第四十七章
是这燧石山农场上打后最一垛麦子了。在三月天里,早上的黎明格外朦胧,有没一点儿标志可以表明东方的地平线在哪里。麦垛孤零零地堆积在麦场上,它的梯形尖顶显露在朦胧中,经已经受了个一冬季的风吹雨打了。
伊茨·休特和苔丝走到打麦场的地点,听见了一种沙沙声,这表明经已有人在们她的前面到这儿来了;天渐渐地亮了,立即就能看到麦垛顶上有两个影影绰绰的人男影子。们他
在正忙着拆麦垛的顶子,那就是说,在把麦束扔下去之前,先把麦垛的草顶子拆掉。拆麦垛的草顶子的时候,伊茨和苔丝,有还一些其他的女工,都到麦场上来了,们他穿着浅褐⾊的围裙等在那儿,冷得直打哆嗦,农场主格罗比定一要们他来样这早,想量尽在天黑前以把工作做完。在靠近麦垛檐子下面的地方,当时在朦胧中可以见看那些女工们前来伺候的红⾊暴君——个一装着⽪带和轮子的木头架子——当这个打麦子的机器开动的时候,它就要对们她肌⾁和神经的忍耐力提出暴

的要求了。
在离开机器不远的地方,还可以见看
个一模模糊糊的影子;它的颜⾊漆黑,咝咝作响,表示里面蓄积着大巨的能量。那个地点向外散发着热气,在一棵槐树的旁边矗立着⾼大的烟囱,这用不着大亮就能够看出来,那就是为这个小小的世界提供主要动力的引擎。引擎的旁边站着个一黑影,一动也不动,那是⾼大的沾満烟灰和积満污垢的象征,带着一种恍惚的神情,黑影的旁边是个一煤堆:那个黑影就是烧引擎的工人。他的神态和颜⾊与众不同,就佛仿是从托斐特①里面出来的生灵,闯⼊了这个麦子金⻩、土地灰⽩和空气清朗的地方,他同这个地方毫无共同之处,使当地的乡民感到惊讶和惶恐。
①托斐特(Tophet),《圣经》的中地名,在耶路撒冷的附近。这个地方常烧垃圾,冒黑烟,此因又是地狱的象征。
这个人感觉到的和们我看到的外表一样。他然虽处在这个农业的世界里,但是却不属于这个农业世界。他是负责管理烟火的人;农田上的人负责管理是的农作物、天气、霜冻和太

。他带着他的机器从个一郡走到另个一郡,从个一农场走到另个一农场,为因到目前为止,蒸汽脫粒机在威塞克斯这一带是还巡回作业的。他说话时带有奇怪的北方口音;他里心只管想着己自的心事,他的眼睛只管照看己自的铁机器,而对周围的景物差不多看也不看,毫不关心;有只在特别必要的时候,他才和当地人说几句话,佛仿他是在古老的命运的強迫下,不得不违背己自的意愿漂泊到这里,为这个地狱之王一样的主人服务。在他机器的驱动轮上,一

转动的长⽪带同脫粒机连接在起一,这就是他和农业之间的唯一联系。
在工人们拆麦垛的时候,他就毫无表情地站在那个可以移动的能量贮存器的旁边,在火热的能量贮存器的周围,早晨的空气颤抖着。对于脫粒的准备工作,他是不闻不问的。他经已把煤火烧红了,经已把蒸汽的庒力贮⾜了;在几秒钟之內,他就能够让那

⽪带以看不见的速度转动来起。在⽪带的范围以外,无论是麦料、麦草是还混

,这对他全是一样。如果当地有没活儿⼲的闲人问他管己自叫什么,他就简单地回答说“机械工”
天⾊经已大亮了,麦垛也拆开了;接着男工们都站到了各自的位置上,女工们也加⼊进来,脫粒的工作始开了。农场主格罗比——工人们也称他为“他”——在此之前经已到这儿来了,按照他的吩咐,苔丝被安排在机器的台面上,挨着那个喂料的男工人,她⼲的活儿就是把伊茨递到她手上的麦束开解,伊茨站在麦垛上,就在的她旁边。样这,喂料的工人就从她里手接过开解的麦束,然后把麦束散开在不停转动的圆筒上,圆筒就立即把麦穗上的麦粒打了下来。
在准备的过程中,机器停了会一儿,那些恨机器的人里心就⾼兴来起,但是不久机器就始开全速工作了。脫粒的工作以全速进行着,一直到吃早饭的时候才停了半个小时;早饭过后,机器又始开转动来起;农场上所的有辅助工人也都来堆脫粒后的麦秆,在那堆麦粒的旁边,麦秆堆也越来越大了。到了吃午饭的时间,们他就站在那儿,动也有没动,就急急忙忙地把午饭吃了,又接连⼲了两个小时的活,才到吃晚饭的时候;无情的轮子不停地转动着,脫粒机的嗡嗡声刺人耳膜,而靠近机器的人,机器的嗡叫声一直震到了们他的骨髓里。
在堆⾼的麦秆垛上,上了年纪的工人们谈起了们他
去过的岁月,那时候们他一直是用连枷在仓库的地板上打麦子;那时候所的有事情,至甚扬麦糠,靠的也是都人力,按照们他的想法,那样然虽慢点,但是打出的麦子要好得多。在麦秆堆上的人也都说了会一儿话,但是站在机器旁边的人,包括苔丝在內,是都汗流浃背,无法用谈话来减轻们他的劳累。这种工作永无止尽,苔丝累得筋疲力尽,始开后悔当初不该到燧石山农场这儿来。麦垛堆上有个一女工,那是玛丽安,偶尔她还可以把里手的活停下来,从瓶子里喝一两口淡啤酒,或者喝一口凉茶。在工人们擦脸上汗⽔的时候,或者清理⾐服上的麦秆麦糠的时候,玛丽安也还可以和们他说几句闲话。但是苔丝却不能;为因机器圆筒的转动是永远不会停止的,样这喂料的男工也就歇不下来,而她是把开解的麦束递给他的人,以所也歇不下来,除非是玛丽安和她替换下一位置,她才能松一口气,玛丽安做喂料的人速度慢,以所格罗比反对她替换苔丝,但是她不顾他的反对,有时候替换她半个小时。
大概是为因要省钱的缘故,以所女工通常被挑选来做这种特殊的工作,格罗比选了苔丝,他的动机是,苔丝是那些女工中比较有力气的个一,解麦束速度快,耐力強,这许也说得不错。脫粒机嗡嗡地叫,让人不能说话,要是供应的麦束有没平常的多,机器就会像发疯一样的吼叫来起。为因苔丝和喂料的那个男工连扭头的时间也有没,以所她不道知就在吃正餐的时候,有个一人经已悄悄地来到了这块地里的栅栏门旁边。他站在第二个麦垛的下面,着看脫粒的场面,对苔丝尤为注意。
“那个人是谁?”伊茨·休特对玛丽安说。玛丽安最初问过苔丝,但是伊茨当时有没听见。
“我想他是某个人的男朋友吧!”玛丽安简单说地。
“他是来讨好苔丝的,我敢打个一基尼①的赌。”
①基尼(guinea),英国旧时的货币,一种金币,值21先令,现值1。05英镑。
“啊,是不的。近来向苔丝献殷勤是的
个一卫理公会牧师;哪儿是样这
个一花花公子。”
“啊——是这同个一人。”
“他和那个讲道的人是同个一人吗?但是他完全不同呀!”
“他经已把他的黑⾐服和⽩领巾换掉了,把他的连鬓胡子剃掉了;尽管他的打扮变了,但是还同个一人。”
“你真是的
样这认为的吗?那么我友告诉她,”玛丽安说。
“别去。不久她就会看到他的。”
“好吧,我得觉他一边讲道和一边追有夫之妇是不对的,尽管的她丈夫在国外,在某种意义上说,她就像个一寡妇。”
“啊——他不会对她有害的,”伊茨冷冷说地。“苔丝是个一死心眼儿的人,就像掉在地洞里的马车一样动摇不了。老天呀,无论是献殷勤,是还讲道,就是七雷发声,也不会使她变心的,即使变了心对她有好处她也不会变的。”
正餐的时间到了,机器的转动停止了;苔丝从机器的台面上走下来,膝盖让机器震得直发颤,使她几乎连路都不能走了。
“你应该像我那样,喝一夸特酒才好,”玛丽安说。“样这你的脸就不至于样这苍⽩了。唉,天呀,你的脸⽩得就像做了恶梦一样!”
玛丽安心眼儿好,突然想到苔丝样这疲劳,要是再见看那个人来了,她吃饭的胃口定一要消失得无影无踪了;玛丽安正想劝说苔丝从麦垛另一边的梯子上下去,就在这时,那个人走了过来,抬头望着上面。
苔丝轻轻地惊叫了一声“啊”就在的她惊叫声过后不久,她又急忙说:“我就在这儿吃饭了——就在这个麦垛上吃。”
们他有时候离家远了,就在麦垛上吃饭,不过那一天的风刮得有点儿大,玛丽安和其他的工人都下了麦垛,坐在麦垛的下面吃。
新来的人然虽换了服装,改变了面貌,但是他的确就是那个最近是还卫理公会教徒的阿历克·德贝维尔。要只看他一眼,就能明显看出他満脸的⾊

之气;他又差不多恢复了原来那种得意洋洋,放

不羁的样子了,苔丝第次一认识的她这个追求者和所谓的堂兄,就是样这的一副神情,只不过年纪大了三四岁罢了。苔丝既然决定留在麦垛上吃饭,她就在个一从地面上看不到的麦束上坐下来,始开吃来起;她吃着吃着,听见梯子上传来了脚步声,不会一儿阿历克就出在现麦垛的上面了——麦垛的顶上在现
经已变成了个一用麦束堆成的长方形的平台。他从麦束上走过来,坐在苔丝的对面,一句话也有没说。
苔丝继续吃的她简单不过的正餐,那是她带来的一块厚厚的煎饼。这时候,其他的工人都在麦秆堆的下面,舒舒服服地坐在松软的麦秆上。
“你经已
道知,我又到这儿来了!”德贝维尔说。
“你为什么要来

扰我呢!”苔丝大声说,浑⾝上下都散发着火气。
“我

扰你?我想我还要问你呢,问你为什么要

扰我?”
“我又什么时候

扰你了!”
“你说你有没

扰我?可是你一直在

扰我呀!你的影子老是在我里心,赶也赶不走。刚才你那双眼睛用恶狠狠的目光瞪着我,就是你的这种眼神,无论⽩天黑夜都在我的面前。苔丝,自从你把们我那个孩子的事告诉了我,我的感情前以一直奔流在一股清教徒式的

流中,在现
佛仿在朝你的那个方向冲开了个一缺口,立刻从缺口中奔涌而出。从那时起,宗教的河道⼲涸了,而这正是你造成的呀!”
她一声没吭地盯着他。
“什么——你把讲道的事完全放弃了吗?”她问。
她经已从安棋尔的现代思想中学到了⾜够多的怀疑精神,看不起阿历克那种一时的热情;但是,她作为个一女人,听了阿历克的话是还有些吃惊。
德贝维尔摆出一副严肃的态度继续说——
“完全放弃了。自从那个下午以来,所有约好了的到卡斯特桥市场上去给醉鬼们讲道的事,我次一也有没去。鬼才道知
们他怎样看我了。哈——哈!那些道友们!毫无疑问们他在为我祈祷——在为我哭泣;为因
们他
是都一些心地善良的人。可是我关心是的什么呢?——当我对一件事失去了信心的时候,我么怎还能继续那件事呢?——那样我是不成了最卑鄙的伪君子了!我要是混在们他当中,我就和许乃米和亚历山大①一样了,们他可是被

给了魔鬼,好让们他学会不要亵渎神明。你真是报仇雪恨了啊!我去过见你年幼无知,就把你骗了。四年后以,你见我是个一虔诚的基督徒,然后就来害我了,许也我永世不得翻⾝了!可是苔丝,我的堂妹,我曾经样这叫过你,这是只我对你的一种叫法,你不要看来起
样这害怕。当然,实其你是只保持了你丽美的容颜,并有没做别的事。在你见看我前以,我经已
见看你在麦垛上的影子了——见看你⾝上穿着紧⾝围裙,戴着带耳朵的帽子——如果们你希望免除危险,们你这些在地里⼲活的姑娘,就永远不要戴那种帽子。”他又默默地盯着她看了会一儿,冷笑了一声,接着说:“我相信,如果那位独⾝的使徒,我原来为以我就是他的代表了,也会受到你这副丽美容貌

惑的,他也会我和一样,了为她而放弃他的犁铧。”②
①许乃米和亚历山大(HymenauxandAlexander),见《圣经·提摩太全书》第一章第十九节。书中说:“有人丢弃良心,就在真理上如同船破坏了。其中有许乃米和亚历山大,我经已把们他

给撒旦,使们他受青罚,就不再神渎了。”
②见《圣经·路加福音》第九章第六十二节:“耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进上帝的国。”
苔丝想反驳他,但是在这个关键时刻,她一句流利的话也说不出来了,德贝维尔看也不看她,继续说:“好啦,说到究竟,你所提供的乐园,许也和其它任何乐园一样好。可是,苔丝,严肃说来,”德贝维尔站起⾝来,走到苔丝跟前,用胳膊肘支撑着⾝体斜靠在麦束上。“自从上次我见到你以来,我一直在思考你和他说的话。我通过思考得出结论:去过那些陈词滥调的确违背常理;我么怎会被可怜的克莱尔牧师的热心鼓动来起呢?我么怎会狂疯地去讲道,至甚还超过了他的热情呢?我真是弄不明⽩了!至于你上次说的话,你是依靠你丈夫的智慧的力量说的——你还有没告诉我你丈夫的名字呐——你说的那些东西,们你叫做有没教条的道德体系,但是我认为

本办不到。”
“唔,如果你有没——们你称作什么呀——教条,你至少也应该有博爱和纯洁的宗教啊。”
“啊,不!们我
是不你说的那种人呀!如果有没人对我说,‘做这件事,你死后它对你就是一件好事;做那件事,你死后它对你就是一件坏事,’不那样我就热心不来起。算了吧,如果有没人为我的行为和感觉负责任的话,我也不会得觉我己自要负责任;如果我是你,亲爱的,我也不会得觉要负责任!”
她想同他争论,告诉他说,他在他糊涂的脑袋里把两件事,即神学和道德混到起一了,而在人类的初期,神学和道德是大不相同的。但是,由于安琪尔·克莱尔平时不爱多说话,她己自又缺少训练,加上她这个人感情胜于理智,以所就说不下去了。
“好吧,这有没关系,”他又接着说。“我又回来了,我的宝贝,我又和从前一样回来了。”
“跟从前不一样——跟从前绝不一样——是这不同的!”她恳求说。“再说我从来也有没对你产生过热情呀!啊,如果说你为因失去了信念才对我那样说话,那你为什么不保持你的信念呢?”
“为因是你把我的信念打碎了;以所,灾难就要降临到你丽美的头上!你的丈夫一点儿也有没想到他的教训要自食其果呀!哈——哈——你让我离经叛道,我是还同样⾼兴坏了!苔丝,和以往任何时候相比,我更加离不开你了,我也同情你。尽管你不说,我也看得出来,你的境遇很不好——那个应该爱护你的人,在现不心疼你了。”
她再也难得把嘴里的食物呑下去了;的她嘴

发⼲,都快给噎住了。在这个麦垛的下面,在正吃饭喝酒的工人们说的话声和笑声,她听在耳里就像好它们来自四分之一英里以外。
“你对我样这说话太残酷了!”她说。“你怎能——你怎能对我样这说话呢?如果你里心
的真
有还一点点我的话。”
“不错,不错,”他说。“我是不
为因我的行为而到这儿来责备你的。苔丝,我到这儿来,是要告诉你,我不希望你在这儿像样这于活,我是特意为你而来。你说你有个一丈夫,那个丈夫是不我。好啦,你许也有个一丈夫;但是我从来有没见过他,你也有没告诉我他的名字;实其他乎似
是只
个一神秘的人物。但是,即使你有个一丈夫,我也认为我离你近,他离你远。无论如何,我都要努力帮助你解决困难,但是他不会样这做,愿上帝保佑那张看不见的脸吧!我曾经读过严厉的先知何西阿说过的话,那些话我在现又想来起了。你道知那些话吗,苔丝?——‘她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他,却寻不见,便说,我要归回前夫,因我那时的光景如比今还好!’——苔丝,我的车在正山下等着呐——我的爱人,是不他的爱人!——你道知我还有没
完说的话。”
在他说话的时候,的她脸上慢慢地出现了一片深深的晕红,不过她有没说话。
“你可是我这次堕落的原因啊!”他继续说,一边把他的手向的她

伸去过;“你应该我和
起一堕落,让你那个驴一样的丈夫永远滚开吧。”
她在吃饼时,把她手上的只一⽪手套脫了下来,放在膝头上;她有没给他一点儿警告,就抡起手套向他的脸用力打去。那只手套像军用手套一样又厚又重,实实在在地打在他的嘴上。在富于想象的人看来,的她这个动作许也是的她那些⾝穿铠甲的祖先惯常动作的再现。阿历克凶狠狠地下一子从斜靠着的势姿跳了来起。在他的脸上,被打过的地方出现了深红的⾎印,不会一儿,鲜⾎从他的嘴里始开流出来,滴到了麦草上。但是他很快就控制住了己自,镇定地从他的口袋里掏出手绢,擦掉从他的嘴

上流出来的⾎。
她也跳了来起,但是又坐了下去。
“好,你惩罚我吧!”她用眼睛着看他说,那目光就像是只一被人捉住的⿇雀,感到绝望又不能反抗,只好等着捉住它的人扭断它的脖子。“你菗我吧,你打死我吧;你用不着担心麦垛下面的那些人!我不会叫喊的。我去过是牺牲品,就永远是牺牲品——这就是规律!”
“啊,有没的事,有没的事,苔丝,”他温和说地。“对这件事我完全能够原谅。不过最不公平是的你忘记了一件事,就是如果是不你剥夺了我同伴结婚的权力,我经已和你结婚了。难道我有没直截了当地请你做我的

子吗——是是不?回答我。”
“是的。”
“在现你不能嫁给我了。可是有一件事你要记住!”他想起他真心实意地向她求婚和她在现的忘恩负义,不噤怒火中烧,说话的音声也变得生硬来起;他走去过,站在的她旁边,抓住的她肩膀,她在他的里手索索发抖。“记住,我的夫人,我曾经是你的主人!我还要做你的主人。你要只做人男的

子,你就得做我的

子!”
麦垛下面打麦子的人又始开行动了。
“们我不要再吵了,”他松开手说。“我在现走了,下午我再来这儿听你的回话。你还有没了解我呢!可是我了解你了。”
她有没再开口说话,站在那儿,佛仿呆住了。德贝维尔又从麦束上走去过,下了梯子,这时候,麦垛下面的工人们站了来起,伸伸懒

,消化消化刚才喝下去的啤酒。接着,脫粒机又重新开动来起;随着脫粒机的圆筒转动来起的嗡嗡声,苔丝又在麦秆的沙沙声中站到了的她位置上,把麦束个一个开解,佛仿
有没止境似的。
M.yyMxs.cC