六
达里娅·亚历山德罗夫娜实现了去拜望安娜的心愿。她要去做一件使她妹妹伤心和惹得列文不⾼兴的事情得觉很过意不去;她得觉列文家不愿意和弗龙斯基有任何来往是理所当然的;不过她认为拜访安娜表明尽管的她处境改变了但是己自对的她感情依然不变是的她责任。
了为使这趟旅行不依靠列文家的帮助达里娅·亚历山德罗夫娜打人到乡村里去租马;但是列文一听说这件事就来责备她。
“你为什么认为你去我会不⾼兴呢?即使我不⾼兴的话如果你用不我的马我就会更不⾼兴了”他说。“你从来有没跟我说过你定一要去。再说要在乡村里租马一来会使我不⾼兴而主要是的
们他会承揽下这桩差使但是永远也不会把你送到地方的。我有马。如果你想不让我难过的话你就拿我的去用吧。”
达里娅·亚历山德罗夫娜只好答应在指定的⽇期列文给他的姨姐准备好了四匹马作为轮班驾驶的驿马是由耕马和乘骑拼凑来起的一点也不壮观但是却能够当天把她送到目的地。目前要动⾝离开的公爵夫人和接生妇都需要马这对列文说来是一件⿇烦事但是由于他殷勤好客他不能让住在他家里的达里娅·亚历山德罗夫娜到外边去租马况且他道知她了为这趟旅行而要花费的二十个卢布对她来说是一笔了不起的数目;而列文对达里娅·亚历山德罗夫娜的拮据的经济状况就像对己自的事情那样关心。
达里娅·亚历山德罗夫娜听了列文的劝告在黎明前以就动⾝了。道路很好走马车很舒适马匹跑得很起劲在驾驶台上车夫旁边坐着的是不仆人而是列文了为
全安起见派遣来的事务员。达里娅·亚历山德罗夫娜打瞌睡了直到抵达了换马的小旅店才醒过来。
在列文那次去斯维亚⽇斯基家中途逗留过的那家蒸蒸⽇上的农家喝过茶同女人们聊了一阵孩子同老头谈了谈他常非钦佩的弗龙斯基伯爵达里娅·亚历山德罗夫娜在十点钟就继续赶路了。在家里由于要照顾孩子们她有没思索的余暇。但是在现在这四个钟头的旅途中她前以庒抑住的千头万绪突然都涌上了的她心头她始开从各种不同的角度来回顾她己自这一生是这从来有没过的事情。的她思想使她己自都得觉奇怪。最初她想到了孩子们然虽公爵夫人主要是基蒂(她比较更信赖她一些)答应了照顾们他她是还放心不下。“但愿玛莎不要又淘气格里沙不要被马踢了莉莉不要再闹肚子就好了。”但是下一子眼前的问题又被不久将来的问题代替了。她始开沉思今年冬天在莫斯科她得搬到一幢新房子里去把客厅的家具更换一新给最大的女孩做一件冬大⾐。随后更远的未来的问题——她怎样把孩子们培养成*人——也出现了。“女孩子们还好办”她凝思。“可是男孩子们呢?”
“好在在现我在教格里沙但是这是只
为因我在现
有没牵累有没
孕怀。自然什么都不能指望着斯季瓦。靠着好心人的帮助我会把们他培养成*人;但是万一又生儿育女呢…”她突然想起那句话——说加在妇女⾝上的咒诅是生育的痛苦——有多么不正确。“分娩倒没什么;但是孕怀却是一件苦事哩”她沉思回忆她最近的次一
孕怀和最小的婴儿的夭折。她回想起刚才在歇脚地方她和一位年轻女人谈过的话。了为回答她有有没孩子这个问题那个年轻美貌的农妇快活地答复说:
“我有过个一女孩但是老天爷解放了我。我去年四旬斋把她埋了。”
“那么你很难过吗?”达里娅·亚历山德罗夫娜问她。
“有什么可难过的哩?老头的孙子孙女本来就很多了。儿女只不过是个⿇烦罢了。害得你这也不能⼲那也不能⼲不过是个累赘罢了。”
尽管这个年轻女人脸上流露着温柔和蔼的神情这回答却使达里娅·亚历山德罗夫娜起了反感;可是在现她不由得回忆起这句话。在这句豁达的话里倒也有一部分道理。
“总而言之”她沉思回顾她这十五年的结婚生活。“孕怀、呕吐、头脑迟钝、对一切都不起劲、而主要是的丑得不像样子。基蒂就连那样年轻丽美的基蒂也变得那么难看了。我孕怀的时候我道知我变丑了。生产、痛苦痛苦得不得了后最的关头…随后就是哺啂、整宿不睡那些可怕的痛苦…”
达里娅·亚历山德罗夫娜几乎哺啂每个孩子都害过一场

疮她一想起那份罪就浑⾝战栗。“接着就是孩子们的疾病那种接连不断的忧虑;随后是们他的教育坏习惯(她回想起小玛莎在覆盆子树丛里犯的过错)学习拉丁语…这一切是那样困难和难以理解。最要命是的孩子的夭折。”那种永远使慈⺟伤心的悲痛回忆又涌上了的她心头:她最小的婴儿个一害喉炎死去的小男孩;他的葬礼大家对那淡红⾊小棺材所表示的淡漠当盖上装饰着金边十字架的淡红⾊棺材盖的那一瞬间她见看他那満鬓鬈的苍⽩的小额头和微微张着的露出惊异神情的小嘴的时候她所感到的那种肝肠寸断的凄惨的悲痛。
“这一切究竟是了为什么?这一切究竟会有什么结果呢?结果是我有没片刻安宁会一儿孕怀
会一儿又要哺啂是总闹脾气和爱牢

磨折我己自也磨折别人使我丈夫得觉讨厌我过着样这⽇子生出一群不幸的、缺乏教养的、和乞儿一样的孩子。就是在现如果们我
有没到列文家来避暑我可真不道知
们我要怎样对付去过了。自然科斯佳和基蒂是那样会体谅人使们我一点也不得觉;但是不能老样这下去的。们他会有儿女就不能帮助们我了;事实上们他
在现手头也很困难。爸爸他几乎有没给己自留下一点财产么怎能管们我呢?样这我己自连抚养大孩子们都办不到除非低三下四地靠别人帮忙。嗯就往好里想吧:后以
个一孩子也不夭折我终于勉勉強強把们他教养成*人。充其量也不过是不要成为坏蛋罢了。我所希望的也不过如此。就是样这也得吃多少苦头贯多少心⾎啊…我的一生都毁了!”她又回忆起那个年轻女人所说的话。这个回忆又引起的她反感但是她不能不承认这些话里是有几分耝浅的真理。
“还很远吗米哈伊尔?”达里娅·亚历山德罗夫娜问那个事务员为是的驱散那种吓得她胆战心寒的思想。
“听说离村庄有还七里。”
马车沿着村里的大街驶上一座小桥。一群开心的农妇肩上搭着

绕好的捆庄稼的绳索有说有笑地在正过桥。农妇们停在桥上不动好奇地打量着这辆马车。所有朝着她看的面孔在达里娅·亚历山德罗夫娜看来是都健康而快活的以们她的生活的乐趣刺

她。“人人都活着人人都享受着人生的乐趣”多莉继续沉湎在凝思中那时马车经已驶过农妇们⾝边驶到斜坡顶上马飞快地放开步子人坐在旧马车的柔软的弹簧上舒适地颠簸着。“而我就像从监狱里从个一苦恼得要把我置于死地的世界里释放出来在现才定下心想了会一儿。人人都生活着:这些女人我的妹妹纳塔利娅瓦莲卡我和要去探望的安娜——所的有人独独有没我!”
“们他都攻击安娜。为什么?难道我比她強吗?我至少有还
个一心爱的丈夫。并是不很称心如意的不过我是还爱他的;但是安娜并不爱她丈夫。她有什么可指责的地方呢?她要生活。上帝赋予们我心灵这种需要。我很可能也做出样这的事。在那可怕的关头她到莫斯科来看我我听了的她话这一点我在现都不道知我做得对不对。当时我应当抛弃我丈夫重新始开生活。我可能的真爱上个一人也的真被人爱上了。在现难道好些吗?我并不尊敬他。我需要他”她想起的她丈夫。“我容忍了他。那样做难道有什么好处吗?当时还可能有人

喜我我有还姿⾊。”达里娅·亚历山德罗夫娜继续想下去她很想在镜子里照一照己自的容貌。的她口袋里有一面旅行用的小镜子她很想取出来;但是瞥了一眼车夫和坐在她旁边晃来晃去的事务员的背影她道知万一们他当中有个人掉过头来她可就不好意思了此因她有没把镜子掏出来。
但是即使有没照镜子她想在现也还不晚是于她回忆起那个对她特别殷勤的谢尔盖·伊万诺维奇;那个在的她孩子们害猩红热期间曾同她一道看护过们他
且而钟情于的她斯季瓦的朋友心地善良的图罗夫岑。有还
个一
常非年轻的人——她丈夫开玩笑似地对她讲的——认为她在姊妹中是最丽美的。是于最热情的和想⼊非非的风流韵事涌在现达里娅·亚历山德罗夫娜的想像里。“安娜做得好极了我无论如何也不会责备她。她是幸福的使另外个一人也幸福且而不像我样这精疲力尽她大概还像以往一样娇

、聪明和坦率”达里娅·亚历山德罗夫娜么这想着一丝狡猾的微笑扭曲了的她嘴

特别是为因想到安娜的风流韵事的时候她时同给己自和个一爱上了的她想像的中德才兼备的男子虚构了一段类似的风流韵事。她像安娜一样把全部真相都向她丈夫招认了。斯捷潘·阿尔卡季奇听了这场自⽩流露出的惊讶而狼狈的神情使她微笑来起。
沉溺在样这的梦想中她到达了大路上通到沃兹德维任斯科耶村转弯的地方了。
十七
车夫勒住了四匹马往右边黑麦田里回头望了一眼那里有几个农民坐在大车旁。事务员本来想跳下车去但是随后又改变了主意命令式地向个一农民吆喝做手势要他走过来。在马车行驶时感到的微风车一停就平息了;马蝇落在汗流浃背的马⾝上马忿怒地想把蝇子驱走。从大车旁传来的敲击镰刀的铿锵声停息了。有个农民立起⾝来朝着马车走来。
“唉呀你的动作太缓慢了!”事务员向着那个⾚着脚慢腾腾地跨过踩硬了的⼲路的车辙走来的农民怒喝道。“快点!”
那个鬈的老头头上

着树⽪绳索伛偻的脊背被汗⽔淋得黑黝黝的他加快度走到马车跟前用他的晒黑了的胳臂扶住挡泥板。
“沃兹德维任斯科耶村老爷的庄园吗?到伯爵家去吗?”他翻来覆去说地。“你瞧走到路的尽头就往左拐。顺着大路一直走就到了。不过们你要找谁呀?伯爵本人吗?”
“们他在家吗朋友?”达里娅·亚历山德罗夫娜含糊其词说地
至甚对农民也不道知怎样打听安娜才好。
“定一在家的”农民说把体重由只一⾚脚上倒换到另外只一上在尘土里留下清清楚楚的五个脚趾印。“定一在家的。”他又重复了一句显然很想聊一阵。“昨天还来了一群客人哩。客人多得了不得…你要⼲什么?”他扭去过望着在大车旁喊叫的小伙子说。“啊不错!不久前以
们他骑着马路过这里去看收割机。在现
定一到家了。们你是什么人?”
“们我是远路来的”车夫说又爬到驭台上。“那么不远了?”
“我告诉你就在那里。们你走到路口就…”他说一直用手摸索着马车的挡泥板。
个一年轻的、⾝強力壮的、个子矮小的小伙子也走上前来。
“什么是是不要雇工人去割麦子?”他问。
“不道知小伙子。”
“喂你瞧转到左边的时候就到了”农民说显然舍不得让们他走掉想聊聊。
车夫赶着车走掉了但是们他刚一转过弯去就听见农民们喊叫来起:
“停下嗨朋友们!停下来!”两个音声呼喊。
车夫勒住马。
“们他来了!那就是们他哩!”农民喊着说指着沿着大路过来的四个骑马的和两个坐着游览马车的人。
骑在马上是的弗龙斯基和赛马骑师韦斯洛夫斯基和安娜游览马车里坐是的瓦尔瓦拉公爵姐小和斯维亚⽇斯基。们他骑马出游回来并且看了一架新运来的收割机开动的情况。
马车停住不动的时候骑手们以散步的步伐走过来。安娜同韦斯洛夫斯基并肩走在前头。她平稳地骑着一匹马鬃修剪得整整齐齐的、短尾的英国种矮脚马。看到她那由⾼帽里散落下来的一绺绺的乌黑鬈的美貌动人的头的她丰満的肩膀的她穿着黑骑装的窈窕⾝姿和的她整个的雍容优雅的风度多莉不由得为之惊倒了。
最初的一瞬间她得觉安娜骑马是不成体统的。在达里娅·亚历山德罗夫娜的心目中女人骑马是和幼稚而轻浮的卖弄风情的观念有关联的按的她见解这对于处在安娜这种境地的女人是很不合式的;但是当她在近处端详了她下一的时候她马上得觉安娜骑马也有没什么不好。然虽她具有优美动人的风度但是安娜的一切——的她姿态、服装和举止——是那样单纯、沉静和⾼贵再也有没比这更自然的了。
瓦先卡·韦斯洛夫斯基戴着丝带飘舞的苏格兰帽骑着一匹骑兵的灰⾊烈

战马两条耝腿往前伸着和安娜并着肩显然在正自我欣赏达里娅·亚历山德罗夫娜一认出他就忍不住笑来起。骑着马走在们他后面是的弗龙斯基。他骑着一匹纯种的⾚骝马它显然奔驰得烈

大他揪着缰绳勒住它。
在他后面是的
个一穿着赛马骑师服装的⾝材矮小的人。
斯维亚⽇斯基和瓦尔瓦拉公爵姐小坐着一辆簇新的游览马车车上套着一匹乌骓骏马追赶着骑马的人们。
安娜认出那娇小的、蜷缩在旧马车角落里的人就是多莉的时候的她面孔立刻就

笑得容光焕了。她喊了一声在马上动耸了下一⾝子让马奔驰来起。驰到了马车跟前她用不人扶就跳下马提着骑马服

着多莉跑去过。
“我想是你可是又不敢么这妄想!多么⾼兴啊!你简直想像不到我有多么⾼兴!”她说会一儿把脸紧贴着多莉吻她会一又闪开带着微笑打量她。
“多么⾼兴的事啊阿列克谢!”她说转向下了马正朝们她走来的弗龙斯基。
弗龙斯基脫下灰⾊大礼帽朝着多莉走去过。
“您想像不出您来了们我多么⾼兴哩!”他特别加重了语气说时同微微一笑露出两排结实的⽩牙齿。
瓦先卡·韦斯洛夫斯基有没下马摘下帽子


客人兴⾼采烈地在头顶上挥舞着他的缎带。
“这位是瓦尔瓦拉公爵姐小。”当游览马车驰拢来的时候安娜回答多莉的询问的眼光。
“啊呀!”达里娅·亚历山德罗夫娜说的她脸上不由得流露出不満的神⾊。
瓦尔瓦拉公爵姐小是她丈夫的姑妈她早就认识她却不尊重她。她道知瓦尔瓦拉公爵姐小一生都在有钱的亲戚家过寄人篱下的生活;但是她在现竟然到弗龙斯基家——个一完全陌生的人家——里作食客为因她是她丈夫的亲戚使多莉感到莫大的侮辱。安娜觉察出多莉脸上的表情是于不好意思来起脸上泛出晕红使得骑装由的她
里手滑落下去把她绊了下一。
达里娅·亚历山德罗夫娜走到停下来的游览车跟前冷淡地同瓦尔瓦拉公爵姐小打了个招呼。她同斯维亚⽇斯基也认识。他打听他那行径古怪的朋友和他的年轻

子近况如何眼光扫了下一那一群拼凑来起的马和马车上那千疮百孔的挡泥板是于请夫人们都来坐游览马车。
“我去坐那辆马车”他说“马很驯良且而公爵姐小的驾驶技术⾼明得很哩。”
“不请您坐在原处别动”也走上前来的安娜说。“们我去坐那辆马车”是于挽着多莉的胳膊引着她走了。
达里娅·亚历山德罗夫娜见看那辆她从未见识过的雅致的马车那一匹匹出⾊的骏马和环绕着的她那一群优雅而华丽的人弄得眼花缭

了。然而最使她感到惊讶不置的是还在她所

悉而钟爱的安娜⾝上所生的变化。换上另外个一女人个一眼光不那么敏锐、前以不认识安娜、特别是个一
有没起过达里娅·亚历山德罗夫娜在路上起过的那种念头的女人在安娜⾝上是看不出什么异样的地方的。但是在现多莉被那种仅仅在恋爱期间女人⾝上才的有。在现她在安娜脸上所看出的那种瞬息即逝的美貌所打动了。她脸上的一切:她脸颊和下颚上的鲜明的酒靥她嘴

的曲线她面孔上依稀

漾的笑意她眼里的光辉的她动作的优雅与灵活的她
音声的圆润至甚她用来回答韦斯洛夫斯基的那种半恼半笑的姿态——他请求许他她骑的马好教它跑时用右脚起步——这一切都特别使人神魂颠倒;像好她己自也道知这一点且而为此感到⾼兴。
当两个女人在马车里坐定了的时候两个人突然不自在来起。安娜为因多莉那样聚精会神好奇地打量她而难为情;而多莉在斯维亚⽇斯基批评过“这辆车子”后以
为因安娜陪她一齐坐上这辆又肮脏又破旧的马车不由得羞惭来起。车夫菲利普和事务员也有同感。事务员了为掩饰己自的窘相手忙脚

地张罗着搀扶夫人们上车但是菲利普变得愁眉不展了打定主意将来决不再受这种外表上的优越气派的影响。他讽刺地冷笑了一声瞥了一眼游览马车的那匹乌骓骏马里心
经已断定这匹马只适于散步之用热天一口气决走不了四十里路。
大车旁的农民们都立起⾝来一边好奇而快活地观望着客人们的会晤一边说东道西。
“们他很⾼兴哩好久有没见面了!”头上

着草绳的鬈老头说。
“喂格拉西姆叔叔要是套上黑骟马拉麦捆⼲起活来就快了!”
“你瞧!那个穿马

是的女人吗?”们他中间有个一人喊道指着正跨上女用马鞍的瓦先卡·韦斯洛夫斯基。
“是不
人男。看他跨得多么灵活啊!”
“唉呀小伙子们看来起
们我今天不歇晌了?”
“今天有还什么时间歇晌哩!”老头说斜着眼望了望太

。“看看过了晌午了!拿起镰刀来吧!”
十八
安娜望着多莉的消瘦、憔悴、皱纹里満是灰尘的面孔本来要想把里心想的话告诉她就是:多莉消瘦了;但是想起己自却变得美貌动人了而多莉的眼⾊也佛仿
么这说是于她叹了口气谈起己自的事情来。
“你望着我”她说。“里心在纳闷处在我这种境地我能不能幸福呢?哎唷你么怎想法呢?说来起真不好意思;但是我…我却幸福得令人难以宽恕呢!在我⾝上生了不可思议的奇事就像一场大梦正吓得心惊胆战的时候突然间醒悟过来感得觉一切恐怖都不存在。我醒过来了。我历尽了恐惧和痛苦但那早已是去过的事了特别是自从们我到了这里后以我幸福得不得了!…”她说带着羞怯的微笑探究地凝视着多莉。
“我多么⾼兴呀!”多莉微笑着说语气却不由得比本来的意思冷淡了些。“我替你⾼兴哩。你为什么不给我写信呢?”
“为什么?为因我不敢…你忘记了我的处境…”
“给我?你不敢?若是你道知我多么…我为以…”
达里娅·亚历山德罗夫娜要想说说她今天早晨的想法但是不知为什么她在现又得觉很不适当了。
“不过这个们我
后以再谈吧。是这什么?这些建筑是都什么?”她询问要想改变话题指着映⼊眼帘的一道相思树和紫丁香树构成的绿⾊天然篱笆后面的红绿相映的房顶。“简直是一座小城市呀!”
但是安娜有没回答。
“不不!你对于我的境遇到底么怎看法你怎样想法?
怎样想法?”她追问。
“我认为…”达里娅·亚历山德罗夫娜本想开口说下去但是恰恰在这时经已把马教调得会先迈右腿奔驰的瓦先卡·韦斯洛夫斯基穿着短⽪外套疾驰去过笨重地在女用⽪马鞍上起一一伏。
“行了安娜·阿尔卡季耶夫娜!”他叫喊。
安娜望都有没望他一眼;但是达里娅·亚历山德罗夫娜又得觉在马车里不便讨论么这大的问题此因她简单地回答说:
“我有没什么意见”她说“我一向爱你如果爱个一人那就爱整个的他实事求是地照他本来的面目去爱他而是不脫离实际希望他样这那样的…”
安娜扭过头去不看她朋友的面孔眯

着眼睛(是这
的她新习惯多莉前以
有没见过)凝思来起极力要想完全领会这些话的含意。且而她显然按照己自的想法领悟了她瞥了多莉一眼。
“如果你有什么罪过”她说。“了为你来了且而说了这一番话通通会得到宽恕的。”
多莉见看
的她眼睛里泪⽔盈盈的了。她默默地紧紧握住安娜的手。
“这些到底是什么房子?么怎
样这多啊!”沉默了会一
后以她又旧话重提了。
“那是仆人的下房、养马场和马厩”安娜回答。“从这里起是花园。本来全都荒芜了但是阿列克谢又通通修葺一新。他常非爱这庄园这简直出乎我意料之外且而他对经管农业醉心得很。当然是这由于他天分⾼!不论他⼲哪一样他都⼲得很出⾊。他不但不得觉枯燥无味反而⼲得起劲极了。他——就我所道知的——成了第一流的精打细算的庄园主;在农事上他至甚都斤斤计较了。不过是只在农业上才样这。但是遇到要用几万的场合他又不打算盘了”她说脸上流露出那种愉快而调⽪的微笑那是妇女们谈到有只
们她才现得了的们她的爱人的隐蔽特

时常表露出的。“你见看那一幢大建筑吗?那是一所新医院。我要想值十万多卢布哩。是这他目前的dada1。你道知
是这
么怎开办来起的?农民们请求他廉价出租一些牧场我想是样这的而他一口回绝了是于我就责备他太吝啬。当然不是只
为因这件事而是好多事合在起一使得他动手修建了这个医院好证明你道知他并不吝啬。可以说netepetitesse2可是我却此因更爱他了。在现你马上就会看到房子了。那是还他祖⽗的房子外表上什么也有没变动。”——
1法语:特别爱好的话题。
2法语:是这一件小事。
“多么漂亮啊!”多莉说用一种不期然而然的惊异眼光观着看在花园里的古树的深浅不一的绿荫掩映中耸立着的、有着一排排圆柱的富丽堂皇的宅邸。
“很美是不吗?由房子里由楼上眺望风景美得惊人哩。”
们她的马车驶进了铺満砂砾、百花环绕的院落那里有两个人在正用耝糙多孔的石头围着耙松了的花

砌花坛们她驶进去停在有顶的门廊下。
“啊们他
经已到了!”安娜说望着正由台阶旁牵走的乘骑。“这匹马好极了对不对?是这矮脚牝马是我最喜爱的。牵到这里来给我些糖。伯爵在哪里?”她向冲出来的两个穿着讲究的号⾐的仆人说。“哦他来了!”她说见看弗龙斯基和韦斯洛夫斯基出来

接她。
“你把公爵夫人安置在哪个房间里?”弗龙斯基用法语对安娜说不等她回答就又次一招呼达里娅·亚历山德罗夫娜这次一他吻了吻的她手。“我想有凉台的大房间吗?”
“噢不!太远了!最好住在犄角上的房间里那们我就可以多见面了。哦们我去吧”安娜说把仆人拿来的糖喂了的她爱马。
“etvousoub1iezvotredevoir”1她对也出来站在台阶上的韦斯洛夫斯基说。
“pardonj’enaitoutp1ein1espoches”2他微笑着回答把手指伸到背心口袋里。
“maisvousvenezrtoptard”3她说用手帕揩揩喂糖时被马舐

了的手。安娜转向多莉说:“你可以久住吗?只待一天?这可不行!”——
1法语:您忘了您的职责。
2法语:对不起我有満満几口袋哩。
3法语:但是您来得太迟了。
“我答应了的有还孩子们…”多莉回答为因她得从马车里取出行李又为因她道知
己自満面风尘而得觉狼狈来起。
“不多莉亲爱的…好再说吧!来来吧!”是于安娜引着多莉到的她房间里去了。
这是不弗龙斯基所提到的那个富丽堂皇的房间而是一间安娜请她将就着住的房间。这间需要道歉的房间也常非豪华讲究样这的房子多莉还从来有没住过这使她回忆起国外最好的旅馆。
“哦亲爱的我多么⾼兴呀!”安娜说她穿着骑装在多莉⾝边坐了会一儿。“跟我谈谈你己自的事。我只匆促地见过斯季瓦一面。可是他不可能告诉我孩子们的事情。我的小宝贝塔尼娅么怎样?我想长成大姑娘了吧?”
“是的很大了哩。”达里娅·亚历山德罗夫娜简短说地关于的她孩子们的事情她竟能够样这冷淡地回答连她己自都得觉惊异。“们我在列文家过得愉快极了。”她补充说。
“哎哟要是我道知”安娜说。“你并不轻视我…我早就邀请们你都到们我家来了。你道知斯季瓦和阿列克谢是

情很好的老朋友。”她补充说突然间涨红了脸。
“是的不过们我过得很好哩…”多莉心慌意

地回答。
“不过我⾼兴得说傻话了!有只一点亲爱的见了你我多么⾼兴呀!”安娜说又吻吻她。“你还有没说你对我么怎看法呢我一切都想道知。我很⾼兴你照我本来的面目看待我。主要是的我不愿意你认为我想表⽩什么。我什么都想不表⽩我不过要生活除了我己自谁也不伤害。我有权利样这做是吗?不过这是不三言两语就谈得完的们我
后以再好好谈吧。在现我去换⾐服打使女来侍候你。”
M.yYmxS.cc