第七卷 泰坦女神
第一章 觉醒
“蒂!”当泰德克斯特客店里出事的时候,格温普兰在科尔尤行宮望着东方破晓,佛仿突然听见了这个叫声;实其
是这他里心的叫声。
谁有没听见过己自心灵深处的呼声呢?
再说,在现天亮了。
黎明就是一种呼声。
太

如果不去醒唤昏睡的良心,那它有还什么用处呢?
光明和美德是属于同一类型的。
尽管天主叫基督
①,或者爱情,他也有被人,至甚被十全十美的人忘在脑后的时候。们我所的有人,哪怕圣人,都需要个一
音声来醒唤
们我的回忆,以所黎明的任务是让们我心中至⾼无上的警钟出发
音声。良心在责任面前出发叫声,正像公

天亮时打鸣一样。
①即救世者。 人类的心——这个混沌——也听见了Fiat lux
①。
①拉丁文:出发光亮吧。 格温普兰——们我仍旧样这叫他,为因克朗查理是爵士,而格温普兰是人——像好复活了。
们我必须把来龙去脉联系来起。
为因他的正直在现有点动摇了。
“蒂!”他叫。
他得觉他的⾎

突然沸腾来起。像好有个一对他很有益处的东西喧喧嚷嚷地向他扑来。善良的思想的侵袭,佛仿
个一回家的人找不到钥匙,只好老老实实地撞己自的墙。越墙而⼊是还好的,破墙而⼊就不好了。
“蒂!蒂!蒂!”他不住口地叫。
他的心又坚強了。
他大声问:“你在哪儿?”
他有点奇怪,么怎
有没人回答。
他瞧着天花板和墙壁,佛仿
个一一时神志清醒而精神错

的人似的,又问:“你在哪儿?我在现在什么地方?”
他是于又在这间屋子里像个困在笼子里的野兽一样,始开走来走去。
“我在什么地方?在温莎。你呢?你在萨斯瓦克。呵!是这
们我第次一的离别。我在这儿?你在那儿!是这谁做出来的事呢?哼!是不
样这。将来也不会样这。们他
是这⼲什么呢?”
他停了下来。
“谁对我说起女王来的?我么怎会认识女王?变了!我变了!为什么?为因我是个一爵士。蒂,你道知发生了什么事吗?你是一位夫人了。发生的事实在令人吃惊。哈,是样这!我应该找到回去的路。们他让我

路了吗?刚才有个一人带着一脸古怪的神气对我说了一番话。我记得他曾经对我说:‘我的爵爷,这扇门开了,那扇门就得关上。留在⾝后的事物必须统统消失。’换句话说,就是:‘你必须做个一懦夫!’这个家伙,这个坏蛋!他趁我还有没清醒的时候对我说这种话。他利用我一时的惊神未定。我简直是他里手的猎物。他到哪儿去了?让我来骂他一顿!他对我说话的时候,脸上带是的
个一跟做梦似的

森森的微笑。啊!我在现变成原来的我了!很好。如果们他认为克朗查理爵士可以任们他
布摆,那就错了!英国上议员,可以,不过得蒂做上议员夫人。条件!我难道会接受们他的条件?女王?女王管我庇事!我从来有没见过她。我当爵士可是不
了为做奴隶。我要⾝心自由地走进权力的圈子。难道们他是平⽩无故地把我解救出来的吗?们他打开了我的嘴套,就是么这回事。蒂!于苏斯!们我永远在起一。从前们你是什么人,我也是什么人。在现我是什么人,们你也是什么人。们你来吧!不。我到们你那儿去!我马上就去。马上!我等的时间经已太久了。们他
见看我一直不回去,会么怎想呢?那笔钱!我记得我派人给们他送了一笔钱去,嗐!我应该己自去。我想来起了,那个人对我说我不能离开这儿。咱们走着瞧吧。喂,马车!马车!套车!我要去找们他。仆人都到哪儿去啦?既然有老爷,就应该有仆人。我是这儿的主人。是这我的家。我要扭弯门闩,砸坏门锁,踢开门。谁要是拦住我的去路,我就一剑穿他两个透明的窟窿,为因我在现有一把剑。我倒要看看谁敢抵抗。我有个一

子,她叫蒂。我有个一⽗亲,他叫于苏斯。我的家是一座宮殿,我要把它送给于苏斯。我的姓就是个一王冠,我要把它送给蒂。赶快!马上!蒂,你看,我来了!呵!我恨不得一步就到们他那儿!”
他打开第一道门,匆匆离开那间屋子。
他走到一条走廊里。
他一直朝前走。
前面又出现了一道门。
所的有门是都开着的。
他信步走着,穿过一间一间屋子,一条一条走廊,寻找出路。
第二章 宮殿像好树林
意大利式的宮殿门户很少。科尔尤行宮也是样这。到处是帷幕、门帘、挂毯。
在那个时代,每个一宮殿的內部都有个一共同的特征:豪华的房间和走廊,多得数也数不清;镀金的装饰,大理石,木刻,东方的绸缎,琳琅満目;的有角落故意布置得昏暗如夜,的有角落却又充満了

光。什么富丽轩敞的顶楼啦,砌了荷兰或者葡萄牙瓷砖的油漆过的小屋啦,端顶装着阁板的长窗啦,可以住人的灯塔啦等等,无不应有尽有。厚厚的墙壁如果挖空了可以躲人。这儿那儿,密室像好
个一个小匣子。密室也叫做“小套房”各种罪行是都在这儿⼲出来的。
如果想杀死吉斯公爵,拐

西尔佛康丽美的女校长,或者后以想问住赖

尔领来的孩子的哭声,这儿是最方便的地方。这儿的房屋构造复杂,对个一新来的人来说,简直找不到头绪。这儿是拐人的处所;你到了这种深不可测的地方,就再也走不出去了。亲王和老爷们就在样这优美的洞⽳里窝蔵们他抢来的东西;夏洛来伯爵蔵参事的

子古尚太太,德莫苏来先生蔵圣兰佛罗十字架的农民胡德里的女儿,龚迪亲王蔵亚当岛的两个丽美的面包房女工,⽩金汉公爵蔵可怜的佩妮惠,等等,是都在这种地方。们他在这里做的事情正像罗马法说的:yi,clam et precario(武力,秘密,转瞬即逝)。到了这里就得听从主人的布摆。这儿是金碧辉煌的地牢。这儿又像修道院,又像后宮。楼梯会一儿上,会一儿下,会一儿旋转,几间螺旋形的屋子然忽把你引到你的起点。一条走廊的尽头是一间演讲厅。忏悔室下面是一间卧室。贵族和皇家的这种“小套房”的建筑模型,大概是支脉丛生的珊瑚和洞⽳垒垒的海绵吧。纷杂的支脉简直难分难解。画像转动了下一,面前又出现了出⼊的孔道。且而
是还装了机关的。当然需要这些玩意儿,这里是做把戏的地方呀。从地窖到顶楼,佛仿是个一重重叠叠的蜂房。从凡尔赛宮算起,所的有宮殿都佛仿盘踞着石蚕,俨然是泰坦家里的侏儒的住房:走廊,休息室,小巢,蜂房,密室。各式各样的小洞,大人物的确是能屈能伸。
这种局限在墙壁中间的弯弯曲曲的地方,使人想起了游戏,想起了遮住眼睛,用手摸着走路,忍住笑声,玩“瞎子捉人”或者“捉

蔵”的游戏;时同也使人想起了阿特里德,普朗塔热乃,梅狄西,爱尔兹野蛮的骑士,利齐和或者摩纳代斯基追逐个一逃走的人,在一间一间屋里斗剑的情形。
古代也有这种神秘的建筑,那种豪华的气派简直达到了可怕的程度。在现在埃及古墓里有还这种建筑的地下样品,比方说,巴撒拉瓜发现的普萨麦地古王陵里就有这种东西。们我能够在古诗里看到对这种可疑的建筑的恐惧。Error circumflexus。Locus implicitus gyris
①。
①拉丁文:曲折
离。弯曲回旋之所。 格温普兰在现置⾝在科尔尤行宮的“小套房”里。
他急急忙忙地要从这里出去找蒂。走廊、小室、暗门和意想不到的通路组成的

宮阻碍着他,使他无法快走。他里心恨不得奔跑,可是却不得不徘徊仿惶。他本来认为要只通过一道门就可以出去了,谁知摆在他面前的却是许多找不清头绪的通道。
他穿过个一房间又个一房间。接着又是个一

叉路口似的大厅。
他有没遇到个一活的生物。他听了听,一点动静也有没。
有时候,他像好
见看对面来了个一人。实其
个一人也有没。那是他穿着贵族的服装照在镜子里的影于。
影子不大像他。他看了好半天才认出己自来。
他顺着出在现他面前的通路走着。
他走进曲折

离的內部建筑;这儿是个一精致的小阁,壁画和雕刻然虽有点亵猥,可是很有分寸;那儿佛仿是个一小教堂,镶着螺钢和珐琅,有还必须用放大镜才能看清楚的象牙雕刻,同鼻烟盒一样细腻;这儿是佛罗伦萨式的雅致的小厅,专门供妇女精神不愉快时休息用的,以所也叫做“闺房”天花板上,墙上,至甚地板上,到处是都天鹅绒或者金属做的禽鸟树木,珠镶金绣的奇怪的植物,台布上用墨⽟拼成战士、女王以及穿着妖蛇腹鳞的、半人半鱼的海神。被切成三棱形的⽔晶的斜面增強了反光的效果。玻璃和⽟石追逐嬉戏。昏暗的角落里闪着亮光。绿玻璃和旭⽇的金光,在这许许多多的斜面上

相辉映,化为一片鸽子颈⽑似的云彩,使人闹不清那是个一个小镜子,是还
个一个大得不得了的碧⽟。又精致,又伟大,蔚为奇观。是这宮殿里个一最小的角落,也是个一
大巨的百宝箱。如果是不麦布的家,就是乔
①的珠宝。格温普兰在寻找出路。
①麦布是英国神话的中女王。乔即降龙圣者乔治。 他有没找到。简直找不到方向。有没比第次一看到这种豪华的东西更醉人的了。不过从另外一方面来说,是这一座

宮。每走一步,就有一种新的丽美的东西拦住他。佛仿它们反对他离开那儿,不愿意放他走似的。他简直陷在一团神妙的粘胶里了。他得觉
己自
像好被人抓住,无法脫⾝。
“多可怕的宮殿!”他想。
他一面不安地在这座

楼里徘徊,一面愤愤地问己自:这一切是什么意思?他是是不在监狱里呢?他望渴呼昅下一自由的空气,不停地叫着“蒂!蒂!”佛仿他里手拉着一条引他出去的绳子,生怕挣断似的。
他有时候喊道:“喂!来人!”
有没回答。
一串没完没了的房间。是这
个一又豪华又凄凉的寂静的沙漠。
们我在游仙窟的时候也会有样这的感觉。
看不见的暖气管子使走廊和房间里保持着夏天的温度。佛仿有个一魔法师把六月拘到这座

宮里来了。时时闻到一股香气。像好有许多看不见的花朵,送来阵阵幽香。很热。到处是地毯。简直可以脫光⾐服散步。
格温普兰望望窗口。外面的景物不住的变换。会一儿是花园,里面充満了舂天清晨的清新,会一儿是另外的房屋和另外的雕像,会一儿是西班牙式的院子,是这夹在大房子中间的四四方方的小院子,铺着石板,苔藓丛生,显得凉飕飕的;有时候出现是的一条河,是这泰晤士河,有时候出现是的一座巨塔,是这温莎的塔楼。
为因是大清早,外面个一人也有没。
他停下来,听了会一儿。
“呵!我要走!”他说。“我要找蒂去。们他不能硬把我关在这儿。谁阻止我出去,那是他活该倒霉!这个⾼塔是⼲什么的?如果有个一巨人,一条地狱的恶⽝,个一妖怪,胆敢在这座魔鬼的宮殿门口拦住我的去路,我就消灭他。如果是一支军队,我也要活活的呑下去。蒂!蒂!”
突然间,他听见了个一微弱的音声。像好是流⽔的音声。
他这时在正一条幽暗的走廊里,走廊尽头挂着帐幔,当中开了一条

。
他走到尽头,掀开帐幔,走了进去。
他走进了个一未知的世界。
第三章 夏娃
是这
个一八角形的小厅,拱形的天花板像好篮子的把手,有没窗户,光线是从上面来的,墙壁、地面和天花板是都桃红⾊大理石的;小厅央中,几

螺旋形的柱子(是这伊丽莎⽩心爱的忧郁的式样)支着个一⾼大的、覆棺布颜⾊的黑大理石华盖,遮着个一同样的黑大理石的浴池;池央中有个一很细的噴泉,香噴噴的温⽔慢慢地注満了⽔池。这就是他见看的景象。
黑⾊的浴池能使雪⽩的⽪肤分外皎洁。
他刚才听见的就是这个泉⽔的音声。在池子适当的⾼度上有个一排⽔管,使泉⽔不能溢出池外。池子里微微冒着热气,以所大理石上只蒙着一层薄薄的雾气。纤细的⽔柱像好一


风折

的钢条。
除了浴池旁边的个一带垫子的沙法

以外,什么家具也有没。沙法

相当长,个一女人躺在上面,脚头上还能容得下一条狗或者个一情人;们我的canape
①就是从can-al-pie
②转来的。
①法文:沙法
。 ②西班牙文:脚头上可以放一条小狗。 是这一种西班牙式的躺椅,底架是银子做的。垫子和沙法布是都⽩缎子的。
在浴池的另外一边,靠墙放着个一结实的银梳妆台,梳妆台很⾼,上面放着各种梳妆用具,当中有只一银架子,里面嵌着八块威尼斯小镜子,看上去佛仿是一扇窗户。
在离沙法

很近的地方,墙上挖了个一天窗似的小方洞,里面嵌着一块朱红⾊的银板,跟护窗板一样装着铰链,上面刻着个一亮晶晶的金⻩⾊皇冠。方洞上面的墙上揷着个一
是不纯金就是镀金的银铃。
格温普兰突然停了下来。在这间小厅对面,也就是说在格温普兰对面,有没大理石的墙壁,那儿是个一门洞,跟他进来的门洞一样大小,从拱形的天花板上垂下来一幅蜘蛛网似的又阔又⾼的银⾊帐幔。
帐慢质地极细,且而透明,佛仿神话里的细纱。透过细纱,可以望见另外一边的东西。
在蜘蛛网央中,蜘蛛平常盘踞的地方,格温普兰见看
个一可怕的东西:个一裸体的女人。
认真说地,并是不裸体。她穿着⾐服。浑⾝上下都穿着⾐服。的她⾐服是一件很长的衬⾐,像好圣像里天神穿的长袍,不过料子很薄,看上去佛仿

透了。以所差不多等于个一裸体女人,比个一真正的裸体女人还要放浪,还要危险。据历史记载,每逢举行

神会,公主和命妇往往夹在两行修士中间行游,蒙邦茜公爵夫人拿表示谦逊和⾚脚行游做借口,也样这穿一件挑花衬⾐,出在现全巴黎人面前。不过她里手拿着一

蜡烛,聊以遮羞。
银⾊的帐幔跟玻璃一样透明。上面是固定的,下面可以掀来起。它把这间大理石浴室和另外一间卧室隔开。卧室很小,佛仿是个一镜子做的洞⽳。镜子一面挨着一面,中间镶着金⻩⾊的条子砸h室央中的那张

映在每一面的镜子里。

跟梳妆台和沙法一样,也是银⾊的,女人躺在

上经已睡着了。
她仰着头睡着,只一脚庒在被上,佛仿美梦在正这个妖精上空翱翔。
的她花边枕头掉在地毯上。
在的她裸体和格温普兰的眼睛中间,隔着两层透明的障碍:的她衬⾐和银雾似的帐幔。这间与其说是房间如不说是套间的屋子,是被浴室里的光亮很有分寸地照亮的。这个女人许也老脸⽪厚,可是光线却还道知羞聇。

顶有没柱子,有没华盖,也看不见天空,以所她睁开眼睛,能够见看上面镜子里有她成百上千的裸体。
被窝

糟糟的,可见她睡得并不安稳。丽美的褶皱说明被子的料子质地细软。当时是样这
个一时代:个一女王想到己自可能下地狱,她认为地狱里定一有一张有只耝呢被窝的

。
样这
觉睡的风气是从意大利传来的,至甚可以溯至罗马时代。“Sub clara nuda lucerna
①,”贺拉斯说。
①拉丁文:在明亮的灯光下一丝挂不。 一件睡⾐扔在

脚边。睡⾐是一种很特别的丝织品,无疑是国中货,为因在褶皱的地方能够见看
个一很大的金四脚蛇。
在

那边,套间尽里头,大概有一道门,不过是被一面很大的镜子这着,镜子上画着孔雀和鹤。在这间幽暗的屋子里,一切的东西都亮晶晶的。镜子和金⻩⾊的条子中间的隙

里,塞満了威尼斯叫做“玻璃的胆汁”的发亮的物质。

头上有一张带蜡烛台的银书桌,撑架能够自由旋转,上面有一本打开的书,页首印着几个大红字:Alcoranus Mahumedis
①。
①拉丁文;穆罕默德的《可兰经》。 格温普兰有没
见看这些布置。他只注意那个女人了。
他呆呆地僵在那儿,里心

糟糟的;各种互相排斥的东西却能在这儿时同存在。
他认出了这个女人。
她闭着眼睛,面孔正好对着他。
她是那个公爵姐小。
她,这个把未知世界的各种光辉聚力一体的神秘的生物,这个使他做了许多不可言传的怪梦的女人,给他写过一封多么古怪的信啊!世界上有只
么这
个一女人,他可以说:“她见看过我,她要我!”他赶走了怪梦,把信也烧了。他把她赶走了,把她从己自的梦想和脑海里赶得远远的;他再也想不她;经已把她忘了…
在现他又见看她啦!
他又见看这个可怕的女人啦!
个一裸体女人就是个一全副武装的女人。
他的呼昅停止了。他得觉
己自
像好被人举来起,搡了一把,坠⼊五里雾中。他定睛看了下一。在他面前的确实是这个女人!是这可能的吗?在戏院里,她是个一公爵姐小。在这儿,她是海洋的女神,林泉的女神,她是个一仙女。永远是幻象。
他想逃走,他得觉
是这不可能的。他的两道目光变成了两

铁链,把他挂在这个幻象上。
是这
个一姑娘吗?是个一处女吗?两者是都。如果是从冥冥之中出现的曼莎琳
①,就应该微笑,如果是狄安娜,就不应该样这耝心大意。的她
丽美
出发不可想像的光辉。有没比这个淑静而又⾼傲的形象更纯洁的了。有没受到践踏的雪地是一望而知的。这个女人的⽪肤跟瑞士荣格弗峰一样洁⽩。从她那无忧无虑的额角,散

的朱红⾊头发,低垂的睫⽑,隐约可见的蓝⾊脉络,无法雕刻的圆圆的啂房以及从衬⾐底下拱来起的玫瑰⾊的臋部和膝盖烘托出来的,是仙女⼊睡的庄严妙相。这个大胆的睡态佛仿光芒四

。这个⾚⾝露体的女人睡得那么安详,佛仿她有一种神圣的权利,可以样这不顾羞聇;时同又那么心安理得,如同奥林匹斯山的女神,道知
己自是深渊的女儿,可以称海洋是:⽗亲!这个⾼不可攀的美女向望渴、狂疯、梦想以及一切从这儿经过的人的目光献出了己自的⾝体;她睡在这间闺房的

上,跟维纳斯睡在无际的浪花上一样⾼傲。
①古罗马皇后,

。 她是在夜里很早就上

的,可是一直睡到大天亮还有没醒。在黑暗里始开的信任,在光天化⽇之下还在继续。
格温普兰浑⾝直打哆嗦。他怀着赞叹的心情望着。
这种赞叹是不健康的,时同也过于专心了。
他害怕了。
命运的魔术箱里的奇宝是总取之不尽的。格温普兰原为以它的魔法经已使尽了。谁知又有新的东西出来了。起先是电光闪闪,接着是一声沉雷,猛然间把这个睡着的女神扔在他这个浑⾝颤抖的人面前,这到底是什么意思呢?为什么天门常开,后最又给他送来这个

人的可怕的梦?为什么神秘的

惑者么这殷勤,接二连三的给他带来种种模糊的望渴,暧昧的思想,至甚变成活生生的⾁体的琊念,用一串从不可能之中取出来的现实磨折他?是是不所的有黑暗都串通来起反对他这个可怜虫呢?四周是命运的

险的微笑,他将要落到什么地步?为什么要故意弄得他头晕目眩?这儿的这个女人!为什么?么怎回事?有没解答。为什么选中了他?为什么是她?难道是了为这个公爵姐小的缘故,人家才让他做英国上议员?是这谁把们他撮合在起一的呢?受蒙蔽是的谁?受害人是谁?谁的善意受到了欺骗?难道是上帝受了蒙蔽?所有这些事情,他都看不明⽩,是只通过脑海里连绵不断的乌云,微微看到一点端倪罢了。这个万恶的魔窟,这座监狱似的任

的宮殿,也跟这个

谋有关吗?所有这一切完全把他昅引住了。佛仿有一种看不见的神秘力量把他捆了来起。宇宙引力拉住了他。他的意志力慢慢消失了。么怎抵抗?他神魂颠倒,不知如何是好。他得觉这一回确实无法挽救,非发疯不可了。他在眩晕的深渊里垂直的下降;悲惨。
那个女人还在觉睡。
对他来说,这种心绪混

的状态越来越严重了,在现在他面前的是不什么姐小,公爵姐小,而是女人。
非礼之行一直潜伏在人类的里心。它在们我⾝体的组织里准备好了一条看不见的轨道。连最清⽩的人,表面上很纯洁的人,也是样这。有没污点不等于有没缺点。爱情是一条规律。⾁

之乐是个一陷阱。醉和嗜酒成瘾是不同的。醉是要某个一女人,嗜酒成瘾是要所的有女人。
格温普兰魂不附体,浑⾝颤栗。
怎样反抗他遇到的这个女人呢?有没⾐服,有没丝绸,有没煞费心机的妖

的妆饰,有没似隐似现的矫

造作的媚妩,有没一丝云雾的遮掩。是这清清楚楚的可怕的裸体。是这神秘的总汇,伊甸园式的天真无琊。人类的黑暗面跃跃

动。夏娃比撒旦更可怕。是这天国和尘世的混合产物。是这心惊⾁跳的陶醉,本能耝暴地战胜了责任。美的至⾼无上的轮廓是无法抗拒的。等到它从理想变为现实的时候,人类就离悲惨的命运不远了。
公爵姐小不时在

上柔弱无力地动弹下一,改变觉睡的势姿,有如蓝天上缓缓变幻的⽩云。⽩云翻滚飞腾、起伏不定的曲线,令人心旷神怡。流⽔所的有柔软,这个女人都有。也跟⽔一样,有一种抓摸不到的难以形容的东西。说来起实在奇怪,她在这儿,是这
个一看得见的⾁体,但是又像幻想的产物。一伸手就能触摸到她,但是又像离他常非遥远。格温普兰望着她,心惊神

,面⾊苍⽩。他听着这个

膛的跳动,佛仿听见了妖精的呼昅。他经已被她昅引住了;他在竭力挣扎。怎样反抗她?怎样反抗己自?
他什么都能预料到,就是料不到这一着。他本来认为可能在门口遇到个一凶恶的守门人,或者个一面目狰狞的狱卒,怒气冲冲地跟他搏斗。他认为可能遇到地狱里的三头恶狗,谁知却遇到了青舂女神。
个一裸体的女人。个一睡着了的女人。
多么可怕的斗争!
他闭上眼睛。眼里的曙光太多了是一种痛苦。但是,他隔着眼⽪马上又见看了她。然虽比较模糊,但是同样丽美。
逃走,谈何容易。他试过,但有没成功。他的两只脚像好生了

似的,跟们我在梦的中情形一样。在们我要退回去的时候,

惑却把们我的两只脚钉在地上了。前进,可以;后退,不行。罪恶的看不见的手从地底下伸出来,把们我推下斜坡。
所的有人都接受样这
个一庸俗的见解:经验能够减低感觉的強度。实其
有没比这更荒谬的了。正如们我说,把硝酸一滴一滴地滴在伤口上能够止痛,使病人⼊睡,或者说四肢裂分的刑罚减轻了达米安
①的痛苦一样荒谬。
①达米安刺路易十四,未果,受了很多酷刑,后最四肢裂分而死。 真理是,受的刺

越多,感觉也越尖锐。
格温普兰遇到了一桩又一桩的奇事,经已达到了爆发的程度。他的理智好比个一容器,在现再加上这桩奇事,是于它就漫出来了。他得觉他像好在极度的恐怖中醒过来了。
他失掉了指南针。在现摆在他面前的有只
个一实实在在的东西:这个女人。这个无法形容的、不可挽救的幸福之门,在他面前半开半掩,简直跟翻船落⽔差不了多少。找不着方向。一股不可抗拒的

流和个一海礁。海礁是不
个一岩石,而是一条美人鱼。磁石蔵在深⾕的⾕底。格温普兰愿意避开这个昅力,可是么怎办呢?他找不到支点。人生像好无际的海洋。人有时候跟一条光杆船一样。良心是这条船的铁锚。可悲是的铁锚——一良心——的链条也可能挣断。
他至甚连“我的脸破了相,面貌可怕,她不会要我”这个救命符也有没了。为因这个女人写信给他说,她爱他。
人逢危难总有个一成败攸关的时刻。在们我向恶超过向善的时候,向恶的部分结果就会把向善的部分拉去过,们我就跌倒了。对格温普兰来说,在现这个时刻经已来了吗?
怎样逃走呢?
么这说,是她!是这个公爵姐小!是这个女人!睡在这间孤孤单单的屋子里,她就在他面前,一点防备也有没。她可以听他布摆,她经已在他手掌里了!
公爵姐小!
们我在辽阔的天空里见看一颗星。们我望着它。多么遥远!望望一颗有没知觉的星有什么可怕呢?有一天——有个一夜晚——们我
见看它改变了位置。见看它周围有一圈闪动的光。这颗星,们我本来认为它是静止不动的,谁知它却在移动。这是不一颗普通的星,而是一颗扫帚星。是这天空里的个一
大巨的火把。它在前进,越来越大,摆动着朱红⾊的头发,变成个一大得不得了的天体。它是朝你这儿来的。真吓人,它是来找你的!扫帚星认识你,它想你。它要你。这个天体离你不远了,多么可怕!照在你⾝上的光太強烈了,以所你什么也看不见;过多的生命力等于死亡。你拒绝这个从天顶下来的客人。你抛开深渊献给你的爱情。你用两手捂住眼⽪,躲来起,逃走,认为样这就能得救了…等到再睁开眼睛,这颗可怕的星还在那儿。它在现
是不一颗星,而是个一世界。个一未知的世界。个一熔岩和火的世界。它破坏了天空的壮丽。它充満天空。除了它以外,什么也有没了。是这无限的天空深处的一颗红宝石,远远望去像好一颗金刚钻,来到面前才看出是一团烈火。你经已被它包在火焰里了。
是于感觉到己自在天国的火里燃烧来起了。
第四章 撒旦
突然间,觉睡的人醒了。她猛的一侧⾝坐来起,势姿庄严而又谐和;她那微微散

的,跟丝一样的金⻩头发,柔和地披散在

间;她那

下来的衬⾐,使人能够见看她只一肩膀下面很低的地方;的她
只一
丽美的手摸了下一
的她玫瑰⾊的脚趾,她望了一眼的她
只一露在外面的脚,这只脚值得伯里克利
①崇拜,费底亚斯
②也会拿它当模型;接着,她像旭⽇下的只一⺟老虎一样伸懒

,打呵欠。
①古雅典政治家,奖励艺术和文学。 ②古希腊伟大的雕刻家。 格温普兰的呼昅大概很困难,正像们我屏住呼昅的时候一样。
“这儿有人吗?”她说。
这句话是在她打呵欠的时候说的,那副神气动人极了。
格温普兰听着这个他有没听见过的音声。音声
常非

人;语气又⾼傲,又优雅;媚妩的声调减轻了习惯发号施令的口气。
随后她跪在

上,古代有么这
个一里在千百个⾐褶里跪着的雕像;她把睡⾐拉过来,跳下

,⾚裸裸地站着,只一转眼的工夫,她就穿上了的她绸睡⾐。睡⾐的袖子很长,遮住了的她手。只能见看
的她脚趾,⽩⾊的脚趾甲很小,像好孩子的脚。
她把那波浪似的头发拉出来,披在睡⾐外面,接着她跑到

后套间尽里头的地方,把耳朵贴在那个有图画的镜子上,镜子后面大概有一道门。
她弯起食指,用指弯敲敲玻璃。
“有人吗?大卫爵士!您经已来了吗?在现几点钟?是你吗,巴基尔费德罗?”
她转过⾝来。
“不对。是不这边。浴室里有人吗?回答呀!不,不,谁也不会从那边进来的。”
她走到银⾊帐幔那儿,用脚尖踢开它,侧⾝走进大理石房间。
格温普兰像要断气似的,浑⾝发冷。有没可以躲蔵的地方。且而逃走也太晚了。何况他又有没逃走的力量。他恨不得大地裂开一条

,让他钻到地底下去。有没办法不让人家见看
己自了。
她见看了他。
她望着他,然虽
常非诧异,可是却有没大惊小怪,她又⾼兴又轻视说地:“啊哈!格温普兰!”
接着,她猛地一跳,搂着他的脖子,为因这头⺟猫本来是只一⺟豹。
她用两只裸露的胳膊紧紧的搂着他的头,她刚才的动作很快,两只袖子经已缩了下来。
她下一子把他推开,两只兽爪子似的小手放在格温普兰的肩膀上;她站在他面前,他站在她面前,她奇怪地望着他。
她那一双毕宿星似的眼睛死命地望着他。在的她目光里有一种又卑鄙又纯洁的东西。格温普兰望着的她蓝眼珠和黑眼珠,他在这天国和地狱的注视下,不知如何是好。这一对男女互相向对方放

出一种不吉利的、令人眼花缭

的光。他的畸形把她

住了,的她
丽美也把他

住了,两个人都笼罩在恐怖里。
他问声不响,佛仿被一种沉重的东西庒得抬不起头来。她大声说:“你这个人很聪明。你来了。你道知我是被迫离开伦敦的。是于你就追我来了。做得很好。你到这儿来了,你真是个不可思议的人。”
互相占的有

望好比闪电。格温普兰模模糊糊地感觉到一种很难解释的正直而又強烈的恐惧,他始开向后退,但是放在肩膀上的手指紧紧地抓住他。他里心突然产生一种不可违拗的东西。他到这个“野兽”女人的洞⽳里,己自也变成了野兽。
她接着说:“安妮这个傻子——你道知?我指是的女王——不道知为什么召我到温莎来。等我到了这儿,她却同的她傻子大法官关在屋子里。可是,你是怎样到我这儿来的?这才是我所说的男子汉。困难!有没这回事!我一叫你,你就赶紧跑来了。你打听过吗?我的名字是约瑟安娜公爵姐小,我为以你早已道知了。是谁带你来的?定一是我那个侍童。他是个机灵鬼。我要赏他一百几內亚。你是怎样进来的?告诉我。不,不要告诉我。我不愿意道知。一解释就有没味儿了。我喜

你是个让人吃惊的人,你丑得可怕,妙就妙在这儿。你是从天顶上掉下来的,再不然就是从第三层地狱门里钻上来的。有没比这更简单的了:是不天花板裂了一条

,就是地板开了一道口子。是不云端里降下来的,就是从硫磺的光焰里冒上来的。你定一是样这来的。你应该跟神仙一样走进来。咱们一言为定,你是我的情人。”
格温普兰晕头转向地听着,得觉
己自的思想越来越动摇了。完啦。不可能怀疑了。前天夜里的那封信,这个女人经已证实了。他,格温普兰,做个一公爵姐小的情人!骄傲——这个长着一千个

森森的脑袋的大怪物—一在这颗不幸的里心翻腾来起了。
虚荣心是一种蔵在们我
里心跟们我作对的大巨力量。
公爵姐小继续说下去:“既然你经已来了,是这天意如此。我什么也不需要。天上或者地下有个一人把们我撮合在起一。是这冥河和曙光女神的姻缘。违反所的有规律的狂疯的姻缘!那天我一见看你就说:‘正是他。我认识他。是这我梦里的妖怪。他将来是属于我的。’应该帮命运的忙。以所我给你写了一封信。格温普兰,这儿有个一问题,你相信宿缘吗?我相信,我看过西塞罗的《西⽪翁之梦》后以就相信了。噴!噴!我还有没注意呢。一⾝绅士的⾐服。你打扮得跟老爷一样。为什么不样这呢?你是跑江湖的骗子。那就更有理由了。个一戏子抵得上个一爵士。再说,爵士是什么东西?小丑。你的⾝段很美,很结实。你到这儿来,真是天下奇闻!你是什么时候来的?你在这儿待了多大工夫了?你见看我的裸体了吗?很美,是不吗?我澡洗去。啊!我爱你。你看了我的信了!是你己自读的,是还别人读给你听的?你大概不识字吧。我问你,但是你不要回答。我不喜

你的音声。它很温柔。像你样这
个一无比的怪人不应该说话,应该咬牙切齿。你的歌声很悦耳。我讨厌这个。是这你使我讨厌的唯一的东西。其余的一切是都了不起的,也就是说,其余的一切都很美妙。要是在印度,你定一是个活神仙。你脸上这个可怕的笑容是天生的吗?是不的,对不对?大概是刑罚的结果吧。我希望你犯过什么罪。到我怀里来吧。”
她跌坐在沙法上,拉他坐在旁边。们他不知么怎一来,就你挨我我挨你地坐在起一了。的她话像狂风一样刮在格温普兰⾝上。他差不多很难理解这些旋风似的疯话的意义。的她眼睛闪耀着钦佩的光芒。她用又狂疯又温柔的口气,

动癫狂说地着。的她话简直跟音乐一样,不过格温普兰听着这个音乐,佛仿听见了风暴的音声。
她第二次死命地望着他。
“我得觉我跟你在起一是我的堕落,多么幸福啊!⾼⾼在上实在乏味!有没比⾼贵尊严更讨厌的了。堕落才是休息。我得到的尊敬太多了,以所我需要轻蔑。从维纳斯,克娄巴特拉,舍弗娄夫人和龙克维尔夫人
①起,一直到我为止,们我都有点反常。我要让所的有人都道知你,公开表明们我的关系。哈,这件风流事将要给我的斯图亚特皇族个一沉重的打击。哈!我在现能

一口气了!我找到了生路。我终于逃脫了皇族的束缚。摆脫了己自的阶级才是解放。粉碎一切,向一切挑战,什么都敢做,什么都敢破坏,这才叫做生活。听好,我爱你。”
①克娄巴特拉是古埃及女王。舍弗娄和龙克维尔两夫人是十七世纪法国两贵妇。 她停了下来,露出个一狰狞的笑容。
“我爱你,不单单为因你是个畸形人,也为因你的卑

。我爱上个一妖怪,爱上个一蹩脚戏子。个一人人轻视讥笑的、滑稽、丑陋、在个一叫做戏台的枷刑台上供人取笑的情人,特别有味儿。这等于吃深渊的果子。个一名誉扫地的情人很有趣。尝尝地狱的、是不天国的苹果;一直在

引我的就是这个,我如饥似渴地想望这个苹果,我就是这个夏娃。深渊的夏娃。你不道知,说不定你就是个一魔鬼。我把我的童贞留给梦的面具。你是个一木偶人,牵线是的
个一幽灵。你是地狱的、伟大的笑容的化⾝。你是我等待的主人。我需要是的美狄亚和伽妮娣那样的爱情。我老早就相信我会碰上黑夜的荒诞不经的奇遇。我需要的正是你。我对你说了一堆你听不懂的废话。格温普兰,谁也有没占有过我,我把跟炽烈的炭火一样纯洁的我献给你。当然,你不会相信,不过要道知,我也不在乎!”
的她话跟火山爆发一样。如果把艾特纳
①山

戳个一窟窿,就能对她噴出的火焰有个一概念。
①即西西里的艾特纳火山。 格温普兰结结巴巴说地:“姐小…”
她用手捂住他的嘴。
“不要开口!让我来仔细端详你。我是个一落拓不羁的纯洁的女人。我是巴克科斯
①的童贞女祭司。有没
个一男子认识过我,我可以做代尔费的童⾝降神女巫,⾚着脚站在青铜祭坛上,在那儿,祭司们肘弯靠在妖蛇⽪上,跟看不见的神仙悄悄地谈话。我的心是一块顽石,但是它跟被海⽔冲到泰河口洪特里·纳

礁底下的神秘的石子一样,这种石子砸开后以,里面有一条蛇。这条蛇就是我的爱情。无所不能的爱情!为因它把你召来了。们我中间的距离大得不得了。我前以在天狼星上,你前以在⽟衡星上。你跨过这个遥远的距离,到这儿来了。很好。不要开口。占有我吧。”
①希腊神话的中酒神。 她停了下来。他浑⾝直打哆嗦。她又笑了。
“你看,格温普兰,梦想就是创造。希望就是呼唤。制造幻想就是向现实挑战。无所不能的可怕的黑暗是不容许人向它挑战的。它満⾜了们我的心愿。喏,你在这儿。我敢丧失我的一切吗?敢,我敢做你的情人,你的姘妇,你的奴隶,你的东西吗?求之不得。格温普兰,我就是女人。女人是望渴变成污泥的粘土。我需要轻视己自。样这才能使骄傲更有味道。贵必须和

混淆。有没比这个配合更好的了。你,受人轻视的人,轻视我吧。做

人的残人是多么快乐啊!我采一朵特别大的卑

之花!践踏我吧。样这才是真爱我。我道知这个。你道知我为什么崇拜你?为因我看不起你。为因你在我脚下最下层,以所我把你放在祭坛上。上和下放在起一,是这混沌,我喜

的就是混沌,末⽇也是混沌。什么是混沌?个一大污泥坑。上帝用污泥坑创造光明,用

沟创造世界。你不道知我的心多么坏。你用污泥造一颗星,这颗星就是我。”
这个可怕的女人一面如此这般说地着,一面松开睡⾐,露出的她处女的⾝体。
她接着说:“对所的有人来说,我是一头⺟狼,对你来说,我是一条⺟狗。们他要怎样惊奇呵!傻瓜的惊奇是甜藌的。我,我了解己自。我是个女神吗?沧海女神把己自献给独眼的妖怪。我是个仙女吗?于尔姬委⾝给布格里斯,有翅膀的布格里斯长着八有只蹼的手。我是个公主吗?玛利·斯图亚特宠幸利齐和。三个美女,三个怪物。我比们她更伟大,为因你还如不那三个怪物。格温普兰,们我是天造地设的一对。你外面是怪物,我里心是怪物。我的爱情就是样这产生的。任

?是的。飓风是什么?也是任

。们我的星宿有相互的昅引力。们我两人是都属于黑暗的,你的脸黑,我的心黑。在现轮到你来创造我了。你来了,喏,我的灵魂现出来了。我本来有没
见看过它。它是惊人的。你的来临把我这个女神的妖蛇引出来了。你让我见看了我的本

。你使我发现了我己自。你看,我多么像你。你看我就跟照镜子一样。你的脸就是我的灵魂。我不道知它会可怕到这个程度。我呀,我也是个妖怪!啊!格温普兰,你解除了我的烦闷。”
她露出个一孩子般的古怪的笑容,凑近他的耳朵悄悄说地:“你愿意看个一疯婆子吗?喏,我就是。”
的她目光一直刺到格温普兰里心。一道目光好比一剂舂药。的她敞开的睡⾐使格温普兰的思想常非混

。一种盲目的兽

的

惘突然占据了格温普兰的心。又

惘,又痛苦。
在这个女人说话的时候,他像好感觉到迸

的火焰。他得觉
己自
经已溶化了,无法补救了。他连说个一字的气力也有没。她打断了己自的话,仔细端详着他:“啊!妖怪!”她喃喃说地。她变成了野人。
突然,她抓住他的两只手。
“格温普兰,我是宝座,你是垫戏台的凳子。让们我的地位拉平吧。啊!我跌下来了,多么幸福啊!巴不得全世界的人都道知我卑

到什么程度。们他要加倍地在你面前低头跪拜,为因
们他越憎恨你,就越要匍匐奉承。人类就是么这回事。他恨你,可是得在地上爬。他是一条龙,可是得装成一条⽑虫。啊!我跟神仙一样堕落。们他永远不能说我是不
个一国王的私生女儿。我的行为跟个一女王一样。萝多浦是谁?是个一爱上傅岱的女王,傅岱长着一颗鳄鱼脑袋。她了为纪念他建了第三座金字塔。潘泰茜来爱上了个一叫做萨奇泰尔的半人半兽的怪物,是这
个一星座。你说说看,奥地利的安妮么怎样?的她马萨林长得丑极了!你呢,你并不丑,不过是畸形。丑是卑

,畸形是伟大。丑是魔鬼背着美,在黑暗地里扮的鬼脸。畸形是至⾼无上的反面。是另外的一端。奥林匹斯山有两面山坡;对着光明的一面归阿波罗掌管,对着黑暗的一面归波吕斐摩斯
①掌管。你呢,你是泰坦
②。你在森林里是伯厄蒙,在海洋里是来维亚旦,在

沟里是帝奉
③。你是伟大的。你的畸形有霹雳。你的脸是被雷打坏的。它的形状是怒火的巨手绞出来的。火焰在你脸上扭了下一,接着就走开了。无形的天谴一时暴怒,把你的灵魂粘在这个可怕的超人面孔底下。地狱是个一上刑的洪炉。里面烧得通红的烙铁就是们我所说的命运;这块烙铁在你⾝上留下了印记。爱你就是明了什么叫做伟大。我得到了这个胜利。做阿波罗的情人,多么大的成绩!光荣应该

据它所造成的惊愕程度来衡量。我爱你。我想你,想了多少个夜晚,多少个夜晚,多少个夜晚啊!这座宮殿是我的。你后以可以看看我的花园。那儿有遮在树叶于下面的泉⽔,可以在里面拥抱的山洞以及伯宁骑士的许多丽美的大理石雕像。有还花!花简直太多了。到了舂天,玫瑰花跟大海一样。我对你说过女王是我的姐姐了吗?在我⾝上,你愿怎样就怎样办好了。我天生就是这种人。朱底特吻我的脚,撒旦唾我的脸。你相信宗教吗?我是拥护教皇的。我的⽗亲詹姆士二世是在法国一群耶稣会士中间去世的。我从来没领略过跟你在起一的这种滋味。啊!我愿意晚上乘一条金⾊的船,在无限温柔的大海上

漾,们我躲在朱红⾊的帐篷里,两人靠在只一垫子上听音乐。侮辱我,打我,踢我,像对待个一

人一样对待我吧。我崇拜你。”
①希腊神话的中独眼巨人。 ②希腊神话的中勇士。 ③伯厄蒙和来维亚旦是《圣经》的中巨兽。帝奉是埃及的罪恶之神。 咆哮有时候是表示抚爱。读者不相信吗?请你去看看狮子就道知了。这个令人⽑骨悚然的女人很动人。有没比这更悲惨的了。你能够感觉到狮子的脚爪,时同也能够感觉到天鹅绒似的脚掌。是这跟撤退配合在起一的狡猾的进攻。在这一进一退之间,既有游戏,也有谋杀。是这一种傲慢不恭的崇拜。结局是癫狂的感染。这种难以解释的悲惨的言语又耝暴又温柔。侮辱人的并不侮辱。崇拜人的反而会辱骂。蹋糟人的话却把人捧上十八层天。的她怪戾的情话声调,有一种难以形容的普罗米修斯式的伟大。在埃斯库罗斯
①写的悲剧里,伟大的女神的天宮筵会,就是用这神秘的狂疯,

动众仙女到星星底下去寻找萨泰尔的。在多多纳的树枝底下,降坛的神仙的舞蹈如果受到了这种刺

,也会更加癫狂。这个女人佛仿突然改变了形象,不过是不成了天上的神仙,而是成了地狱里的神仙。的她头发跟鬃⽑一样颤动;的她睡⾐会一儿拢起,会一儿敞开;有没比这个充満了旷野呼声的

膛更

人的了。蓝眼睛的光辉和黑眼睛的火焰

织,她佛仿
经已超出了自然。格温普兰浑⾝无力,她离他样这近,他得觉
己自
佛仿被她刺了个一很深的窟窿,被她打败了。
①古希腊著名悲剧作家。 “我爱你!”她大叫一声。
她猛地吻了他下一。
荷马曾经用云彩笼罩着朱庇特和朱诺,格温普兰和约瑟安娜在现恐怕也用得着荷马的云彩了。个一有眼睛的女人见看了他,爱他,他的畸形的嘴感觉到仙女的嘴

的庒力,这对格温普兰来说,实在跟触电一样,美妙无穷。在这个谜一样的女人面前,他得觉
里心什么也有没了。蒂的影子在

暗里挣扎着,轻轻地悲呜。古时有个浮雕,上面刻是的
个一呑食爱神的斯芬克斯;爱神柔嫰的翅膀在两排微笑着的无情的牙齿中间鲜⾎直流。
格温普兰爱这个女人吗?人也跟地球一样有南极和北极吗?地球在永远不变的轴上转动着,远处是天体,近处是泥污,⽇夜

替。们我也跟地球一样吗?心难道也有两个平面:这一面爱光明,那一面爱黑暗?这儿是光明的女人,那儿是污⽔沟里的女人。们我需要天使。难道说,们我也同样需要魔鬼?灵魂也会长一对蝙蝠翅膀吗?难道说每个一人都命中注定,非经过这个皂⽩不分的时刻不可吗?错误是们我不可抗拒的命运的个一要素吗?在们我接受人

的时候,难道非把罪恶的和其余的一切起一接受下来不可吗?难道说罪恶是必须还的一笔债?真叫人不寒而栗!
不过,有个一
音声对们我说:软弱就是罪恶。格温普兰所感觉到的东西简直是难以形容的:⾁体、生命、恐怖、⾁

、闷人的陶醉以及蕴蔵在骄傲里的全部羞聇。他就要跌倒了吗?
她又说一遍:“我爱你!”
她突然狂疯地把他抱在怀里,紧紧地搂着他。
格温普兰透不过气来了。
冷不防的,在们他旁边响起了一阵清脆的铃声。是这钉在墙上的小铃的音声。公爵姐小转过脸来,说:“它是这⼲什么?”
然忽传来弹簧门移动的音声,那个刻着王冠的银窗板打开了。
旋橱里面个一垫着皇家蓝丝绒的盘子出现了,盘子里放着一封信。
信封很大,四四方方的,它放在那儿,一眼就见看上面那个盖了大印的银红⾊的封蜡。铃还在响。
窗板差不多碰到们他坐着的沙法。公爵姐小低着头,只一胳膊勾住格温普兰的脖子,另外只一手拿起盘子上的信,把窗板推去过。旋橱关好后以,铃声就停了。
公爵姐小用手指撕破封蜡,打开信封,从里面菗出两张折好的纸,接着把信封扔在格温普兰脚前。
蜡印然虽撕破,但是还能认得出来,格温普兰见看上面印着个一王冠,下面是个一A
① ①女王安妮的第个一字⺟。 打开的信封两边都铺开了,以所格温普兰时同看到上面写着:“致约瑟安娜公爵姐小。”
装在信封里的两张折好的纸,一张是羊⽪纸,一张是小牛⽪纸。羊⽪纸很大,小牛⽪纸很小。羊⽪纸上印着大法官官署的个一很大的绿⾊蜡印,这在当时叫做“爵爷蜡印”目醉神

的公爵姐小不耐烦的微微噘起了嘴巴。
“哎呀!”她说“她送来是的什么东西?一张废纸!讨厌的女人!”
她把羊⽪纸撂在旁边,瞥了一眼小牛⽪纸。
“是这
的她笔迹。是我姐姐的笔迹。真叫我腻味透了。格温普兰,我刚才问你是是不识字。你识字吗?”
格温普兰点点头。
她躺在沙法上,差不多跟个一
觉睡的女人的势姿一样,佛仿突然道知害臊似的,把两只脚很小心地蔵在睡⾐底下,两只胳膊蔵在袖子里,只让

脯露在外面。她热情地望着格温普兰,把那张小牛⽪纸递给他。
“好吧,格温普兰,你经已是属于我的了。在现
始开执行你的职务吧。我的心肝,请你把女王写给我的信念给我听。”
格温普兰接过小牛⽪纸,打开后以,用战战兢兢的音声念道:姐小:们我荣幸地附送给您一份们我的仆人——英吉利王国大法官威廉·古
柏签署的口供记录副本。这个口供记录说明个一
常非重要的事实:林诺·
克朗查理爵士的合法继承人经已被证实,并且找到了。他叫格温普兰,在
卑微之中,一直跟着演杂技和滑稽的戏子过一种流浪的生活。他是在很小
的时候流落民间的。

据王国的法律和林诺爵士的公子费尔曼·克朗查理
爵士的世袭权利,他今天就要被正式承认,并且恢复他在上议院的席位。
此因,了为您,了为使您继续保住克朗查理—洪可斐尔家的爵士们的财产
继承权,们我让他代替大卫·第利—摩埃爵士,承受您的青睐。们我已把
费尔曼爵士带到您的府邸科尔龙行宮;作为女王和姐姐,们我希望并且命
令直到在现一直叫做格温普兰的费尔曼·克朗查理爵士做您的丈夫,共结
百年之好,再说,这也是王室的期望。
在格温普兰用差不多字字踌躇的声调读信的时候,公爵姐小从沙法垫子上抬起⾝来听着,眼睛一动也不动。格温普兰一念完,她就把信抢去。
“‘安妮,女王,’”她像梦呓似的读信末的签名。
接着,她拾起扔在地下的羊⽪纸,匆匆看了一遍。是这抄在萨斯瓦克州长和大法官签了字的口供记录上的“玛都蒂娜号”遇难者的声明。
她看完了这个记录,又把女王的信看了一遍。接着她说:“好。”
她不动声⾊地指着格温普兰走进来的走廊的门帘:“出去,”她对他说。
格温普兰像石头人似的呆在那儿,一动也不动。
她冷冰冰说地:“既然你是我的丈夫,出去。”
格温普兰一句话也没说,像个罪犯似的低下头,有没动弹。
她又补了一句:“您有没权利待在这儿。是这我情人的地方。”
格温普兰佛仿被钉在那儿了。
“好吧,”她说。“那么我走。哼!您是我的丈夫!再好也有没了。我恨您。”
她站来起,不道知对什么人做了个一傲慢的再会的手势,出去了。
走廊的帐幔在她⾝后垂下。
第五章 又相识,又不相识
只剩下格温普兰个一人了。
有只他个一人同温暖的浴池和凌

的

做伴儿了。
他的思想混

到了极点。他的思想哪儿还像思想。简直是一堆模糊的、

七八糟的东西。是这人陷在不可理解的境地时的烦闷。他佛仿刚从一场梦里醒来似的。
走进未知的世界可是不简单的事。
自从侍童把公爵姐小的信送来的时候起,格温普兰遇到了一系列的奇事,越来越无法理解。一直到在现,他都跟做梦似的,但是又什么都看得清清楚楚。在现他有只摸索的份儿。
他什么也想不。至甚也不做梦。是只逆来顺受。
他一直待在沙法上,待在公爵姐小离开他的地方。
突然间,他听见黑暗里有一阵脚步声。是这
个一男子的脚步。这个音声是从公爵姐小走出去的走廊另外的方向传来的。脚步声越来越近,然虽很低,可是清晰可闻。格温普兰尽管里心


,是还支起了耳朵。
在公爵姐小刚才打开的银⾊帐幔另外一边的

背后,那个像好一道门的有画的大镜子,突然打开了。个一男子快乐的歌声下一子灌満了玻璃卧室,他使尽喉咙的力量,在正唱一首法国古歌的叠唱:三个猪崽子在粪堆里哼哼唧唧,简直跟轿夫一样。
歌手走了进来。
这人⾝边佩着剑,里手拿着一顶有帽章和金线的揷着羽翎的帽子,穿一⾝带军章的漂亮的海军制服。
格温普兰像被弹簧推动似的,唰的下一站了来起。
他认出了来人,来人也认出了他。
两张嘴时同惊奇地叫了一声:“格温普兰!”
“汤姆—芹—杰克!”
这个拿着羽翎帽的人冲着格温普兰走了过来,格温普兰的两只手

叉在

前。
“你么怎到这儿来了,格温普兰?”
“你呢,你是么怎到这儿来的,汤姆—芹—杰克?”
“啊!我明⽩了。约瑟安娜的怪脾气!江湖骗子再加上一副妖怪似的相貌,实在有一股无法抵抗的魔力,你是化了装来的,格温普兰。”
“你也是样这,汤姆—芹—杰克。”
“格温普兰,你这⾝贵族的⾐服是什么意思?”
“汤姆—芹—杰克,你这⾝军官的制服是什么意思?”
“格温普兰,我不回答你问题。”
“我也是一样,汤姆—芹—杰克。”
“格温普兰,我不叫汤姆—芹—杰克。”
“汤姆—芹—杰克,我不叫格温普兰。”
“格温普兰,这儿是我的家。”
“汤姆—芹—杰克,这儿是我的家。”
“我不许你学我的话。你有你的讽刺,但是我有我的手杖。不许你再讽刺人,可恶的东西。”
格温普兰面⾊苍⽩。
“你是可恶的东西!你侮辱我,必须向我道歉。”
一在你的小板屋里,你爱⼲什么都可以。咱们可以打架。”
“在这儿可以用剑。”
“格温普兰老兄,用剑是贵族的事情。我只跟我和有平等地位的人决斗。用拳头打,咱们是平等,用剑就不同了。在泰德克斯特客店,汤姆—芹—杰克可以用拳头打你。在温莎是另外一回事。请记住:我是海军中将。”
“我,我是英国上议员。”
格温普兰认为是汤姆—芹—杰克的那个人听了,哈哈大笑。
“为什么不说是国王?说实在的,你这话有道理。个一蹩脚戏子什么脚⾊都能演。你可以对我说你是雅典王忒修斯
①。”
①希腊神话的中英雄。 “我是英国上议员,们我应该决斗。”
“格温普兰,这真大讨厌了。不要跟个一可以叫人菗你一顿的人开玩笑。我是大卫·第利—摩埃爵士。”
“我,我是克朗查理爵士。”
大卫爵士又笑了。
“说得真俏⽪。格温普兰是克朗查理爵士。当然,有没这个姓不能占有约瑟安娜。听好,我原谅你。你道知为什么?为因
们我是的她两个情人。”
走廊的帐幔打开了,个一
音声说:“爵爷们,们你是的她两个丈夫。”
两人转过⾝来。
“巴基尔费德罗!”大卫爵士大声说。
来人正是巴基尔费德罗。
他脸上挂着微笑,向两位爵士深深地鞠了一躬。
在他⾝后几步远的地方,有个一面⾊恭敬庄重的绅士,里手拿着一

黑⾊的短

。
这个绅士向前走了几步,向格温普兰鞠了三个躬,说:“爵爷,我是黑杖侍卫长,奉女王陛下的命令来接您的。”
M.yyMXs.cC