂疯的曲子。吹起喇叭,发颤音,要雄壮,击鼓!么这多的人呀,我可怜的格温普兰!”
他打断了己自的话:“格温普兰,帮我下一忙。们我放下板壁。”
这时他打开己自的手帕。
“不过,先让我在我的手帕里叫唤一声。”
他有力地擤了下一鼻子,每个一
技口家都应该样这做。
他把手帕放在⾐袋里,菗出滑车的铁栓,跟平常一样,滑车出发咯吱咯吱的音声。板壁放下来了。
“格温普兰,在开演前以用不着把幕布拉开。不然的话,们我就是不待在己自家里了。来,们你两个人到前台去,奏乐,姐小们。嘭!嘭!嘭!们我的观众什么人都有。们他是老百姓的残渣。有多少人哟,我的老天爷!”
两个吉卜赛姑娘傻头傻脑地服从了,们她带着己自的乐器,安顿在放平的板壁的两个角落里,这儿是们她的老位子。
这时候,于苏斯的奇技真令人叫绝了。他是不
个一人,而是一群人。他必须无中生有地制造人山人海的印象,以所只好向他那不可思议的技口求救。所有蔵在他肚里的人类和畜类的音声都起一发动了。简直跟一军人似的。你如果闭上眼睛,就会得觉
己自
像好待在个一有庙会或者发生

动的广场上。叫声,说话的音声,像旋风一样从于苏斯嘴里飞出来:唱歌,吵闹,聊天,咳嗽,吐痰,打噴嚏,昅鼻烟,对话,一问一答,所有这些音声
是都
时同
出发来的,音节是都互相嵌在起一的。在这个什么也有没的院子里,能够听见人男、女人和孩子的音声。嘈杂的音声听来常非清楚。在喧嚣声中,像一缕轻烟似的,升起了许多不调和的怪音:小鸟的咕咕声、猫打架的音声和吃

的婴儿的哭声。能够听见醉鬼嘶哑的音声。被人踩了一脚的狗愤怒的吠声。音声
像好是从远处,近处,上下左右传来的。合在起一是一片闹声,分开就是个一个音声。于苏斯用拳头敲,用脚跺,会一儿又对着院子尽头出发
音声,会一儿又使人听见音声
像好是从地底下钻出来的。有如狂风暴雨,可是听来起却很

悉。低语变成闹声,闹声变成

动,

动变成飓风。他个一人就是一大群人。是这
个一能时同说万国方占的独语者、有方法哄骗人的眼睛,就有方法哄骗人的耳朵。普罗特
①能蒙蔽视觉,于苏斯能蒙蔽听觉。有没比这种模仿群众音声的本领更惊人的了。他不时掀起妇女休息室的门帘,瞧瞧蒂。蒂在听。
①罗马神话中变幻无常的海神。 在院子里,古维

也闹腾得不可开

。
维纳斯和费毕老老实实地吹喇叭,狂疯地擂鼓。唯一的看客尼克莱斯老板也跟们她两人一样,认为于苏斯疯了,样这一来,他的忧郁更凄惨了。正直的客店老板抱怨着说:“这简直是捣

!”他的态度然忽严肃来起,正像个一时常想到法律的存在的人一样。
古维

为因能够帮助捣

,常非⾼兴,他差不多跟于苏斯一样狂疯。他得觉

有趣。再说,他还挣了一把铜板呢。
奥莫在想心事。
于苏斯一面闹腾,一面讲话:一格温普兰,今天跟平时一样,那些

徒又来了。们我的竞争者想破坏们我的成功。喝倒彩等于给们我的成功加点儿作料。再说,人太多了。大家挤在起一很别扭。邻座的胳膊肘也使人有没好气。要只
们他不把座位砸碎就算万幸了。们我被一群蛮不讲理的践民抓在里手了。啊!要是们我的朋友汤姆—芹—杰克在这儿就好了!惜可他不来了。你看看这些人山人海似的人头。看样子这些站着的人都不⾼兴,然虽用伟人伽连的话说,站着是个一“益气补神的动作”们我要缩短今天的演出。既然戏单上有只《被服征的混沌》,那们我就不演《落后的熊》。样这
是总占点便宜的。闹腾得多么厉害!啊!群众盲目的

动!们他要给们我带来损害的!不管么怎说,不能再样这继续下去。们我不能演戏了。们他一句台词也不会听见的。我去跟们他谈谈。格温普兰,把幕拉开一点。各位先生…”
这当儿,于苏斯用

动的尖锐嗓子对己自叫道:“打倒这个老头子!”
他用己自的音声说;
“我得觉我受到了平民的侮辱。西塞罗说得好:plebs,fex urbis
①。有没关系,们我要劝告们他,然虽我要费好多力气,人家才能把我的话听进去,但是我是还要说。老兄,尽你的本分吧。格温普兰,你看,那个泼妇在正那儿咬牙切齿呢。”
①拉丁文:平民是都市的糟粕。 于苏斯停了会一儿,这当儿他咬了咬牙齿。奥莫一时兴起,也跟着学样,接着,古维

也咬起牙来了。
于苏斯继续说:“女人比人男还糟糕。在现
是不个好机会。不过也无所谓,让们我来试试演说的效力。对于有口才的演说家来说,什么时候都合适。——格温普兰,你听听我这篇婉转的开场⽩——各位男女公民,我是熊。我砍下己自的头来跟诸位讲话。我谦逊地请诸位静下一。”
于苏斯模仿观众的叫声:“啰嗦鬼!”
他接着说:“我尊敬的听众。啰嗦鬼是一句结束语,跟其它的结束语一样。敬礼,爱嚷爱闹的居民们。们你
是都人渣子,这一点我毫不怀疑。可是这也一点不影响我对们你的尊敬。经过仔细考虑的尊敬。我对刚才用己自的行动给我捧场的那几位暴徒先生特别尊敬。在们你当中有是的残废人,这个我一点也不见怪。自然界里也有瘸子先生和驼背先生。骆驼就是怄楼;野牛是驼背;灌的右腿比左腿长;亚里士多德在他的《动物是怎样走路的》一书里曾经解释过这个事实。在们你当中的有人有两件衬衫,一件穿在⾝上,另外一件放在当铺里。我道知有样这的事。阿布扣克拿己自的胡子作抵押,圣但尼斯拿己自的圆光作抵押。犹太人至甚指着圆光发誓。是都好榜样。有债务总算有点儿东西。我尊敬们你的⾚贫。”
于苏斯用深沉的低音打断己自的话:“双料的笨驴!”
他用最客气的口气回答:“同意。我是个一学者。以所我量尽原谅己自。我用科学的精神蔑视科学。无知是个一养活人的现实;科学是个一饿肚子的现实。一般说的,们我必须选择下一:想做学者就要饿得精瘦;想吃草就要变成驴于。各位先生吃草吧。科学抵不上一口好吃的东西。我宁愿吃一块牛排,也不愿道知它的学名是二偶肌。我呀,我有只
个一优点。就是我有两只⼲眼珠子。我,们你
见看的这个人,从来有没淌过眼泪。应该说明,我从来有没満意过。从来有没。至甚对我己自也不満意。我看不起己自,不过,我请求反对派各位在座的先生对下边这个问题表示一点意见:如果于苏斯不过是个学者,格温普兰就是个一艺术家。”
他又嗤了下一鼻子:“啰嗦鬼!”
他又说:“又是啰嗦鬼!这就是表示反对。不过,我在现不谈这个问题了。各位先生,各位女士,在格温普兰旁边有还另外一位艺术家,就是跟们我在起一的这位长⽑的⾼贵人物奥莫老爷,从前是野蛮的狗,在现是文明的狼,它是陛下的忠心之臣。奥莫是一位才能⾼強的丑角演员,可以说炉火纯青。各位集中注意力等着吧。们你马上要看到奥莫和格温普兰的表演,们我应该尊敬艺术。样这才是大国风度。们你是猩猩吗?我承认是这事实。么这说,sylvae sint consule dignae
①。两个艺术家⾜⾜抵得上个一领事。好。们他拿⽩菜疙瘩砸我。不过有没砸到我。这也碍不住我说下去。恰恰相反。躲开了的危险使人喋喋不休。‘Garrula pericula
②,’⽟外纳
③说。各位听众,在们你当中有是的醉鬼!且而
有还女醉鬼。太好了。男的臭气扑鼻,女的奇丑无比。们你
以所来挤在店酒的这些板凳上,是有各式各样的原因的:什么业失啦,懒惰啦,两次偷盗之间的休息啦,黑啤酒啦,⻩啤酒啦,烈

啤酒啦,大麦酒啦,烧酒啦,杜松子酒啦,以及异

的昅引啦,等等。再好也有没了。个一幽默的才子在这儿可有用武之地了。不过我节制己自。⾁

之乐,让它去吧。但是狂饮豪食也有定一的限度。们你很快乐,是只吵得太厉害了。在模仿畜类的叫声方面,们你是出人头地的;但是,当们你跟个一太太在个一小屋里谈情说爱的时候,如果我在旁边学狗叫消磨时间,们你
么怎说呢?样这会碍们你的事。好啦,在现
们你碍们我的事。我准许们你闭上嘴巴。艺术跟放

一样值得尊敬。我对们你说话的口气常非客气。”
①拉丁文:树林是尊贵的领事。 ②拉丁文:危险使人喋喋不休。 ③古罗马讽刺诗人。 他嚷嚷道:“让热病掐死你和你的黑麦穗似的眉⽑!”
他回答:“可敬的先生们,们我不要找黑麦的⿇烦。找出植物跟人类或者畜类相像的地方,是这对植物界的不敬行为。再说热病也不会掐人。似是而非的比喻。请可怜可怜,安静下一吧!请容许我对们你说明,们你缺少一点英国绅士的特征——庄重。在们你中间,我注意到的有人利用这个机会,把们他露着脚趾头的鞋子放在前排观众的肩膀上,么这一来,就会让太太们注意到鞋底是总在(⾜庶)骨尖端的地方开花。不要让人家见看
们你的脚,要让人家见看
们你的手。我在台上见看几个扒手把们他灵巧的爪子伸到们他旁边的傻瓜的⾐袋里去了。亲爱的扒手先生,不要不顾羞聇!如果们你乐意,可以给们你的邻居几拳头,可是千万别偷他个一铜板。们你偷他个一铜板比把他的眼睛打肿还要使他生气。打坏人家的鼻子,好。市民对们他的钱比对们他的丽美更注意。不过话又说回来,请们你接受我的同情。我并是不责备扒手的学究。罪恶是个一事实。们我每个一人都要忍受,并且己自也在犯罪。谁也逃不过己自罪恶的寄生虫的磨折。我只说这一点。们我⾝上是不都有发庠的地方吗?上帝还在魔鬼盘踞的地方搔庠呢。就拿我来说吧,我也犯过错误。Plaudite,cives
①。”
①拉丁文:鼓掌吧,先生们。 于苏斯出发一阵子嘲骂的音声,但是终于被他后最的几句话庒下去了:“各位老爷,各位先生,我看得出我的演讲引起了们你的反感,真是荣幸。我同们你的咒骂暂时告别下一。在现,我安上我的脑袋,马上就要演戏了。”
他把演讲的声调改变成平常说话的音声。
“下幕。让们我

口气。我刚才太软弱了,不过我的话都说出来了。我管们他叫老爷和先生。我说的话跟天鹅绒一样柔和,可是毫无用处。你对所有这些浪

鬼有什么看法,格温普兰?近四十年来,为因这些刻薄恶毒的思想所引起的

烈行动的缘故,英国受的这份儿罪,们我看得多么清楚啊!古英国人是好战的,在现的英国人却闷闷不乐,整天想心事,们他瞧不起法律,不承认王权,并且还自鸣得意。我经已
量尽发挥了雄辩的作用。我毫不吝惜地对们他说了许多跟青年人鲜嫰的腮颊一样动人的比喻。们他受到感动了吗?我很怀疑。们他的食量惊人,并且还昅烟草,在这个家国里,至甚连文人写作的时候嘴里还要衔着烟斗,对于样这的个一民族还能有什么指望!有没关系,咱们演戏吧。”
传来了戏幕的铁环滑动的音声。两个吉卜赛女人的鼓声停下来了。于苏斯从挂钩上取下他的“西风尼”弹了一段序曲,小声说:“喂!格温普兰,多神妙啊!”接着,他就同他的狼摔

。
刚才他取下“西风尼”的时候,时同也从钉子上取下个一耝⽑假发,把它撂在地板上伸手可及的地方。
《被服征的混沌》差不多是跟平常一样演出的,是只
有没蓝⾊的光线和仙境似的照明。狼尽心尽力地演着。到了必要的时候,蒂上台了,她用她那颤抖的仙女似的音声呼唤格温普兰。她伸开只一胳膊,寻找格温普兰的头…
于苏斯奔到假发那儿,把假发弄

之后戴在头上,屏住气息,悄悄地去过,他那

糟糟的假发碰到了蒂的手。
接着他使出全⾝的本领,模仿格温普兰的音声,带着怪物回答仙女呼唤的难以形容的深情唱来起了。
他的模仿是那么成功,这一回两个吉卜赛女人又拿眼睛找格温普兰了,们她
为因只能听见他的音声而看不见人,害怕来起。
古维

又跺脚,又拍手,又喝彩,闹腾得不亦乐乎,实在叫人吃惊,他个一人的笑声赶得上一队神仙的笑声。们我必须说明,这个店酒的侍者把看戏人的才能发展到罕见的程度。
费毕和维纳斯,受于苏斯指挥的这两个机器人,用们她的拿铜和驴⽪做的乐器,奏出一片噪音,它说明演出经已结束,送观众离开戏院。
于苏斯站来起,浑⾝是汗。
他悄悄地对奥莫说:“你道知,是这
了为拖长时间。我想们我成功了。我演得不错,虽说我有伤心发狂的权利。格温普兰说不定今天或者明天回来。用不着马上把蒂害死。我这是只对你解释下一。”
他取下假发,擦了擦前额。
“我是天才的腹语专家,”他嘟囔着说。“多么了不起的本事!我可以跟法国国王弗朗索瓦一世的技口专家布拉邦媲美。”
“于苏斯,”蒂说“格温普兰在哪儿?”
于苏斯转过脸来,吓了一跳。
蒂站在戏台尽里头的挂灯底下。她面⾊苍⽩,是这黑暗的中苍⽩。
她脸上挂着个一无法形容的绝望的笑容:“我道知。他经已离开们我了。他走了。我早道知他有翅膀。”
接着,她那双苍⽩的眼睛望着遥远的远方,又说:“我什么时候去呢?”
第三章 纠纷
于苏斯吓呆了。
他有没引起的她错觉。
是这
技口的缺点吗?定一
是不。他能够骗住有眼睛的费毕和维纳斯,却有没骗住有没眼睛的蒂。是这
为因费毕和维纳斯有只一对眼睛能看清楚,而蒂却是用心灵看的。
他一句话也回答不出。他对己自说:“Bos in lingua
①。”个一吓呆了的人⾆头上像好有一条牛。
①拉丁文:⾆头上有一条牛。 在这些复杂的情感中间,屈辱是第个一浮现出来的。于苏斯想道:“我⽩⽩浪费了我的技口。”
于苏斯有没计策了,他跟个一做梦的人似的骂己自:“这个筋斗栽得好厉害。我尽力使模仿的音声
谐和,可是⽩费力气。在现
们我
么怎办呢?”
他瞧瞧蒂。她不言语了,面⾊越来越苍⽩,一动也不动地待在那儿。的她失神的眼睛一直盯着遥远的地方。
幸亏这时候发生了一件小事。
于苏斯见看尼克莱斯老板里手端着蜡烛台,在院子里对他做了个一手势。
尼克莱斯老板刚才有没看于苏斯演的幻想喜剧末了的一段。为因有人敲客店的大门。尼克莱斯老板去开门。前后一共敲了两次,以所尼克莱斯老板也离开两次。于苏斯当时集中力量模仿百十种音声,

本有没注意。
于苏斯见看尼克莱斯不声不响地打手势叫他,就走下“绿箱子”
他走到客店主人那儿。
于苏斯把只一手指放在己自嘴上。
尼克莱斯老板也把只一手指放在己自嘴上。
两人样这互相瞧了会一儿。
每个一人都像好在对对方说:“让们我谈谈吧,但是千万别出声。”
店酒老板悄悄地打开客店低矮的大厅的门。尼克莱斯老板走了进去,于苏斯也走了进去,里面有只他两个人。临街的门窗都关得严严的。
店酒老板把朝院子的门冲着好奇的古维

的鼻子关上了。
尼克莱斯老板把蜡烛放在桌子上。
对话始开了。音声很低,简直跟耳语似的。
“于苏斯掌柜的…”
“尼克莱斯老板?”
“我终于明⽩过来了。”
“得了!”
“您是打算让这个可怜的瞎姑娘相信一切都跟平常一样。”
“任何法律都不噤止技口。”
“您很有本事。”
“哪儿话。”
“您打算做的事情真是不可思议的。”
“实对您说吧,这有没什么了不起。”
“在现我要跟您谈谈。”
“谈政治吗?”
“我不懂政治。”
“我也不要听。”
“事情是样这。在您又当听众,又当演员演戏的时候,有人敲店酒门。”
“有人敲门?”
“是的。”
“我不喜

有人敲门。”
“我也是样这。”
“来后呢?”
“来后我去开门。”
“是谁敲门?”
“个一来跟我说话的人。”
“他跟您说什么?”
“说我听他说的。”
“您是么怎回答的?”
“什么也有没回答。接着我又回来看您演戏。”
“来后呢?…”
“来后又有人敲门。”
“谁?是还那个人?”
“是不。另外个一。”
“又是个一来跟您说话的人吗?”
“这人什么也有没对我说。”
“有没说更好。”
“我可不样这想。”
“请解释下一,尼克莱斯老板。”
“您猜猜看第次一来跟我说话的人是谁。”
“我有没效法俄狄浦斯
①的闲空。”
①希腊神话的中人物,曾破斯芬克斯之谜。 “是马戏团的老板。”
“附近的一家?”
“是的。”
“就是有狂疯的乐队的那一家?”
“是的。”
“么怎样?”
“我说,于苏斯掌柜的,他对您提出个一建议。”
“个一建议?”
“个一建议。”
“为什么?”
“为因…”
“您比我強,尼克莱斯老板,为因您刚才猜对了我的谜,在现我却猜不透您的了。”
“马戏团老板托我告诉您,他今天早上见看
察警的队伍走过,他,马戏团老板,愿意向您证明他是您的朋友,以所他提议用五十镑现钱,买您的马车和箱子’,您那两匹马,您的铜号和吹号的女人,您的剧本和在戏里唱歌的瞎姑娘,您的狼和您本人。”
于苏斯露出个一傲慢的笑容。
“泰德克斯特客店老板,请告诉马戏团老板:格温普兰不久就会回来。”
客店主人拿起黑影里的椅子上的东西,转过⾝来,对着于苏斯举起两只手,只一手拎着一件外⾐,另外只一手拎着一件⽪披肩、一顶毡帽和一件上⾐。
尼克莱斯老板说:“第二次来敲门是的
个一
察警局的人,他走进来又走出去,一句话也有没说,只把这些东西留在这儿。”
于苏斯认出是这格温普兰的披肩、上⾐、帽子和外⾐。
第四章 MOENIBUS SURDIS CAMPANA MUTA
① ①拉丁文:聋墙与哑钟。 于苏斯摸摸毡帽、呢外⾐、哗叽上⾐和⽪披肩,对这些遗物不能再怀疑了,他一句话也没说,简捷地做了个一命令式的手势,对尼克莱斯老板指了指客店门。
尼克莱斯老板开了门。
于苏斯匆匆走出店酒。
尼克莱斯老板的眼睛跟着于苏斯,见看他尽着他那双老腿的力量,朝今天早上铁

官带走格温普兰的方向奔去。一刻钟后以,于苏斯上气不接下气地走到监狱门所在的那条小街上,走到他曾经在那儿观察了好半天的地方。
这条街不到半夜就无人迹了。是这一条⽩天令人伤心,夜里令人不安的街道。一过了某个一时辰,谁也不敢到这儿来。看样子,大家佛仿怕这两道墙壁挤在起一,怕监狱和墓地心⾎来嘲的拥抱下一,把人挤死似的。是这黑夜产生的效果。巴黎浮威尔胡同有没树梢的柳树也有样这的坏名声。据说,这些树桩夜里变成只一只大手,抓从那儿走过的行人。
们我前面经已说过,萨斯瓦克的居民出于本能的躲开这条夹在监狱和墓地中间的街。早先这条街一到夜里就栏上一条铁链子。但是毫无用处;为因阻止从这条街上通过的最好的链条是它所造成的恐怖。
于苏斯毫不犹豫地走了进去。
他在想什么?什么也有没想。
他是到这条街上来打听消息的。他去敲监狱门吗?当然不。他脑子里

本有没想到这可怕而又徒劳无益的办法。想走进监狱去探听消息?简直是发疯!监狱门是不会对愿意进去的人,比愿意出来的人更轻易打开的。监狱门的铰链是

据法律转动的。这点于苏斯是道知的。那么他到这条街上来⼲什么?看看。看什么?不道知。许也什么也不看。许也看看可能发生什么事。能在格温普兰消失在其的中监狱门对面待会一儿,经已算做了点事情。的有时候连最黑、最耝糙的墙也会开口说话,说不定两块石头中间能漏出一点亮光。一堆关得严丝合

的建筑有时候能够隐隐约约的透出一点亮光。偷偷观察个一与外界隔离的事实,并是不徒劳无功的。们我都本能的设法缩短们我和对们我有利害关系的事情中间的距离。这就是于苏斯以所回到这条小街——监狱的小门所在地的原因。
在走上这条小街的当儿,他听到下一钟声,接着又是下一。
“喏,”他想“经已半夜了?”
他不知不觉始开数起钟声来了:“三,四,五”
他想道:“这个钟么怎敲得么这慢!中间隔的时间么怎
么这长!——六,七。”
他说:“音声多么凄凉!——八,九。唉!有没比这再简单的了。钟在监狱里也悲伤来起了。——十。——再说这儿有还墓地。这个钟对活人报时间,对死人报永恒。——十一。——唉!对个一失去自由的人报时,也跟报永恒一样!——十二。”
他停下来了。
大钟敲了第十三下。
于苏斯吓了一跳。
“十三!”
接着是第十四下。过了会一儿又是第十五下。
“是这什么意思?”
钟继续敲下去,隔好长的时间才响下一。于苏斯支着耳朵听着。
“这是不报时的钟声。是这muta
①钟。怪不得我说:夜半钟声么怎敲了么这长的时间!这个钟是不在敲,而是嗡鸣。发生了什么悲哀的事情啊?”
①拉丁文:哑的。 从前每个一监狱跟所的有修道院一样,都有个一叫做muta的钟,专门为丧事用的。muta钟,也就是“哑”钟,是一种音声很低的钟,佛仿在想尽办法不让人家听见它似的。
于苏斯又走到那个便于蔵⾝的角落,今天大部分的时间,他是都待在那儿侦察监狱的动静的。
钟继续悲哀的敲着,隔了好半天才响下一。
丧钟在空间散布一种悲哀的气氛。它在大家的思想里写下忧伤的章节。丧钟佛仿是人类临终时

气的音声。是这垂死挣扎的宣告。如果这儿那儿,在这只当当响着的钟附近的房屋里,有人在期待之中在正做

梦的话,丧钟就会粉碎这些梦想。吉凶未定时的梦想好比个一临时的避难所;人在痛苦之中可以从这儿产生一线模糊的希望;而令人悲伤的丧钟却肯定了人类的不幸。它消灭了这一线模糊的希望,使挣扎在浊⽔状态的疑虑不安迅速地沉淀下来。丧钟对每个一人道出了它的悲哀和恐惧的意义。凄凉的钟声对你并是不毫无关系的。是这
个一警告。有没同这个缓慢的钟声的独语一样凄凉的东西了。每隔定一的时间,它就么这敲下一,说明它是有目的的。这个铁锤——钟——到底要在这个铁砧——人类的思想——上打造什么东西呢?
于苏斯模模糊糊,毫无目的地数着丧钟声。他得觉他佛仿在往下滑,他努力不作任何推测。推测好比个一斜坡,往往使们我想到很远的地方,而结果却⽩费力气。不过话又说回来,这钟声到底是什么意思呢?
他望着黑暗里的个一地方,他道知监狱的门就在那儿。
突然间,在这个黑洞似的地方,出现了一团红光。红光越来越強,接着变成了一团亮光。
红光是清清楚楚的。接着出现了影子和棱角。监狱门刚刚打开。红光映出了它的拱形门洞。
不能说打开了,只能说它开了一条

。监狱从来不张开嘴巴,是只轻轻地打个呵欠。说不定是出于厌倦。
个一人从小门里走出来,拿着个一火把。
钟声还在继续。于苏斯得觉自已被两种期待

惑住了:耳朵听着钟声,眼睛望着火把。
这个人出来后以,半开着的监狱门完全打开了,另外两人走了出来,接着出来第四个。在火光下能看得出第四个人是铁

官。他里手攥着他的铁

。
又有许多一声不响的人跟着铁

官从小门里走了出来,们他两个一排的排成整齐的队伍,跟几

木头柱子一样,僵硬地移动着。
像苦行修士的行游队伍似的,黑夜里的这支两人一排的队伍,络绎不断地穿过监狱门,们他庄严地,几乎可以说是悄悄地走着,留心不弄出一点音声,实在

森吓人。佛仿是一条悄悄出窟的蛇。
火把映出们他的侧影和动态。可怕而又凄凉。
于苏斯认出是这上午带走格温普兰的那些察警。
毫无疑问。是还那几个家伙。们他出来了。
很明显,格温普兰也要跟着出来了。
们他把他带到这儿来,在现又要把他带出来了。
是这很显然的。
于苏斯的眼睛一动也不动。们他要释放格温普兰了吗?
两行察警慢慢地,慢慢地从低矮的拱门底下往外走,佛仿是一滴一滴地往外流。断断续续的钟声乎似在替们他的步伐打拍子。这一队人出了监狱,向右拐弯,冲着于苏斯掉过背去,向他的侦察岗对面的街上走去。
小门里又出现了个一火把的亮光。
这说明这支队伍快要走完了。
于苏斯马上就要看到格温普兰了。
们他押着的东西出现了。
那是一口棺材。
四个人扛着一口覆了黑布的棺材。
后面跟着个一扛着一把铁锨的人。
第三个火把亮来起了,拿着这个火把的人在正念一本书,大概是个一牧师。他是后最
个一人。
棺材跟着察警的队伍向右转。
这时候,前面的队伍经已停了下来。
于苏斯听见开锁的音声。
监狱对过靠街的矮墙上的另外一道门,被从门洞里经过的火把照亮了。
是这墓地的大门,能够见看上面有个一骷髅。
铁

官走进门洞,察警跟着他,过了会一儿,第二个火把也随着第个一火把进去了。外面的队伍越来越少,佛仿爬虫爬进窝里似的。所的有
察警都隐⼊门內的黑暗里,紧接着,棺材、扛铁锨的人、拿着火把和书的牧师也走了进去,门又关上了。
除了矮墙上面的微光以外,什么也有没了。
起先听见有人在里面悄悄说话的音声,不久就传来了噗通噗通的音声。
毫无疑问,那是牧师诵经和掘墓人埋棺材的音声。
诵经的音声停了,噗通噗通的音声也听不见了。
突然间,火把又亮来起了,铁

官⾼⾼地举着铁

又从墓地门里出来了,牧师带着他的书,掘墓人带着他的铁锨,跟所的有人起一重新出现,棺材有没了,们他朝相反的方向,同样静悄悄地从原路回来,墓地门关上了,监狱门打开了,坟墓似的拱门浮在现火光里,微微能够瞧见朦胧的走廊和监狱里深不见底的黑暗,接着,所有这一切又重新隐⼊黑暗里看不见了。
丧钟不敲了。寂静——凄凉的黑暗之锁——笼罩着一切。
消逝了的幻象。如此而已。
幽灵打这儿经过了一趟,接着就烟消雾散了。
几种合乎逻辑的巧合凑在起一,结果产生了个一显而易见的猜想。格温普兰的被捕,这种秘密逮捕,察警送回来的⾐服,引于苏斯到这儿来的丧钟,再加上这口抬到墓地的棺材,就凑成了,说得更清楚一点,必然会凑成样这
个一悲惨的结局。
“他死了!”于苏斯大声说。
他跌坐在一块石头上。
“死了!们他把他杀害了!格温普兰!我的孩子!我的儿子!”
他嚎啕大哭。
第五章 家国的利益注意大事,也注意小事
哎呀!于苏斯自夸从来有没哭过。此因他的泪槽里积満了泪⽔。在漫长的一生当中,他一桩桩的痛苦为他一滴一滴积来起的泪⽔实在积得太多了,是不
下一子就能哭于的。于苏斯哭了很久。
第一滴眼泪不过是在泪槽里开了个一洞。他哭格温普兰,哭蒂,哭己自,哭奥莫。跟个一孩子一样哭。跟个一老头一样哭。他哭所有他前以笑的事情。他在现还清了他多年的积欠。人类哭的权利是不会失效的。
不过话又说回来,刚才埋在地里是的阿尔卡诺纳;但是,当然,于苏斯并不道知。
几个钟头去过了。
天破晓了;清晨在木球草地上铺了一幅苍⽩的被单,只在这儿那儿有还几条朦胧的褶皱。黎明在泰德克斯特客店的前墙上涂上一层苍⽩的颜⾊。尼克莱斯老板有没睡;为因。出了一件事,往往要害得好几个人失眠。
灾难是晦光四

的。朝⽔里扔一块石头,溅起的⽔滴是数不清的。
尼克莱斯老板得觉
己自也不舒服。在你家里出了

子,是总很讨厌的。尼克莱斯老板里心不大踏实,隐隐约约地见看了这件事引起的纠纷,他在正那儿想心事。他后悔在己自客店里接待“这种人”要是他早道知的话!们他早晚会给他添⿇烦的。在现怎样把们他赶出去呢?他同于苏斯订过租约。如果能把们他甩开就好了!用什么办法撵们他呢?
突然间有人嘭嘭地敲客店的大门。在英国,这种敲门的音声说明来人是个“人物”敲门的音声是同社会地位相符的。
这完全不像个一爵士敲门的音声,但是定一是个一官吏。
店酒老板浑⾝哆嗦着,把小门洞开了一条

。
果然是个一官吏。在清晨的光亮里,尼克莱斯老板见看门口有一队察警,带队的两个头目之一是承法吏。
尼克莱斯昨天早上见看过承法吏,以所认出是他。
另外的个一他不认识。
是这
个一肥胖的绅士,蜡⻩的面⽪,时髦的假发,穿一件旅行技风。
尼克莱斯老板对第个一,也就是说,对承法吏常非害怕。要是尼克莱斯老板在宮廷里出⼊的话,他对第二个还要害怕呢,为因这人就是巴基尔费德罗。
个一
察警第二次敲门,敲得很急。
店酒老板开了门,吓得満头冷汗。
承法吏提⾼嗓子,用流浪汉人人知晓的办案的音声,严厉说地:“于苏斯老板在哪儿?”
客店主人把便帽捏在里手回答:“就住在这儿,大人。”
“这个我道知,”承法吏说。
“没错儿,大人。”
“去叫他。”
“大人,他不在这儿。”
“到哪儿去了?”
“小的不道知。”
“么怎?”
“他有没回来。”
“他是很早就出去的吗?”
“是不。他是昨天很晚出去的。”
“这些流浪鬼!”承法吏又说。
“大人,”尼克莱斯老板轻轻说地“他来了。”
果然,于苏斯从墙角那边走过来。他来到客店门口。在他中午见看格温普兰走进去的监狱和他夜午听见埋死人的墓地中间,他差不多整整待了夜一。为因悲伤和天⾊朦胧,他的面⾊特别苍⽩。
黎明的微光像好
个一
在正蜕化的蛹子,让活动着的物体仍旧留在模糊的夜影里。于苏斯在朦胧苍⽩的微光里慢慢地走着,佛仿是梦里的人影。
为因忧心如焚,他对什么都不注意。他是光着头离开客店的。他至甚
有没注意到他有没戴帽子。稀疏的花⽩头发随风飘

。大睁着的眼睛像好什么也有没
见看。人往往在睡着的时候醒着,或者在醒着的时候睡着。于苏斯像好
个一疯子。
“于苏斯掌柜的,”店酒主人大声说“来吧。这几位大人有话跟您说。”
尼克莱斯老板一心想应付得圆滑一点,顺口——时同也可以说是故意—一用这个称呼:“这几位大人”向在场的察警表示尊敬,可是他样这把长官和部下混在起一,说不定却得罪了们他的首领。
于苏斯吃了一惊,佛仿
个一人在正
觉睡的当口,突然被推到

底下似的。
“什么事?”他问。
他这才见看了察警的队伍和带头的官吏。
他从头到脚又哆嗦了下一。
刚才是铁

官,在现是承法吏。像好前者把他抛到后者这儿来了似的。据古代传说,的有海礁会把航海者抛来抛去。
承法吏向他打了个一手势,叫他到店酒里去。
于苏斯进去了。
古维

刚刚起

,在正打扫店酒,他马上放下扫帚,屏住呼昅,躲在桌子后面。他两手揷在头发里轻轻地搔着,这个势姿说明他对这个场面常非注意。
承法吏坐在一张桌子后面的凳子上;巴基尔费德罗坐在椅子上。于苏斯和尼克莱斯老板站在店酒里。门关上了,留在门外的察警聚集在店门口。
承法吏的一双吃公事饭的眼睛盯住于苏斯,他说:“您有一条狼。”
于苏斯回答:“不完全是。”
“您有一条狼,”承法吏又说了一遍,把“狼”字说得特别重。
于苏斯回答:“为因…”
他停住不说了。
“是这违警,”承法吏说。
于苏斯大着胆子辩护说;
“是这我的仆人。”
承法吏伸开五个指头,把手放在桌子上,是这
个一
常非优雅的命令的手势。
“跑江湖的骗子,明天这个时候,您和狼必须离开英国。不然的话,就要逮住这条狼,送到登记处杀死。”
于苏斯想道:“是这继续杀屠。”但是他什么也有没说,只顾浑⾝打哆喀。
“您听见了吗?”承法吏又问。
于苏斯点点头。
承法吏又说了一遍:“杀死。”
静默了会一儿。
“勒死,或者淹死。”
承法吏看看于苏斯。
“且而您还要蹲班房。”
于苏斯嘟囔着说:“法官…”
“您必须在明天早晨前以动⾝。不然的话,命令就要执行。”
“法官…”
“什么?”
“我和它非离开英国不可吗?”
“是的。”
“就在今天?”
“今天。”
“么怎能够办得到呢?”
尼克莱斯老板⾼兴了。他害怕的这个官吏帮了他的忙。察警局变成了他尼克莱斯的助手。它帮助他甩掉“这种人”它把他求之不得的办法给他带来了。察警局来赶走他正想赶走的于苏斯。是这
个一不可抗拒的力量。有没办法反抗。他太⾼兴了。他揷嘴说:“大人,这个人…”
他用手指指了指于苏斯。
“…这个人问您他今天怎样能够离开英国。实其呢,有没比这更简单的了。不管⽩天也好,夜里也好,在泰晤士河伦敦桥两边,天天都有开往外国的船只停在那儿。它们开往丹麦、荷兰、西班牙和世界上所的有
家国,当然,法国是例外,为因
在现是战争时期。夜里,明天早晨一点钟,也就是说上嘲时分,有好几条船就要开出去。去鹿特丹的‘伏格拉号’就是其中之一。”
承法吏用肩膀指了指于苏斯:“好。您乘第一条船动⾝。状格拉号’。”
“法官…”于苏斯说。
“什么?”
“法官,要是在从前,我有只
只一带车轮的小板屋,那还办得到。能够乘船。但是…”
“但是什么?”
“但是,在现是‘绿箱子’,是这
个一套两匹马的很大的车子,不管船多么大,无论如何也装不下。”
“这跟我有什么相⼲?”承法吏说。“们我就把狼杀死。”
于苏斯打了个一寒战,得觉
像好被只一冰冷的手抓住了。“恶魔!”他想道。“们他只道知杀人!”
店酒老板笑了笑,对于苏斯说:“于苏斯掌柜的,您可以卖掉‘绿箱子’呀。”
于苏斯望望尼克莱斯。
“于苏斯掌柜的,是不有人要买吗?”
“谁?”
“买车子。买那两匹马。买那两个吉卜赛女人。买…”
“谁?”
“附近的马戏团老板。”
“不错。”
于苏斯在现才想来起。
尼克莱斯老板转过脸来对承法吏说:“大人,这笔

易今天就可以成功。附近有个一马戏团老板愿意买他的车子和那两匹马。”
“马戏团老板做得对,”承法吏说“为因他需要这些东西。他用得着一辆车子和两匹马。他今天也得走。各教区的牧师都控诉泰林曹草地无尽无休的闹声。州长经已采取了措施。今天晚上这个广场上不许有一辆跑江湖的木头小屋。在现要结束这种丢脸的事情。这位屈尊到这儿来的可敬的绅士…”
承法吏说到这儿停了下一,向巴基尔费德罗鞠了一躬,巴基尔费德罗向他点点头。
“…这位屈尊到这儿来的可敬的绅士就是从温莎来的。他带来了女王的命令。陛下说:‘应该把这个地方打扫⼲净。’”
于苏斯想了一整夜,自然对己自提出了几个问题。不管么怎说,他不过见看一口棺材。躺在棺材里的定一是格温普兰吗?除了格温普兰以外,世界上可能有别的死人。这口从他面前经过的棺材有没写着姓名。格温普兰被捕了,接着又埋了、个死人。这能说明什么呢?post hoc,non pfopter hoc
①,等等。以所于苏斯又怀疑来起了。希望像⽔上漂着的一滴石脑油一样在那儿发光,燃烧。这种浮动的火头是永远漂浮在人类痛苦的⽔面上的。于苏斯未了对己自说:们他埋葬的可能是格温普兰,不过还不能确定。谁道知?说不定格温普兰还活着哪。
①拉丁文:连续发生的事情不见得彼此有关。 于苏斯在承法吏面前鞠了一躬。
“可敬的法官,我走,们我都走。坐‘伏格拉号’走。到鹿特丹去。我要卖掉‘绿箱子’、马、铜号、埃及女人。但是有个一同伴留在这儿,我不能撂下他不管。格温普兰…”
“格温普兰经已死了,”个一
音声说。
于苏斯感觉到己自的⾝子佛仿碰到了一条爬虫。刚才说话是的巴基尔费德罗。后最的一线希望也熄灭了。用不着怀疑。格温普兰死了。
这个大人物当然道知。太悲惨了。
于苏斯鞠了一躬。
除了怯懦以外,尼克莱斯老板实在是个好人。不过他一害怕心就硬来起了。恐惧产生残酷。
他咕噜了一句:“这就简单了。”
他在于苏斯背后


手,这个自私自利的人的手势像好在说:我又清静了!当年彭斯—比拉多
①大概就是么这说的。
①审判耶稣的罗马官吏。 于苏斯痛苦地低下头去。格温普兰的判决经已执行了:死刑。他呢,他的判决是流放。他只好服从命令。他陷⼊了沉思。
他得觉有人碰了下一他的肘弯。是这另外的个一大人物,承法吏的同伴。于苏斯吓了一跳。
那个对他说“格温普兰经已死了”的音声在他耳边悄悄说地:“是这
个一爱护你的人给你的十镑。”
巴基尔费德罗在于苏斯面前的桌子上放了个一小钱包。
读者大概还记得巴基尔费德罗带来的银箱吧。
从二千几內亚里面取出十个几內亚,是这巴基尔费德罗能够拿出来的最大的数目。从良心上说,这也⾜够了。如果他再多付一些,他就吃亏了。他好不容易挖掘了一位爵士,他始开经营这个金矿,这不过是他的第一笔收⼊。如果有人骂他卑鄙无聇,是这
们他的权利,但是不应该大惊小怪。巴基尔费德罗爱钱,特别是偷来的钱。嫉妒鬼里面往往蔵着个吝啬鬼。巴基尔费德罗是不个十全十美的人。犯罪的人也免不了有恶习。老虎⾝上也生虱子。
再说,这也是培

派的作风。
巴基尔费德罗转过⾝来对承法吏说:“先生,请快点结束吧。我很忙。女王陛下的驿站马车还在等我。我必须马不停蹄的在两点钟前以赶到那儿。我得向女王陛下禀报情况,并且听候新的命令。”
承法吏站起⾝来。
他走到关而未锁的店门那儿,打开门,一声不响地朝察警的队伍望了一眼,用食指做了个一命令的手势。所的有
察警都静悄悄地进来了,么这一来,看得出事态严重了。
尼克莱斯老板正为因这个纠纷得到么这
个一急转直下的结局而暗自⾼兴,庆幸己自能摆脫这堆

⿇似的纠葛。他见看
察警的阵势,担心们他在他店里逮捕于苏斯。在他店里接连拘捕两个人,格温普兰之后又是于苏斯,这对店酒的生意是有妨害的,为因喝酒的人不喜

察警来扰

们他。在现他应该用个一热诚的恳求来适当地⼲涉下一。是于尼克莱斯老板向承法吏转过⾝来,露出一张信任之中带着尊敬的笑脸:“大人,我请大人注意,这几位察警先生用不着再劳驾了,为因这条犯罪的狼就要离开英国,且而这个于苏斯又不打算违抗,定一按照大人的命令办事。大人也会注意到,可敬的察警先生的行动然虽对家国的利益来说是常非重要的,但是它会给一家客店带来损失,何况我的客店是完全清⽩的。正如女王陛下说的把走江湖的‘打扫⼲净’后以,我看这儿就有没犯法的人了,为因我认为那个瞎眼的姑娘和那两个吉卜赛女人是不会触犯法律的,以所我请求大人不必再去调查,让这几位先生不要进来,为因
们他到我店里来有没什么事情可做,如果大人允许我谦卑地提出个一问题,我马上就能证明我说的话是都实在的,并且能够证明这几位先生的在场是完全不必要的:既然这个于苏斯答应执行您的命令,准时离开英国,们他还进来逮捕谁呢?”
“你,”承法吏说。
一剑穿了两个透明的窟窿,你这时候就不能讨价还价了。尼克莱斯老板下一子垮下来了,他也不管⾝后是什么东西,不管是桌子也好,凳子也好,别的什么东西也好,一庇股坐下来。
承法吏提⾼了嗓门,如果广场上有人的话,也能听见他的音声。
“尼克莱斯·普伦特老板,店酒主人,是这
后最的一点,你必须弄清楚。这个跑江湖的骗子和狼是都无业游民。们他要被驱逐出境。不过你是祸首。法律是在你的客店里,在你的同意之下受到犯侵的,你领有营业执照,理应替公家负责,可是你却让人家在你店里做出这种丢脸的事。尼克莱斯老板,在现取消你的执照。你必须付一笔罚金,并且还得坐牢。”
察警把店酒主人围在中心。
承法吏指着古维

说:“这个伙计,你的帮凶,也被捕了。”
个一
察警抓住古维

的领子,古维

好奇地望着这个察警。这个孩子并不么怎害怕,他不道知是么怎回事,为因
经已看到许多怪事的缘故,他弄不清是这
是不继续在演戏。
承法吏按了按头上的帽子,两只手

叉着放在己自肚子上,这个势姿特别庄严。他补充说:“在现
经已决定了,尼克莱斯老板,们你,你和你的伙计,要被送到监狱,关在大牢里。这个泰德克斯特客店从此停止营业,宣告关闭。是这给别的人作个榜样。在现,们你跟们我走。”
M.yyMXs.cC