第四十九章 海黛
正文第四十九章海黛 读者定一还记得基督山伯爵那几位住在密斯雷路的新——或说得更确切些是老——相识吧。莫雷尔、尤莉和艾曼纽。一想到他就要去作次一愉快的访问一想到将要度过的幸福时光期待着一束从天堂里

来的光照进他自动陷⼊的地狱里来从维尔福走出他的视线时起他的脸上就露出一种最动人的快乐的表情。阿里听到锣声就赶快跑来了看到他的脸上闪烁着样这稀的有

喜的光彩便又蹑手蹑脚屏息静气地退了出去象是生怕惊走了那徘徊在他主人⾝旁的愉快的念头似的。
此时正值中午基督山菗出个一钟头的时间来和海黛起一消磨时光。那个郁闷了么这久的灵魂乎似无法下一子享受快乐以所在接触柔情藌意之前必须先作一番准备正如别人在接触強烈的喜怒哀乐之前得作一番准备一样。们我前面经已说过那是年轻的希腊美人所住的房间和伯爵的房间是完全隔离开的。那几个房间一律是东方式的布置。也就是说地板上铺着土耳其产的最昂贵的地毯墙壁上挂着花⾊丽美和质地优良的锦丝缎每个一房间的四壁都装着极奢华的靠背长椅椅子上放着又松又软可以随意安排的椅垫。海黛手下有四个女佣人——三个法国人和个一希腊人。那三个法国女人是总呆在一间小小的候见室里要只听到小金铃一响就立刻进去侍候或是由那个希腊女奴从里面传话出来希腊女奴略懂一点法语⾜以向另外三个侍女转达她女主人的命令基督山吩咐过那三个法国侍女们她对待海黛必须极其恭谨尊敬要象侍奉一位王后一样。
那年轻姑娘此时在正
的她內室里。那是一间类似妇女休息室的房间圆形的天花板由玫瑰⾊的玻璃嵌成灯光由天花板上下来她这时正斜靠在带银点儿的蓝绸椅垫上头枕着⾝后的椅背只一手托着头另外那只优美的手臂则扶着一支含在嘴里的长烟筒这支长烟筒极其名贵烟管是珊瑚做的从这支富于弹

的烟管里升起了一片充満最美妙的花香的烟雾。的她姿态在个一东方人眼里然虽显得很自然但在个一法国女人看来却未免风

了一点。她穿着伊⽪鲁斯[伊⽪鲁斯是古希腊的个一地方。——译注]女子的服装下⾝穿一条⽩底子绣红粉⾊玫瑰花的绸

露出了两只小巧玲珑的脚要是不这两只脚在玩弄那一双嵌金银珠的小拖鞋许也会被人误认是用大理石雕成的哩;她上⾝穿一件蓝⽩条子的短衫袖口很宽大用银线滚边珍珠作纽扣;短衫外面套一件背心前面有一处心形的缺口露出了那象牙般的脖颈和

脯的上部下端用三颗钻石纽扣锁住。背心和

子的连接处被一条五颜六⾊的

带完全盖了来起其灿烂的⾊彩和华丽的丝穗在巴黎美人的眼里定一
得觉
常非宝贵的。的她头上一边戴着一顶绣金镶珠的小帽一边揷着一朵紫⾊的玫瑰花一头浓密的头黑里透蓝。那张脸上的美纯粹是专属于希腊人的一双又大又黑的⽔汪汪的眼睛笔直的鼻长珊瑚似的嘴

珍珠般的牙齿这是都她那种民族所特的有。而锦上添花是的海黛正当青舂妙龄她有只十九、二十岁。
基督山把那个希腊侍女叫出来吩咐她去问一声的她女主人愿不愿意见他。海黛的答复是只示意叫的她仆人撩开那挂在她闺房门前的花毡门帘这一道防线打开之后就呈现出一幅美妙的少女斜卧图来。当基督山走去过的时候她用那只执长烟筒的手肘撑住⾝子把另只一手伸给了他带着个一**的甜藌的微笑用雅典和斯巴达女子所说的那种音节明快的语言道说:“你进来前以⼲嘛非要问问可不可以呢?难道你不再是我的主人我也不再是你的奴隶了吗?”
基督山回报了她个一微笑。“海黛”他道说“你道知”
“你称呼我时为什么样这冷淡?”那希腊美人道问。“我有什么地方使你不⾼兴了吗?要是样这随便你么怎责罚我好了但不要么这规规矩矩地对我说话!”
“海黛”伯爵答道“你道知
们我
在现是在法国以所你经已自由了!”
“自由!”年轻姑娘把那两个字念道了两遍“自由⼲吗?”
“自由就可以离开我呀。”
“离开你!为什么我要离开你呢?”
“那就不该由我来说了但在现
们我就快要混到社

界去了就要去见见世面了。”
“我谁也想不见。”
“不你听我说海黛。在这个繁华的都市里你可不能老是样这隐居着假如你遇到了个一心爱的人别为以我会那么自私自利和不明事理竟会”
“我从没见过比你更漂亮的人男我只爱你我和的⽗亲。”
“可怜的孩子!”基督山道说“那是为因除了你的⽗亲我和之外你

本没跟什么别的人说过话…”
“好吧!我何必要跟别人去说话呢?我⽗亲把我叫做他的心肝而你把我叫做你的爱人们你都把我叫做们你的孩子!”
“你还记得你的⽗亲吗海黛?”
那希腊少女微笑了下一。“他在这儿和这儿”她一边说一边指了指的她眼睛和的她心。
“那么我在哪儿呢?”基督山笑着道问。
“你吗?”她大声道说“到处都有你!”
基督山拿起这年轻姑娘的纤纤⽟手正要把它举到他的

边那心地单纯的孩子却急忙把手菗了回去而把她那娇嫰的脸颊凑了上来。“你在现要懂得海黛”伯爵道说“从在现起你是绝对的自由了你是主妇是女王。你可以自由放弃或保持你故乡的习俗随你喜

么怎去做都行你愿意在这儿呆就在这儿愿意出去就出去有一辆马车永远等在那儿听你的吩咐不管你要到哪儿去阿里和梅多都可以陪你去。我只请你答应我一件事。”
“噢说吧!”
“关于你的出⾝定一要严守秘密。对谁也不要提去过的事情在任何情形之下都不要宣布你那威名显赫的⽗亲或你那可怜的妈妈的名字!”
“我经已告诉过你啦老爷我不愿意见任何人。”
“海黛样这完美的一种隐居生活然虽很符合东方的风俗习惯但在巴黎会行不通的。以所你得竭力使己自习惯这种北方的生活习惯正如你前以在罗马、佛罗伦萨、梅朗和马德里一样不论你留在这儿或回到东方去将来总有一天这许也会有用的。”
年轻姑娘抬起那双含泪的眼睛望着基督山以一种伤心真挚的口吻道说:“不论‘我’回不回东方你的意思是你不回去了吗老爷?”
“我的孩子”基督山答道“你道知得很清楚假如们我必须分手的话那决是不出于我的本意。树是不愿意离开花是的花离开了树。”
“老爷”海黛答道“我决不愿意离开你为因我道知
有没了你我决不再能再活下去的。”
“可怜的孩子!十年后以我就会老的而你却依旧很年轻。”
“我的⽗亲活到了六十岁他的头经已斑⽩可是我对于他的崇拜和爱远甚于对所有那些我在他的宮廷里所看到的活泼漂亮的青年呀。”
“那么告诉我海黛你相信你能过得惯们我
在现的这种生活吗?”
“我能见到你吗?”
“每天都能见到。”
“嗯那么你何必还要问我呢我的主人?”
“我怕你会感到孤独的。”
“不老爷为因在早晨我等着你的到来在晚上我可以回想你我和在起一时的情形此外当我孤独的时候我又有丽美的往事可以回忆。我好象又看到了广大的平原和遥远的地平线以及地平线上的宾特斯山和奥林匹斯山那时我的里心就会有三种情感悲伤感

和爱决不会再感到什么无聊的。”
“你真不愧是伊⽪鲁斯的子孙海黛你这种富于诗意的可爱的念头充分证明你是神族[指希腊神话里的神。——译注]的后代你放心吧我定一注意照料你不让你的青舂受到摧残不让它在

森孤独中虚度去过
为因假如你爱我如⽗我也定一爱你如女。”
“老爷不要误会我对你的爱和对我⽗亲的感情是大不相同的。他死了后以我还能继续活下去但要是你遇到了什么灾祸那我听到噩耗的那一刻也就是我死的时候到了。”
伯爵带着难以形容的柔情把他的手伸给了那奋兴的少女后者虔敬而亲热地把手捧到的她嘴边。基督山的大脑经过这一番慰抚之后已适宜于去拜访莫雷尔家人了他一边走一边轻轻地背诵出品达[品达(公元前五二一—四四一)希腊的抒情诗人。——译注]的几句诗句:“青舂是一朵花它为结出爱情的果实。你着看它渐渐地成

将它采下你这采摘者啊是多么的幸福。”此时马车已遵命准备好了伯爵轻轻地跨进车厢里车子便立刻疾驰而去。
m.yYmxS.cc