第四十八章
下午,农场主格罗比告诉大家,那一垛麦子要在当晚打完,为因晚上的月亮好,们他可以在月光下⼲活,且而管机器的技工明天也和另外的农场约好了。此因,机器的砰砰声、圆筒的嗡嗡声和麦草的沙沙声,继续不断地响着,工人也比平常更少有停下来的时候了。
大约在三点钟,还不到吃茶点的时候,苔丝抬起头来,往四周看了一眼。她见看阿历克·德贝维尔经已转回来了,站在栅栏门旁的篱树下面,不过她并有没感到吃惊。他见看她抬起头来,向她送过来个一飞吻,有礼貌地向她挥着手。这就是说,们他的争吵经已
去过了。苔丝把头低下去,小心翼翼地不让己自往那个方向看。
下午的时光就样这慢慢去过了。麦垛越来越低,麦草堆越来越⾼,装満了麦子的袋子也被大车运走了。到了下午六点钟,麦垛的⾼度差不多有只从地面到人的肩头那样⾼了。由那个男工和苔丝喂进去的大量麦束,都被那个贪得无厌的机器呑食掉了,麦垛的大部分都经过这两个年轻人的手填进了机器,尽管如此,剩下来的还有没脫粒麦束乎似
是还
有没完的时候。早上那个地方什么也有没,在现堆起了庞大的一堆麦秆,佛仿是那个嗡嗡叫的红⾊大肚汉从肚子里排出来的东西。在西边的天上,有一道愤怒的闪光——那是在狂暴的三月才的有夕

——它从云天里噴洒而出,倾泻在筋疲力尽的打麦人満是汗⽔的脸上,在们他的⾝上镀上了一层红铜的颜⾊,时同那些流光又像暗淡的火焰,照

在妇女们飘动的⾐裙上。
打麦的人个一个都累得气

吁吁、

酸背痛了。喂料的男工人经已疲惫不堪,苔丝见看他红⾊的后颈上沾満了灰土和麦糠。苔丝仍然站在的她位置上,累得通红和満是汗⽔的脸上落了一层麦灰,⽩⾊的帽子也被麦灰染成了⻩褐⾊。她是唯一个一还在机器旁边⼲活的女人,机器不停地转动,振动着的她⾝体,麦垛变矮了,从而把她同玛丽安和伊茨隔开了,此因
们她也不能像从前那样互相替换一阵了。机器不停地颤抖着,她⾝体里的每一块肌⾁也起一颤抖着,这使她⿇木了,恍惚了,连胳膊的动作也像好感觉不到了。她几乎连己自在什么地方也不道知了,伊茨·休特在下面告诉她,说的她头发散开了,她也有没听见。
们他中间最有力气的人,也慢慢地变得面如土⾊,眼睛发黑了。苔丝每次抬头见看的,是都那个越堆越⾼的麦秆垛,见看站在垛顶上的那个只穿衬⾐的男工,突在现北方的灰⾊天空里。麦垛的前面有一架长长的红⾊卷扬机,像好雅各梦见的梯子①一样,麦粒被脫掉了的麦草像流⽔一样顺着卷扬机源源而上,就像是一条⻩⾊河流,流到了山上,噴洒在麦秆垛的顶上。
①雅各梦见的梯子,见《圣经·创世纪》第二十八章第十一节。
她道知阿历克·德贝维尔还有没走开,在正从某个地点观察她,尽管她说不上来他躲蔵的那个地点。他也有他想留下来的借口,为因麦束后最只剩下不多几捆的时候,总要打次一小老鼠,那些与打麦子无关的人,有时候就来做这件事——们他是各种各样喜

打猎的人,有带着小猎狗和奇怪烟斗的乡绅,也有拿着


和石块的耝汉。
但是还要再⼲个一小时的活儿,才能到达躲着活老鼠的麦垛底层;这时候,⻩昏前的夕照从阿波特·森奈尔附近的巨人山方向消失了,这个季节的灰⽩⾊月亮,也从另一面同米得尔顿寺和沙茨福特相对的地平线上升来起了。在后最一两个小时里,玛丽安就为苔丝感到不安,她也无法接近苔丝,问问她;其他的女人喝着淡啤酒,借此来维持们她的体力,而苔丝自幼就为因酒给家里带来的后果而害怕酒,此因清酒不沾。不过苔丝还在坚持⼲着:要是她不能填补的她位置,她就得离开这儿;要是在一两个月前以,她定一会泰然处之,至甚还会感到是一种解脫,但是自从德贝维尔追随在的她⾝前左右以来,离开这儿就变成的她一种恐惧了。
拆麦垛的人和给机器喂料的人,经已把麦垛消耗得很低了,地上的人也可以同麦垛上的人说话了。使苔丝感到吃惊是的,农场主格罗比上了机器,走到的她⾝边说,如果她想去见朋友,他同意她在现就去,他可以让别人替换她。她道知,这个“朋友”就是德贝维尔,也道知格罗比的举动是对的她朋友或者敌人的请求作出的让步。但是她摇了头摇,继续⼲着。
逮老鼠的时刻终于来到了,猎鼠活动始开。随着麦垛的降低,老鼠就向下逃跑,后最都集中到了麦垛的底下;这时它们后最避难的麦束被搬走了,老鼠就在那块空地上四下逃窜。这时喝得半醉的玛丽安出发了一声尖叫,的她同伴们听了,道知
是这
为因有只一老鼠犯侵了她——这种恐怖使其他的女工想出种种办法保护己自,的有把裙子掖来起,的有站到了⾼处。那只老鼠终于被赶走了,那时狗在叫,人男在喊,女人在嚷,的有咒骂,的有跺脚,混

得就像魔鬼的宮殿一样,就在这一片混

声中,苔丝把后最一捆麦束开解了;脫粒机的圆筒慢下来,机器的叫声停止了,苔丝也从机器的台子上走到了地上。
的她情人原来是只在一旁着看抓老鼠,在现立即来到的她⾝边。
“你究竟么怎哪——打耳光羞屏你也不走吗?”苔丝有气无力说地。她经已筋疲力尽了,连大声说话的力气也有没了。
“我要是为因你说什么话、做什么事就生气,那我就真是太傻了,”他回答说,用是的他在特兰里奇用过的

惑口气。“你娇嫰的手脚抖得多厉害呀!你在现衰弱得就像只一流⾎的小牛犊,我想你己自也是道知的;可是,自从我来这儿后以,你是不必做什么事的。你么怎能够样这固执呢?我经已告诉那个农场主了,要他道知他有没权利雇用女工用机器打麦子。女人做这种工作是不合适的;条件好一点儿的农场,都有没女人⼲活用机器的,这一点他道知得很清楚。让我送你回家,们我边走边谈吧。”
“啊,好吧。”她迈着精疲力竭的步伐说。“你要愿意就我和
起一走吧!我里心
道知,你是不道知我的情况才来求我嫁给你的。许也——许也你比我一直认为的那样要好一些,善良一些。你的用意凡是善良的,我都感

;要是你别有用心,我就生气。我有时候也弄不清你的用意。”
“即使们我不能使们我
去过的关系合法化,我至少也能帮助你。我这次帮助你定一要顾及你的感情,不能像从前那样。我的宗教狂热,无论你叫它什么,它经已成为去过了。但是我还保留了一点儿善良的本

,我也希望我保留了那点儿善良的本

。唉,苔丝,让我用男女之间的善良和強烈的感情起誓,相信我吧!我的钱⾜够你摆脫苦恼,⾜够你、你的⽗⺟和弟妹生活用的,且而还绰绰有余。要只你信任我,我就能让们他都过得舒舒服服的。”
“你是是不最近见到了们他?”她急忙问。
“见到了。们他也不道知你在哪儿。我也是碰巧在这儿见到你的。”
苔丝站在她暂为以家的小屋门外,德贝维尔站在的她⾝边,清冷的月光从园內篱树的树枝间斜照进来,落在苔丝疲惫不堪的脸上。
“不要提我的小弟弟和妹妹——不要让我彻底垮了!”她说。“如果你想帮助们他——上帝道知
们他是需要帮助的——你就去帮助们他,用不着告诉我。但是,不要你帮助,不要你帮助!”她大声说。“我不会要你任何东西,无论是了为
们他
是还我己自!”
他有没继续陪着她往前走,为因她和屋子里的一家人住在起一,在屋內一切是都公开的。苔丝一走进门,就在洗手的盆子里洗了手,和那一家人吃了晚饭,接着就深思来起,她走到墙边那张桌子跟着,就在她己自的小灯下面,用

动的心情写来起——
我己自的丈夫,——让我样这称呼你吧——我定一要样这称呼你——即使这会使你想起我这个不值得做你

子的人而生气,我也要样这称呼你。我必须向你哭诉我的不幸——我有没别的人可以向他哭诉了啊!我在现正遭受着

惑啊,安琪尔,我不敢说他是谁,我也实在想不写信告诉你这件事。可是我是依靠你的,我依靠你的程度你是想象不出来的呀!为什么在还有没可怕的事情发生前以,你还不到我⾝边来呢?啊,我道知你不会来的,为因你离得太远了啊!要是你还不快点儿到我这儿来,或者写信让我去你那儿,我想我定一要死了。你按罪惩罚我,那是我应该受的惩罚——我完全明⽩——你给我的惩罚是我应该受的——你对我生气也是应该的,公正的。可是啊,安琪尔,请你,请你不要是只
了为公正——给我一点儿慈悲吧,即使我不该得到你的慈悲,你也给我一点儿吧,到我⾝边来吧!要只你来了,我情愿死在你的怀里!要只你宽恕了我,我死了也感到満⾜呀!
安琪尔,我活着完全是了为你呀。我太爱你了,以所你离开了我,我也不会责备你,我道知你必须找到个一农场。不要为以我会对你说个一刻薄的字,说一句愤恨的话。我是只求你回到我⾝边来。我亲爱的,有没你,我感到孤苦,啊,多么孤苦啊!我不在乎我必须去⼲活儿:但是你要只写一句话给我寄来,说“我很快就来了,”我就等着你,安琪尔——啊,我会⾼⾼兴兴地等着你的呀!
自从们我结婚以来,我的宗教就是在思想上和外表上都要忠实于你,即使有个人男对我说了一句奉承的话,我也乎似
得觉对不起你。们我在

牛场曾经有过的感情,难道你在现一点儿也有没了吗?要是你有还一点那种感情,难道你还能继续远离我吗?安琪尔,我是还你爱我时的同个一女人呀;不错,完全是同个一女人呀!——并是不你讨厌的且而从没见过的女人。在我遇见你后以,我的去过还算什么呢?我的去过
经已完全死去了。我变成了另外个一女人,为你注満了全新的生命。我么怎还会是从前的那个女人呢?你为什么看不到这一点呢?亲爱的,要只你有还一点儿自负,相信你己自,相信你有⾜够的力量使我发生变化,你许也就会想到回到我⾝边了,回到你可怜的

子的⾝边了。
当我沉浸在幸福里时,我相信你会永远爱我,那时候我多么傻啊!我早就应该道知,那种幸福不属于我这个可怜的人。可是我很伤心,是不为去过伤心,而是为在现伤心。想想吧——想想吧,我是总见不到你,我里心该是多么痛苦啊!啊,我每天都在遭受痛苦,我整天都在遭受痛苦,要是我能够让你那颗亲爱的心每天把我的痛苦经受一分钟,许也就会使你对你可怜的孤独的

子表示同情了。
安琪尔呀,有人还在说我漂亮啦(们他用是的美貌这个词,我希望说得准确些)。许也我还像们他说的那样漂亮。但是我并不重视我的容貌,我还愿意拥有我的容貌,是只
为因这容貌属于你,我亲爱的,是只
为因我许也至少有还一样东西值得你拥有。我己自也有这种強烈的感觉,以所当我为因我的脸而遇到⿇烦的时候,我就把我的脸包裹来起,要只别人认为我的脸漂亮,我就包着它。啊,安琪尔,我告诉你这些是不
为因虚荣——你肯定道知我是不
个一虚荣的人——我是只想到你许也要回到我⾝边来!
要是你的真不能到我这儿来,那你也要让我到你那儿去呀!我经已说过,我担心我被迫做我想不做的事。我是绝不会屈服的,但是我害怕出现什么特殊的事让我屈服了,为因我第次一犯错就是我有没防护的能力。这些我也想不多说了——说来起我就肝肠

断。要是这次我又掉进某个可怕的陷阱,那么这次一就会仍第次一更加可怕。啊,天呐,我简直不敢想啊!让我立刻到你那儿去吧,或者你立刻到我这儿来!
要只能和你在起一,即使我不能做你的

子,而只做你的奴仆,我也感到満⾜,感到⾼兴;以所,我要只能在你⾝边,能见看你,能想着你,我也就甘心了。
为因你不在我这儿,以所光明经已不再昅引我了,田野里出现的⽩嘴鸦和椋鸟,我也不喜

看了,这是都
为因
我和
起一看它们的你不在我的⾝边而使我感到悲伤难过的缘故。我只望渴一件事——到我⾝边来吧,把我从威胁中拯救出来吧!——你的忠实的肝肠寸断的。
苔丝
m.YYmXs.Cc