第二十六章 杜加桥客栈
正文第二十六章杜加桥客栈 们我的读者当中凡是曾徒步周游过法国南部的或许曾注意到在布揆尔镇和比里加答村之间有一家路边小客栈门口挂着一块铁在风中摆来摆去叮咛作响上面隐约可看出杜加桥三个字。这家小客栈从罗纳河那个方向望去是位于路的左边背靠着河。和小客栈相接连的有朗格多克一带被称之为“花园的一小块地”从正对着它的杜加桥客栈的大门(旅客们就是从这里被请进来享受客栈主人的殷勤款待的)可后以到花园的全景。在这片土地上即这个花园里北纬三十度的灼热的

光的猛晒之下有几棵无精打采的橄榄树和育不健全的无花果树它们那萎谢的叶子上盖満了灰尘。在这些病态的矮树之间还长着一些大蒜蕃茄和大葱另外有还一棵⾼大的松树孤零零地象个一被遗忘了的哨兵伸着它那忧郁的头盘曲的丫枝和枝头扇形的簇叶周⾝被催人衰老的西北风(是这天罚)吹得枯⼲⻳裂。
周围是一片平说地是实地实其是一块污浊的泥沼上面零散地长着一些可怜的麦茎。这无疑是的当地农艺家的好奇心所造成的结果想看看在这些⼲热的地区究竟能不能种植五⾕。但这些麦茎却方便了无数的蝉娘它们随着那些不幸的拓荒者一同来到这片荒地上经过百拆不挠的奋斗后以在这些育不健全的园艺标本间定居下来用它们那单调刺耳的叫声追逐着来到这里的。
八年来这家小客栈一直由一对夫妇经营着本来有还两个佣人:个一叫德蕾妮蒂;另个一叫巴卡负责管理马厩。但这项工作实在是有名无实为因在布揆耳和阿琪摩地之间近来开通了一条运河运河船代替了运货马车马拉驳船代替了驿车。运河离这家被遗弃客栈不到一百步关于这家客栈们我已很简略但很忠实地描写过了这位不幸的客栈老板本来已天天愁眉不展快要全部破产了在现又加上这条繁荣的运河的打击自然更增加了他的愁苦。
客栈老板是个一年约四十多岁的人⾝材⾼大強壮骨胳耝大典型的法国南部人。两眼深陷而炯炯有神鹰钩鼻牙齿雪⽩就象只一食⾁兽。然虽他已上了年纪但他的头却乎似不愿变⽩象他那胡须一样茂密而卷曲但已略微混⼊了几

银丝。他的肤⾊天生是黯黑的加之这个可怜虫又有个一习惯喜

从早到晚地站在门口眼巴巴地盼望着有个一骑马或徒步来的旅客使他得以又次一
见看客人进门时的喜悦以所在这黑⾊之外又加了一层棕褐⾊。而他的期待往往是失望的但他仍旧⽇复一⽇地在那儿站着曝晒在火一般的

光之下头上

了块红手帕象个西班牙赶骡子的人。这个人就是们我先前提到过的卡德鲁斯。他的

子名叫码德兰·莱德儿她却正巧和他相反脸⾊苍⽩消瘦面带病容。她出生在阿尔附近那个地方素以出美女而闻名她也虽具有当地妇女那传统的美⾊。但那种丽美在阿琪摩地河与凯马琪沼泽地带附近常非流行的那种慢

寒热症的摧残之下已逐渐减⾊了。她几乎是总呆在二楼上的她房间里哆嗦着坐在椅子里或有气无力地躺在

上而的她丈夫则整天在门口守望着他常非愿意⼲这差事样这他就可以躲开他老婆那没完没了的抱怨和诅咒。为因她每一见看他就必定喋喋不休地痛骂命运诅咒她在现这种不该受的苦境。对这些的她丈夫是总用不变地富于哲理话平心静气说地:“别说了卡尔贡特娘们!这些事是都上帝的安排。”
卡尔贡特娘们这个绰号的由来是为因她出生的村庄位于萨隆和兰比克之间那个村庄就叫这个名字。而据卡德鲁斯所住的法国那一带地方的风俗人们常常给每个一人个一独特而鲜明的称呼的她丈夫之以所称她卡尔贡特娘们或许是为因玛德兰这三个字太温柔太优雅了他那耝笨的⾆头说不惯。他然虽装出一副安于天命的样子但请读者别误为以这位不幸的客栈老板不清楚正是那可恶的布揆耳运河给他带来了这些痛苦或为以他永远不会为他

子喋喋不休的抱怨所打动不因眼看那条可恨的运河带走了他的顾客和钱以致他那脾气乖戾的老婆整天唠叨抱怨不止使己自陷⼊于双重痛苦而恼怒不已。象其他的南部人一样他也是个一老成持重**不⾼的人但却爱好浮夸和虚荣极喜

出风头。在他境况顺利的那些⽇子里每逢节⽇庆国或举行典礼的时候在凑热闹的人群之中总缺不了他和他的

子。他穿起法国南部人每逢这种大场面时所穿的那种漂亮的⾐服就象迦太兰人和安达露西亚人所穿的那种⾐服;而他的老婆则穿上那种在阿尔妇女中流行的漂亮时装炫耀那是一种摹仿希腊和阿拉伯式的服饰。但渐渐地表链呀项圈呀花⾊领巾呀绣花啂褡呀丝绒背心呀做工精美的袜子呀条纹扎脚套呀以及鞋子上的银搭扣呀都不见了是于葛司柏·卡德鲁斯既然不能再穿着前以的华丽服装外出露面了就和他的

子不再到这些浮华虚荣的场合去了但每听到那些兴⾼采烈的

呼声以及愉快的音乐声传到这个可怜的客栈的时候传到这个他在现还依恋着的只能算是个一庇⾝之所

本谈不上钱赚的小地方的时候他的里心也未尝不感到嫉妒和痛苦。
这一天卡德鲁斯如往常一样站在门前时而无精打采地望望一片光秃秃的草地时而望望道路。草地上有几只

在正那儿啄食一些⾕物或昆虫。从南到北的道路上空无一人。他在里心正盼望能有个客人来然忽听到了一声他

子的尖声叫喊:让他赶快到她那儿去。他嘴里嘟哝着很不⾼兴他

子打断了他的幻想抬脚向她楼上的房间走去。但上楼前以他把前门大开象是请旅客在经过的时候不要忘记它似的。
当卡德鲁斯离开门口的时候那条他极目凝望的道路象中午的沙漠一样空旷和孤寂。它直


地躺在那儿象是一条无尽头的灰和沙所组成的线两旁排列着⾼大枝叶稀疏的树看来绝无动人之处完全可以理解任何一名旅游者要只他可以自由选择是决不会选择在这烈⽇当空的时候让己自到这个可怕的撒哈拉沙漠里来受罪的。可是假如卡德鲁斯在他的门前多逗留几分钟的话他就会看到个一模糊的轮廓从比里加答那个方向过来。当那个移动的目标走近的时候他就会很容易地看出那是个一人骑一匹马上人与马之间看来乎似有着很融洽的关系。那匹马是匈牙利种一种踏着那种马所独的有安闲的快步跑来。骑马的人是一位教士穿着一⾝黑⾐服戴着一顶三角帽然虽中午的

光很灼热那一对人和马却以相当快的步子跑来。
来到杜加桥客栈面前那匹马停了下来但究竟是它己自要停的是还骑马的人要停的却很难说。但不管是谁要停下来的总之那位教士从马上跳了下来牵着马辔头想找个地方把它系上。他利用从一扇半倒的门上突出来的门闩把马全安地系了来起
抚爱地拍了拍它然后从口袋里菗出了一条红⾊的棉纱手帕抹了下一额头上流下来的汗。他走到门前用铁头手杖的一端敲了三下。一听到这不平凡的音声
只一大黑狗立刻窜出来向着这个胆敢犯侵它一向宁静的寓所的人狂吠并带着一种固执的敌意露出了它那尖利雪⽩的牙齿。这时那座通到楼上去的木头楼梯上出一阵沉重的脚步声小客栈的店主连连鞠躬带着客气的微笑出在现门口。
“来了!”惊奇的卡德鲁斯说“来了!别叫马克丁!别怕先生它光叫但从不咬人的。我想在这大热天的来一杯好酒么怎样?”说话间卡德鲁斯这才看清了他所接待的这位旅客的相貌⾝份他赶紧说“请多多原谅先生!我刚才没看清我有幸接待的人是谁。您要想点什么教士先生?我听候您的吩咐。”
教士用探询的目光注视了会一儿眼前这个人他乎似准备把客栈老板的注意力昅引去过。但除了看到对方脸上露出的极端惊讶的神⾊外别无其他表情是于他便结束了这一幕哑剧带着一种強烈的意大利口音道问:“我想您是卡德鲁斯先生吧?”
“先生说得很对”店主回答说这个问题至甚比刚才的沉默更使他惊奇不已“我就是葛司柏·卡德鲁斯愿意为您效劳。”
“葛司柏·卡德鲁斯!”教士应声答道。“对了这就我和要找的那个人的姓名都对上了。您前以是住在梅朗巷一间小房子的五楼上吧?”
“是的。”
“您去过在那儿是个裁

吧?”
“是的我前以是个裁

来后⼲那一行愈来愈不行了简直难以糊口了。且而马赛的天气又那么热我实在受不了啦依我看凡是可敬的居民都应该学我的榜样离开那个地方。说到热您要我去拿点什么给您解渴吗?”
“好吧把您最好的酒拿来吧然后们我再继续谈下去。”
“悉听尊便教士先生。”卡德鲁斯道说他手头还留有几瓶卡奥尔葡萄酒在现既然有了个主顾当然很不希望错过这个机会以所他急忙打开地下室的门这扇门就在们他这个房间的地板上这个房间是这家客栈的客厅兼厨房。去地下室一趟来回花了五分钟当他出来的时候现教士正坐在一张破长凳上手肘撑着桌子而马克丁对教士的敌意乎似已有没了。一反常态地坐在那里伸着那有⽪无⽑的长脖子用它那迟钝的目光热切地盯着这位奇怪的旅客的脸。
“您就个一人吗?”来客道问。卡德鲁斯把一酒瓶和只一玻璃杯放到了他面前。
“个一人就个一人”店主回答道“或者说跟有只
个一人差不多教士先生。为因我那可怜的老婆卧病在

一点帮不上我的忙可怜的东西!”
“那么您结婚了!”教士很感趣兴地道说边说边环视室內简陋的家具和摆设。“唉!教士先生!”卡德鲁斯叹了一口气说“您经已看到了我是不个有钱人而要在这个世界上求生存光做个一好人是不够的。”
教士用一种具有穿透力的目光盯着他。
“是的好人我以此为自豪”客栈老板继续道说全经受住了教士的那种目光。“可是”他又意味深长地点点头继续道说“在现可是不人人都能样这说的了。”
“假如您所说的话是实情那就好了”教士道说“为因我有充分的理由相信善有善报恶有恶报总会有么这一天的。”
“您⼲这一行当然可以么这说教士先生”卡德鲁斯道说“您么这说自然也没错但是”他面带痛苦地又道说“信不信可是人家的权利。”
“您样这说可就错了”教士道说“许也我本⾝就可以证明这一点。”
“您这话是什么意思?”卡德鲁斯带着惊讶的神⾊道问。
“先我必须得证明您就是我所要找的那个人。”
“您要什么证据?”
“在一八一四或一八一五年的时候您认不认识个一姓唐太斯的青年⽔手?”
“唐太斯?我认不认识他?认不认识那个可怜的爱德蒙?
我当然认识我想没错。他是我最好的个一朋友。”卡德鲁斯大声道说他的脸涨红了而那问话者明亮镇定的眼光乎似更加深了这种⾊彩。
“您提醒了我”教士道说“我向您问起的那个年轻人好象是名叫爱德蒙是是不?”
“好象是名叫!”卡德鲁斯重复了一遍这几个字愈来愈紧张和奋兴了。“他就是叫那个名字正如我就是叫葛司柏·卡德鲁斯一样。但是教士先生请你告诉我我求求您那可怜的爱德蒙他么怎样啦。您认识他吗?他还不活着吗?他自由了吗?他的境况很好很幸福吗?”
“他在牢里死了死时比那些在土伦监狱里作苦工的重犯更悲惨更无望更心碎。”
卡德鲁斯脸上的深红⾊在现变成了死灰⾊。他转过⾝去教士见看他用那块

在头上的红手帕的一角抹掉了一滴眼泪。
“可怜的人!”卡德鲁斯喃喃地道说。“哦教士先生刚才我对您说的话在现又得到了个一证明那就是善良的上帝是只给恶人以善报的。唉”卡德鲁斯用満带法国南部⾊彩的语言继续道说“世道是愈变愈坏。上帝如果的真恨恶人为什么不降下硫磺雷火把们他烧个精光呢?”
“如此看来你好象是很爱这个年轻的唐太斯似的。”教士说。
“我的确是样这”卡德鲁斯答道“尽管有次一我承认我曾嫉妒过他的好运。但我向您誓教士先生从那后以我是真心地为他的不幸而感到难过。”
房间是暂时沉默了会一儿。教士那锐利的目光不断地探寻着客栈老板那容易变化的脸部表情。
“那可以您认识那可怜的孩子?”卡德鲁斯道问。
“他临死的时候我曾被召到他的

边给他作宗教上的安慰。”
“他是么怎死的?”卡德鲁斯用一种哽咽的音声
道问。
“个一三十岁的人死在牢里是不被磨折死的还能么怎死呢?”
卡德鲁斯抹了下一额头上聚结来起的大滴汗珠。
“但常非奇怪的地是”教士继续道说“至甚在他临终的时候在他已吻到基督的脚的时候唐太斯仍以基督的名义誓说他并不道知
己自⼊狱的真正原因。”
“是这
的真
是这
的真!”卡德鲁斯喃喃地道说“他是不会道知的。唉教士先生那个可怜的人告诉您是的真话。”
“他求我设法开解这个他己自始终无法开解的谜并求我替他的去过恢复名誉假如他去过
的真被诬陷的话。”说到这里教士的目光愈来愈垫定了他认真地研究卡德鲁斯脸上那种近乎忧郁的表情。
“有一位患难之

”教士继续道说“是个一英国富翁在第二次王朝复辟的时候就从狱中被放了出来。这位英国富翁有一颗很值钱的钻石在出狱的时候他把这颗钻石送给了唐太斯作为一种感谢的纪念以报答他兄弟般的照顾为因有次一他生了重病唐太斯曾尽心看护过他。唐太斯有没用这颗钻石去贿赂狱卒为因如果他样这做了狱卒很可能会拿了钻石后以又到堡长面前去出卖他是于他把它小心地蔵了来起以备他一旦出狱还可以靠它过活为因他只需卖掉那粒钻石就可以财。”
“那么我想”卡德鲁斯带着热切的神⾊道问“那是一颗很值钱的钻石罗?”
“一切是都相对而言”教士答道“对于爱德蒙来说那颗钻石当然是很值钱的。据估计它大概值五万法郞。”
“天哪!”卡德鲁斯喊道“多大的一笔数目啊!五万法郞!
它定一大得象一颗胡桃!”
“不”教士答道“并有没那么大。不过您可以己自来判断我把它带来了。”
卡德鲁斯尖利的目光立刻

向教士的⾐服象要透过⾐服现那宝物似的。教士不慌不忙地从他的口袋里摸出了只一黑鲛⽪小盒子打开盒子在卡德鲁斯那惊喜的两眼面前露出一颗精工镶嵌在只一戒指上的光彩夺目的宝石。“这颗钻石”卡德鲁斯喊道他热切地紧盯着它几乎

不过气来了“您说值五万法郞吗?”
“是的还不算托子那也是很值钱的。”教士一面回答一面把盒子盖上放回到他口袋里去了但那钻石灿烂的光芒乎似仍旧还在望得出神的客栈老板的眼前跳跃着。
“这颗钻石么怎会到您里手的呢教士先生?难道爱德蒙让您做他的继承人了吗?”
“不我是只他的遗嘱执行人而已。在他临终的时候那不幸的年轻人对我说‘除了我和订婚的那位姑娘以外我前以
有还三个好朋友。我相信对于我的死们他都会真心哀痛的。
我所指的三位朋友其中有个一叫卡德鲁斯’。”
客栈老板打了个一寒颤。
“‘另外个一’”教士乎似
有没注意到卡德鲁斯的情绪变化继续道说“‘叫腾格拉尔;而那第三个然虽是我的情敌却也是常非诚意地爱我的。’”卡德鲁斯的脸上现出了个一

沉的微笑他想揷话进来但教士摆了摆手说“先让我把话完说了然后假如您有什么意见的话那时再说好了。‘我的第三个朋友然虽是我的情敌却也是常非爱我的他的名字叫做弗尔南多我的未婚

是叫——’等一等等一等”教士继续道说“我忘记他叫她什么名字了。”
“美塞苔丝。”卡德鲁斯急切说地。
“不错”教士轻轻叹了口气继续道说“是美塞苔丝。”
“说下去呀。”卡德鲁斯催促说。
“请给我拿一瓶⽔来。”教士道说。
卡德鲁斯急忙完成了客人的吩咐。教士在杯子里倒了一些⽔慢慢地喝完了它又恢复了他往常那种沉着的态度一面把他的空杯子放到桌子上一面说:“们我刚才说到什么地方了?”
“爱德蒙的未婚

叫美塞苔丝。”
“一点不错。‘你到马赛去’唐太斯样这说你懂吗?”
“完全懂得。”
“‘把这颗钻石卖了然后把钱平分成五份世界上仅有这几个人爱我请你每人送们他一份。’”
“为什么分成五份呢?”卡德鲁斯问“您才提到了四个人呀。”
“为因我听说那第五个人经已死了。第五个分享者是他的⽗亲。”
“唉是啊!”卡德鲁斯失声道说各种情感在他的內里心

战着几乎使他窒息“可怜的老人是死了。”
“这些我是都在马赛听说的”教士竭力装出満不在乎的样子回答说“老唐太斯死后又过了么这多年以所有关他临终时的详细情形我却探听不到。您知不道知那位老人后最那些⽇子是么怎过的?”
“哦!”卡德鲁斯道说“谁还能比我道知得更清楚了我可以说就和那可怜的老人同住在一层楼上。啊是的!他的儿子失踪还不到一年那可怜的老人就死了。”
“他是得了什么病死的?”
“哦医生说他得了肠胃炎。但

悉他的人都说他是忧伤而死的。而我我几乎是着看他死的我说他死于——”
“死于什么?”教士急切地问。
“死于饥饿。”
“饿死的!”教士从座位一跃而起大声叫道。“什么最卑

的畜生也不该饿死。即使那些在街上四处游

无家可归的狗也会遇到只一怜悯的手投给它们一口面包的个一人个一基督徒竟会让他饿死而他周围又是都些自称为基督徒的人!不可能噢这太不可能了!”
“我所说的可是都实话。”卡德鲁斯答道。
“你错啦”楼梯口有个一
音声
道说“你何必要管跟与你无关的事呢?”
两个人转过头去看到了一脸病容的卡尔贡特娘们斜靠在楼梯的栏杆上。她为因被谈话的音声所昅引以所有气无力地把她己自拖下了楼梯坐在最下面的楼梯上把刚才的谈话都听去了。
“关你什么事老婆?”卡德鲁斯答道。“这位先生向我打听消息就一般礼貌而言我是不该拒绝的。”
“不错要是谨慎你该拒绝。你道知那个人叫你讲这些话是何用意呢傻瓜?”
“我向您保让夫人”教士道说“我绝无任何想伤害您或您丈夫的用意。您的丈夫要只能如实回答我他是什么都不必怕的。”
“什么都用不怕是的!一始开
是总许愿得

漂亮接着又说‘什么都不怕’然后你就走了把你所说的话都忘记了等那倒霉的⽇子来了祸事就落到了可怜虫的头上们他
至甚还不道知这祸事是从哪儿来的呢。”
“好心的太太您尽可以放心祸事决不会因我而降临到们你⾝上的我向您保证。”
卡尔贡特娘们又嘟哝了几句别人听不清的话然后她又把头垂了下去由于烧而在不住地抖那两个谈话人重新拾起话头。她刚坐在那儿听着们他所说的每个一字。教士不得不又喝下了一口⽔以镇定他的情绪。当他已充分恢复常态的时候他道说“那么您所说的那个可怜的老人既然是那样死去的定一是其周围的人所抛弃的了?”
“他倒并有没完全被人抛弃”卡德鲁斯答道“那个迦太罗尼亚人美塞苔丝和莫雷尔先生待他都常非好但那可怜的老人不知么怎极厌恶弗尔南多那个人”卡德鲁斯带着个一苦笑又道说“就是您刚才称为唐太斯的忠实而亲爱的朋友之一的那个家伙。”
“难道他是不
样这的吗?”教士道问。
“葛司柏!葛司柏!”坐在楼梯上的妇人低声埋怨说地“你想说什么里心可有点数!”
卡德鲁斯显然很不⾼兴被人打断讲话以所他对那女人不予理睬是只对教士说“个一人想把别人的老婆夺为己有还能称为对他朋友忠实吗?唐太斯他有一颗金子般的心要只人家自称和他要好他就会相信。可怜的爱德蒙!但他幸亏始终不曾觉否则在临终的时候要宽恕们他可太难了。而不管别人么怎说”卡德鲁斯用他那种充満庸俗的诗意的乡谈继续道说。“我却总得觉死人的诅咒比活人的仇恨更可怕些。”
“傻瓜!”卡尔贡特娘们大声道说。
“那么您是道知弗尔南多么怎害唐太斯的了?”教士问卡德鲁斯。
“我?谁也如不我道知得更清楚啦。”
“那就说吧!”
“葛司柏!”卡尔贡特娘们又大声的叫道“随你的便吧你是一家之主但假如你听我话就什么也不要说。”
“好吧好吧老婆”卡德鲁斯回答“我相信你是对的。我听从你的劝告。”
“那么您决定不把您刚才要讲的事情讲出来了吗?”教士道问。
“唉讲出来又有什么用呢?”卡德鲁斯问。“假如那个可怜的孩子还活着亲自来求我我会坦⽩地告诉他的谁是他真正的朋友谁是他的敌人那时或许我倒不会犹豫。但您告诉我他经已不在了他已不再能怀恨或复仇了以所
是还让这一切善与恶都与他起一埋葬了吧。”
“那么您愿意”教士道说“我把那本来预备用来报答忠实的友谊的东西给你所说的那些虚伪和可聇的人吗?”
“这倒也是”卡德鲁斯答道“您说得对且而可怜的爱德蒙的遗产在现对于们他还算得了什么呢?不过是沧海一粟罢了。”
“你也想不想看”那女人道说“那两个人要只动一动手指头就可以把你庒得粉碎的。”
“么怎会呢?”教士道问。“难道这些人竟会样这有钱有势吗?”
“您不了解们他的⾝世吗?”
“不了解。请你讲给我听听!”
卡德鲁斯想了下一然后说“不真说的来话可太长了。”
“好我的好朋友”教士回答说语气间显示出这件事和他毫无关系“讲与不讲是您的自由尽可随便。我尊敬您处事的谨慎态度这件事就算了吧。我只能凭良心尽我的责任了去履行我对个一临终的人所许下的诺言。先要做的就是处理这颗钻石。”说着教士又从他的口袋里摸出了那只小盒子打开盒子让钻石灿烂的光芒直

到卡德鲁斯眼前使他看得眼花缭

。
“老婆老婆!”他喊道他的音声被紧张的情绪几乎弄得嘶哑了“快来看这颗值钱的钻石呀!”
“钻石!”卡尔贡特娘们一面喊一面站起⾝来用一种相当坚定的步伐走下楼梯来“你说是的什么钻石?”
“咦们我说的话你难道没听到吗?”卡德鲁斯问。“这颗钻石是可怜的爱德蒙·唐太斯遗留下来的要把它卖了把钱平分给他⽗亲他的未婚

美茜苔丝弗尔南多腾格拉尔我和。
这颗钻石至少值五万法郞呢。”
“噢多漂亮的一颗钻石啊!”那女人喊道。
“那么这颗钻石所卖得的钱五份之一是属于们我的了是是不?”卡德鲁斯问一面仍用他的眼睛贪婪地注视着那闪闪光的钻石。
“是的”教士答道“另外有还本来预备给老唐太斯的那一份我想我可以自由作主平均分配给还活着的四人。”
“为什么要分给们我四个人呢?”卡德鲁斯问。
“为因
们你是爱德蒙的好朋友啊。”
“那些出卖你使你倾家

产的人我才不会把们他叫做朋友呢。”那女人自言自语地低声道说。
“当然不”卡德鲁斯立刻接上来说“我也不会。我刚才对这位先生所说的就是这一点我说我认为对背信弃义至甚对罪恶反而加以酬报是一种污渎神灵的行为。”
“要记住”教士一面回答一面把宝石连盒子起一都放进了他的⾐服口袋里“我样这去做可是您的错不关我事。请您告诉我爱德蒙那几位朋友的地址以便我执行他临终时的嘱托。”
卡德鲁斯真是紧张到了极点大滴的汗珠从他的额头上滚了下来。当他看到站起⾝来走向门口象是去看看他的马究竟有有没恢复体力使他能够继续上路的时候卡德鲁斯和他的老婆互相

换了个一意味深长的眼⾊。
“这颗漂亮的钻石可能完全归们我。”卡德鲁斯说。
“你相信吗?”
“象他这种神职人员是不会骗们我的!”
“好吧”那女人回答说“你爱么怎着就么怎着吧。至于我这件事我可想不揷手。”说着她重新上楼到的她房间去了浑⾝痛苦地抖着然虽天气常非热的她牙齿却格格地打战走到楼梯顶上她又回过头来用一种警告的口吻对的她丈夫大声说“葛司柏你可要想清楚了再做呀!”
“我经已决定了。”卡德鲁斯答道。
卡尔贡特娘们是于走进了的她房间当她脚步踉跄地向的她圈椅走去的时候她房间的地板吱吱格格地叫了来起她倒在圈椅里象是已精疲力尽了似的。
“你决定了什么?”教士道问。
“把我所道知的一切都告诉您。”他回答。
“我认为您样这做是很明智的”教士说“倒是不
为因我要道知您想对我掩饰的事我可丝毫有没这种意思是只
为因假如您能帮助我按照遗言人的愿望来分配遗产嗯那该多好。”
“我也希望如此。”卡德鲁斯回答他的脸上闪耀着希望和贪

的红光。
“在现那么请您始开吧”教士说“我在等着呢。”
“等下一”:卡德鲁斯答道“说不定当我说到最有趣的那部分的时候会有人来打扰们我那就太惜可了。且而您这次光临应该有只
们我
己自
道知才好。”他一面说着一面轻手轻脚地走到门口把门关了了为更加小心起见还把门闩闩上了象他通常每天晚上所做的一样。这时教士选了个一可以舒舒服服地听讲的位置。把他的座位搬到了房间的个一角落里在那儿他己自处在

影里而光线却可全部照

到讲话人的⾝上是于他低下头握着手或更确切说地是把双手紧绞在起一以备全神贯注地听卡德鲁斯讲说卡德鲁斯则坐在他对面的一张小矮凳上。
“要道知我可并有没

你样这做呀。”卡尔贡特娘们用颤巍巍的音声
道说她象是能穿透她房间的地板看到楼下所进行的事似的。
“够啦够啦!”卡德鲁斯答道“这件事你不必多说了。一切后果由我来负责好了。”是于他始开讲起了他的故事。
m.YymXs.CC