第五十三章 《恶棍罗勃脱》
正文第五十三章《恶

罗

脫》 和人约定要去看戏这个借口倒是很能令人相信的为因碰巧那天晚上皇家戏院比平时更具昅引力。生了一场大病之后的李凡塞[李凡塞(一七九一—一八七一)法国歌剧演员——译注]重登舞台扮演伯脫兰一角而象往常一样要只一宣布上演当代走红的作曲家最受崇拜的作品就可以昅引来大批观众包括巴黎上流社会的“精华”在內。象大多数有钱有地位的青年人一样马尔塞夫在正厅前座有个一座位。此外他有还权可以进“狮子”包厢。夏多·勒诺也买了一张前座票座位就在他的旁边而波尚凭着他那报馆编辑的资格是可以在戏院里自由地満场飞的。那天晚上部长的包厢碰巧

给吕西安·德布雷去自由地支配德布雷就把它送给了马尔塞夫伯爵而马尔塞夫伯爵为因美塞苔丝不肯去就转赠给了腾格拉尔并暗示说假如们他接受了那个包厢他那天晚上或许会来和男爵夫人及的她女儿一同观剧的。腾格拉尔夫人和姐小接到这项赠送简直太⾼兴了么怎也不会谢绝的。世界上再有没人比一位百万富翁更乐于接受个一不花钱的戏院包厢了。
但腾格拉尔宣称他的政治主张和他作为个一反对派议员是不允许他使用部长的包厢的以所男爵夫人就写了个一条子给吕西安·德布雷要他来拜访们她
为因她是不能单独带着欧热妮上戏院去的。的确假如这两个女人不带个一护送者到戏院里去社会上就会对此加以恶意的曲解的。但如果腾格拉尔姐小跟着的她⺟亲和她⺟亲的情人上戏院去社会人士就无懈可击了。们我对于社会上的事情是只能随众同俗的。
大幕拉开的时候象往常一样戏院几乎是空的这也是巴黎上流社会的荒唐风气之一戏不始开是决不肯在戏院里出现的以所第一幕的演出通常是丝毫没人注意的那些经已到场的观众也都在忙着在观察新到的看客那开门关门的闹声再加上谈话的嗡嗡声简直使人无法再听到一些别的什么。
“瞧”当第一排个一包厢的门打开的时候阿尔贝道说“g伯爵夫人来了。”
“请问她是谁呀?”夏多·勒诺道问。
“噢伯爵!这句话问得可太不能原谅了你竟问我g伯爵夫人是谁?”
“啊的真!”夏多·勒诺道说“我在现记来起了是你那位可爱的威尼斯人是是不?”
“正是她。”
这时伯爵夫人已看到了阿尔贝并用个一微笑回答了他的致敬。
“看来你好象认识她?”夏多·勒诺道说。
“是的。是弗兰兹在罗马把我介绍给的她。”阿尔贝道说。
“好那么你愿不愿意在巴黎为我做那件他在罗马为你做的事?”
“乐意之至。”
“不要讲话了!”观众喊道。
这表明有一部分观众很想享受下一当时从舞台上和乐队里传出来的美妙的音乐但那种表明示这两个青年并有没产生什么作用们他继续谈着话象是

本没听见似的。
“马尔斯跑马场的赛马伯爵夫人也去看了的。”夏多·勒诺说。
“今天?”
“是的。”
“糟糕!我把赛马都给忘了。你下赌注了有没?”
“噢小数目——五十个路易。”
“哪一匹赢了?”
“诺铁路斯。我赌的就是它。”
“一共有三场赛马是是不?”
“是的骑士俱乐部送了个一锦标——只一金杯。你道知那场赛马会上生了一件常非稀奇的事。”
“什么事?”
“不要讲话了!”爱音乐的那一部分观众又怒吼了来起。
“嘿那锦标竟被大家完全不

悉的一匹马和个一骑师夺了去。”
“有样这的事?”
“一点都不假。谁也没注意到参赛的马中有一匹名叫万帕的马和个一名叫贾布的骑师。突然地出地点来了一匹枣骝马和个一象你的拳头差不多大的骑师。们他至少得在那个小骑师的口袋里塞个一二十磅重的铅丸才能使他够重量但尽管如此他是还出了和他竞争的阿里尔和巴柏至少整整出了三个马⾝。”
“来后有有没查明那匹马和那个骑师是属于谁的?”
“有没。”
“你说那匹马的名字是叫”
“万帕。”
“那么”阿尔贝答道“我的消息要比你灵通了我道知那匹马的主人是谁了!”
“那边不要讲话了!”观众里面又有人喊道。而这次一由于那种命令的口吻里含着明显的敌意这两个青年人才初次觉察到那个命令原来是冲着们他的。们他转过头来向人群里搜索着究竟是谁敢对那种们他认为无礼的行为负责但有没
个一人来应答这种挑衅是于这两位朋友就又把脸转到了舞台上。这时部长包厢的门开了腾格拉尔夫人的她女儿和吕西安·德布雷进来⼊座了。
“哈哈!”夏多·勒诺说“那儿又来了你的几个朋友啦子爵!你在那儿看什么呀?你没见看
们他想引起你的注意吗?”
阿尔贝及时转过头来刚巧看到男爵夫人对他和蔼地摇了摇扇子至于欧热妮姐小她是很少给恩赐她那一对黑⾊大眼睛的秋波的至甚对舞台上望一眼都难得。
“我告诉你亲爱的”夏多·勒诺说“我想象不出腾格拉尔姐小有什么使你不満意的地方。就是说暂且不管的她门第在那方面她自然低了一点但我想你也不见得会分十计较的。倒是我得觉她是个一
常非漂亮的姑娘。”
“要说漂亮那当然罗”阿尔贝回答说“但她不合我的口味我承认我喜

个一比她更柔弱更温顺和更女

化的人。”
“啊唷唷!”夏多·勒诺大声道说他为因
己自是个一三十岁的人以所就对马瑟夫做出了一种⽗辈的神气“们你年轻人是从来不知満⾜的。你还要想好到什么程度呀?你⽗⺟给你选的这位新娘就是把她当作一位活的狩猎女神也満可以说得去过的可是你还不満⾜。”
“不就为因她象狩猎女神我才害怕呢。我倒喜

五⾕女神或畜牧女神的那种风度。至于这位

喜狩猎的女神的她⾝边老是围绕着山灵⽔妖我可有点心慌深恐有一天她会使我落得个蚌壳精的下场。”
的确你要只向腾格拉尔姐小看一眼就可以现马尔塞夫所说的她⾝上所的有那种特征。她很漂亮但是正如阿尔贝所说的美得未免有点太锋芒毕露了。的她头象炭一般黑但在它那种很自然的波浪之中可以观察到它拒绝受别人布摆的某种抗拒力。的她眼睛和的她头同⾊睫⽑很浓密上面有两条弯弯的眉⽑但的她眉⽑有个一大缺点就是几乎老是习惯蹙皱着的她整个脸上总带着一种刚毅坚决的表情颇不具备女

的那种温柔。的她鼻子的形状很适合做雕刻家塑朱诺[希腊神话中宇宙大神之

——译注]的模特儿的她嘴里一口珍珠般雪⽩的牙齿嘴巴的缺点或许是太大了一些且而由于的她嘴

过分的红就更引人注目也使得她那苍⽩的⽪肤乎似显得更缺少⾎⾊。在这个几乎象人男的脸(就是马尔塞夫得觉极不合他口味的脸)上更加重了男

气味是的一颗比一般雀斑大得多的黑痣正巧长在的她嘴角上这更加強了她脸上那种坚定不移和倔強立独的表情。欧热妮姐小⾝体上其余的部分和刚才形容过的那个头部分十相称正如夏多·勒诺所说的的她确会使你想到狩猎女神是只
的她美更富于

刚之气更近于男

的美罢了。论到的她学识唯一可能找到的缺点和个一苛求的鉴赏家在的她美貌上所能找到的一样就是那些学识象是属于男

的。她能讲两三种语言是个一很好的艺术家能写诗会作曲。她公开宣称要终生献⾝于音乐这门艺术正和的她一位同学在共同研究它她那位同学有没钱却具备各种条件可以成为——她确信她可以成为——个一出⾊的歌唱家。据说有一位鼎鼎大名的作曲家对在此提到的这位青年女子抱有一种几乎近于慈⽗般的关切他鼓励她要勤勉地学习希望她可以凭的她嗓子致富。由于罗茜·亚密莱姐小将来或许会上舞台以所腾格拉尔姐小
然虽仍把她收留在家里却不便和她一同在共公场所露面。然虽罗茜在那位行银家的家里享受不到个一朋友的立独地位但的她地位却比个一普通的女家庭教师要优越得多。
腾格拉尔夫人进了的她包厢后以大幕几乎立刻就落了下来。在幕落幕启之间照例有一段休息时间乐队离开了舞台前面半圆形的乐池观众也可以自由地到休息室或前厅里去散步在们他的包厢里接待客人或去拜访们他朋友的包厢。
马尔塞夫和夏多·勒诺也是最先利用这种机会的人之一。腾格拉尔夫人最初为以那位年轻的子爵急急地起⾝是要到她这儿来便向的她女儿耳语说阿尔贝正急匆匆地要来拜访们她了。但后者却微笑着摇了头摇。在正这时象是要证明的她怀疑的确是很有

据似的马尔塞夫已在第一排的个一包厢里出现了那是g伯爵夫人的包厢。
“啊!您来啦阁下”伯爵夫人大声道说并极其亲热地把手伸给了他象老朋友似的“您样这快就认出了我真是太好啦尤其是您竟先来看我。”
“您完全可以相信这一点”阿尔贝答道“假如我道知您经已到了巴黎并且道知您的住址我早就来向您问候啦。请允许我介绍下一我的这位朋友夏多·勒诺伯爵是目前在法国难得找到的几位世家弟子之一。我刚才从他那儿得知您昨天到马尔斯跑马场去看赛马了。”
夏多·勒诺向伯爵夫人了一躬。
“啊!你也去看赛马了吗阁下?”伯爵夫人急切地道问。
“是的夫人。”
“哦那么”g伯爵夫人很奋兴地追道问“您许也能告诉我夺得骑士俱乐部锦标的那匹马是属于谁的?”
“真是抱歉得很我只能说不道知”伯爵回答说“我刚才也在正向阿尔贝问这个问题。”
“您急于想道知吗伯爵夫人?”阿尔贝道问。
“道知什么?”
“那匹夺标的马的主人?”
“想极啦们你且想想看么怎子爵阁下您道知他是谁吗?”
“夫人您刚才好象正要讲个一故事。为因您说“们你且想想看。’”
“哦那么听着!们你
定一
道知我很关心那匹漂亮的的枣骝马和那个别有风味地穿着一件红粉⾊绸短衫戴红粉⾊软缎便帽的风流的小骑师我当时噤不住热切地祈祷们他能获胜就象是我有一半家产押在们他⾝上似的当看到们他过了所有其他的马以那样漂亮的姿态向终点跑来的时候我奋兴得拍起手来。回家的时候我在楼梯上遇到了那个穿红粉短衫的骑师想想看当时我是多么的惊奇的啊!我还为以那匹获胜的马的主人定一碰巧我和住在同一家旅馆里呢。但是不的!我一走进我的客厅就看到了那只奖给那来历不明的马和骑师的金杯杯子里有一张小纸条上面写着:‘g——伯爵夫人惠存罗思文勋爵敬赠。’”
“一点不错我早就料到了。”马尔塞夫道说。
“料到了什么?”
“那匹马的主人是罗思文勋爵。”
“您指是的哪一位罗思文勋爵?”
“咦们我所说的那位罗思文勋爵呀——爱

狄诺戏院的那个僵尸!”
“的真?”伯爵夫人大声道说“那么他也在这儿吗?”
“当然罗为什么不呢?”
“您去拜访过他吗?在您府上和别处都见过他吗?”
“实话告诉您他是我最亲密的朋友夏多·勒诺先生也有幸拜识过他。”
“但您凭什么认为那夺标的就是他呢?”
“那匹获胜的马是不以‘万帕’这个名字来参赛的吗?”
“那又么怎样?”
“咦难道您不记得那个把我绑去的大名鼎鼎的強盗叫什么名字了吗?”
“啊!不错。”
“而伯爵又是么怎极其神妙地把我从他的里手救出来的了吗?”
“当然记得。”
“他的名字就叫万帕。以所您瞧就是他。”
“但他为什么要把那奖杯送给我呢?”
“第一为因我对他常常谈起您是这您可以意料得到的;第二为因他很⾼兴看到一位女同胞并且很⾼兴看到她样这热心地关切他的胜利。”
“我希望您从有没把们我常常评论他的那些傻话都背给他听吧?”
“我想不誓说我有没讲过。且而他以罗思文勋爵的名义把奖杯送给您证明他经已
道知有人在把他比作那个人了。”
“噢那简直太可怕啦!那人定一恨死我了。”
“可他这个举动很难说是出于敌意的呀。”
“不当然不。”
“嗯那么”
“那么他到巴黎来吗?”
“是的。”
“他在社会上产生了什么影响?”
“嘿“阿尔贝道说“他被整整地谈论了个一星期。接着就来了英国王后的加冕典礼和马尔斯姐小的钻石失窃案而那两件极有趣的大事就把大众的注意力转移到别的地方上去了。”
“亲爱的”夏多·勒诺道说“这分明为因伯爵是你的朋友以所你对他才不免有点袒护。别相信阿尔贝对您说的话伯爵夫人我敢负责说地一句:自从基督山伯爵出现以来他在巴黎社

界一直轰动到在现始终有没平息过。他来到后以的第一桩惊人之举便是送一对价值三万法郞的马给了腾格拉尔夫人;第二件他奇迹般地保全了维尔福夫人的

命;在现
乎似又是他夺去了骑士俱乐部所赠的锦标!以所不管我认为马尔塞夫么怎说伯爵不但在目前这个时候是大家所瞩目的焦点且而假如他继续表演那种在他乎似是家常便饭而在在们我却得觉稀奇古怪的举动他让可以再轰动个一月的。”
“许也你说得不错”马尔塞夫道说“但先告诉我俄国大使的那个包厢让给谁啦?”
“您是指哪个包厢?”伯爵夫人道问。
“第一排两

柱子之间的那个一它乎似已全部改装过了。”
“的确改装过了”夏多·勒诺道说。“第一幕的时候那儿有人吗?”
“哪儿?”
“那个包厢里。”
“有没”伯爵夫人答道“第一幕的时候当然是空着的。”
完说这句话她又回到们他刚才的那个话题上道说“那么您的真相信夺标的就是那位基督山伯爵了?”
“对这一点我敢肯定。”
“而来后他又把那只奖杯送给了我?”
“那是毫无疑问的了。”
“可我并不认识他呀”伯爵夫人道说“我很想把它退回去。”
“我求您别那么⼲那样的话他只会再送您只一用翡翠或极大的红宝石雕成的杯子。是这他的一贯作风您只能迁就他下一了。”
这时铃声宣布第二幕就要始开了。阿尔贝站来起准备回到他己自的座位上去。
“我还能再见到们你吗?”伯爵夫人道问。
“假如允许我在下次一休息的时候再来拜访您的话我定一要请问下一在巴黎有有没我能为您效劳的地方?”
“请注意”伯爵夫人道说“我目前的住处是在黎伏莱路二十二号每星期六晚上我是总在家招待朋友们的。以所
们你二位在现可不能再说不道知啦。”
两个青年鞠了一躬便离开了那个包厢。当们他回到己自的座位上的时候们他才觉正厅里的全部观众都经已站了来起正目光一致地望着前以俄国大使包用的那个包厢。那儿刚进来了个一年约三十五至四十岁⾝穿深黑⾐服的男子和他在起一的有还一位穿东方式服装的女人。那个女人很年轻且而
常非美她那⾝华丽的打扮把所的有目光都昅引到了的她⾝上。
“哎呀!”阿尔贝道说“那正是基督山和他的那个希腊女人呀!”
这两位陌生人的确就是伯爵和海黛。后者的丽美和她那种眩目的装束所引起的轰动不久就传遍了戏院的每个一角落太太姐小们都从们她的包厢里探出⾝来观看那闪闪光的繁星般的钻石。在第二幕演出期间戏院里一直充満着嗡嗡的音声在个一拥挤的集会场所里这种音声就是表示已生了一件惊人的大事谁都想不到要人们安静下来。为因那个女人是样这的年轻样这的丽美
样这的眩目她就是眼前最动人的一幕。这时腾格拉尔夫人作了个一不容误会的表示示意她很希望第二幕的幕一落就在的她包厢里看到阿尔贝且不要说马尔塞夫本来就很愿意单是从礼貌上讲也不允许他漠视个一表示得样这明显的邀请。以所在那一幕之后他就走到了男爵夫人的包厢里。他先向太太和姐小鞠了一躬然后便把手伸给了德布雷。男爵夫人极其殷勤地


他而瓦朗蒂娜则照常对他很冷淡。
“亲爱的!”德布雷道说“你来了太好了正巧可以来救救个一走投无路的人。夫人没头没脑地向我提出了许多有关伯爵的问题她坚持为以我能够把他的出⾝、教育、门第、从哪儿来、要到哪儿去等种种事情都告诉她。由于有没撒谎的本领我就推托说:去问马尔塞夫吧基督山的全部⾝世都源源本本地在他肚子里呢。’以所男爵夫人就向你示意叫你过来了。”
“个一至少有五十万秘密钱财可以动用的人”腾格拉尔夫人道说“他的消息竟会样这不灵通这是不简直令人难以相信吗?”
“我向您誓夫人”吕西安道说“假如我的真有您所说的那笔款子可以动用的话我也会把它用到较有益的地方而不会自找⿇烦地打听基督山伯爵的种种细节的。在我的眼里他唯一的长处就是他比个一印度王公还要富有一倍而已。但是我经已把这事转

给马尔塞夫了以所请您去和他解决吧在现不再关我的事了。”
“我敢绝对肯定有没哪个一印度王公会送我一对价值三万法郞的马还给马头戴上四颗每颗价值五千法郞的钻石。”
“他好象是有钻石癖”马尔塞夫微笑着道说“我确信他象俄国亲王波亭金一样定一在口袋里装満了钻石沿路抛撒就象小孩子撒打火石似的。”
“许也他现了个一矿”腾格拉尔夫人道说”我想您大概经已
道知了他在男爵的行银里开具了无限期货款担保。”
“我倒不道知这事”阿尔贝回答说“但我完全可以相信。”
“他对腾格拉尔先生说他只准备在巴黎住一年在那段时间里他准备花掉六百万他定一是那位微服出游的波斯国王。”
“您有有没注意到那个陪他来的年轻女人长得美极了吕西安先生?”瓦朗蒂娜道问。
“我的确从来没见过样这
个一可以和您媲美的女人。”吕西安把观剧望远镜凑到了他的眼睛上。“真可爱!”他道说。
“这个年轻的女人是谁马尔塞夫先生?”瓦朗蒂娜道问“有谁道知吗?”
“姐小”阿尔贝对这一句直接的问话答复说。“关于这一点象许多有关们我
在现所谈到的这位奇人的事情一样我也是只道知一点儿。那个年轻的女人是个希腊人。”
“这一点我从的她着装上就可以看得出来假如您除了那一件明摆着的事实以外别无所知的话这个戏院里的全部观众都可以说得上和您同样消息灵通的了。”
“我很抱歉使您得觉我竟是个一
样这无知的‘向导’”马尔塞夫答道“但我不得不承认我实在再没什么别的事情可以奉告的了。噢不有了我还道知一件事就是她是位音乐演奏家为因有一天当我在伯爵家里用早餐的时候碰巧听到一架guzla琴的音声那种琴声当然有只她才能弹得出来的。”
“那么您那位伯爵也招待客人了?”腾格拉尔夫人道问。
“他的确是招待的且而以最⾼贵的方式这一点我可以向您担保。”
“我定一要劝腾格拉尔先生邀请他过来吃一顿饭或跳次一舞什么的好使他不得不回请们我。”
“什么!”德布雷大笑着道说“您的真要到他家里去吗!”
“为什么不呢我丈夫可以陪我去的。”
“但您不道知这位神秘的伯爵是个一单⾝汉吗?”
“假如您向对面望一望”男爵夫人带笑指了指那个丽美的希腊女人道说“您就可以充分得到相反的证据啦。”
“不不!”德布雷大声说话“那个女人是不他的太太。他曾亲自告诉们我说她是他的奴隶。马尔塞夫你记不记得他在你那里吃早餐的时候曾样这告诉过们我?”
“嗯那么”男爵夫人道说“假如说她是个奴隶可的她神态和气质却完全象是一位公主。”
“是《一千零夜一》里的吗?”
“随便您么怎说好了但是告诉我亲爱的吕西安什么是一位公主的标志?论钻石她可全⾝是都钻石啊。”
“我得觉她乎似戴得太多了一点”瓦朗蒂娜道说。“假如她戴得少一点她就会好看得多了那样们我就可以看到她那秀丽细腻的脖颈和手腕了。”
“看!多象艺术家的门吻!”腾格拉尔夫人大声道说“我可怜的瓦朗蒂娜你是还把你对于美术的热情收来起吧。”
“我对于人工或自然的美都都同样地能欣赏。”那位姐小回答说。
“那么您得觉伯爵么怎样?”德布雷道问“他倒不全违背我心目中所谓好看的标准。”
“伯爵?”瓦朗蒂娜把这两个字重复了一遍象是她还有没观察过他似的“伯爵?噢他的脸⾊苍⽩得太可怕了。”
“我很同意您的看法”马尔塞夫道说“而就在那种苍⽩下面正隐蔵着们我想道知的秘密。g伯爵夫人坚持说他是一具僵尸。”
“那么说伯爵夫人已回到巴黎来了?”男爵夫人道问。
“她在那边哪妈妈”瓦朗蒂娜道说“几乎就在们我的对面你没瞧见那一头浓密的浅⾊的漂亮头吗?”
“是是的的她在那边!”腾格拉尔夫人大声道说“我可以对您说您应该做的事吗马尔塞夫?”
“请给我下命令吧夫人我在这儿洗耳恭听呢。”
“嗯那么您应该去把那位基督山伯爵带到们我这儿来。”
“为什么?”瓦朗蒂娜道问。
“为什么?咦当然是和他说说话呀看看他的谈吐是否和别人一样假如你有没这种好奇心老实说我倒是有。你的真
想不见他吗?”
“一点都想不。”瓦朗蒂娜回答说。
“怪丫头!”男爵夫人低声道说。
“他多半会自动过来的”马尔塞夫道说。“嘶您瞧见了吗夫人?
“他认出了您在正向您鞠躬呢。”
男爵夫人満脸堆笑地以最殷勤的态度回复了那个礼。
“好吧”马尔塞夫道说“我就是牺牲己自好了。再会我去瞧瞧有有没机会可以跟他讲话。”
“径直到他的包厢里去是这最简单的办法。”
“但我从有没经过介绍呀。”
“介绍给谁?”
“那个希腊美人。”
“您是不说她是只
个一奴隶吗?”
“可您却坚持说她是一位公主呀。不不我不敢进他的包厢但我希望他见看我离开了们你就会从他的包厢走出来。”
“是这很可能的去吧。”
马尔塞夫鞠躬后以就走了出去。正当他经过伯爵的包厢门开了基督山走了出来。他先向那站在休息室里的阿里吩咐了几句话然后就招呼了一声阿尔贝并挽着他的手臂向前走去。阿里小心地把包厢门关上己自站在门前一群好奇的观众在这个人黑周围聚拢着。
“说老实话。”基督山道说“巴黎真是个一奇怪的城市而巴黎人也是常非奇怪的民人。就好象们他生平第次一看到个一
人黑似的。瞧们他都挤在可怜的阿里周围弄得他莫名其妙的。我向您保证个一法国人不论到突尼斯、君士坦丁堡、巴格达或开罗去他尽可以在公众场所露面而他的周围决不会有人围观的。”
“这证明东方人的头脑是很清醒的们他决不会把们他的时间和注意力浪费到不值得注意的目标上。然而单就阿里来说我敢对您说他之以所能引起别人的趣兴就是为因他是属于您的而您目前可是巴黎最红的人物啊。”
“的真吗?我么怎会幸运地得到样这一种荣誉呢?”
“么怎会?咦当然是您己自造成的呀!您拿价值一千路易的马来送人;您救了一位既有地位又漂亮的太太的

命;您以布莱克参谋先生的名义去参加赛马派去了纯种的骏马和并不比土拨鼠大多少的骑师;当您夺得了奖杯后以却毫不珍惜它把它送给了您所想得到的第个一漂亮女人。”
“这些荒唐的念头是谁拿来放在您脑子里的?”
“咦。第一件我是从腾格拉尔夫人那儿听来的顺便提一句她极盼望您能到的她包厢里去那儿有还别的人也想见您;第二件我是从波堂的报纸上看到的;第三件是我己自想出来的。咦假如您想不被人道知的话您⼲嘛要把那匹马叫作万帕呢?”
“那的确是个一漏洞”伯爵答道“但请告诉我马尔塞夫伯爵难道从来不上戏院的吗?我刚才望了一遍但始终没能看到他。”
“他今天晚上会来的。”
“在戏院的哪一部分?”
“大概是在男爵夫人的包厢里吧。”
“那个和她在起一的可爱的青年女子就是的她女儿吗?”
“是的”
“的真!那么我向您道喜了。”
马尔塞夫微笑了下一“这个问题们我将来再讨论吧”他道说“您得觉那曲子如何?”
“什么曲子?”
“就是您刚才听到的那个。”
“哦既然作曲家是个一人而唱歌的又是德奥琪纳[德奥琪纳《公元前四一三—三二七)希腊嘲世派哲学家。——译注]所谓有没羽⽑的两脚动物这也就算很不错的了。”
“哦我亲爱的伯爵您说这句话就好象您可以随意听到天上的第七

响曲似的。”
“您说对了一部分当我想听那种凡夫俗子们从来没听到过的极美妙谐和的乐曲的时候我就去觉睡。”
“好极了那是再合适不过的了。睡吧亲爱的伯爵睡吧歌剧就是为催眠而明的。”
“不们你的乐队实在太吵了。我所说的那种睡眠必须要有个一宁静的环境且而还得助于某种药剂。”
“啊!是那著名的大⿇吧?”
“一点不错。子爵当您想听音乐的时候来我和
起一用晚餐好了。”
“那次和您起一用早餐的时候我经已享受过那种优待啦。”
“您是指在罗马的那次吗?”
“正是。”
“啊那么我想您大概听到海黛的琴声了吧那个远离故乡的可怜的人常常借玩弄她故乡的乐器来给我作消遣的。”
马尔塞夫有没继续在这个题目上追问下去基督山也陷⼊了一种沉思这时启幕的铃声响了。
“想必您可以原谅我暂时离开您吧”伯爵道说然后就转⾝向他的包厢走去。
“什么!您这就走了吗?”
“请代表僵尸向g伯爵夫人说些好话。”
“我对伯爵夫人么怎说好呢?”
“就说假如她允许的话我准备今天晚上菗空去向她致敬。”
第三幕经已
始开了。在这一幕演出期间马尔塞夫伯爵如约在腾格拉尔夫人的包厢里出现了。马尔塞夫伯爵本来就是不那种在共公如乐场所一露面就会引起大家的趣兴或好奇心的人以所除了他所进的那个包厢里的看客以外其他的人

本没注意到他来了。但基督山那敏锐的目光已注意到了他他的

边飘过了个一浅淡的微笑。海黛完全被舞台上的表演昅引住了。象所有那些天

纯洁的人一样她对于无论什么可看可听的东西很感趣兴的。
第三幕又象通常那样演了去过。诺⽩丽、尤莉和罗丝三位姐小照例表演了一段⾜尖舞我伯特当然要向格里那达王子挑衅;伊贝拉公主的⽗王牵住了他女儿的手跨着威严的舞步在舞台上疾驰了一周充分表演出了他那天鹅绒的长袍和披风在疾驰时飘飘

仙的姿态。演完这些后以大幕又落了下来观众们从座席里蜂拥到了前厅和休息室里。伯爵离开了他的包厢立刻向腾格拉尔夫人这儿走来后者简直是情感

集按捺不住地叫道:“


伯爵阁下!”他一进来她就大声道说。
“我真想见到您以便亲口再向您表达一番那用文字难于表达的谢意。”
“这种小事实在是不值得您样这挂在心上。相信我夫人我经已把它都忘啦。”
“但是伯爵阁下我的好友维尔福夫人第二天就被那两匹马弄得差一点送了命而又是您救了她那件事可是不
样这容易就被忘记的呀。”
“那次的事您的恭维实在使我担当不起。那次有幸能在危难中为维尔福夫人效劳是的我的黑奴阿里。”
“把我的儿子从強盗里手救出来的难道也是阿里吗?”马尔塞夫伯爵道问。
“不伯爵阁下”基督山带着一种友好的温情握住将军伸给他的手答道“对于那件事我可以问心无愧地接受您的感谢。但您经已谢过了而我也经已接受过了您老是把它挂在嘴边我实在有点难为情。男爵夫人请赏脸把我介绍给您的令嫒吧。”
“嗯您可是不什么生人至少您的大名并不陌生”腾格拉尔夫人答道“最近这两三天来们我所谈所说的是都您。瓦朗蒂娜”男爵夫人转去过对的她女儿道说“这位就是基督山伯爵阁下。”
伯爵鞠了一躬而腾格拉尔姐小则微微点头示意。“今天晚上您带来了一位可爱的年轻姑娘来伯爵阁下”瓦朗蒂娜道说“她是令嫒吗?”
“不

本是不”基督山道说并对这句问话的镇定和直慡很是惊讶。“她是个一不幸的希腊人我是只
的她保护人而已。”
“她叫什么名字?”
“海黛。”基督山回答说。
“个一希腊人?”马尔塞夫伯爵轻声地道说。
“是的的确是希腊人伯爵”腾格拉尔夫人道说。“告诉我您在阿里·铁贝林的手下荣幸服务过您曾否在他的宮廷里见过一套比们我眼前更亮的服装?”
“么这说您曾在亚尼纳[希腊伊⽪鲁斯的府。——译注]服务过伯爵阁下”基督山道说“我没听错吧?”
“我是总督的三军总司令。”马尔塞夫答道“我没必要隐讳为因事实的确如此我是借助于那位威名远震的阿尔巴尼亚领的慷慨才家致富的。”
“看呀!快看呀!”腾格拉尔夫人突然惊叫道。
“哪儿?”马尔塞夫结结巴巴地道问。
“嘶就在那儿!”基督山一边说着一边用手拥住了伯爵的肩头和他起一靠在了包厢前面这时海黛正用的她眼睛在戏院里寻找伯爵见看他那苍⽩的脸和马尔塞夫的脸紧靠在起一
且而他还拥着他。看到这种情形女郞惊惶的程度就如同看到了墨杜萨[墨杜萨是希腊神话的中妖怪的她脸会使见到的人化为石头。——译注]的脸一样。她从栏杆上探出半个⾝子来象是要确定下一她所看到的究竟是否是的真似的然后她有气无力地喊了一声便跌回到了的她座位上。这个希腊女郞那紧张的喊声很快地传到了那小心守护着的阿里的耳朵里他立刻打开包厢门来查究原因。
“啊哟!”瓦朗蒂娜惊叫道“您的被保护人么怎啦伯爵阁下?她象是突然得了病啦!”
“很可能是的!”伯爵答道。“用不为她担心!海黛的神经系统很娇弱的她嗅觉尤其敏感连花香也受不了。把几种花拿到她面前她就会晕倒的。不过”基督山从他的口袋里摸出了只一小瓶子继续道说“我对于这种病有一种万试万灵的良药。”完说他便向伯爵夫人和的她女儿鞠了一躬跟德布雷和伯爵分别握了下一手就离开了包厢。当他回到海黛那儿的时候他觉的她脸⾊极其苍⽩神情很是

动。她一见到他就抓住了他的手基督山注意到那年轻姑娘的手又

又冷。
“老爷刚才在跟谁讲话呀?”她用一种颤抖的音声
道问。
“跟马尔塞夫伯爵”基督山答道。“他告诉我说他曾在你那威名远震的爸爸手下服务过还说他是靠了他才家致富的呢。”
“啊那个混蛋!”海黛大声叫道“把我爸爸出卖给土耳其人的就是他而他自吹自擂的那笔财产就是他出卖他的报酬!你道知那回事吗亲爱的老爷?”
“这件事我在伊⽪鲁斯多少听说过一些”基督山道说“但详细情况我并不道知。你后以讲给我听好了我的孩子。那定一是很稀奇又很有趣的。”
“是是的的!们我
是还赶快走吧我求求你了!我得觉要是再呆在这个可怕的人的附近我的真要死啦。”说着海黛就站起⾝来把她己自紧紧地裹在她那件⽩底缀珍珠和珊瑚的克什米尔呢子披风里当第四幕始开的时候匆匆地走出了包厢。
“您看到了有没?g伯爵夫人对阿尔贝道说(阿尔贝此时已回到了的她⾝边)“那个人每样事都和别人不同。他极热忱地倾听《恶

罗

脫》的第三幕而当第四幕始开的时候却走了。”
M.yyMXs.cC